Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I22. Толкучие скалы, D931.3, D1553.

.13.-.15.17.-.25.27.-.37.39.-.53.55.56.61.-.68.70.72.73.

Персонаж должен пройти между сходящимися и расходящимися (поднимающимися и падающими) скалами, деревьями и т.п. При статистических подсчетах в I22 включены и все тексты с мотивом I23 (см. ниже).

Судан – Восточная Африка. Мальгаши (сакалава, зап. 1971) [у супругов уже есть сын, жена готова родить второго; он говорит из чрева, что его имя "Zatovo не созданный Богом", просит мать проглотить бритву, чтобы он сделал себе обрезание; мать не поранилась; отец дал 100 быков З., другие 100 старшему сыну; З. встретил старика, выменял у него всех быков на талисман, ушел странствовать, оставив апельсиновое дерево и банан; если увянуть, то он заболел, если засохнут – умер; поднялся на гору, там гроза, он направил на нее талисман, гроза прекратилась; с помощью талисмана перешел реку (не сказано, как конкретно); зыбучие пески сходятся и расходятся, З. направил на них талисман, пески замерли и затвердели; З. дает насытиться царю птиц, кабану, мухе; в селении Бога талисман советует З. превратиться в зимородка (martin-pecheur); позволяет дочери Бога его взять к себе, ночью превращается в мужчину; она боится, что ее отец его убьет; З. отвечает, что он не сможет убить того, кто не создан Богом; отец отмечает странности в поведении дочери, З. ему открывается; знает про яму-ловушку в доме тестя, не проваливается в нее; тесть велит 1) обработать огромное поле (кабаны вскапывают, чирки пропалывают, попугаи, воробьи собирают зерно); 2) узнать главную корову в стаде (птичка показывает); 3) узнать невесту среди нескольких женщин (муха садится ей на глаз, она моргает); на крылатом коне З. привозит жену на землю; она не велит ему смотреть на своего ребенка, уходит за водой; она смотрит, там близнецы, мальчик и девочка; жена немедленно умирает; эти дети - предки европейцев и других чужестранцев на Мадагаскаре]: Lombard 1976: 175-205.

Северная Африка. Западная Сахара [две сестры замужем за двумя братьями; уходя те велят: если родятся разнополые дети, надо одной семье уходить на восток, другой на запад; у одной сестры мальчик Nehry Bugam, они решают одевать его девочкой; НБ подрос, истина раскрылась; НБ подрос, уходит искать свою двоюродную сестру Dayesmus, с ним страус, верховые верблюд и конь, молодые верблюд с верблюдицей, собака и ворон; змеи, толкучие горы разреши ему пройти, горы лишь отрезали кончик хвоста молодой верблюдицы; НБ дает пастуху кольцо бросить в миску молока, которую будет брать дочь вождя (т.е. Д.); пастух говорит, что семиглавый змей требует девушек, осталась последняя – дочь вождя; НБ говорит змею, что пришел посмотреть на столь славное существо, просит разрешить на память взять одну его голову; затем вторую; остальные пять отрубает в битве, прячет под огромным камнем; никто другой не может его поднять, НБ получает Д. в жены; чужие воины ранят НБ, забирают его жену; животные выхаживают его; он побеждает врагов, возвращает жену, толкучие горы и змеи снова их пропускают; все хорошо]: Aris, Cladellas 1999: 65-73; арабы Мавритании [женщина рожает мальчиков, но каждый из новорожденных унесен ветром; знахарь обещает ей талисман с условием, что когда первый оставшийся в живых ребенок выучит Коран, она отдаст его ему; мать намеренно оставляет на старой стоянке саблю сына и посылает за ней; верблюдица говорит, что у сабли прячется гуль – надо ее схватить и верблюдица быстро унесет седока; велит ее убить, в ней жеребенок – наполовину золотой, наполовину серебряный; велит сесть на него; они остановились под деревом, куда зеленая птица приносила людей; драгоценности съеденных рассыпаны на земле; поев, птица поет; юноша забрал драгоценности; султан отдаст дочь тому, кто доплюнет снизу до ее лица высоко в окне, лишь юноше это удается; он получает дочь султана, но скрывается в облике бедного паршивца; в облике прекрасного воина громит врагов; жена перевязывает рану свои платком; узнает, что ее паршивый муж – красавец, но молчит об этом; султанша беременна, хочет услышать пение зеленой птицы; старшие зятья султана не знают, как это сделать; юноша обещает им добыть птицу, за это отрезает каждому зятю по фаланге мизинца; жеребенок учит заманить птицу в сундук, где мясо; птица говорит султану, что не станет петь, пока он не добудет дочь Bzougue; зятья снова не знают, как это сделать; юноша обещает достать им девушку, за это отрезает каждому мочку уха; птица требует молоко львицы, родившей впервые, а с ней другие такие же львицы; на этот раз юноша отрезает у претендентов по мизинцу ноги; юноша накормил и украсил детенышей львицы, она выполнила все требования; теперь дочь Bzougue просит достать воды из-за толкучих гор; юноша отрезает у зятьев по кусочку носа; жеребенок велит дать сторожащим путь муравьям зерно, девушкам – жемчуг, собакам мясо; толкучим горам сказать, что другие горы перед столкновением расходятся куда дальше – одна к восходу, другая к закату; юноша достает воду, убегает, горы отсекли лишь кончик хвоста жеребенка; птица поет, дочь Bzougue рада, все хвалят зятьев; жена говорит юноше, что знает его тайну; юноша является во всем блеске, показывает султану отрезанные мизинцы и пр.]: Tauzin 1993: 127-142; берберы юга Марокко [у бедного продавца дров двое сыновей; он поймал в лесу красивую птицу и принес домой; жена не дала ее детям играть, а спрятала; ежедневно птица сносит яйцо, еврей каждое покупает за сто миткалей; муж отправился в паломничество, а еврей стал любовником жены; попросил зарезать и приготовить птицу; вернувшись в отсутствие матери, мальчики открыли крышку котла, младший Hammed съел голову, а старший Muhammed сердце птицы; не найдя головы и сердца, еврей велит женщине зарезать детей и достать содержимое их желудков; та велит это сделать служанке; та отпустила детей, принесла голову и сердце какой-то убитой птицы; еврей: это не то; женщина прогнала служанку и вышла за еврея; М. от развилки пошел направо, пришел к запертым воротам города; там умер царь, жители выберут новым царем того, кто утром первым придет к воротам; М. стал царем; Х. пошел налево, нанялся к пекарю бубликов; принес дому счастье; у него волшебное кольцо; если его повернуть, возникает дворец; младшая из семи дочерей царя это увидела, попросила отца выдать их замуж; царь созвал всех мужчин, каждой из дочерей дал по яблоку бросить в избранника; все бросили, младшая ждет; когда привели паршивого работника пекаря, она бросила яблоко в него; царь заболел; визирь: пусть зятья принесут львиное молоко в львиной шкуре, лев будет ее нести, а другой идти впереди; паршивый повернул кольцо, велел слуге дать ему белого скакуна, оружие и пр.; обещает другим зятьям добыть требуемое в обмен за яблоки, полученные от принцесс; принес царю львов забитых быков, тот дал требуемое; визирь: нужно еще одно лекарство – вода, взятая между скал, открывающихся раз в год; то же (красного скакуна; Х. требует, чтобы зятья отрезали себе мочки ушей); Х. успел взять воды, скалы лишь отрезали хвост коня; третье лекарство: яблоко из сада Rhalia Bint Manssor, живущей за семью морями; черный скакун; отрезать фаланги мизинцев; слуга из кольца: туда отнесет лишь престарелый дух, почти лишившийся перьев; тот просит взять в дорогу 7 сосудов с кровью и 7 кусков мяса; когда летит, спрашивает, какой Х. видит землю; тот отвечает (все меньше и меньше); седьмой кусок выскользнул из рук, Х. отрезал плоть от своей руки; долетев, дух учит, как пройти через трое ворот к спящей РБМ; Х. взял яблоко, оставил записку, что он здесь был; у царя Х. говорит, что он все добыл, велит зятьям предъявить яблоки; царь казнил 6 зятьев, устроил свадьбу Х. с младшей дочерью; отец братьев вернулся, но жена, ставшая женой еврея, отказалась его признавать; он попросил царя Сиди Мухаммеда (т.е. к своему сыну) их рассудить; тот призвал брата Хаммеда, каждый все рассказал; мать и еврея сожгли]: Stumme 1895, № 15: 119-131; кабилы [у царя три жены, одна из Кабилии, другая из Европы, третья арабка, у каждой по сыну; братья во главе с сыном женщины из Кабилии приносят отцу прекрасные перья семи птиц; тот велит принести самих птиц; сын женщины из Кабилии убивает людоедку, льва, проходит между толкучими горами, достает живую воду; обещает братьям вернуться через год и один день; волшебный кот учит его достать птиц, дает волшебную саблю, юноша получает жену, возвращается; братья хотят его убить, волшебная сабля их убивает; дома отец испуган возвращением сына, убивает его; жена оживляет его живой водой, он убивает отца, воцаряется]: Arezki 2010: 113-114; арабы восточного Алжира : Belarmi 1982 [обе жены султана бездетны; он случайно услышал разговор трех девушек; дочь пекаря: если бы султан взял меня в жены, я бы из одного пшеничного зернышка приготовила на всех кускус; дочь плотника: из клочка шерсти соткала бы бурнусы; дочь кузнеца: родила бы двух сыновей (у одного один висок серебряный, другой золотой; у второго зубы из жемчуга и алмазов) и дочь, которая бы блистала ярче солнца; султан женился на дочери кузнеца; когда та на сносях, две прежние жены договорились с повитухой Settoute, та подменила мальчика щенком и пустила в ящике в море; то же через год со вторым мальчиком; еще через год с девочкой; после этого султан велел держать жену на цепи вместе с собаками, кормить как собаку; детей подобрал бедный рыбак; Гавриил явился ему и сказал, что Бог позаботится об их пропитании; умирая, рыбак оставил выросшим детям могущественный амулет: золотые удила Baba-Morjan; к нему надо обращаться, «Ты, кто одновременно дух и ветер»; он перенес их в город их отца; злые жены обо всем догадались, попросили С. помочь; та пришла к девушке и сказала, что ей не хватает кобылы с 10 жеребятами; амулет: она за 7 морями, ее передние ноги – молнии, задние – ветры; надо вбить во дворе золотую сваю (pieu), утром там будет кобыла с жеребятами; С.: не хватает Hadd-Ezzine (идеал красоты); амулет: она среди семи гор под охраной семи гулей; надо сесть на одного из тех жеребят и проскочить между толкучих гор; каждому гулю надо побрить бороду, причесать, дать зеркало посмотреть на себя, тогда они станут твоими друзьями; ХЭ сперва сбила юношу с лошади и он пролежал 40 дней, но затем согласилась с ним ехать; свадьба, пир; амулет создал всевозможные яства в избытке; султан пригласил братьев с сестрой и ХЭ к себе; ХЭ: мы не притронимся к еде прежде, чем ты не позовешь всех своих жен; султану приходится привести ту, что держат с собаками, ее вымыли и нарядили; ХЭ велит ей обо всем рассказать; султан счастлив; жен сожгли, С. разорвали двумя верблюдами]: 52-64; Scelles-Milles 1963 (Соуф) [царь держит своих семерых сыновей во дворец, желая охранить их от всего плохого, что есть в мире; им дают мясо без костей, миндаль без скорлупы, арбузы без шкурки; однажды служанка-негритянка забыла вынуть кости; юноши стали играть, бросая кости друг в друга, разбили окно и увидели внешний мир; велели служанке рассказать обо всем – о рождении, любви, смерти; послали к отцу с просьбой отпустить их; царь женил сыновей; невестки раздражали его, он решил от них избавиться; еврей посоветовал сказаться больным, пусть сыновья принесут кровь жен; шестеро жен убили, а младший Али принес кровь газели, убежал с женой; они пришли в дом 40 слепых гулей; те приготовили 40 лепешек и 40 порций мяса; Али незаметно забрал одну; гули подрались, Али их убил и бросил в колодец; жена услышала стон, вытащила и спрятала одного гуля, который был только ранен; гуль посоветовал отослать Али за золотыми молодильными яблоками; старуха учит Али: надо проскочить между толкучими горами; успеть перескочить ограду сада (как только стена увидит коня Али, она начнет расти); набрав яблок, скакать прочь не оборачиваясь; Али чуть обернулся на голос, хвост коня был отрезан; старушка велит молодильные яблоки отдать ей, а жене принести обычные; гуль посоветовал предложить Али сыграть в шахматы на жизнь; Али дал жене выиграть, полагая, что это шутка, но та убила его, куски тела сложила в мешок, прикрепила к седлу его коня и велела коню скакать туда, откуда он пришел; старушка соединила куски, но сердца и печени не хватает; она послала кошку к гулю, та принесла сердце и печень; соком молодильных яблок старушка оживила Али; тот пришел к гулю под видом дервиша, ночью зарубил его, зарезал жену, вернулся к старушке; та превратила кошку в красавицу, Али женился на ней, вернулся к отцу, тот передал ему трон]: 313-316.

Южная Европа. Сицилийцы [кто-то крадет яблоки из королевского сада; старший сын стережет, засыпает; то же средний; младший отрубает протянувшуюся через ограды руку; утром братья видят колодец, только младший решился спуститься; убил спящего великана, освободив трех принцесс; братья поднимают их на веревке; когда должен подняться юноша, обрезают веревку, но тот привязал камень; младшая принцесса должна ждать его год, месяц и день; старый король ослеп от горя, его излечит вода Фата Морганы; братья поехали искать, не нашли; в нижнем мире конь (это брат ФМ) учит младшего брата сунуть железный стержень в ворота, которые то распахиваются, то захлопываются; рулон мокрой бумаги ­- в движущиеся ножницы; по половине козла бросить двум львам; вода ФМ – это ее пот, льющийся из источника; рядом гранат, надо сорвать три плода; юноша все сделал, а также зашел в замок, поцеловал спавшую ФМ; ФМ и львы преследуют, но конь велит бросить гранаты; они превращаются в реку, гору, гору огня; ФМ возвращается; юноша встречает братьев, те отбирают бутылку с водой, король прозревает, делит королевство между старшими сыновьями; младший посажен в тюрьму вместе с конем; тот велит бить и разрезать его; возникает юноша – брат ФМ; младший громит врагов, прощает братьев, но забирает королевство себе; является ФМ, признает в юноше того, кто ее целовал, берет в мужья, женит брата на сестре юноши]: Gonzenbach 2004a [1870], № 36: 234-242.

Передняя Азия. Финикийцы [Нонн Панополитанский, вторая половина 5 в. н.э., "Деянья Диониса", песнь 40: в Тире Дионис обращается в храме к Гераклу Астрохитону; тот является к нему в звездном одеянии; Д. спрашивает, кто основал Тир; рассказ Астрохитона: племя землерожденных, ровестников мира, погружено в сон; А. велит им найти движущиеся скалы, принести на них в жертву орла, после чего скалы остановятся, и основать там город; землерожденные исполняют все это; на прощание А. дарит Д. свое звездное одеяние]: Захарова, Торшилов 2003: 247.

Австралия. Вураджери и соседние группы [по веревке умерший поднимается на небо, где живут тотемы и предки; пролезает сквозь отверстие подобно мифическим существам начала времен; края отверстия непрерывно движутся, время от времени открывая узкую щель; мертвый видит двух стражей – мужчину-Месяца с одной стороны, женщину-Солнце с другой; длинный пенис Месяца обернут вокруг его пояса, длинный клитор Солнца загораживает огонь, являющийся источником тепла и дневного света; если умерший не пугается, он проходит туда, где двое первопредков Нгинтунгинтсу и Гунабаба начинают его расспрашивать, но он должен молчать; они танцуют, эректировав пенисы и стараются рассмешить его своей песней; он не должен и бровью пошевелить; затем женщины танцуют эротический танец, но он опять не должен никак реагировать; (о сходных испытаниях при посещении небесного мира рассказывают шаманы); затем умерший встречает Байами и его жену, чье тело как из горного хрусталя]: Berndt, Berndt 1964: 413.

Меланезия. Киваи [больная женщина рассказывает, как ее душа добиралась в мир мертвых Adiri; два столба по краям тропы то и дело сталкиваются и расходятся; они дали ей пройти; у мертвых все плоды и еда синего, красного и белого цвета; покойный муж женщины велел ей вернуться к живым; другой мужчина тоже попал в Адири, пройдя между толкучих столбов; первый умерший Sído дал ему девушку; если бы он с ней сошелся, забыл бы о доме; но он думал о возвращении и С. отослал его обратно]: Landtman 1927: 289-290.

Микронезия – Полинезия. Центральные Каролины {округ Трук?} [небо – как перевернутый котел с зубчатым краем, который непрерывно поднимается и опускается; метеоры – души людей, пролетающих на другую сторону небосвода, когда край поднимается; если при падении метеора слышен звук, значит душу раздавило и ее хозяин умрет]: Goodenough 1953: 4; Гилберта [колдун Tabakea – сильнейший на острове, а акула Bakoa – в море; Б. вышел на остров, увидел старуху, у которой дочери Nei Winaba и Nei Wiriki (старшая); Б. выбрал в жены старшую; Т. тоже пришел к той женщине и взял в жены младшую дочь; у старшей в море много детей, а младшая бездетная; идет попросить у сестры старшего сына Bakoariki на воспитание; было известно, что этот сын принесет несчастье, поэтому о нем не заботились; путь Ней Винаба дважды преграждает пальма, но девушка говорит, что это Т., пальма исчезает; Ней Винаба приносит мальчика на берег, Т. велит духам о нем заботится, он быстро вырастает великаном; его настоящая мать пришла его защитить, т.к. ее муж Бакоа с акулами собирается его съесть; Ней Винаба ведет сестру и Бакоарики по опасной дороге, чтобы те погибли; 1) две огромные раковины, люди их открывали, они захлопывались, убивая людей, Бакоарики разбивает раковины; 2) в море две скалы сталкиваются и расходятся , Бакоарики их разбивает; 3) огромный кальмар хватает его, он бессилен, просит Ней Вирики помочь, та кричит Т., тот посылает зверя Kekenu, он побеждает кальмара; Бакоа велит Бакоарики много съесть и выпить, иначе убьет; зверь Кекену в темноте все съедает; Бакоа пускает ядовитую многоножку, Бакоарики ее убивает; Бакоа предлагает сыну танцевать, чтобы в это время убить, но тот поет, делая песней зверя Кекену огромным, тот съедает всех хищных рыб, съедает мать Бакоарики; Бакоарики пощадил отца и с приемной матерью и Кекену вернулся к Т.; тот разочарован, что Бакоарики не убил Бакоа, стал небольшим насекомым и сделал Кекену тоже крошечным; акулы до сих пор ненавидят людей]: Koch 1966: 48-52; Маркизы [Kena уходит от жены; она пытается за ним следовать, затем бросается в пропасть; он женится на двоюродной сестре; ее убивают; мать К. помогает ему спуститься в нижний мир; у входа - толкучие скалы; спутник К., державшийся за конец его набедренной повязки, раздавлен; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна]: Handy 1930: 117-120 (пересказ в Blixen 1987: 261-266, в Beckwith 1970: 149, в Poignant 1967: 64).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы []: Lorimer 1931: 109-110; тибетцы Амдо [царь Кэркэр велит лесу сходиться, когда Гэсэр поедет через него; промежуток между деревьями все сужается, Г. проскакивает, лишь прижало хвост коню; дальше два камня сходятся и расходятся; Г. советует им разойтись подальше, чтобы сойтись с разбега; проскакивает, камни ударились друг о друга, разбились]: Потанин 1893: 30; лепча [(местный вариант "Гэсера"; см. мотив L15E); уничтожив mung (злой дух) Ca Shang Shang, который закрыл крыльями солнце (см. мотив C19), gye bu (GB) полетел на своем скакуне в страну Cong, где правила красавица su mu mung (SMM); на пути две почти достигающие неба сходящиеся и расходящиеся горы, много животных и птиц раздавлены; скакун проносит GB над горами; su mu ming заставляет GB стать ее мужем, иначе съест; усыпив GB, отсылает его коня за водой, подвесив ведра на вбитые в плечи коня гвозди; родила от GB сына (сам GB продолжает спать); оставшаяся дома Sacung (S., жена GB) написала кровью на платке, что hor mu mung (HMM) прислал двух птиц, те должны унести ее к нему; послала зеленую птичку отнести платок мужу; SMM перехватила письмо, написала от имени GB, чтобы S. согласилась на требование HMM; то же второй, третий раз; в это время воины HMM всех убили; птичка сказала S., кто отвечал на письма; S. велела отдать новое только GB; птичка испражнилась в рот GB, GB проснулся, написал S.; S. спряталась среди статуй; им в лицо бросили песок, мнимая статуя моргнула; S. попросила своих двух небесных тетей зашить ей вагину; HMM думает, что его пенис слишком велик, велит часть обрезать, но все равно не ввести; S. годы ткет; но GB все нет; она окуривает вульву дымом от куриных и собачьих экскрементов, нити расходятся; становится женой HMM; с тех пор моет лишь половину тела, ткет ткань из черных и белых полос; GB подменил сосуды с отваром, SMM сама выпивает снотворное; конь GB велит его убить, превращается в лучшего, велит перерезать сухожилия двум коням SMM; не оборачиваться, когда SMM станет звать; SMM летит следом на барабане; бросает нож, но тот лишь задел ногу коня GB выше копыта, с тех пор у лошадей там бороздка; SMM отрезала сыну голову, бросила в GB, тело унесла назад; далее мотив L15E]: Siiger 1967, № 1: 203-214.

Бирма – Индокитай. Карены [на западе два слоя скал непрерывно сходятся и расходятся; на закате солнце проскальзывает между ними]: Mason 1865: 234; пао [Нату все подчиняются, а рис и огонь не хотят; Нат предлагает им спрятаться: если найдет, должны подчиняться; рисинка спряталась на дне моря за толкучими горами, а огонь в бамбуке; Нат их не нашел; но воробей заметил, куда спряталась рисунка, а кузнечик – куда огонь; кузнечик так пристально смотрел, что глаза стали на выкате; велел Нату разруить бамбук, теперь люди высекают из бамбука огонь; воробей нашел рыбку, которая рассказала, где в точности находится рисинка (у этой рыбки белая головка, шелуха попала ей на голову); воробей проплыл между толкучими горами; они успели сомкнуться, после этого желудок воробья переместился к спине; с тех пор воробьи считают, что всегда могут клевать рис]: Западова 1977: 263-266; кхму : Wrigglesworth 1991, № 8 [юноша-сирота жил вместе со стариком, охотился на птиц, увидел спускавшихся купаться девушек-птиц, влюбился в младшую, прилетевшую последней; старик посоветовал ему спрятать ее крылья; он спрятал их в колчане; сперва не мог одолеть девушку, обрел силы, пожевав данный стариком бетель, связал данной стариком веревкой; взял небесную деву второй женой, она родила ребенка; посмотрев вверх, увидела спрятанные под крышей свои крылья, надела их, улетела, вернулась к ребенку, предложила тете лететь, но та лишь прыгнула и упала; улетела совсем; домашняя обезьяна вложила в лапу собаке палочку, чтобы та показала хозяину, в какую сторону улетела жена; у собаки было семь хвостов, она повела хозяина и обезьяну до реки; юноша сунул меч в струи, река разошлась, образовав два русла; всего их семь; собака велела держаться за ее хвост, не смеяться, иначе хвост оторвется; юноша с обезьяной каждый раз смеются, когда собака издает неприличный звук, очередной хвост отрывается; когда остался один хвост, собака ушла домой, а юноша с обезьяной остались; последний поток перешли по теле легшего поперек речного дракона; пришли к скале Нога Неба, в ней то открывается, то закрывается дверь; обезьяна стала сбрасывать с дерева плоды, юноша бросал их в отверстие скалы, скала остановилась; они поднялись по скале до баньяна (фикуса), там обезьяна сказала, что дальше дороги не знает, вернулась; юноша увидел двух больших птиц, одна сказала другой, что полетит клевать буйволятину на празднике в честь возвращения девы-птицы; юноша вырезал перо одной птицы, спрятался в отверстии вместе со своим ребенком, птицы прилетели на поле, где выбрасывали кости буйволов, юноша вышел; там река, женщины ответили, что пришли за водой купать деву-птицу; юноша бросил в кувшин браслеты и ожерелья, попросил вылить кувшин на голову девушке; та узнала свои вещи; на празднике юноша ущипнул ребенка, жена узнала крик сына; все трое вернулись на землю, дом там за это время зарос лианами], 9 [охотник увидел, как на пруд спустились купаться семеро девушек-попугаев; спрятал одежду младшей; та согласилась стать его женой; через 10 лет попросила разрешения на 7 дней отправиться к матери, оставила кольцо и обезьяну; через 7 дней охотник пошел искать жену; обезьяна перепрыгнула с ним через реку; по краям тропы толкучие скалы; юноша до тех пор бросал в них кислые плоды, пока они не остановились; он пришел, когда его жену выдавали замуж; бросил ее кольцо, оно село ей на палец; она бросилась к мужу, упала на нож, умерла]: 294-298, 299-300; тайцы [принц Чау Суток пришел к озеру, там 7 девушек-павлинов, он спрятал одежду младшей, привел ее в дом женой, ее зовут Намарона; визирь хотел выдать за ЧС свою дочь, подговорил соседнего короля напасть, ЧС уехал на войну; визирь распустил слух, что враги победили, а виновата колдунья – Н.; перед казнью та просит разрешить танцевать ей в ее одежде, улетает; ЧС вернулся с победой, ушел искать жену; та отдала свой браслет отшельнику, велела передать мужу и рассказать о дороге; отшельник дал в спутники ручную обезьяну; змея легла мостом через горячую реку, в коротой расплавился даже меч; пущенная стрела раздвинула толкучие горы, путники успели проскочить; попали в дупло птиц людоедов, те съели обезьяну, ЧС не заметили; он спрятался в пере одной из них, птица принесла его в королевство, где сестры-павлины; ЧС подбросил перстень в ведро служанки Н.; та счастлива, но ее отец предлагает испытания: 1) разбить стрелой камень, который запрудил реку (ЧС разбил; 2) узнать палец жены, когда 7 сестер сунули пальцы в отверстия (на палец сел светлячок); ЧС с Н. вернулись домой]: Корнев 1963: 35-51; белые таи Вьетнама [бедный сирота рубит дрова на продажу; видит, как на озеро спускаются семь небесных дев, снимают одежду и крылья, купаются; прячет крылья младшей; берет ее в жены; через год она рожает сына; в отсутствие жены, отец успокаивает плачущего ребенка, давая ему для игры крылья матери; однажды мать осталась одна с ребенком, тот плакал и показывал туда, где дровосек прятал крылья; мать находит их, через некоторое время улетает, дав сыну свое кольцо и велев вместе с отцом прийти к ней, если хотят; муж посадил сына на спину, пошел искать жену; путь сквозь пасть в скале, которая то закрывается, то открывается; Лис советует бросать туда кислых плодов, зубы заболят, движение пасти на время прекратится; отец с сыном проходят; на пути река с девятью протоками, в которой растворяется даже железо; пес с девятью хвостами и девятью головами обещает перевезти, если седоки не рассмеются посреди реки; посреди каждой протоки пес издает неприличный звук, отец с сыном смеются, одна голова и один хвост отваливаются; перед последней переправой человек завязывает себе и сыну рот платком, они достигают берега; с тех пор у всех собак одна голова и один хвост, раньше было девять; феникс предлагает провести ночь у него под крылом, а утром он и его мать принесут их туда, где празднуют возвращение с земли принцессы; мать феникса донесла их до реки, окаймляющей небо; служанки набирают воду купать принцессу, муж подбрасывает в кувшин кольцо; жена узнает его, велит позвать пришедших; ее отец предлагает 1) привязать каждого из 300 буйволов к тому столбу, к которому его всегда привязывают; светлячок показывает, кого куда привязать; 2) посеять зерно и снова собрать его; птицы собрали, но король заметил, что нескольких зерен не хватает; одна птица их проглотила, король свернул ей шею, с тех пор у птиц этого вида зоб на затылке; 3) найти за ночь принцессу во дворце из ста тысяч комнат; крыса обещает принести сухой лист под нужную дверь, но на полпути ее съела кошка; тогда светлячок ведет в нужную комнату; король устраивает свадьбу, затем отправляет молодых на землю, где зять тоже становится королем]: Wrigglesworth 1991, № 11: 311-316; (ср. кхму [сирота служит правителю; тот каждый раз просит сделать ему массаж, обещая поведать истории давно минувших дней, но сам засыпает и ничего не рассказывает; духи решают наказать за это правителя, массажист слышит это; 1) бьет плетью его коня, чтобы тот проскочил в ворота прежде, чем духи захлопнут их; 2) то же - прежде, чем правителя придавит обломившаяся ветвь фикуса; 3) убивает мечом трех удавов, посланных съесть правителя и его жену; капля змеиной крови капает на жену правителя; сирота слизывает ее, правитель обвиняет его в покушении на ее честь, ведет в суд; сирота все рассказывает; позже избавляется от правителя, берет его жену]: Lindell et al. 1978, № 13: 108-111).

Южная Азия. Индуизм [ наги похитили мать Гаруды, потребовали в качестве выкупа напиток бессмертия амриту; Г. полетел к богам, съев по дороге слона и огромную черепаху; разметал в стороны охранявших амриту богов и подлетел к чаше; взять ее мешало вращающееся колесо, усаженное клинками; Г. превратился в птичку, проскользнул между клинков, унес чашу; сторожившим ее двум драконам бросил в глаза песок; Индра догнал Г., тот обещал ему вернуть амриту, нагов обмануть; пока те совершали омовение, готовясь выпить напиток, Г. забрал чашу назад; змеи получили бессмертие, когда лизали траву, на которой стояла чаша, с тех пор их языки раздвоились]; буддизм [Учитель велит царевичу идти на северо-запад, покуда тот не увидит две горы, которые колотятся друг о друга и рокочут, дар-дара ; там надо основать крепость Дардара]: Джатаки 2003, № 422: 35.

Малайзия – Индонезия. Негрито Малайи {семанги?} [Таперн живет на небе; огромная змея лежит на тропе к его дому Таперна; делает для него орнаментированные циновки; внутри змеи находятся прекрасные Chinoi (категория духов) женского пола; Ч.-мужчина должен проскочить между циновками, которые то закрываются, то открываются; затем впрынуть в табакерку, крышка которой то закрывается, то открывается; после этого он может выбрать себе красавицу]: Evans 1937: 145; Ява : Kratz 1973, № 9 [человек-половинка (по вертикали) идет к Солнцу просить того дать ему полное тело; Солнце отвечает, что туча могущественнее его, пусть к ней обращается; туча отсылает его к ветру, тот к горе, к дикобразу, который роет нору, к собаке, которой дикобраз боится, к человеку, которого боится собака; человек говорит, что просить надо Господа; Половинка встречает хаджи, который всю жизнь сидел на камне и протер его; тот просит узнать, где в раю приготовлено для него место и сколько гурий ему положено; встречает кающегося разбойника, тот просит узнать, какое место ада ему уготовлено; человека, бессмысленно рубящего бамбук, он гонит Половинку прочь; Половинка хочет сорвать гранат, но все гранаты хвалят себя наперебой, Половинка не может выбрать, уходит; два пруда полны, а между ними сухой, рыба прыгают из одного крайнего пруда в другой, не замечая сухого; Господь показывает место в раю, приготовленное для раскаявшегося, место в аду для хаджи; на входе ножницы, которые режут входящего в ад на кусочки ; два пруда – богатые, которые бедных не замечают; рубящий бамбук занимается бесполезным трудом; гранаты – люди, служащие властителям; велит идти не оглядываясь по сторонам по длинному мосту; Половинка достигает земли, обретает полное тело; рассказывает разбойнику и хаджи о том, что Господь ему показал]: 57-66; Raats 1970: 87; малайцы [в малайском фольклоре мотив Симплегад – челюсти или толкучие скалы]: Raats 1970 [чтобы проникнуть на небо, бог Semar должен миновать Симплегады]: 87; тораджа : Adriani 1915 в Bezemer 1904 [(барэ-тораджа); уходя работать на поле, родители велят сыну Tandani и его братцу приготовить еду к их возвращению; но те каждый раз весь день играют; наконец, мать не пустила детей в дом, сталкивая Т. с лестницы; братья убежали; мать пыталась их догнать и просила вернуться; Т. несколько раз бросал позади горох, мать собирала, теряя время; Т. попросил «зияющие скалы» {gähnenden Felsen: очевидно, толкучие скалы} их пропустить, скалы пропустили; мать же скалы разрезали пополам: одна половина стала козой, другая свиньей; братья дошли до плодового дерева; Т. забрался наверх, стал бросать братцу плоды, отгонять подошедшую свинью; не знал, что это его мать; бросил ей плод, в котором острый черенок листа; свинья проглотила его и умерла; братья пришли к старику и старухе; Т. рассказал про убитую свинью, попросил накормить братца; старик смазал мальчику рот кровью, забрал себе мясо, братьям оставил кости; по пути к старику Т. незаметно переложил мясо в свою корзину, а корзину старика положил камни; дома старик стал вываливать содержимое в котел – тот течет; старик думает, что кость его пробила; так со всеми котлами; тогда заметил, что в корзине камни; утром старики с двумя собаками бросились по следу мальчиков; те забрались на дерево над рекой; старик заметил их отражение; полез на дерево, сказав жене: если упадет «хрумс», то это я, а если «плюх», то это Т., спусти на него собак; Т.: открой рот, что-то брошу; старик открыл рот, Т. бросил в него горячий камень, старик упал, жена думает, что это Т., спустила собак, те загрызли старика; полезла сама, поранилась о колючки и умерла]: 348-352; Adriani, Kruyt 1950, № 42 [(восточные тораджа; известно не повсеместно, а лишь в Meerstreek); на пути умершего два тяжелых камня, с грохотом бьющихся друг о друга; если они не хотят пропустить душу, они испускают громы и молнии; душа бросает им sirih-pinang, успевает проскочить, пока камни расходятся; на тропе поджидает лающая собака и царапающийся кот; кто их боится, вынужден ждать, пока небесные жители прогонят животное]: 470.

Тайвань – Филиппины. Багобо (Минданао): Benedict 1913, № 2 [Lumabat поссорился с сестрой (ставшей хозяйкой нижнего мире), решает уйти на небо, берет с собой братьев и сестер; по пути камни, деревья спрашивают, куда те идут; отвечавшие сами стали камнями, деревьями; как только люди подходят, край неба начинает лязгать о край земли подобно челюстям; Л. проскочил, все остальные раскромсаны, превратились в камни, песок; на небе Л. видит мучающихся грешников; Diwata вырезал ему внутренности, сделав его самого богом (боги не чувствуют голода); когда нужна еда, достаточно позвать еду, появляется рыба; Л. стал главным богом; оставшийся на земле его брат Wari пошел следом, тоже проскочил между краем земли и неба; но не захотел, чтобы ему вынули внутренности, заплакал, увидя внизу свои дом и поле; бог спускает его на веревке вместе с собаками и запасом еды; велит не есть, пока не достигнет земли; иначе собаки перегрызутся, он отпустит веревку; так и случилось, В. упал на дерево, стал птицей kulago (похожа на сову-сипуху, Aluco candidus), чей крик предвещает недоброе; у нее перья, шерсть, волосы всех птиц, животных, людей; три собаки с неба прибежали в дом сестры и двух братьев В.; сестра и брат поженились, у них много потомков (пересказ начала в Raats 1970: 38, краткий в Hatt 1949: 79)]: 21-23; Cole 1913 [LumábEt со своими людьми преследует оленя, они 9 раз обежали вокруг земли, наконец, убили; они пошли за море, где небо постоянно то поднимается над землей, то ударяется о нее; Л. обещает, что если Небо пропустит его, оно может съесть последнего; последний, пытавшийся пробежать под краем неба, раздавлен]: 126-127; сарангани манобо [Juan Mengengati (“Птицелов”) пошел за птицами, увидел, как четыре небесные девы спустились на пруд купаться, спрятал одежду одной из них, та пошла с ним; однажды нашла ключ от сундука, в которой он спрятал ее перьевую одежду; надела ее, улетела, оставив дочку; ХМ пошел искать жену; северный, южный, еще какой-то ветер, какая-то птица, ворона ответили, что не смогут подняться до неба; он нашел филодендрон, растущий до неба, поднялся по нему до Луны; та сказала, что на пути к ее отцу скала, которая то закрывается, то открывается; он проскочил; в золотом дворце была жена со своими старшими сестрами; ее мать велела ей идти к мужу, посоветовала взять тощего коня; на нем ХМ с женой ушли от погони; на берегу моря конь превратился в кокосовую пальму, потом в скалу, в траву; благополучно вернулись домой]: Wrigglesworth 1991, № 5: 85-93.

Балканы. Древняя Греция. 1) Финей советует аргонавтам сначала пустить между скалами голубя. Скалы отсекли ему кончик хвоста; Арго прошел, лишь пострадали кормовые фигуры. Скалы замерли, так как не могут двигаться после того, как между ними пройдет хоть один корабль (Апол.:20). 2) В рассказе о приключениях Одиссея толкучие скалы плавают в море поблизости от Харибды и Сциллы (Миф.2:245); Grimm 1883 [Athen.4,325-6: "Плеяды, подобно голубкам, приносят Зевсу амброзию, но одна из них каждый раз гибнет, проходя Планкты, и Зевс заменяет ее новой]: 728; молдаване [после смерти родителей трое братьев расходятся; младший ночует на дереве, слышит разговор чертей; один наслал мор на скотину, лекарство – семя акации; другой наслал засуху – надо вонзить копье между двумя горами Лобобойками, вода вернется в колодцы; третий наслал болезнь на царевну – надо сделать настойку из червя, дать выпить; парень вылечил скот, вонзил копье между толкучими горами, вылечил царевну, женился на ней и получил награду; рассказал обо всем братьям, те залезли на дерево, черти их растерзали]: Молдавские сказки 1968: 361-366; румыны [юноша Floria сделал добро царю аистов, тот дал перо вызвать его, обещал помогать; царь велит достать живой и мертвой воды; ее источник у подножья толкучих гор; царь аистов созвал свой народ; лишь хромой и кривой аист бывал у толкучих гор, там он и покалечился; он туда прилетел; ласточка велит подождать до полудня, когда горы на полчаса останавливаются; аист наполнил две бутыли, а когда возвращался, горы отсекли ему перья хвоста; когда аист вернулся, другие стали смеяться над его видом; царь аистов велел им всем лишиться хвоста, с тех пор у аистов его нет]: Gaster 1915, № 86: 263-266; румыны [у царя три дочери, а он должен послать сына на службу к Красному Царю; дочери по очереди вызывают надеть мужскую одежду и ехать; в шкуре медведя отец пугает старшую, она поворачивает назад; то же со средней; младшая не испугалась; при дворе мнимый юноша готовит лучше царских сыновей и сделан поваром; завистливые сыновья говорят отцу, будто юноша хвалился принести финики из сада медведя; конь помогает это сделать; говорят, будто юноша обещал привести жеребца из табуна диких кобылиц в Сахаре; конь велит надеть на него буйволиную шкуру и дать петлю; сражаясь с жеребцом, накидывает на него петлю и приводит; принести живой и мертвой воды из-за толкучих гор; конь говорит, что в полдень горы ненадолго останавливаются; девушка добыла воды, но слышит за собой голос: сделавший это изменит свой пол; добыть тура со звездой на лбу; конь велит вырыть яму, спрятаться в ней, выскочив, отрубить туру голову и сидеть в яме до рассвета, пока тур не умрет; вернувшись бывшая девушка, а теперь юноша говорит Красному Царю, что его сыновья хвастались в горящем стоге сидеть и сказки рассказывать; они сгорели, а юноша возвращается к своему отцу и наследует трон]: Bîrlea 1966: 430-431; греки : Hahn 1864(2), № 69 (Сирос) [вечером за работой старшая сестра говорит, что хотела бы выйти за царского повара, средняя – за казначея, младшая – за царевича и родить ему троих детей, Солнце, Месяца и Утреннюю Звезду; переодетый царевич стоял под окном и услышал, выполнил желания сестер; уехал на войну, оставив жену беременной; свекровь велела повитухе бросить детей в реку, подменив щенком, котенком и мышонком; повитуха положила младенцев в корзину; пастух заметил, что одна коза возвращается с пустым выменем; нашел троих детей, вырастил, поместил в башню; свекровь отправила невестку в курятник, а царевич о жене больше не спрашивал; однажды увидел башню, в окне девушка, около башни двое юношей укрощают коней; царевич подумал, что такими должны были бы быть его дети; мать сказала царевичу, что он видел эльфов; отругала повитуху, велела погубить спасшихся; та пришла под видом нищенки и сказала девушке, что той не хватает ветки, которая производит музыку; братья пошли на поиски; встречный монах объяснил, что ветку стерегут два дракона; в полночь они заснут и надо выстрелить им в пасти; братья убили драконов, принесли ветку; увидев юношей, король возрадовался, а мать снова сказала, что это эльфы; повитуха подговаривает девушку попросить братьев добыть всевидящее зеркало; монах: его стерегут 40 драконов, они спят по очереди; братья их все убили, принесли зеркало; повитуха: не хватает птицы Dikjeretto; когда она смотрит в зеркало, то рассказывает о том, что говорят все люди на свете на любом языке; братья оставили сестре по рубашке: если почернеют, с ними беда; монах отказался помогать – зачем девушка из прихоти посылает братьев на смерть; те подошли к птице и она превратила их в камень; рубашки почернели, сестра пошла искать братьев; монах: надо раздеться донага, подойти к птице сзади и схватить ее за ноги; пойманная птица велела пойти за живой водой между толкучими скалами; девушка проскочила, скалы оторвали лишь кусок платья; сестра оживила братьев, они все вернулись, пастух устроил пир; пришел царевич, девушка показала ему ветку, зеркало и птицу; царевич позвал их к себе; птица велел взять ее с собой и пусть девушка предложит царевичу попробовать ею приготовленное: баклажаны, а внутри брильянты; царевич: как в баклажанах могут быть брильянты; птица: а как женщина может родить щенка, котенка и мышонка? птица обо всем рассказала; царевич вернул жену из курятника; повитухе отрубили голову, королеву сожгли]: 47-58; Megas 1970, № 33 [царь плывет на корабле, оказывается на чужом берегу, заходит к пастуху; крестит его новорожденного сына; оставляет кольцо и записку; в ней не велит брать в спутники хромого, слепого, безбородого (baldchin); юноша идет искать крестного; берет хромого, слепого, но те медлят, он оставляет их позади; безбородый предлагает спустить его за водой в колодец; поднимает после клятвы, что тот отдаст ему кольцо и записку, будет молчать до смерти; царь посылает юношу пасти коров, принимает обманщика за сына; юноша понимает язык птиц и зверей, смеется над ласточками; обманщик подговаривает царя послать его принести 1) из Индии птицу Pipiree; служанка учит лететь на летающем коне, миновать огонь, юноша приносит птицу; 2) привести Золотоволосую; служанка объясняет, что надо взять с собой; конь будит юношу, он убивает змею, пожиравшую птенцов орлицы; та сперва думает, что это юноша убивал птенцов, птенцы объясняют; орлица дает перо; конь велит не топтать муравьев, юноша кормит их зерном; муравей дает свое крылышко; юноша спасает рыбу на мели, та дает косточку; он спасает из воды пчел, кормит медом, те дают жало; царь обещает отдать свою Золотоволосую дочь, если юноша 1) достанет брошенное в море кольцо (рыбы приносят), 2) разделит смесь разного зерна (муравьи исполняют), 3) принесет воду жизни; орлица велит идти к толкучим горам, наполняет водой золотой сосуд юноши; царь верит, велев убить мавра и оживив его; 4) опознать невесту среди 40 девушек (пчела на нее садится); юноша приводит Золотоволосую; безбородый велит, чтобы он достал яблоко с самой вершины, юноша падает, разбивается, безбородый его хоронит; Золотоволосая оживляет живой водой; юноша освобожден от клятвы; безбородого привязывают к хвосту коня]: 83-93; Paton 1901, № 21 (Лемнос) [когда принцесса Kyra Florou причесывается, бисер сыплется с ее волос, цветы с ее губ; когда плачет, начинается буря; умирая, королева велит сыну не оставлять сестру; старуха советует ей найти жениха; говорит ее брату, что это должен быть сын царя Rhodope; монах велит зверям-стражам трех ворот бросить по овце; попросить поднимающийся и опускающийся меч на мгновение остановиться; не отвечать на вопрос короля, кто он; король находит портрет КФ, обещает послать за ней корабли; ее брат предупреждает, что в море сестра превратится в угря, уплывет; КФ помоещена в стеклянный ящик; старуха навязывается сопровождать ее, выбрасывает КФ в море, подменяется своей уродливой дочерью; принц вынужден жениться на ней, но ее брата помещают в оковы; через год он просит разрешить ему погулять по берегу моря; сестра-угорь обвивает ему шею, велит убить ее, приготовить, дать съесть королю, зарыть кости, вырастет розовый куст, старуха велит его срубить, надо сохранить ствол; прийдя к монаху, брат ударяет ствол топором, сестра возрождается; причесывается, падает бисер; на эти деньги юноша строит новый монастырь, дарит подарки королю; на пиру КФ является королю и его сыну; свадьба; старуху рубят в куски, рассеивают по полю, положив в седельную сумку коня; дочь старухи посылают на кухню]: 203-207; албанцы [царь заночевал у богатого валашского пастуха; в эту ночь хозяйка родила; царь велел, чтобы мальчик выучил языки, и дал крест; когда юноше исполнится 15, пусть приходит к нему и предъявит крест; юноша вырос, отправился к царю, спустился к источнику; слуга, грозя бросить на него камень, заставил поменяться одеждой и статусом; поклясться, что юноша его не разоблачит; тот обещал, что он освободится от клятвы, лишь умерев и воскреснув; царь любезно принял обманщика, а юноша оказался среди слуг; обманщик притворился больным, попросил послать его слугу (т.е. юношу) за капустой, которую стережет Луби; во сне юноше явился старец; велел взять 14 мер меда, 14 молока и прийти в полдень, когда Луби нет дома; по пути юноша встретил того старца; тот учит: в доме Луби вычисти стенки тонура, спрячься, оставь мед с молоком; Луби поест и попросит показаться того, кто принес подобное яство; попроси капусту; съешь три кочежка, а он, старик, даст на обратном пути кочан для обманщика; так все и произошло; обманщик вновь притворился больным: надо достать Красу Земли; старик велит попросить царя дать ему по тысяче ягнят, баранов, по сто мер пшеницы и меда и 10 веников; надо бросить ягнят орлам, пшеницу муравьям, мед пчелам, баранов львам, вычистить вениками стены и дверь в покои Красы Земли; животные спросят, какую награду хотел бы юноша; попроси от львов, пчел, муравьев и отлов по шерстинке, перышку и пр.; если шерстинку и пр. сжечь, животные придут на помощь; Краса Земли спрашивает стражей, почему не остановили юношу; стражи: ты нас так не кормила, не чистила; она велит юноше за ночь разделить смесь пшеницы, ячменя, ржи и земли (муравьи разделили); принести живой воды из-за толкучих гор (орлы: в полдень горы на полчаса останавливаются; они принесли юношу, тот набрал воды и они принесли его назад); опознать ее среди 12 девушек (на нее села пчела); обманщик просит царя убить юношу, тот сам этот сделал; Краса Земли послала слугу принести убитого, оживила живой водой; юноша смог обо всем поведать царю; обманщика разорвали четырьмя деревьями; юноша пошел навестить родителей, оставив жене царя одеяние, купленное им для Красы Земли; велел не отдавать его ей до его возвращения; были танцы и Краса Земли отказалась участвовать без этого одеяния; младшая дочь царя тайком его ей передала; та велит передать юношу, что он найдет ее, износив три пары железных башмаков; износив башмаки, тот остановился в харчевне, где кормят бесплатно: надо лишь рассказать о виденном по пути; один человек рассказал, как уронил бутылку с водой, спустился в овраг и увидел 12 купающихся девушек; юноша пошел к оврагу, схватил одежду жены и бросил в огонь; красавица осталась с юношей навсегда]: Dozon 1991, № 12: 83-96; албанцы [у трех братьев сестры замужем за Солнцем, Месяцем и Югом; они решили их навестить; трижды ночуют, каждый раз сон других стережет один брат; старший убил ламию, не сказал братьям об этом; то же средний; младший тоже, но ламия успела хвостом погасить огонь; юноша видит вдалеке свет, идут туда; на пути встречает мать ночи, просит ее продлить тьму; она обещает это сделать, но он не верит и связывает ее; подойдя к источнику света, видит стоящий на огне огромный котел о 12 ушках; поднял его, запалил факел, и поставил на место; 12 разбойников поражены сего силой: они могут поднять котел лишь все вместе; они повели юношу ограбить царя; проломив стену, забрались в конюшню; юноша остался снаружи; поднял тревогу, отрубал разбойникам головы по мере того, как те выбирались; оставил там свой нож; на обратном пути освободил мать ночи; царь обнаружил мертвых разбойников и нож; велел устроить харчевню, где кормят бесплатно, но каждый пусть расскажет о том, что сделал; старший и средний братья рассказали, как каждый убил ламию, младший также и о разбойниках; царь отдал за него дочь; по случаю царской свадьбы освободили узников; среди них человек наполовину из железа; юноша уговорил царя освободить и его; как только царь разбил оковы, монстр проглотил царевну и улетел; юноша просит царя дать железные башмаки и посох, обещает через год вернуть царевну; приходит к сестре, чей муж Солнце; она спрятала брата, Солнце чует человечину, но обещает не трогать шурина; советует спросить Месяца; тот посылает к Югу; Юг тоже не знает, где железный человек, направляет к огромному соколу, велит подойти к нему сзади и грозить зарезать, если не скажет, где железный человек; сокол велит заготовить мяса и починить ему крылья – он слишком стар; они летят на высокую гору, последний кусок мяса юноша отрезал от своего бедра; долетев, сокол отрыгнул этот кусок и прирастил назад; жена спрятала юношу, но железный его нашел, выпил кровь, а кожу и кости выплюнул; сокол увидел, полетел между толкучими горами, набрал в клюв молока ласточки, оживил им юношу; тот научил жену притвориться мертвым и спросить мужа, где его сила; железный; в венике; жена сожгла веник, но ничего не случилось; снова притворилась больной; железный: на горе вепрь, у него серебряный клык, в клыке заяц, в зайце три голубя, в них сила; юноша пришел к пастуху, стал расспрашивать о вепре, тот услышал, юноша стал с ним сражаться; вепрь: мне бы racine de gouet наточить клыки; юноша: мне бы муки, жареной рыбы и вина; пастух все принес, юноша убил вепря, достал голубей; свернув двум головы, юноша пришел к железному человеку, убил третьего, железный умер; сокол принес юношу и царевну к царю; все счастливы]: Dozon 1991, № 15: 121-134; боснийцы [умирая, отец велит троим сыновьям выдать их трех сестер за первых, кто за ними придет; старшие не ходят отдавать сестер незнакомцам, младший Mula-Mustafa отдает; братья отправляются их искать; ночуют у озера, в первую ночь стережет старший брат, из озера выползает дракон, юноша отрубает ему голову, отрезает уши, голову и тело бросает в озеро; во вторую ночь то же средний брат – двуглавый дракон; в третью ММ – трехглавый; когда бросил тело в озеро, волной залило огонь; ММ видит вдали огонь, приходит к костру великанов; те дадут огонь, если ММ убьет в Стамбуле султана; великан переносит ММ в покои султана, но ММ убивает самого великана, берет перстень султана, уходит; проснувшийся султан велит найти своего спасителя, для этого устроить постоялые дворы, где расспрашивать приходящих об их приключениях; трое братьев встречаются на таком дворе, рассказывают, что с ними было, узнают друг друга; султан выдает дочь за ММ; уехав, велит не отпирать комнату, где Atesch Perischa; ММ отпирает, АП уносит его жену (т.е. дочь султана); ММ отправляется на поиски; приезжает к башне, где старшая сестра замужем за царем воронов; ворон посылает к средней сестре, она за царем драконов, тот к младшей – за царем орлов; царь орлов созывает орлов, лишь один старый больной может доставить ММ к АП, но сперва должен искупаться в живой воде, она между скал, раскрывающихся раз в году; ММ кормит орла баранами, орел успевает омолодиться прежде, чем скалы захлопнулись ; АП приезжает на трехногом коне; в его отсутствие ММ договаривается с женой, чтобы та узнала, в чем жизнь АП; тот говорит, что в метле, в трубке, в кружке; ММ велит каждый раз жене их украшать; АП признается, что в трехногом коне; кто убьет выходящую раз в год из озера кобылу и возьмет ее жеребенка, тот его победит; сам он не убил кобылу, а жеребенка ранил, поэтому он трехногий; ММ убило, взял жеребенка, жена напоила его молоком коровы, тот стал мощным конем; ММ убил АП, на трехного коня посадил жену, вернулся с ней к султану]: Schütz 1960, № 4: 31-48; боснийцы [в Стамбуле султан на месяц запретил зажигать огонь; слуги заметили огонек; в хижине три сестры прядут при свече; спрашивают друг друга, что бы они могли сделать, чтобы султан их простил; старшая: сварю мамалыгу на все войско; средняя: сотку ткани, чтобы одеть все войско; младшая: рожу дочь с золотыми волосами и жемчужными зубами и сына с золотой рукой; султан велел привести сестер; первые две не смогли выполнить обещание и он отослал их домой, а на младшей женился; когда та на сносях, другие жены испугались, что останутся без внимания; старшая Badscha сказала роженице, что по обычаю ей следует завязать глаза; подменила детей щенками; все посоветовали разорвать роженицу лошадьми, но один человек – дождаться сербского патриарха; патриарх: закопать по пояс в навоз и кормить впроголодь; ее закопали на перекрестке, чтобы каждый из проходящих в нее плевал; Б. положила новорожденных в сундук и спустила в реку, мельник с женой нашли их; через месяц они столь красивы, что вилы унесли их в свой горный замок; дети подросли и поняли, что они сами не вилы, а люди; убежали и спросили встречного, какое место на земле лучше всего; Стамбул; у султанского дворца они легли спать под смоковницей и Бог воздвиг над ними дворец лучше султанского; Б. пришла и сказала девушке% на равнине живет непобедимый мавр; если твой брат его убьет, султан его наградит; брат принес его голову; Б. там есть еще 5 мавров; затем 9; то же; на горе Тман есть конь Авгар, которого вилы откармливают; навстречу великан: нас было 20, но не смогли завладеть конем; другой великан подслушал разговор вил и рассказал, как поймать коня: оставить бурдюк с водой у водопоя; увидев бурдюк, конь оглянулся, юноша схватил его за шею и укротил; тот дал три волоска вызвать его; Б.: на иордане венок вил висит между небом и землей, а течет Иордан между гор Змайгодия и Доксан, которые непрерывно бьются вершинами друг о друга ; юноша вызвал коня А., проскочил между гор, взял венок, а на обратном пути горы вырвали кусок мяса из крупа коня; Б. пусть твой брат добудет принцессу из башни, покрытой дукатами; она превращает женихов в камни; конь А. принес туда юношу; конь заржал, грохот как гром, девушка испугалась и не превратила их в камни; приветствует юношу; спрашивает вил, как быстро они смогут перенести в Стамбул ее башню, ее, юношу и коня; вилы: 3 дня; другие вилы: 2 дня; третьи: за день; выбрала их; когда долетели, велит юноше вытереть платком вил лицо закопанной в навоз женщины; когда султан посадил гостя за стол, тот бросил кусок собаке и она издохла; султан позвал Б., велел съесть кусок, та тоже умерла; юноша позвал султана к себе; по пути домой освободил мать и привел к себе; пришел султан, все разъяснилось; когда мать встала под венком с Иордана, молодость и красота к ней вернулись, но она умерла от счастья; на свадебных торжествах 7 жен, которые помогали Б., привязали к хвостам коней]: Preindlsberger-Mrazovic 1905: 99-116.

Средняя Европа. Русские (место записи не указано) [в том царстве есть две горы, расходятся раз в сутки, через 2-3 минуты опять сходятся; промеж тех гор хранятся воды живущие и целющие]: Афанасьев 1985, № 204, вар. 2: 459-460 (цит. в Пропп 1986: 289); русские (место записи не указано) [в русских духовных стихах Георгий встретил «горы толкучие» и велел им остановиться]: Сумцов 1890b: 19; русские (Терский берег) [крестьянин посылает трех дочерей к Бархату-царевичу, к Бархатовой матери за долгом; старшие отказались, младшая Василиса Прекрасная нарядилась мужчиной, остригла волосы, поехала; приехала, ей отвели комнату; мать говорит, что женщина, а сын – нет, мужчина; если утром на перине под плечьми горб, а под спиной лог, то женщина, а если наоборот, то мужчина; ВП слышит, перетряхнула перину; пошли в баню, ВС поставила своего коня, тот не пустил Б., она успела вымыться; вернулась к отцу; тот спрашивает дочерей, что привести из города; старшая: платок, средняя: платье, ВП: кроватку с 4 голубками; отец лишь из третьей поездки принес; однажды кухарки не покормили двух голубков; ночью два голубка: понесем ВП к Б.-царевичу, а два других не хотят; на следующий день всех голубей не покормили; они принесли кровать с ВП к Б.-царевичу, оставили там, кровать рассыпалась, голубки улетели; Б.-царевич взял ее женой; она кольцо в стену: пока мхом не порастет, ни с кем говорить не буду; с мужем иногда говорит, со свекровью нет; та дает ей корзину и ножницы, велит пойти постричь овец; муж: на смерть послала, учит, что делать; сесть на высокий пень, оставить корзину и ножницы, велеть овцам самим стричься; прибежали медведи, волки, лисы и всякие звери – постриглись; пень опустился, ВП принесла шерсть; свекровь посылает к тетке за бёрдом; муж учит, что взять с собой и что делать; две горы: сойдемся и разойдемся, бабу зажмем да колдунью зажмем! она бросила им по оселку; ворота (то же – смолу под пятки); собака в сенях – мясо; помело – перевязала шелковым поясом; веник – то же; кот – бросила ему двух сигов, он стал их есть; тетка пошла в подполье зубы точить, ВП схватила бёрдо и бежать, оставив плевки отвечать за себя; когда тетка бросилась в погоню, все стражи отвечают, что та о них не заботилась, а ВП позаботилась; теперь свекровь велит достать белой глины из огненной реки кросна белить; ВП просит Ногуй-птицу с железным носом нырнуть; сперва дает половину взятого с собой вина и полтора белых хлеба, а когда птица достала глину, дала остальное; когда вернулась, муж уже женится на яге-бабе; ВА пришла, ягу-бабу на 7 воротах расстреляли, ВП живет с мужем]: Балашов 1970, № 52: 177-183; украинцы (Закарпатье) [вдовец берет в жены соседку; та ставит условием, что он избавится от детей - Ивана и Марики; он отводит их в лес, оставив колоду биться о дерево на ветру, будто он рубит дрова; они вернулись домой; в следующий раз отец отвел дальше, дети остались в лесу; пекут дикий хрен, ложатся спать головами в разные стороны; медведь, волк приходят, удивляются диковинному зверю, уходят; утром в золе хороший хлеб; на яворе волшебные рубашка, ружье, сабля; И. их достает, становится силачом; взламывает разбойничьей логово, там царевна; убивает 11 разбойников, 12-ый притворяется мертвым, И. оставил тело, отпускает девушку к отцу, уходит; разбойник просит М. принести живой воды, налить в замочную скважину; дверь открывает, отрубленное ухо разбойника отрастает, М. берет разбойника в мужья; чтобы погубить брата, притворяется больной, просит волчьего, затем медвежьего и др. мяса; волчица, затем медведица и другие звери просят их не убивать, дает волчонка, медвежонка и т.д.; разбойник предлагает М. послать брата за водой из источника между толкучих гор; в полдень они останавливаются, И. достал воду; принести муки из мельниц, которые мелют человеческие кости, открываются раз в 12 лет; И. набирает муки, успевает выскочить, двери захлопываются, его звери остались внутри; М. купает И. в парном молоке, он разомлел, она связала его конским волосом, разбойник забрал рубаху, в которой сила; они выкололи И. глаза, бросили в колодец; люди его вытащили; он побрел по лесу, упал головой в болото, там живая вода, он прозрел; купил хорошую одежду, поменялся одеждой с дедом; тот дал ему бутылки с водой, одна молодит, другая старит; пришел к М. и разбойнику под видом нищего; когда те заснули, взял свои рубашку, саблю, ружье; велел дать ему его свирель; заиграл, звери вырвались из мельницы, прибежали, разорвали разбойника; оставил М. две бочки для слез, одну - плакать по нему, другую – по разбойнику; в соседнем царстве змей запер воду; И. его убил, освободил царевну, которую цыган вез змею, отрезал змеиные языки, цыган отрезал от каждого языка по кусочку, потребовал у царя царевну в жены; дома почти все слезы выплаканы по разбойнику; И. показывает царю не кончики языков, а сами языки, звери разорвали цыгана, И. взял царевну; М. пришла, отравила И., заперла зверей; те вырвались, Лиса принесла живой воды; в следующий раз М. снова заперла верей, подложила в постель И. вилы; то же; звери разорвали М.]: Сказки Верховины 1970: 232-243; украинцы (Гуцульщина) [царь состарился; ему приснилось, что есть живая вода, превращающая стариков в восемнадцатилетних; старшие братья ехали на поиски, загуляли; младший попал в лесистые горы; старик в избе; «Если чистая душа, то пусть двери отворятся, а если нечистая, то пусть маком рассыплется»; двери отворились; старик: 300 лет не было чистой души; посадил царевича на голубя и послал к брату, которому 600 лет; то же, послал к брату, которому 900 лет; тот посылает к царевне, она спит, царевич набрал воды, лег с царевной и оставил запись, кто он и когда приходил; при входе сабли, которые останавливаются лишь на полминуты; когда царевич выскочил, они отрубили ему пятку сапога; 900-летний дед лег спать и велел царевичу собрать в кучку всю пыль; тот это сделал; дед дал эту пыль: с нее будет великая польза; то же у 600- и 300-летнего; братьев царевича хотят повесить, ибо много должны, а платить нечем; царевич вызвался заплатить, но денег не хватило, его тоже хотят повесить; он просыпал немного той пыли – оказалось, что деньги; пока младший спал, старшие забрали живую воду и все остальное, а во фляжку младшего помочились; принесли воду отцу, тот помолодел; пришел младший – у царя от той «воды» лишь в глазах защипало; у царевны подрос сын, хочет знать, кто его отец; она нашла записку; царевна послала письмо прислать к ней отца ребенка; пришел старший царевич; мальчик: идет не по коврам, а по краю; его избили и выгнали; то же со средним; братьям пришлось признаться, что они украли воду у младшего; младший идет по коврам, показывает след на пятке от сабли; свадьба; рассказчик пил там горилку]: Зiнчук 2006а, № 4: 15-24; западные украинцы (Гуцульщина) [мачеха велит мужу отвезти падчерицу и пасынка в лес; в первый раз девушка рассыпает золу; отец вешает на дерево деревяшку, она стучит на ветру, будто он рубит дрова, а сам уехал; брат и сестра вернулись по следу; во второй раз золы не хватило, девушка взяла пыли, ее унес ветер; с дерева мальчик заметил огонь; брат и сестра пришли к костру, там два хлеба и два яйца; затем пришли к дому; там 24 разбойника, 12 приходят ночью, 12 днем; мальчик отрубает каждому голову по мере того, как они ее просовывают в окно; один только ранен, попросил девушку перевязать ему голову, взял в жены; чтобы избавиться от брата, сестра делает вид, что больна: поможет волчье молоко; теперь нужна живая вода; старушка: вода за толкучими горами, надо пробежать и назад; старушка велит живую воду оставить у нее, а отнести ту, которую даст; сестра: нужен морской поросенок; старушка: он тоже за толкучими горами; оставляет того у себя, велит сестре отнести простого; сестра: давай свяжу пальцы, сможешь ли порвать; вошел разбойник, порубил юношу на куски, положил в мешок, выбросил в лес; конь старушки подобрал мешок и привез ей; она сложила члены тела, оживила живой водой; приготовила поросенка, дала съесть, юноша почувствовал огромную силу; старушка превратила его в птицу, он прилетел к разбойнику, сел на дерево; разбойник полез за птицей, оставив на земле саблю; птица слетела, стала юношей, он порубил разбойника; положил на коня мешок, сестру привязал за конем живой; конь ее волочил, останки разбойника затоптал]: Зiнчук 2006а, № 91: 267-272; украинцы (Харьковская) [Царевна рождает сына, родители прогоняют ее, отрубают руки, ребенка привязывают на спину. Она хочет напиться у колодца, сын просит ее опустить в воду руки – она опускает, руки отрастают заново. Селятся в пустом лесном доме. Иван обследует дом, обнаруживает в хлеву 12-голового змея на 12 цепях («лычком завязано, а калом замазано»), змей просит напоить его – рядом стоят ведра с водой и кровью, Иван отказывает, запрещает матери входить в хлев. В его отсутствие она входит, поит змея, тот становится красавцем, убеждает ее погубить сына - отправить за перстеньками, добыть которые можно, проехав между двумя сдвигающимися горами. В дороге Иван заходит в избу, где девушка вышивает, она дает своего коня, чтобы Иван мог добраться до гор, у гор конь приказывает влезть в его правое ухо. Иван достает оттуда бандуру, ставит между гор, от игры на бандуре горы остановились, забирает перстни. Мать снова притворяется больной, посылает сына за змеиным салом, он снова получает коня девушки, тот подсказывает бить змею, когда проснется (?), она 11 суток «трусытся», на 12 умирает. Иван вырезает сало, привозит матери, она требует медвежьего молока, он снова берет коня у девушки, конь советует привязать саблю «до ушей», медведица просит не убивать ее, доит для Ивана молоко. Конь скачет 12 верст за один прыжок, в доме Иван видит мать с голубем (обернувшийся змей), птица улетает в окно, Иван гонится за ней, мать просит сына бросить саблю, чтобы не пораниться, он слушается, змей принимает свое обличие, убивает Ивана, разбрасывает в поле кости. Его видят три русалки, сестры девушки из избы, каждая из них переступает через кости Ивана, он исцеляется, встает, затем говорит (способность говорить как этап возвращения к жизни; далее не ясно – что-то отрезали и слепили коржик и съели). Он женится на девушке из избы, убивает змея, сажает мать перед двумя ведрами – его и змея, чтобы понять о ком она больше плачет – о нем или о змее. Он возвращается, видит, что полно ведро змея, оставляет мать]: Гринченко 1895, № 158: 155-159; словаки [мать трижды по семь лет кормит сына грудью; когда убеждается, что он в состоянии вырвать с корнем бук, говорит, что достаточно – пусть теперь заботится о ней и обеспечит жилищем; сын нашел в лесу замок драконов, вломился в него, перебил драконов; в десятой комнате к стене прикован еще один; просит освободить, его приковали другие драконы; юноша отказывается, приводит мать жить в этом замке; запрещает заходить в десятую комнату; она заходит, соглашается освободить прикованного; для этого надо принести вина из бочки в подвале; после каждого кубка один из обручей сваливает; чтобы избавиться от сына, дракон советует матери притвориться больной, принести поросенка земляной свиньи; юноша пришел к св. Недельке; та велит сесть на ее коня по имени Татошик, дает пику уколоть поросенка; тот завизжит, свинья погонится за ним; во второй раз поросенок не станет визжать из страха перед свиньей, его можно увезти; в следующий раз мать, по совету дракона, просит живой и мертвой воды; Неделька учит: вода жизни в правой горе, она приподнимется в полдень; смерти – в левой, приподнимется в полночь; горы чуть не отдавили юноше руки; Неделька оставили живую и мертвую воду себе, а юноше дала обычной; дракон предлагает послать за птицей пеликаном; Неделька: ветер от хлопанья крыльев пеликана вырывает деревья; юноша принес пеликана, Неделька оставила его себе, а юноше для матери дала простого орла; принести золотое яблоко из сада драконов; Неделька дает кольцо: если повернуть и подумать о ней, сил станет стократно больше; конь перенес через стену сада; яблоки стережет похищенная драконами принцесса; если их украдут, ее убьют; она тоже дает кольцо, умножающее силу в сто раз; дракон под яблоней; стали бороться, дракон загнал юношу в землю по лодыжки; ворон: кому помогу? дракон: мне, обещает золото; юноша: мне, обещает туши всех пасущихся на лугу коней; ворон спрыснул юношу водой, чтобы его не сжег жар дракона; когда юноша повернул второе кольцо, он загнал дракона в землю по плечи; срубил ему голову; принцесса сама сорвала для юноши яблоко; юноша обещает прийти за ней через год; принес матери золотое яблоко; та предложила его связать: силен ли он, как его отец? юноша порвал веревку; тогда связала шелковым шнуром: не порвал; дракон порубил его на части, их погрузили на Т. и прогнали того прочь; Т. пришел к Недельке, она оживила юношу мертвой и живой водой; но сердца нет: мать его вынула и повесила под потолком; Неделька велела нарядиться нищим, прийти у замку играть на волынке и попросить сердце в вознаграждение; мать стала плясать с драконом; волынщик сказал, что слишком стар, чтобы брать деньги, а вот сердце ему хотелось бы; Неделька омыла сердце живой и мертвой водой и велела птице пеликану вставить его юноша на место; пеликана после этого отпустила; превратила юношу в голубя: пусть полетит разведать, что делает мать; чтобы снова стать человеком, надо о ней подумать; мать велит дракону застрелить голубя, но тот превратился в юношу и отрубил дракону голову; мать вывел во двор, подбросил меч; упав, он вонзился ей в сердце; юноша пришел к королю, чью дочь спас, и женился на ней; если не умерли, то и сейчас живы]: Wenzig 1857: 144-156.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы : Инал-ипа 1977 [Шаруан, взяв Сасрыкву и других нартов в спутники, едет добывать девушку, питающуюся только костным мозгом животных; один из ее братьев находился вместе с солнцем, другой – с луной, третий – с ветром в облаках; С. проезжает между двигающимися навстречу друг другу сторожевыми саблями; жених костнулся груди девушки, она пошла за ним; братья пустились в погоню, С. застрелил их, девушка велела оживить]: 30; Шакрыл 1975, № 37 [визирь состарился, царь попросил прислать вместо него такого же умного человека; визирь отправляет старшего сына, неожиданно неузнанным нападает, юноша возвращается; то же с младшим; дочь надевает мужскую одежду, не боится, чуть не убила отца; мнимый юноша проламывает ворота адауы; те предлагают выбрать одну из их трех сестер; со старшими он не спит; младшая: знаю, что ты женщина, но станешь мужчиной; велит выбрать самого плохого коня; царь предлагает «сыну» визиря добыть сердце и печень кабана; «он» вырезал их у спящего кабана, тот издох; принести молоко дикой оленихи; на пути толкучие скалы, девушка проскочила, коня придавило; она видит окаменевший город; один из окаменевших: царица обиделась на мужа, если она скажет больше трех слов (реально – фраз), ты тоже окаменеешь; девушка занесла меч; царица: пусть все 1) оживут, 2) женщины станут мужчинами, 3) мужчины – женщинами; дочь визиря становится юношей, убивает царицу; конь ожил, юноша привез царю молоко, женился на дочери адауы, двух других женил на своих братьях]: 184-189; адыги : Алиева 1978, № 30 [волосатый лесной человек с торчащим из груди топором похитил трех девушек; умер; трое братьев взяли девушек в жены; старшая обещает ежегодно рожать сына и дочь, средняя - ежегодно рожать дочь, у которой половина волос белого, половина червонного золота; младшая - ежегодно рожать сына-нарда; лишь старшая выполнила обещание; сестры подменили детей щенками, спустили в сундуке по реке; муж запер жену в сарае; старики подобрали сундук, назвали девочку Бабух, мальчика Черим; умирая, завещают коня для Ч., сундук с добром для Б.; Ч. на охоте встречает отца и его братьев, едет к ним, мать узнает его; отец возвращает жену, ее сестер привязали к лошадям; колдунья подговаривает Б. попросить брата достать 1) золотую гармошку, находящуюся между толкучих скал; скалы лишь оторвали хвост коню; 2) сестру семи братьев и яблоню из ее сада; братья хватают Ч.; конь приносит туда Б., она играет на золотой гармошке, братьяотдают Ч. свою сестру, один женится на Б.]: 244-248; Липкин 1951 [Тхаголедж, бог плодородия, говорит, что состарился, отдает нартам просо, одно зернышко которого достаточно, чтобы сварить котел пасты; нарты прячут семена в медный амбар; Емыныж с телом дракона и лицом великана разбил амбар, унес семена; Сатаней рассказывает, кто вор и как добраться до Е. (от восхода солнца через все небо на заход солнца); первым поехал Арыкшу, не вернулся; следующим – Сосруко; Сатаней объясняет, что Е. поселился на западе, чтобы пожрать солнце; в воротах крепости Е. огромные мечи сходятся и расходятся; С. разрубает их мечом кузнеца нартов Тлепша; похищенная Е. девушка рассказывает, что Е. пошел пахать на вершину горы, взяв с собой мешок с семенами; С. вскакивает на гору, хватает мешок, но Е. на трехногом коне легко его догоняет и отбирает мешок; девушка просит Е. сказать, где его душа; тот отвечает, что в дверной раме; С. вновь уносит мешок, Е. вновь его отбирает; девушка позолотила раму; Е. говорит, что душа в дереве; снова те же эпизоды; Е. признается, что его душа в трехногом коне, сыне кобылицы Тож, она из табуна старухи; С. едет к ней, вызвав мороз, чтобы за время его отсутствия Е. не успел закончить пахоту; по пути помогает волку, соколу, рыбе; прорвался через набросившихся на него тигров, орлов и собак; припал к груди старухи; та велит 3 дня пасти ее табун; волк, сокол, рыба собирают разбежавшихся коней; С. получает в награду жеребенка, которого кобылица Тож родила в море; жеребенок просит отпустить его к матери, чтобы он напился ее молока и стал сильнее брата; С. уносит мешок, Е. не может его догнать, жеребенок С. велит брату сбросит Е., тот бросил его в пропасть, Е. разбился; С. вернул семена нартам, девушку отдал нарту Куйцуку]: 59-75; Хут 1987 [одинокий всадник встречает Шауая, не узнав его, говорит, что едет к Ш.; тот приводит его к себе, переодевается, принимает гостя; всадник просит давать ему и его коню огромные порции еды; покрывает коня слоем смолы и песка; бросается в море; если всплывет белая пена, Ш. должен хватать коня, который выскочит из воды; всплывает красная; Ш. прыгает на своем коне через море; зовет; всадник отвечает, что лежит между толкучими горами; Ш. отрубает головы 12 семиголовым иныжам, готовым отрубить голову всаднику; жеребец иныжей убегает, приносит троих 12-головых старших братьев убитых иныжей; всадник убивает двоих стрелами; когда сражается с последним, конь того не может кусать покрытого песком и смолой коня всадника; Ш. убивает его; всадник признается, что он девушка, мстившая за убитых иныжами братьев; помыв глаза кровью иныжей, ее родители прозрели; девушка тут же уезжает, Ш. отправляется ее искать; Сатанай говорит, что девушка живет за морем, путь туда стережет орел Ан-Ак; Ш. на коне в темноте (красавица закрывает лицо волосами, делается темно) переплывает непроходимое болото; красавица обещала выйти за того, кто сумеет это сделать; на обратном пути Ан-Ак уносит ее; Ш. притворяется спящим, Ан-Ак приносит его в свое гнездо, Ш. его убивает мечом; с женой возвращается к нартам]: 40-54; балкарцы (зап. 1965 г.) [трое сыновей часто слышат от отца: «Хурма, ай, хурма!»; отец: желаемую хурму не можете найти; сыновья отправились за хурмой; на развилке старший брат идет по дороге, где «идущий проголодается», средний – «поизносится», младший – «окажется в смертельной опасности»; младший приложился к соскам эмегенши; пришел ее муж; он учит: надо пройти между толкучих скал; перейти реку (Кызыл-Кан-Черек, «кроваво-красная река»), не ища переправы; там хурма; под хурмой спит эмеген, положив голову на колени красавицы; юноша принес хурму, братья решили его погубить; бросили его в реку, забрали хурму; отец: что было там, где росла хурма; братья не знают; отец: не вы ее нашли; тут вернулся младший сын; отец ему: та женщина с эмегеном – ваша мать; братья пошли за ней; тот дружественный эмеген: похититель вашей матери – самый сильный эмеген; его можно убить лишь его же ножом; старшие братья испуганы, младший достал нож с дерева и отрезал голову эмегена; мать: внизу у эмегена были три пленницы; младший брат спустился; братья подняли девушек и сокровища, обрезали канат, поднимая младшего; но тот выбрался; девушки требуют от женихов такие украшения, которые у них были; младший брат приходит к ювелиру, дает ему их настоящие украшения; младшая понимает, что юноша жив; велит ювелиру признаться, что не он изготовил то, что принес; но все же все помирились]: Малкондуев 2017: 331-340; балкарцы (зап. 1959 г.) [жена умерла, муж стал искать такую же, не нашел, решил взять дочь, которая больше всего похожа на мать; дочь сбежала, залезла на яблоню, съела яблоко, забеременела, родила сына, он быстро вырос; олень велел его убить, из шкуры возникнет дом, из почек борзые собаки, из хвоста мост, если понадобится; за рекой эмеген просит, чтобы женщина привела его к себе; та не хочет брать его сыном, согласна взять мужем; положила олений хвост, эмеген перешел реку по мосту; эмегены научили женщину притвориться больной: нужно 1) мясо бараньерогих туров; юноша; 2) вода из скалы, которая то открывается, то закрывается (одна девушка помогла добыть); 3) искупаться в казане (эмегены накрыли вторым, стали варить юношу; тур сбил верхний казан, девушка вытащила юношу; юноша убил эмегенов и мать, женился на девушке]: Малкондуев 2017: 470-472; осетины : Бритаев, Калоев 1959: 59-63 [Волк отпускает мальчика, но обещает прийти за ним, когда тот женится; приходит за ним, юноша убегает, женщины в башнях последовательно дают ему гребень (чаща), два хлеба (две собаки), волос (мост через озеро); юноша ложится спать у кургана, оттуда выходит клыкастая женщина; он называет ее матерью, она не съедает его; он для нее охотится; Волк превращается в юношу за рекой, обещает жениться на женщине, если та даст ему тот волос; Волк переходит, они роют яму, чтобы юноша упал в нее; собаки обнаруживают ее; женщина посылает юношу за пляшущей шубой; путь между толкучими горами; на обратном пути юноша проскочил, собаки нет; они побежали в обход, разорвали Волка, когда тот напал на юношу; юноша возвращается к жене], 193-204 [вдовец женится на другой; рассыпает над ямой яблоки, девушки проваливаются; их слезы промывают выход; алдар их находит; старшая обещает сшить народу одежду из куска метарии, средняя – всех накормить тарелкой муки, младшая – родить мальчика с золотым хохолком, девочку с серебряными кудрями; уезжая, алдар дает беременной жене колокольчик; сестры затыкают уши его коня; подкладывают щенят, близнецов оставляют у суки на краю леса; алдар велит зашить жену и щенят в воловью шкуру, вытирать о нее ноги; дети вырастают у суки; тетки подговаривают девушку предложить брату привести девушку из Медной Башни; конь проносит юношу между толкучими горами; позвав хозяйку башни, юноша начинает уходить в землю, но увидев его золотой хохолок, хозяйка соглашается за него выйти; башня перелетает через толкучие горы к дому юноши; тетки предлагают достать поющую шубу; юноша пьет воду из кислой реки, ест кислые яблоки, дает пшеницу воронам, мясо волкам, они его пропускают; уносит Шубу, та просит стражей остановить вора, они отказываются; алдар приезжает в замок сына, все разъясняется; жену алдара купают в молочном озере, ее сестер разрывают лошадьми]; Дзагуров 1972, № 33 [товарищи упрекают юношу: сперва найди своего отца, а затем уже ссорься с нами; тот велит мать нажарить кукурузы и зажимает ей руку; ей приходится сказать, что отца похитил великан, а отцовский конь стоит по уши в навозе; не верит, что сын сможет поднять отцовский меч; юноша выходил коня, легко поднял меч, уезжает, конь показывает дорогу; юноша ударил плетью разложившийся труп великана: оживи, но будь слеп; оживленный говорит, что его жену украл тот же великан, который унес отца юноши; ночью пытается забросать юношу деревьями и камнями; юноша снова превращается его в труп; юноша нашел великана, отрубил 6 голов, велел сказать, где его отец, затем отрубил седьмую голову; на пути толкучие горы, конь проскочил, лишь полхвоста отрезало; отец юноши – пастух, чистит шубу от вшей; юноша привез уши великана его жене; та велит опасаться матери великана; юноша ее убил, но она его прокляла: не будет ему покоя, пока не добудет дочь царя джиннов; конь учит дать птицам проса, отпить из родника и похвалить воду, кинуть барана железомордым волкам; смазать дверные петли; юноша нашел девушку и месяц живет с ней; затем они погрузили все имущество на все вмещающий войлок и поскакали прочь; юноша истребил преследующее войско, но один воин убил его кинжалом; лисенок стал лизать кровь, женщина его убила; лиса выкупала в источнике, лисенок ожил; тогда женщина оживила убитого мужа; тот говорит, что уже собирался жениться на дочери Барастура – владыки загробного мира; юноша снова оживил плетью того великана и отдал ему его похищенную семиглавым великаном жену; юноша вернулся в женою домой, все хорошо]: 91-99; Либединский 1978 [Сатáна скрывает от Батразда, что его отца Хамыца убили; Ахсартаггата посылают ветер сказать Б., что Х. убит; тот просит Ш. зажарить для него зерна и подать их рукой; зажимает руку; Ш. называет убийц из рода Бората; он убивает убийц]: 362-371; Либединский 1978 [когда Айсана входит, жена Сослана не встает, чтобы его приветствовать; каждый раз говорит, что не делает этого, потому что он не совершил такого-то подвига; 1) достать дерево, что от заката до полуночи расцветает, а к рассвету увешивается плодами; оно за толкучими скалами; конь А. велит мощно хлестнуть его, проскакивает между скалами; на пути назад скалы отсекают три волоска из его хвоста; А. приносит дерево; 2) взять в жены Саумарон-Бурдзабах; женихи окликают ее, но она в своей башне их не слышит, они превращаются в камень; А. начинает каменеть, конь кричит громче; С. делает А. прежним, выходит за него замуж; по его просьбе оживляет других окаменевших; те нападают на А., С. снова превращает их в камень; 3) принести шубу Бога; А. отвечает, что раз шуба не сшита руками жены Сослана, он не станет ее добывать]: 251-252; ингуши [конь велит состарившемуся воину подарить его молодому джигиту; юноша приезжает к башне; хозяйка обещает стать его женой, если тот узнает тайну безносого Силаймы; тот откроет ее совершившему подвиг; джигит побеждает, берет в спутники юношу; убивает страшного волка Берзы Казá («волчий щенок»); спутник приводит джигита в свой замок, там больная жена его брата; джигит отправляется за лекарством, конь проносит его между толкучих скал; джигит вынимает занозу льву, тот дает лекарство – кувшин молока; красавица выздоровела, посоветовала просить у ее мужа в награду саблю с отломанным концом и серую клячу; муж и есть С.; он рассказывает, что его с семью товарищами преследовал семиголовый змей, бросил камень, товарищей убил, ему отсек кончик носа; джигит велит коню вернуться к прежнему хозяину, садится на клячу, она становится богатырским конем; джигит приезжает к невесте; свадьба]: Кибиев, Мальсагов 1981: 86-99 (=Мальсагов 1983, № 20: 115-119; сходный вариант или тот же в другом переводе в Танкиева 2003: 192-195, имя человека Сулайма); кумыки [дервиш увел Ибрагима на вершину яйцевидной скалы; тот сумел спуститься в сад дочерей царя джинов; на один месяц в году они должны возвращаться к отцу; улетая, велят не заглядывать в одну комнату; он входит туда, там сад еще лучше, прилетают купаться три красавицы, сбрасывают лебединое одеяние; И. влюбился в чернокосую; когда прилетели первые девушки, младшая обещала помочь ее добыть; учит спрятаться, привязать ее волосы к дереву, пока она ныряет, бить, пока она не смирится; И. прячет лебединый покров той девушки, две другие улетели; чернокосая вынуждена согласиться стать женой И.; он решает вернуться к матери; первые девушки велят, чтобы И. отдал матери на хранение лебединую одежду жены; пока И. нет, мать хана видит чернокосую в бане; просит спеть; та согласна, если мать хана выкопает сундук, в котором спрятан лебединый наряд; получив его, улетает; И. вызывает первых трех девушек; те объясняют, что его жена и две другие - от тех джиннов, у которых нет мужчин, они убивают мужчин; младшая отправляет И. до границы царства джиннов; дальше помогают другие джинны; И. попадает к великанам, они сажают его в клетку; он бежит, встречает девушек-воинов, одна согласна помочь; в конце концов он попадает к тем джинная, у которых его жена; его, жену и помогавшую девушку-джинна хотят казнить; стражник их отпускает; И. с чернокосой возвращаются к матери И.]: Ганиева 2011b, № 17: 201-208; аварцы : Булатова 1985: 59-66 [старшая сестра обещает наткать сукна для царского войска, средняя – напечь хлеба, младшая – родить сына с жемчужными зубами и золотоволосую дочь; царь подслушивает, берет младшую; пока царь на войне, сестры бросают детей в крапивное ущелье, сообщают, что царица родила щенка и котенка; царь велит зашить ее в ослиную шкуру, приковать к городским воротам, плевать на нее; Лань выкармливает детей молоком, оставляет в пустом замке, велит мальчику прикрывать рот, девушке – волосы; вдова вылавливает в реке золотой волос, злые сестры велят этой женщине погубить спасшихся; та советует девушке попросить брата 1) принести ветку яблони, которая поет и пляшет; тот проскакивает на коне между толкучими скалами, кончик хвоста отсечен, приносит ветку; 2) жениться на красавице Езензулхар ; тот видит у ее замка окаменевших всадников, зовет Е., сам каменеет; сестра износила железные подошвы и посох; Е. смотрит на нее, когда та обнажает волосы, окаменевшие оживают, брат женится на Е.; царь встречает своих детей, освобождает жену, дети увозят мать в свой замок]; Мазаев, Касумов 1997(1): 87-91 (=Саидов, Далгат 1965: 231-239) [примерно то же, имя красавицы Ажнагухар; хан привязывает старших сестер, раба, вдову к хвостам коней]; лезгины : Ганиева 2011b, № 31 [у шаха три сына от первой жены, она умерла, вторая родила дочь; кто-то отъедает коню ноги; старший, средний сыновья сторожат, ничего не замечают; младший порезал палец, посыпал солью, отстрелил палец чудовищу, это оказался палец сестры; шах решил убить дочь, сыновья не согласны, уезжают; старший едет по дороге, "с которой возвращаются", средний – "не знаю", младший – "не возвращаются"; меняет свою богатую одежду на львенка; убивает одно-, двух, – семиглавого аждаха, освобождая трех царевен, обещает забрать их на обратном пути; приходит к матери семерых аждаха, подружился с ними; они хотят добыть золотого петушка и золотое сито, за них получить девушку; юноша идет их добывать; братья-аждаха дают курдюк, ковер, вату; юноша отдал львенку курдюк, отправил назад; постелил ковер на мост, который опускается и поднимается; вату – на колючки; на коне перепрыгнул толкучие горы, только волоски из хвоста коня отрезало; в той стране одни женщины; юноша украл петушка и сито, вернулся, забрал трех царевен, нашел братьев; те столкнули его в колодец; купец вытащил; царица женского царства явилась к братьям, они сказали, что добыли петушка и сито, она их убила; нашла юношу, убедилась, что он добыл предметы, стала его женой; юноша идет навестить отца, там только сестра; спрашивает, приехал ли брат на коне о трех, двух, одной коне, на туше коня; она всех уже съела; брат стал голубем, сестра лисой, голубь сел на дерево, заметил львенка, тот растерзал лису; голубь стал юношей, заметил лист с каплей крови сестры, лист стал жуком, юноша бросил жука курице, та его съела; юноша вернулся к жене; пир]: 301-304; Халилов 1965, № 47 [три дочери царя Султана решают заменить ему сына; старшая, средняя возвращается из полей, говорит, что ничего не видела; младшая отвечает подробнее, остается в мужском платье; отец посылает «сына» жениться на дочери другого царя; та согласна, но просит, чтобы жених узнал, почему окаменел город; на развилке юноша выбирает дорогу с надписью «не вернешься», а не ту, где «не скоро вернешься»; приезжает к аждаха, там девушка, которая называет «юношу» братом; аждаха не знает про город, посылает с письмом к матери всех аждаха; та говорит, что город за горой, оживает на несколько мгновений на рассвете; в это время ворота приподнялись и снова упали, «юноша» успел проскочить, коня рассекло пополам; видит человека, у которого окаменела нижняя часть; его жена по ночам ездила к разбойникам, он отрезал им пьяным головы; за это жена превратила все в камень, мужа – до половины; «юноша» находит в подвале ту женщину, она велит ему поменять пол; он, став мужчиной, требует, чтобы та расколдовала город; она это делает и юноша тут же убивает ее; вернулся, женился на царевне]: 119-124; грузины [дядя завидует силе племянника (это сын его старшего брата); предлагает добыть цветок Божми; старуха говорит, что когда красавица Б. спускает со скалы свои волосы, цветы у них на концах; Б. оплетает волосами юношу, перебрасывает в Каджети (мир духов-каджи); сестра юноши едет его искать; отец пытается ее остановить, но разрешает ехать, убедившись, что она сильнее его; между морем и небом замок женщины из Каджети; девушка берет ее в спутницы; они натыкаются на дева, тот требует принести светильник из Каджети, берет девушку-каджи в заложницы; ворота Каджети сходятся и расходятся, сестра юноши на коне проскакивает, лишь кончик хвоста коня отрезало; во дворце окаменевшие люди, среди них брат, окаменевший до пояса; сестра грозит Божми мечом, та расколдовывает окаменевших; Кажми заточили в башню, сестра взяла волшебный фонарь, не отдала деву, девушка из Каджети оказалась похищенной земной девушкой; карлик убил юношу и похиил девушку; сестра юноши оживила его живой водой; похищенная делает вид, что боится за жизнь карлика; тот отвечает, что его жизнь в венике; она обещает заботиться о венике; карлик смеется: его жизнь в рыбе, та в море между двумя морями; похищенная рассказывает об этом пришедшим к ней брату с сестрой; сестра поймала рыбу, в ней коробка, выпустила трех птичек, карлик умер, брат, сестра и девушка вернулись домой]: Чиковани 1986: 73-80; армяне : Назинян 1969 [юноша влюбился в царскую дочь, заболел, выздоровел, стал богатырем; волшебник учит найти огненного коня, юноша его укротил, проскочил между толкочух гор, разгромил войско дэвов; освободил дочь царя Аслана из пещеры Тапагёза; выжег его глаз вертелом, И. умер; женился на освобожденной]: 118-125; Юзбашев 1892 [жены шести братьев развратны, а седьмого целомудренна; шестеро обвинили ее в неподобающем поведении; муж не стал разбираться, ушел далеко, нанялся пастухом к царю; из моря вышел конь, укусил жеребенка; тот объяснил, что это морской царь отметил его; человек нашел пестрое перо; царь наградит того, кто принесет птицу; человек отправился за ней; впереди толкучие горы; конь знал, когда они останавливаются, и проскакал; на острове трехглавый великан, на каждой голове по одному глазу; его перстень надо достать, чтобы получить птицу; конь научил схватить меч великана, в котором его сила; великан отдал перстень; в саду птиц конь велит зарезать взятую с собой лошадь великана и спрятаться в туше; птицы слетелись, увидев перо и перстень; человек схватил одну, принес царю; по пути домой конь учит, как спрятаться от мельника, и находит прячущегося мельника; мельник по уговору отдает скатерть-самобранку; дома в отсутствие человека неверные жены попытались воспользоваться скатертью, но прилипли к ней; хозяин велит ей отпустить негрешных; неверные жены остаются прилипшими, братья их убивают]: 323-329.

Иран – Средняя Азия. Узбеки [запись Буюка Каримова, рассказала Зибог-биби Сарымсакова; падишах и визирь бездетны, отправляются в паломничество; старец подарил им по яблоку, велел назвать детей Тахир и Зухра и обручить их в колыбели; девочка родилась у падишаха; тот хотел наследника, велел казнить девочку, принести платок, смоченный ее кровью; затем пожалел об этом; вельможи признались, что не выполнили приказ; визирь, узнав о рождении сына, поскакал домой, упал и разбился; падишах отказался обручить дочь с сиротой; Т. играл и задел старуху; та велела ему выпытать у матери имя своей нареченной невесты; Т. сказался больным, попросил мать нажарить пшеницы, зажал горсть горячих зерен в ее ладонях, мать согласилась все рассказать; Т. нашел З. и стал с ней встречаться; падишах узнал, велел посадить Т. в сундук, бросить в реку; З. проследила, чтобы сундук был просторным; дочери румского царя его заметили; по жребию он достался младшей; она полюбила оказавшегося внутри юношу; падишах усыновил Т. и отдал за него дочь; она даже красивее З., но Т. с ней не разговаривает и кладет между ними на постель кинжал; через 40 лет сжалился над женой, заговорил с ней; ее зовут Хадича; падишах обещает награду тому, кто рассмешит Т.; отец З. хочет выдать ее за царевича Кара-батыра; З. посылает караванщиков искать Т.; он слышит их песню – такую же он сам пел в детстве; Т. едет с караванщиками, его жена Х. идет следом; умирает от усталости; в последний момент Т. кладет ее голову себе на колени; караван постоянно возвращается к ее могиле; лишь после прощальной песни Т. открывается прямой путь; на пути горы; по песне Т. одна из гор рассекается пополам; верблюд успевает проскочить, «только низ хвоста отщемила ему гора»; на распутье трех дорог Т. выбирает самую краткую, где надпись «пойдешь – не вернешься»; в одном городе их бросают в тюрьму; друг узнает Т. по песне, помогает выйти на волю; Т. находит З. в саду; сестра К. их видит; падишах велит разрубить Т. пополам, повесить куски на воротах; З. 50 дней в трауре; по дороге к могиле Т. она роняет свои жемчуга; пока сопровождающие ее девушки их подбирает, она приходит на могилу Т. и убивает себя; могила раскрылась и приняла ее; узнав о смерти невесты, К. тоже убил себя; его сестра велит похоронить его между могилами влюбленных; «притеснители не оставили влюбленных и после смерти, положили между ними черную колючку»]: Жирмунский, Зарифов 1947: 295-297; буриши [богач подобрал в пшенице младенца, назвали Dungpa Miru, он вырос, ему дали жену, но она рожает 100 сыновей с головами животных; на охоте ДМ выстрелил в козла, но в того же козла попала еще чья-то пуля; подошли двое, отдали мясо за обещание отдать сына или дочь, если родится; имя подошедшего – Fasan Karaski, а живет он в стране Yal Butot; жена родила мальчика и теленка; ДМ привел его к ФК; расставаясь, сын велит отцу через 12 месяцев ждать на крыше с котлом: он упадет в него дождевой каплей, пусть жена выпьет и он возвратится; она забеременела; сын говорит с ней из ее чрева; вышел, когда она спала; потом родился второй мальчик; первый засунул его себе в рот, мать вскрикнула; первый сын: если бы не помешала, все его тело стало бы как железо, а теперь подмышки остались уязвимыми; с каждым днем первый сын Pangchu слабеет, а второй Bumliftan набирается сил; имя всем ста сыновьям Kiseré; старший из них Aba Kitung разделил между ними землю и имущество, а П. получил кладбище, брод через реку и жалкую хижину; не разрешил хоронить там; когда АК хотел переправиться, П. не разрешил, заменил его львиное сердце лисьим; после этого П. получил столько же всего, сколько все остальные вместе; царь хочет выдать семерых дочерей; П. принял облик вшивого; решил взять старшую Langa Brumo; подложил ей спящей эмбрион осленка; ей приходится согласиться выйти за П., чтобы не быть опозоренной; отец и сестры шокированы ее выбором; когда другие зятья едут на охоту за золотым быком, П. едет тоже; ЛБ и ее мачеха тайком следуют за ним, видят, как он сперва принимает облик великолепного царя, затем прячет коня в рукаве, снова становится жалким уродом; издевается над зятьями; забравшись в ухо быку, скармливает ему яд; умирая, бык говорит, что ему было предсказано погибнуть от рук Гесера (Kiser); велит вынуть нож из своего уха, разрезать его; П. забирает золотые хвост и копыта; зятья находят шкуру, привозят царю шерсть, каждый говорит, что быка убил он, царь обличает их во лжи; П. не говорит жене, что убил быка, но дает орех с его костным мозгом; когда царь и придворные пробуют его, они чувствуют великолепный вкус; П. дает царю золотые хвост, копыта, рога быка; просит подарить в ответ одно зернышко и каплю масла, подставляет мешок, закрома царя опустошены; Кисер оставил ЛБ, завоевал другую страну и взял там другую жену; в это время царь Pahardang Gaipo увел ЛБ; та рассказала, что у Bumliftan уязвимы подмышки; спровоцировала его поднять руки, спрятавшийся воин выстрелил, но стрела не пронзила Bumliftan насквозь и он ускакал; но когда стрелу вырвали, он умер (надо было протащить ее сквозь тело вперед, тогда бы наконечник не остался в теле); Кисер пошел вернуть ЛБ, на пути толкучие скалы ; подъехав к ним, К. пускает стрелу, лишь кончик оперения раздавлен; проскакивает на лошади, но ее хвост зажат; К. хочет отрубить хвост, но Скалы обещают отпустить коня, если К. принесет каждой по голове двух мальчиков, которые ЛБ родила от похитителя; К. приходит неузнанным к царю Х.; там все натягивают лук К.; неузнанный К. натягивает лук так, что тот разлетается на осколки, они убивают всех, кроме самого царя Х.; приняв свой облик, рвет похитителя в куски; забирает его сокровища, дэв-слуга несет их; отрубает головы сыновьям царя Х., подъехав к толкучим скалам, отдает им головы мальчиков, они его пропускают; он царствует с женой ЛБ]: Lorimer 1935, № 4: 102-179.

Балтоскандия. Скандинавы [великан Суттунг прячет мед поэзии в скалах Хнитбьëрг ( Сталкивающиеся скалы )]: Младшая Эдда 1970: 59; (ср. литовцы [старушка говорит отставному солдату, что его наймет черный барин в стеклянном замке; по пути яблоня просит узнать, почему она не плодоносит (мужики хотят ее срубить), две (толкучие?) горы, долго ли им стоять на страже (пропускают солдата), река – почему в ней нет рыбы (переносит солдата на другой берег); у черного барина солдат год пасет овец; тот говорит, что река должна утопить человека, горы – раздавить человека, из-под яблони надо вырыть золото; реке и горам солдат кричит ответ издали, миновав их; выкапывает золото]: Лëвите 1965: 126-129).

Волга – Пермь. Башкиры [человек видит сон: в головах солнце, в ногах луна, на груди звезда; человек пошел, встретил быка, тот растолковал сон: это две жены и сын; человек пришел к ограде и лег; девушка вывела скот и велела идти с ней; она приняла человека за сына визиря, с которым договорилась бежать; они стали жить; пригласили хана в гости; увидев женщину, хан велел убить ее мужа, а ее привести к нему; один из визирей предложил послать человека за конем, который пасется между толкучих гор; путь между горами три дня, а сходятся горы каждый день; жена дает своего коня; как только другой конь его увидел, он сам побежал следом; они успели уехать прежде, чем горы столкнулись; хан притворился больным, визирь велел послать человека принести золу от Дочери Солнца; жена дает письмо для нее; муж заходит к одной старухе, та посылает к старшей сестре, сестра – к самой старшей, та учит спрятаться в яме, трижды выманивать белую лошадь; СК надоест выходить узнавать, в чем дело; она заснет, надо привязать ее за волосы, бить плетью, что лежит слева; тогда она не съест, можно показать ей письмо; СК пошла вместе с человеком, стала второй женой; первая родила сына; хан велит узнать, куда его покойный отец положил казну; жена-СК удалила его с костра, а затем вернула, дав мешок золота; хан попросил и его сжечь, сгорел; человек стал ханом; сон сбылся]: Бессонов 1941, № 27: 155-159.

Туркестан. Казахи : Дауренбеков 1979 [мальчик Казангап пасет байских ягнят, видит во сне над головой солнце, снизу – месяц, у ног – двух бодающихся ягнят; он бросается их разнимать, просыпается; сын бая Асаубай просит продать сон, К. решает лучше уйти; дочери хана Таусагора Гуляйим и Гулмахира не хотят назначенных женихов, решают бежать с бедным Сагитом, первой – Гуляйим, Гулмахира присоединится позже; случайно вместо С. оказывается К.; визир советует местному хану Асаухану забрать Гуляйим, дать К. трудные поручения; 1) принести хану "белое лекарство Сулеймена"; жена помогает выбрать коня, посылает во владения своего отца, перед дворцом толкучие горы, Гулмахира зовет пери, те дают лекарство; А. уже умер, птица садится на голову К., визир не дает избрать К. ханом; жена посылает за своим отцом, тот делает ханом К., дает ему обеих дочерей; каждая рожает по сыну, К. понимает смысл сна; находит Сагита, делает визирем, женит]: 215-218; Сидельников 1952 [сын хана подслушал у юрты, как старшая сестра обещает соткать ему золотой ковер, вторая накормить народ одним яйцом, младшая родить сына с золотой головой, дочь с серебряной; сын хана женится, в его отсутствие старшие сестры велят колдунье подменить детей младшей щенками, младенцев бросить в сундуке в реку; хан велит оставить жену со щенками в пустыне; рыбак вылавливает сундук; мальчика назвали Кудайберген ("бог дал"), девочку Кунслу ("солнечная красавица"); старики умерли; Куд. убивает сайгаков, хану ничего не достается; старшие жены посылают колдунью подговорить Кунслу просить брата достать; 1) самоиграющую домбру ( Жалмауыз-Кемпир здесь и далее помогает добыть); 2) все показывающее зеркало; один птенец Симург плачет (дракон Айдахар съест сегодня), второй насупился (завтра), третий смеется (последним); Кум. убивает дракона, Симург проносит его между толкучими горами, он берет зеркало, на обратном пути горы оторвали Симург хвост; 3) дочь Тасшилара в жены; это Айслу, ее под водой учит покойный приемный отец-рыбак Кудайбергена; в доме Куд. А. превращает колдунью в иголку; Куд. подружился с отцом-ханом; А. велит демонам построить канал, мост; хан возвращает жену, колдунью сожгли, старших жен разорвали лошадьми]: 178-190 (=1971(1): 33-45).

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы : Суразаков 1979 ["Маадай-Кара", см. мотив L15D; Когюдей-Мерген едет убить Кара-Кулу, полонившего его родителей и весь народ, проскакивает на коне между толкучими скалами и перепрыгивает через кипящее море]: 95-97; 1982 [«Маадай-Кара», стихи 3088-3097, 3102-3107; две черные скалы ачылар-jабылар («открывающиеся-закрывающиеся») – ворота между небом и землей; давят множество пролетающих птиц, пробегающих зверей; богатырь проскакивает на коне, только хвост коня отрезан скалами]: 113; 1985 [народ погибает от эпидемии; оставшиеся старик и старуха находят на березе люльку; мальчик вырастает богатырем Дьайа-Чапкан; вместе с двумя дядьями едет, преодолевая бодающиеся скалы ачылар-дьабылар; все трое гибнут от руки Дети Мëëков; конь ДЧ приносит новорожденного младенца своего хозяина, тот побеждает ДМ, с помощью старухи Матери Алтая воскрешает убитых]: 215-216; телеуты [небо через определенные промежутки времени то опускается, то поднимается; шаман должен успеть пройти с жертвой через основание неба, иначе его придавит небесный свод; у этого прохода лежат груды костей прихлопнутых тут зверей и птиц; земля за основанием неба называется чын j äр , «истинная земля»]: Дыренкова 1949: 137; хакасы [место соприкосновения неба с землей носит название Ачыларо-Умулар чир («Открывающаяся и Захлопывающаяся земля»);]: Бутанаев 2003: 109; южноалтайские тувинцы [хан с 12 женами бездетен; слышит у юрты, как старшая сестра обещает выйти за того, из чьего очага золу надо выгребать трижды в день, средняя – у кого перед юртой гора дичи, младшая за того, кто ради нее странствовал; женится на младшей; пока муж на охоте, жена рожает близнецов; 12 жен бросают их в ящике в воду, покладывают двух щенков; хан отправляет ее в изгнание за море; старики вылавливают ящик с младенцами, еда в нем не кончается; хан переплывает на коне море; старуха показывает ему его жену и сыновей, говорит, что остальные – шулмусихи; хан должен очиститься, старуха велит наполнить камнями мешочек, он собирает камни три года, мешочек не полон; старуха посылает его принести иглу от границы земли и неба, где небо то поднимается, то падает вниз; хан показывает данный старухой золотой браслет, небо приподнимается, он проскальзывает; приносит иглу, получает жену и сыновей, 12 жен изгоняет за море]: Таубе 1994, № 21: 202-205; тюрки Саяно-Алтая [небо в виде купола прикрывает землю, то и дело соприкасаясь с ней краями, как бы пульсируя]: Басилов, Потапов 1982: 538; Потапов 1983: 102; буряты [небо похоже на перевернутый котел, то поднимается, то опускается; Алтан-Шагай-мергын успевает просунуть под край неба стрелу и проникнуть во внешний мир]: Гомбоев 1890: 18 (переск. в Holmberg 1927: 308-309); монголы : Неклюдов 1982a [небо беспрестанно то приподнимается, то опускается]: 172; Потанин 1893 [одну из двух жен Гэсэра украл Рдурь; на пути Г. встречает два толкучих камня; говорит, что они мало расходятся; они расходятся больше, он успевает проскочить, камни только хвост отсекли у лошади; Г. убивает пастуха Р., в его одежде приходит в дом Р., по дороге спрашивает у женщины, как у Р. загоняют скот; жена прячет Г., Г. убивает Р.]: 42-43; Lorimer 1931 [(пересказ немецкого перевода монгольского "Гесера" у I.J. Schmidt); 12-главый великан похищает Aralgho Goa; в поисках жены Гесер проходит между толкучими горами, жена прячет его под полом своей комнаты, выспрашивает у великана, как того можно убить; Г. слушает, убивает; AG дает еду забвения, Г. забывает о своей другой жене, 9 лет живет у РГ]: 112; дагуры : Bender, Su Huana 1984 [мальчик со старшей сестрой остались сиротами; когда мальчик стал юношей, сестру унес Sujani Mergen; старик велит искать ее на западе; юноша приходит к старухе с закинутыми на спину грудями; та говорит, что она его тетя и его имя теперь Kuchuni Mergen ("сильный охотник"); дает выпить своего молока, КМ становится сильным; он наливает воды из колодца в каменную лохань; огненно-рыжий конь пьет, везет КМ; проскакивает сквозь Ножницы Неба, которые то сходятся, то расходятся, лишь хвост коня чуть обрезан; то же – Соломорезка Неба; конь учит обмотать голову шкурой оленя, взять оленину с собой; туча ворон бросается на КМ, но не могут проклевать шкуру, остаются клевать брошенную им оленину; КМ зарубил СМ, но конь велит уничтожить семь волосков на его правой подошве, иначе тот возродится; КМ убивает двух жен СМ, освобождает сестру; та велит убить третью жену СМ, та готовится родить; КМ убивает роженицу и новорожденного монстра]: 56-68; Stuart et al. 1994 [чиновник умер, оставив жене и сыну коня по имени Золото; мальчик побеждает в играх сына соседа; сосед предлагает ему, по примеру отца, пасти стада на Южной и на Северной горе (конь учит укротить двух диких коней); жениться на дочери монстра Yelendengeir; на пути стаи ворон, конь учит бросить им мяса; проскакивает сквозь движущиеся ножницы, только кончик хвоста отрезало; учит стрелять в среднюю голову монстра; учит привязать его к тополю – в нем жизнь жены монстра; у той верхние веки свисают на лицо, нижние – до грудей; чтобы посмотреть, она подпирает их палками; дочь монстров помогает юноше; когда уронит гребень, можно взять палочки для еды; мать спит, когда из ноздрей белый дым, не спит, когда черный; юноша с женою бегут, мать посылает следом два меча, они вернутся, смоченные кровью; девушка отрубает себе палец, мажет мечи кровью; демоница бросается в погоню сама; конь сражается с ней на дне озера: если поднимется черный туман, конь победил, если красный – демоница; туман поднялся черный и красны; конь выходит, говорит, что умрет; надо отрезать ему ноги, поставить как столбы, на них его шкуру; утром на этом месте большой дом; в доме черная собака гонится за желтой, юноша убивает желтую; юноша с женой выходят на двор – там стоит живой конь; они возвращаются к матери юноши, свадьба]: 129-130; монгоры [9-главый царь демонов пожирает скот; Нефритовый Император посылает на землю своего племянника Erlang (Gesarjiawu); тот рождается у земной женщины; монстр узнает об этом, посылает своего генерала Xiajuaqiang уничтожить Э.; подросший Э. велит матери попросить С. проглотить его целиком; превращается в младенца; в горле С. растет, тот задыхается, подыхает; четверо братьев земного отца Э. дают ему власть, овец, лошадей, гору нищенских посохов, он становится местным правителем, женится; Э. посылает жену вместе с другими женщинами прислуживать монстру; разламывает браслет, он и жена берут свою половинку; Э. берет новую жену; то же с ней; третьей велит следить за водой в ямке на камне, пока не высохла, он жив; берет богатырского коня, едет сражаться с монстром; жена скачет вдогонку; Э. превращается в 9-главого монстра, гадает, отвечает жене, что никто не проезжал; та каждый раз дарит ему одежду; возвращается; Э. принимает свой облик, пускает три стрелы, они превращаются в птиц, ведущих жену к дому; ночью превращаются в ту одежду, которую жена дала мнимому монстру; она понимает могущество мужа; страж перевала - первая жена Э.; он ее побеждает, она его узнает, дает кольцо, объясняет, что делать; кольцо помогает пройти между толкучих гор; Э. убивает стоящего в водоеме буйвола, водоем высыхает, Э. проходит; вопреки предупреждению своих трех волшебных стрел, Э. подбирает камешек; он делается очень тяжелым; Э. видит, что дома к его жене пришел слуга монстра; стрелы летят узнать, возвращаются, солгав, что дома все в порядке; жена монстра - вторая жена Э.; замечает подброшенную им в ведро с водой половинку браслета; учит Э. принять ее облик, подойти слева к матери монстра (она слепа на левый глаз), убить ее; жена прячет Э.; расспрашивает монстра, что будет, если Э. придет; монстр спрячет жену и сына у себя в животе и во рту; его нельзя победить, не погасив огонь у него на груди, не лишив его железных сапог, не взяв особой веревки, его связать; Э. гасит огонь стрелами, жена сыплет бобы под ноги монстра, Э. валит его; отрезанные головы отрастают, когда мышь испражняется на обрубки; жена велит вспороть монстру живот, тот погибает; у монстра два брата; Э. принимает облик монстра, приходит к его брату, убивает его и его жену; жена Э. хочет оставить в живых своего сына от монстра; Э. возвращается, убивает того, тот говорит, что будет сосать его кровь, превращается в комара; Э. возвращается, встречает отца, тот узнает его, видя третий глаз у него на голове под волосами; добив демонов, Э. возвращается к матери]: Stuart, Limusishiden 1994: 148-152; широнголы [{в скане нет стр. 223}; старик дал юноше ловушку поймать на озере небесную деву за ее золотой браслет; он отдал ее царевичу Ямантаку; вельможа советует царю забрать ее; царь велит убить сына; девица надела венец, в котором была на озере, оставила Я. на озере, дав браслет, а сама улетела; Я. пошел ее искать; подошел к двум бодающимся скалам, за ними источник, куда пришла служанка жены Я.; он подбросил в ее кувшин браслет; жена узнала его, отец разрешил ей жить с Я.; из 20 дарихе это настоящая Ногон-дарихе]: Потанин 1893, № 30: 223-224.

Западная Сибирь. Северные манси : Лукина 1990, № 105 [см. мотив A4, B3A; Тарыг-пещ-нималя-сов (он же Мир-сусне-хум, "за миром наблюдающий человек") путешествует, добывая себе жен; его тетя говорит, что его жену (которой он еще не знает) украл Парапарсех; учит велеть одноглазым отвечать, что они пасут овец-синей не П., а Т.; то же одноруких - чьих коров пасут; одноногих - чьих конец; каждый раз он дует им на глаза, руки, ноги, те выздоравливают, обретают утраченные чены; на коне проскакивая через 30 сходящихся и расходящихся осин, задет, повисает на осине; тетя его освобождает; на небе берет дочерей Месяца и Солнца; там, где небо свисает, скала с дырой; обтянута железным перевесом; Т. проскакивает щукой сквозь него, но старик ловит его в железную сеть; пытается убить, но лишь бьет себя и жену, Т. ускользает; прилетает гусем в южный край; Южная старуха убила, сварила двух чирков, Т. их съел; она бросила кости в озеро с живой водой, чирки улетели; Т. получает дочь Южных старика и старухи; перелетные гуси и утки – ее приданое; надев шкурки Т. – гуся, она – лебедя, пролетели в наш мир сквозь скалу с дырой; Т. вернулся домой, лег спать с шестью женами], 106 [примерно то же]: 258-272, 272-290; манси , западные (т.е. северные?) ханты [перелетные птицы улетают в страну morti-mā (манс.), morta-mex (хант.); ее отделяет занавес в виде кромки неба; ветер колышет его, под ним прошмыгнуть могут лишь самые ловкие птицы; старик и старуха питаются птицами, которых убивает небесная кромка; кости бросают в море с живой водой рядом с их домом; из костей возрождаются новые птицы; когда сами старятся, купаются и становятся молодыми]: Карьялайнен 1996: 25; восточные ханты (р. Вах) [шаман долетает на чудесной птице до места, где живет Торум ( Алле-Ике , Наги-Ике – Большой, или Белый Старик; по дороге Торум-сесек (капкан Бога), затем семь удочек; по приказанию птицы, шаман каждый раз бросает туда мясо, им удается пролететь]: Шатилов 1931: 100, 126-128.

Восточная Сибирь. Долганы [см. мотив L72; чтобы иметь детей, старуха обращается к айыы, старик – к абаасы; айыы дает мальчика и девочку, абаасы грозит проглотить старика, заставляет его отдать то, что дома не знает; супруги прячут детей под очагом; абаасы съедает супругов, не находит детей; те вырастают, с неба спускается конь, уносит их, дает огниво, кремень, топор, их надо бросить в преследователя-абаасы; они превращаются в огонь, в горы, в море; абаасы остается за морем; конь велит его убить, раздавив вошь на его голове; из частей его тела возникает город, постройки, имущество; его почки превращаются в медведя-собаку и волка-собаку; в отсутствие брата приходит абаасы, сестра соглашается стать его женой, выманивает у брата платок, дает мужу; брат спешит, толкучие скалы раздавливают его собак – медведя и волка; лошадь приносит брата к старухе, та дает лук; ястреб сражается с птицей-ёксёкю; брат простреливает ёксёкю крыло; за обещание вылечить его, тот помогает открыть гору, освободив медведя и волка; те убивают абаасы]: Попов 1937: 208-231; центральные(?) якуты : Басилов, Потапов 1982 [края неба и земли стукаются друг о друга (то же Потапов 1983: 102)]: 539; (ср. Эргис 1974 (место записи не указано; вероятно, центральные; (пересказ в Алексеев 1982: 682) [нижние края небес свисают по окружности вниз, как бахрома и серебрянные ожерелья молодой женщины-невестки; они трутся о приподнятые края земли так, как будто грызутся со скрежетом разъяренные жеребцы {по-видимому, эпизод какого-то олонхо}]: 124); сымские эвенки (Чиромбу) [отец, затем старший, средний сын ушли, не вернулись; младший пошел, увидал кровавые рога Эпкачана (годовалый олень); просит у матери кузнечные инструменты отца, выковывает железные лук и стрелу; убил Э., разбил сосну, которая сдвигается и раздвигается, а в середине женщина; женщина предлагает прыгать там, где на земле как бы шилья; юноша предлагает ей прыгать первой, но затем обгоняет ее; то же – бежать (сперва сзади, затем обгоняет); кто дальше помочится (юноша); место, где чешут волосы; женщина стала чесать юношу, сломала деревянную, костяную гребенки, в железной сломала зуб, она соскочила ей в грудь, убила; юноша сжег труп Э.; мать юноши от радости вырвала себе легкое, умерла]: Василевич 1936, № 43: 52-53; эвенки [ Сингколтукон предлагает Чолбон-Чокулбаю сесть; тот проваливается в нижний мир людоедов; ему удается выбраться, он предлагает С. соревноваться у скалы, где сходятся земля с небом; ЧЧ первым прыгает в промежуток, когда небо отодвигается, лишь кончик хвоста его коня срезало; когда прыгнул на коне С., его рассекло пополам]: Санги 1989: 181; эвенки Прибайкалья [ Чагалай-Чакулай и Жердышан-Джюгикта перескакивают на конях через море; ЧЧ прыгает на коне сквозь толкучие скалы; ЖД не может (сперва его коню отрезает ногу, затем раздавлен конь, с третьей попытки, он сам); ЧЧ входит к юрту; женщина в юрте ложится с ним, велит ему ночью не открывать; он слышит женский голос, требующий от служанки открыть; открывает, красавица отрывает голову своей служанке, совокупляется с ЧЧ]: Титов 1936, № 1: 165-166; верхнеалданско-зейские эвенки [мальчик живет с матерью, Медведь его унес; он просит Медведей раздвинуться, чтобы почиститься перед тем, как они его съедят; убегает; но его мать уже умерла; он идет искать девушку Торганэй; старуха дает ему верхового оленя; олень велит превратиться в мышей, чтобы преодолеть чащу; дальше ножницы сдвигаются и раздвигаются; олень велит сделать железные унты, мальчик с оленем проходят; перескакивают через место, усеянное остриями иголок; птицами перелетают через пожар; минуют место, где топоры рубят; рыбами переплывают море; в красивом доме некрависая женщина отвечает, что она Т.; юноша спит с ней, у нее под одеждой кора, он исколот; настоящая бьет работницу, дает юноше трудные задачи за то, что тот спал с работницей (стеречь зверей, березок, медведей; сама же говорит зверям, чтобы они не разбегались, березам, чтобы не били, медведям – чтобы не съели юношу); велит убить верхового оленя юноши, омыться в его крови; после этого становится женой юноши]: Василевич 1966, № 14: 260-263; эвенки (дальневосточные?) [пока Торганай с братом охотятся, трехглавый Каданай по воздуху уносит его жену; кобыла рожает для Т. богатырского коня; тот подвозит Т. к реке, усеянной человеческими зубами и костями, учит сказать, что река хорошая, вода убывает; конь проскакивает сквозь толкучие скалы, раздавлен; Т. берет не черную, а белую пену, смазывает кости, конь оживает; подвозит к скале, превращается в ягодную поляну; спускаются девушки, Т. прилипает хвоинкой к платку одной из них; Т. срубает две головы К.; жена велит сжечь трех белок, К. и его дом-скала пропадают, Т. возвращает жену домой]: Варламова 2004, № 5: 164-174; эвенки Китая [когда Altyn Buto родился, его родителей увел Dalai-lama-takan с рогом на голове; отца привязали у главных ворот, мать – у боковых дверей, они должны их открывать и закрывать; родители успели положить АB в котел с бульоном; он ел бульон, рос, вырос, вылез из котла; сам научился охотиться с луком и стрелами, сшил себе одежду из шкур; погнался за ланью-половинкой (две ноги и полтела); она сказала, что АВ должен не в нее стрелять, а спасти родителей; надо спросить пихту, растущую около дома, она все видела; AB преклонил перед пихтой колени, назвал отцом; пихта ответила, что родителей АВ 17 лет назад увел в плен Д.; указала, где спрятанные для АВ скот, кони, одежда, оружие; кобыла при нем родила жеребенка, тот сразу позволил себя оседлать; превосходил остальных коней; несет АВ, останавливается у ручья; АВ бьет его; конь отвечает, что с рожденья не пил молока, просит разрешения выпить воды; пьет и растет; в следующий раз останавливает: впереди ворота с серпами; пусть АВ трижды хлестнет его и закроет глаза; они пролетели сквозь ворота; впереди море, в середине дворец; Д. заметил прибывших к берегу, послал слуг; конь едва добудился до АВ, велел бросить в напавших навоз, АВ бросил, убив большинство, один вернулся к Д.; Д. велел позвать АВ к нему; АВ отказался ехать в лодке, пустил через море стрелу, конь с седоком перелетел на стреле; Д. отпустил родителей АВ; те предупредили сына о коварстве АВ; АВ устроил пир, дал АВ в жены дочь усыпить его бдительность; притворился больным; чтобы его, якобы, вылечить, шаманы велели АВ добыть сердца и головы диких зверей; но тот без труда убил тигров, леопардов, медведей и змей; тогда Д. попросил сделать для него гроб по размеру тела АВ; жена предупредила лечь в гроб лицом вверх, а не вниз; АВ он лег вниз лицом, слуги бросили туда жаб и змей, заколотили крышку, бросили гроб в море; жена скачет по берегу на коне, спрашивает, слышит ли АВ ее, причинили ли жабы и змеи ему вред; он сперва отвечает, что те едят его ноги; затем – тело; впереди утес, жена больше не может следовать за гробом вдоль берега, остается на утесе со своими конем и собакой; гроб принесло в вершу чудовища Mangiä; когда тот открыл, увидел жаб, змей и скелет человека; дочь М. хочет кости себе, отец говорит, что пожертвует их духу; дочь спряталась за фигурой духа, сказала от его имени, что отец должен отдать кости дочери; она дала собачке их облизать, оживила с помощью амулета, АВ возродился; сперва она прятала его от отца в сундуке; сказала, что запах человека – от костей; затем открылась отцу, тот признал АВ зятем, подарил амулет; жена с АВ прибыли к утесу, вторая жена оживила первую, ее коня и собаку; конь АВ сам прибежал – он вырвался из конюшни и скрывался; АВ приехал к Д., стал с ним сражаться, но безуспешно; конь объяснил, что жизнь Д. в трех железных напильниках в шлеме в чаще леса, их стережет ястреб; ястреб погнал крыльями ветер навстречу, но АВ поразил его в клюв; приехал к Д., сломал напильники, Д. умер; АВ освободил родителей и других пленников, стал повелителем]: Bäcker 1988, № 24: 169-182.

Амур - Сахалин. Нивхи [человек доходит до места, где небо равномерно приподнимается над землей и опускается; в образующееся отверстие врывается ветер, туда улетают осенью лебеди; некоторые придавлены, живущая рядом старуха питается ими; человек ушел из дому молодым, вернулся стариком]: Крейнович 1929: 79-80; удэгейцы : Арсеньев 1995(2) [человек решил пойти до края земли и неба; обогнал летящих рябчика, черного рябчика, убил их; велел лыжам лететь как пуля; увидел, что небо бьется о землю; когда поднимается, делается светлее и тише, когда опускается – делается темно, ветер усиливается; каменный получеловек-полузверь хочет его убить, он поражает его стрелой; вытаскивая стрелу, ломает себе колено; просит Ворона слетать к нему домой за лекарством; возвращаясь, Ворон садится на кедр, дуб и пр.; в результате появляются орешки, желуди, голубика и все другие ягоды и плоды; человек выздравливает, обещает Ворону, что его не будут убивать, что он всегда найдет себе мясо; возвращается с женой; их третий ребенок Манги три года ждет в утробе, пока отец скажет, что земля готова; рождается чуть раньше времени, поэтому на севере земля не устроена, там зима; М. уходит туда]: 169-172 (перепеч. в Лебедева и др. 1998, № 105: 471-473); Подмаскин, Киреева 2010 [на спине птицы Кои, имеющей железное оперение, шаман уносит души умерших в загробный мир; Кои охраняет выход за пределы небесной сферы; это овальное отверстие, окруженное двумя рядами острокенечных скал; скалы непрерывно движутся в противоположном друг другу направлении; когда герой убивает Кои, он делит ее мясо между людьми и дает им имена по созвучию с названием полученных частей; род, получивший гортань, становится главным; его сородичи обладают даром красноречия; если Кои взмахнет крыльями, начнется ветер с грозой и дождем; осенью полет Кои порождает бури и шторм на море]: 47-48; орочи : Аврорин, Козьминский 1949 [Полярная Звезда – "рот неба"; там два противолежащих ряда скал, в каждом по девять, непрерывно движутся в разных направлениях как ножи в машинке для стрижки волос; лишь самый ловкий шаман может проскочить между ними, став небольшой крылатой змеей]: 329, 333; Аврорин, Лебедева 1966, № 19 [охотник живет один, не знает, кто его родители; идет путешествовать; ломает оружие о железного кабана, убегает от него; мажет толкучие скалы жиром, окуривает дымом багульника; скалы застывают, он проходит между ними; два старика по краям тропы держат наготове кувалды; охотник кормит их жиром, окуривает багульником, те пропускают его; старуха дает ему ржавый меч; черт-преследователь в облике теперь человека, а не кабана входит в дом старухи; человек рубит его мечом; слышит женский голос; ты убил меня, а я хотела тебя любить; старуха объясняет, что это дочь людей Солнца, дает человеку старую стрелу; далее герой попадает в город, совершает подвиги]: 160­-168.

СВ Азия. Чукчи : Bogoras 1902: 1 [проход в виде толкучих скал называется "предельной границей неба", или "предельной границей птиц"], 55 [юноша приходит в богатый дом сватать невесту; дверь захлопывается, давя входящих; юноша быстро проскакивает, лишь кусок его одежды отрублен]: 608, 666; 1928, № 24 [Солнце, Месяц, Небо, Море, Рассвет, Тьма, Мир, а также Атигитки и его двоюродный брат пришли сватать девушек, чей отец - Земля; каждый показывает, на что способен; Море всех топит, Солнце сжигает, но все возрождаются; Месяц вызывает толкучие скалы, давящие присутствующих; А. и его двоюродный брат превращаются в горностаев, прячутся в углу комнаты; см. мотив K27]: 369; Богораз 1939 [(=Bogoras 1907: 332); по четырем углам мира скалы неба смыкаются со скалами земли, то ударяясь о них, то поднимаясь; на пути в свой мир, перелетные птицы пролетают сквозь открывающуюся щель; летящие сзади раздавлены; движение скал создает ветер; за краем неба находится место, откуда явились все звери]: 42; Беликов 1982: 46-51 [жена пропадает, Рорат плывет на лодке до толкучих скал, между которыми пролетают птицы; дальше страна келэ; Р. ловит каменный мяч, ранит им противника; прыгает с высоту, достает брошенный в море камень, побеждает в беге; получает жену назад], 57-65 [сестра двоих братьев похищена; женщина заглядывает в дом, сообщает старшему брату, что похититель живет за морем; братья делают лодку, проплывают между толкучих скал, только рулевое весло раздроблено; братья видят человека, ловящего сетью множество морских зверей; старший прячется под тушами, принесен в дом, открывается своей сестре; хозяин велит братьям сесть на настил, тот подпрыгивает; косточки животных превращаются в опасных зверей; братья не падают; хозяин бросает младшего брата об острую китовую лопатку, его голова отсечена; старший отскакивает; бросает хозяина о лопатку, убивая его; приставляет головы, оживляя хозяина и брата; хозяин закрывает старшего в каменном доме, поджигает его; брат не сгорает; закрывает в доме хозяина, тот сгорает; братья с сестрой летят домой в образе чаек; вопреки предупреждению раба, младший клюет по пути навагу, навсегда остается чайкой]; Санги 1989 [=Беликов: 57-65]: 430-437; коряки [(вероятно, по Jochelson 1905 или 1908); на зиму гуси улетают в другой мир сквозь маленькое отверстие в небосводе либо сквозь щель между скал; пролетать должны молча; как только гусь подает голос, щель захлопывается и раздавленный гусь падает замертво; в другом мире гусей ждет Гусиная (или Птичья) Мать]: Toivonen 1937: 110.

Арктика. Алеуты (Уналашка) [люди пропадают; юноша идет выяснять причину; приходит к реке, ее берега сходятся и расходятся, река течет костями мертвецов; юноша бросает жир мертвеца (трупная жидкость - обычное колдовское средство), берега останавливается, юноша перепрыгивает через реку; видит великана, убивает его стрелой спящего; приходит к его семье, там озабочены, где брат; женщина кладет юношу спать со своей дочерью, он меняется с той местами, женщина отрубает голову дочери, выпивает кровь; юноша убегает, люди прячут его; людоедка падает в яму-ловушку, юноша добивает ее стрелами]: Jochelson 1990, № 41: 317-323; азиатские эскимосы (Чаплино) [мышки-самочки пошили за ягодами; Майырахпак их увидела, стала точить нож, собрала в свою кухлянку, повесила на дерево и велела ему распрямиться; пошла к себе; мышки просят евражку их освободить; та отказывается: они бросали в нее камнями; то же – горностай; лиса (точнее песец, но это самка) согласна; велит наполнить кухлянку шикшой (кустиками вместе с ягодами); мышки убежали, лиса ушла к себе, развела красную краску из ольхи, намазала себя и ночной горшок; М. велит дереву нагнуться, сперва принимает ягоды за глаза, потом понимает обман, приходит к лисе убить ее; верит, что та умирает; соглашается отнести горшок на край скалы, чтобы опорожнить; лиса идет следом, сталкивает М. со скалы; М. зацепилась за птичье гнездо; стала просить птиц ее поднять, но те боятся – тяжелая; разукрасила топорка; видя это, другие топорки тоже захотели быть разукрашенными; с тех пор такие; подняли М.; она пошла на юг, а лиса – на север; вскочила на льдинку переправиться на другой берег; маскинские ребята стали в нее стрелять; лиса попросила сперва дать ей выйти на сушу, убежала, стала жить в норе; а М. остановилась у толкучих скал; внутри них устроилась; взяла на воспитание сына злых духов; тот, играя с детьми, убивал их; сама М. отбирала у охотников печенку добытых моржей; охотники пригласили на охоту воспитанника М., бросили печенку на тонкий лед, юноша провалился, пойдя за ней, его добили гарпунами; его печенку передали М.; та узнала печенку сына по падавшим с нее его вшам; заплакала; наслала ветер и охотников унесло в море; у старика духом-помощником был ворон; он пришел к М., велел ей выйти из жилища; двери за ней сами закрылись; ворон дверям: попробуйте только открыться – искрошу; М. не смогла вернуться в землянку и ушла]: Рубцова, Вахтин 2019, № 7: 90-106 азиатские эскимосы (Сиреники): Меновщиков 1985, № 99 [девушки и юноши играют в жен и мужей, одной не досталось мужа, она взяла старый череп кита; череп утащил ее в воду; ее восемь братьев плывут за ней вслед за птицами; дважды птицы их обгоняют; на третий братья строят байдару, которая обгоняет самых быстрых птиц - каменушек; птицы влетают в проход между толкучими скалами, скалы кусают их остриями, покрываются кровью птиц; лишь брусья на корме байдары повреждены; в жилище китов старик предлагает соревноваться; погасив свет, бросает китовую лопатку, но сестра заранее спрятала братьев в яме; сестра создает чаек из кусочков сшитой из чаячьих шкур кухлянки одного из братьев; пока чайки нападают на старика, братья увозят сестру; кит гонится за их лодкой; женщина последовательно снимает с себя предметы своей одежды, бросает киту; каждый раз тот играет с ними, отстает, прекращает погоню; женщина рожает китенка; тот регулярно приводит людям китов; люди из другого селения его убивают]: 238-241; Van Deusen 1999 [девушки и юноши играют на берегу в жен и мужей; одной не досталось пары, ее нога застряла в отверстии кости кита, кость утащила ее в воду; ее братья поплыли в лодке; родители сказали, что если птицы пролетят, то и они проплывут; впереди толкучие скалы, птицы пролетели, за ними успел проплыть каяк; вопреки желанию сестры, которая беременна от Кита, братья забирают ее с собой, снова минуют толкучие скалы, возвращаются; женщина рожает китенка; он плавает в озерке, через год его выпускают в море; чужие люди его убили, его отец-Кит утопил их лодку; мать взяла кости сына, спала с ними]: 138-140; остров Св. Лаврентия [мальчики и девочки играли, каждый взял себе пару, одна девочка осталась без пары, села на череп морда, сказала, что он будет ее парой; череп ее унес; ее старший брат Ayvanga стал всех расспрашивать; старик объяснил, что надо сделать лодку быстрее утки; А. с четырьмя братьями делали лодки из разного дерева и ломали их, когда они не могли обогнать уток; наконец, нашли подходящее дерево и поплыли; впереди толкучие скалы, перед ними множество погибших птиц и тюленей; лодка проскочила, лишь самую корму каяка отрезало; на берегу человек, ему обещали подарить нож, он рассказал, что вождь привел новую жену; А. его убил, чтобы он о них не сообщил; через отверстие в землянке братья видят собравшихся, их сестра готовит еду; встретились с сестрой; вождь спрашивает, чем жена озабочена; она отвечает, что у нее слишком однообразная пища, вождь обещает принести другое мясо; А. зашел к старухе, убил, надел ее кожу, а другие братья пришли к вождю и он предложил бороться; местные юноши пошли за старухой, понесли ее, т.к. она обычно не может ходить, удивляются, почему такая тяжелая; вождь легко побеждает и убивает каждого из младших братьев; когда собирается убить самого младшего, А. снимает кожу старухи, убивает вождя, все счастливы; А. оживляет и братьев, и вождя; соревнование продолжается на следующий день; А. спускают в яму, ее засыпают горящими дровами; в яме А. спрятался под лопаткой кита; ему спустили веревку, он вышел; вождь подвергнут такому же испытанию, сгорел; братья идут к берегу, взяв сестру и еще одну девушку; навстречу старик со старухой, в руках человеческие фигурки и палочка; как только бьют палочкой по фигурке, один из братьев падает замертво; А. убивает самих стариков, оживляет братьев; в море за лодкой гонится кит; братья последовательно бросают предметы одежды девушки, кит каждый раз задерживается; когда девушка остается голой, бросают киту ее саму]: Slwooko 1977: 54-60; остров Нунивак [двое братьев плывут в надежде найти подходящих жен; две половины горы то расходятся, то с грохотом сходятся; сперва один брат на своем каяке, затем второй успевают проплыть; в обоих случаях корму каяка расшибает, маленькие круглоротые люди бросаются жевать щепки; братья доплывают до селения, женятся]: Lantis 1946, № 13: 281-282; центральные юпик [перелетные птицы, в частности гуси, летят на юг между двумя толкучими горами; слабые птицы гибнут]: Gillham 1943: 1-16; инупиат Берингова пролива [ Винилинатук отказывается выходить замуж; рожает ребенка, не велит родителям на него смотреть; пока ее нет, они смотрят; у него огромная пасть, он кусает их до смерти; В. уходит с ним, он для нее охотится; А. выходит за мужчину, у которого четверо других детей, одна из них девочка; большеротый становится все больше похож на человека, хотя успевает убить одного из названных братьев; сестру унесло на льдине; большеротый с одним из братьев плывут в умиаке к пасти неба; она то раскрывается, то сжимается; лишь корма их лодки раздроблена; они находят сестру; ее муж предлагает бороться; убивает ее брата, убит большеротым, брат тут же оживает; злой шаман убивает людей, направляя в них отрезанные человеческие пальцы; большеротый его убивает; оба брата с сестрой возвращаются домой, следуя вдоль края неба]: Garber 1940, № 14: 115-114; инупиат северной Аляски (Коцебу) [четверо братьев пропадают один за другим; зачиная пятого сына, муж высекает искры, падающие в лоно жене; дает младенцу проглатить раскаленные камни, делая его неуязвимым; юноша Каяртуарунгнерток идет мстить за братьев, встречает различных странных существ; вместе со своим дядей плывет в лодке; два утеса по сторонам реки сталкиваются и расходятся; К. проплывает между ними, лишь конец кормы лодки разбит; далее бревно то поднимается над рекой, то обрушивается в воду; лодка успевает проскочить под ним]: Ostermann 1952: 243-244; карибу [Kivioq оказывается на льдине, приплывает к неизвестной земле; там старуха и дочь, он берет дочь в жены; теща убивает ее, ища у нее в голове и пронзая ей ухо, натягивает ее кожу; К. догадывается о подмене, видя морщины на ногах мнимой жены; убегает; теща ставит препятствия на его пути; он 1) убегает от медведей; 2) пробегает между толкучими скалами (полу его одежды отрезало); 3) проходит по краю кипящего котла; 4) совокупляется с загораживающей путь нижней частью женского тела, проходит; 5) перепрыгивает через ремень, убивающий путников; 6) ночует в доме старухи, из тела которой сзади выступает железное лезвие (он кладет себе на грудь плоский камень; старуха прыгает на него, умирает, пронзенная собственным лезвием); 7) ускользает в каяке от огромной устрицы; его родители умирают от радости при его возвращении]: Rasmussen 1930b: 97-99; нетсилик [шаман охотится на тюленей у проруби; Месяц спускается, приглашает его в свои сани, привозит на небо в селение мертвых; стены прохода в дом Месяца сходятся и расходятся как жующий рот; шаман проскакивает; в другом помещении сидит женщина-Солнце с ребенком на руках, ее лампа горяча; шаман возвращается домой]: Rassmussen 1931: 231-232; Баффинова Земля [охотник прячет одежду четырех купающихся девушек; одной не возвращает, берет ее в жены; трое других одевают свои куртки, улетают гусынями; жена-Гусыня случайно запачкалась кровью кита; приделывает перья себе и сыну, улетает с ним; муж идет их искать; проходит между толкучими скалами, перепрыгивает через кипящий котел, через жирник; человеческий таз пропускает его после того, как он совокупляется с ним; человек с дырою в спине обтесывает дерево; герой делает вид, что не заметил дыры; человек отправляет его в страну птиц в самодвижущемся каяке; сын узнает отца; в доме герой видит рядом со своей женой старика; оба и сын улетают птицами; герой успевает распороть жене живот, оттуда вываливаются птичьи яйца]: Boas 1901b, № 14: 179-182; Западная Гренландия [жена притворяется мертвой, человек хоронит ее; ребенок видит мать с новым мужем; человек убивает ее и любовника, бросает ребенка, плывет через море; два айсберга сходятся и расходятся; лишь кончик кормы каяка поврежден; через много лет человек возвращается к сыну; тот вырос отважным охотником]: Меновщиков 1985, № 258: 473-476.

Субарктика. Коюкон [юноша живет с бабкой; плывет в лодке вниз по реке; два ножа перегораживают ее, двигаются как ножницы; лодка проскакивает; юноша приплывает в селение, ему предлагают соревнование по борьбе; он участвует, затем убегает, плывет назад; его преследует огненный человек; юноша просит бабку укусить за ухо собаку; духи боятся собачьего воя; огненный человек исчезает с ударом грома]: Jette 1908-1909: 349-351; танана : De Laguna 1995, № 5 [ Четиталкани делает лодку из килевой кости куропатки и бересты; плывет вниз по Юкону; попадает к различным людям-животным; две скалы сталкиваются и расходятся; это ловушка Росомахи; Ч. пускает стрелу, она чуть задевает скалу; плывет сам в лодке, пойман скалой за рубашку; притворяется мертвым; Росомаха приносит его домой; один из детей замечает, что дичь приоткрыла глаз; Росомаха точит нож; Ч. хватает каменный топор, убивает его; дети Росомахи залезают на дерево, Ч. убивает и их; девушка в хижине для месячных находилась в лесу; забралась на дерево; потушила мочой разведенный Ч. огонь вокруг ствола; ее не убить; от нее пошли росомахи, они крадут из амбарчиков добычу], 9 [то же; Ч. убивает Росомаху и его жену; у того одна дочь, она спасается на дереве]: 98-103, 128-129; Rooth 1965 [Росомаха перегораживает реку ловушкой, которая то поднимается, то опускается; Ной пускает стрелу, падение ловушки замедляется, Н. проплывает в лодке; притворяется мертвым; Р. приносит его в свой дой; Н. заставляет Р. забыть, куда тот положил топорик для разделки мяса; убивает им Р. и его семью; одна девочка спасается на дереве; от нее происходят росомахи]: 219-220; атна [Рысь пришел к Медведю; у того две дочери; он настоячиво именует Рысь зятем; Рысь спрашивает, где достать материал для стрел; 1) древки; Медведь посылает в лес толкучих деревьев; Рысь проскакивает между сходящимися деревьями, приносит твердое дерево; 2) перья для стрел; на таком-то утесе; в гнезде двое орлят, их родители улетели охотиться на людей; старший орленок обещает рассказать родителям о Рыси, тот его убивает; велит младшему говорить, что тот заснул и выпал из гнезда; прилетел Орел, Рысь убил ео стрелой; затем Орлица, то же; каждый из них принес по полчеловека; Рысь велел орленку отныне питаться куропатками и кроликами; принес перья; 3) тетива; там-то лежит большой как гора олень (moose); Рысь просит Мышь сгрызть шерсть с того места, где сердце; она сгрызает, говорит Оленю, что ее дети мерзнут; Олень разрешает; Рысь пронзает его в этом месте стрелой, приносит сухожилия; 4) клей для закрепления тетивы; Медведь посылает Рысь туда, где на пихте кипит смола; тот приносит, не обжегшись; Медведь предлагает охотиться на медведей (это его дочери), дает стрелы с наконечниками из коры, но Рысь использует свои, убивает дочерей Медведя; тот преследует Рысь, Рысь прячется на середине озера; Медведь велик Лягушке выпить его; Рысь просит Sandpiper (бекас или кроншнеп) продырявить Лягушке живот, вода выливается; Медведь роет сток водам в нижнее озеро, но Рысь проскальзывает, Медведю его не поймать]: Tansy 1982: 8-14; верхние танана [мужчины живут без женщин; Ворон плывет в лодке вниз по реке; проскальзывает под вырванным деревом, которое поднимается и опускается над потоком; достигает страны, где живут вагины; они летают как гуси; настреляв сколько нужно, Ворон возвращается домой; выбирает красивых юношей, надевает вагины на их эректированные пенисы; отрывает пенисы, превратив юношей в женщин]: McKennan 1959: 191-192; тагиш [люди откочевывают, мать посылает дочь за оставшейся на стойбище старой собакой; навстречу выходит юноша, берет девушку в жены, охотится для нее; она удивляется, куда деваются кости; видит, как муж делается собакой, грызет их; убивает его дубиной; рожает пятерых щенят, из них одну самку; собирая на берегу раковины, слышит детские голоса; оставляет свою одежду на палках как чучело, подкрадывается к дому, сжигает собачьи шкурки, надевает на детей заранее приготовленную одежду; имя последнего мальчика Lkayakw; братья приходят к женщине (Хозяйке Тумана?), та помогает им найти чудовище, дает лодку, Л. видит замшелое бревно, под мхом оказывается самодвижущаяся лодка; братья убивают чудовище, утес на реке – его окаменевшая голова; пролетают над то вздымающимся, то исчезающим огнем в озере; Л. касается пера громовой птицы, все убиты ударом грома, кроме шамана, тот оживляет братьев; у них много мяса, Л., обращаясь к лесу, зовет на пир; прикатывается Череп, съедает все мясо; братья слышат, что их самих зовут в гости (видимо, к Черепу); приходят, садятся на доску, сгорают, брат-шаман возрождает их; они плывут через реку к матери и сестре; у той месячные, она смотрит на братьев, они и она превращаются в скалы на реке Stikine]: McClelland 2007, № 81: 307-402; каска [вождь Лебедей похищает жену человека; муж ведет воинов в высокую холодную страну; они достигают места, где небо бьется о землю; проскакивают, один из них задет небосводом; его отсылают в лодке назад; жена помогает мужу, усыпив Лебедя; всех Лебедей убивают, один охотник-Лебедь спасается; на пути назад оказывается, что небо примерзло к воде; шаманы и звери пытаются пробить отверстие; Рысь разбивает себе нос, с тех пор он тупой; Ласка проделывает небольшую дыру, другие ее расширяют; экспедиция возвращается домой]: Teit 1917a, № 11: 453-455; бивер [см. мотив K27; тесть велит Тумашале принести смолу для стрел; она между толкучими деревьями, Т. берет смолу, надев каменные рукавицы]: Goddard 1916: 235-237; талтан [Лебедь уносит женщину; ее муж с друзьями приходит к краю, где небо бьется о землю; один из участников волшебством замедляет движение, люди проходят; идут через страну Уток, затем Гусей; погода становится все теплее по мере приближения к стране Лебедей на другой стороне неба; женщина убегает с людьми; Лебеди прекращают погоню, дойдя до края неба, т.к. для них там становится слишком холодно; люди возвращаются домой]: Teit 1921a, № 58: 336-337.

СЗ Побережье. Эяк [на краю земли отверстие, морская вода то устремляется в него, то отходит (the tide rushes in and out); Ворон однажды приблизился и упал туда]: Birket-Smith, De Lagina 1938: 223 (=Johnson 1978: 22); тлинкиты [чудовище спит с открытыми глазами, бодрствует с закрытыми; старик дает четырем братьям летящую стрелой лодку; они проплывают в ней 1) под мысом, периодически опускающимся сверху на воду, 2) между сталкивающимися кучами водорослей (после этого водоросли превращаются в покрытую водорослями скалу), 3) над огнем, периодически выходящим из моря, 4) между псами, бросающимися на проходящих с двух сторон (превращаются в две скалы), 5) между толкучими горами; отрезают чудовищу голову сухожилием птички (он рвет все прочие сухожилия)]: Swanton 1909, № 31, 92 [см. мотив M46; две сестры идут к Горному Человеку; старуха-Мышь помогает им миновать препятствия на пути; сестры бросают куски рыбы псам, мох между сталкивающимися водорослями, оселок между толкучими горами; Горный Человек женится на обеих сестрах]: 103, 283-284; хайда : Bringhurst 2000 [племянница главной женщины поселка находилась в ритуальной хижине по случаю первых месячных; дети играли в мяч; с неба спустилось перо; один за него схватился, прилип, остальные – за него, всех утащило в небо; девушка вышла из хижины, высморкалась, вытерла сопли у себя под мышкой, забеременела, родила сына; затем еще восемь мальчиков и одну девочку (от разных предметов); снова спустилось перо, схватившиеся превратились в 1) соплю, 2) щепки, 3) птичий пух, 4) кедровое лыко, 5) ил, и т.п.; последний – в деревце crabapple; когда в земле остался лишь один корень, сестра долезла до пера, ногтем его перерезала; все упали в облике людей, кости ранее унесенных – тоже; младший плюнул – все ожили; братья пошли, убили сурка, вошли в дом, там женщина, это был ее сын, она велела двери закрыться; младший выскочил золой через дымоход, оживил сурка, женщина распахнула дверь; после встреч с другими существами остались в живых четверо братьев; пришли к краю неба, щель то закрывается, то открывается; двое разрезаны, двое проскочили на небо, увидели Открытй Клюв Дня]: 181-187 (эпизод с проникновением на небо: 188-189); Swanton 1905 [Лососи увозят мальчика в лодке в свою страну; возвращаются с ним назад; путь лежит под краем небосвода, который то поднимается, то опускается; лодка раздавлена, часть плывущих спасается; мать узнает сына в облике лосося по висящему на нем ожерелью; отрезает ему голову, кладет тело на крышу, оно превращается в человека; он делается шаманом; через год убивает лосося; это его собственная душа, он умирает; см. мотив B45]: 7-15, 153 [сын вождя далекой страны увозит дочь земного вождя; тот посылает за нею раба; небо бьется о землю; раб бросает гарпун, следует за ним, проскальзывая под небосводом], 332 [группа братьев идет к божеству; пробегает под краем неба; двое разрезаны пополам, двое живы, приходят к Клюву-небес ]; цимшиан : Barbeau 1961 [см. мотив A24; мир во тьме; Ворон или надевающий кожу ворона сын вождя летит к небу; проникает сквозь гору, которая то смыкается, то раскрывается; делает беременной дочь небесного вождя, похищает шар света, в мире делается светло]: 78-82; Barbeau, Beynon 1987 [в мире темно (сумрачно), солнца нет; вождь зашел и увидел жену с любовником; ему показалось, что это его племянник; он сказал жене, что все знает; она была потрясена и вскоре умерла; гроб подвесили к столбу; вождь удивлен, что племянник не выказывает признаков горя; велит следить; люди видят, как каждый вечер к гробу подлетает дятел, а утром улетает; слышат смех из гроба; вождь пришел сам посмотреть, но на него посыпались трупные черви; женщина в гробу родила, ребенок вылез; когда гроб открыли, там разложившийся труп; вождь приказал одной из сестер заботиться о младенце, будто это его сын; у той есть свой сын того же возраста; они выросли как братья; сын вождя добыл двух уток, снял с них шкурки; надевая их, юноши научились превращаться в уток, летать; полетели к вождю, у которого был дневной свет; надо пролететь между двумя горами, которые то сходятся, то расходятся; братья договорились, что тот, кто пролетит, получит в жены двух дочерей вождя; они пролетели и опустились на озеро перед домом вождя; каждая из его дочерей взяла одну из уток, которые ночью превращались в мужчин; обе родили по сыну; у старшей Txamsen («Умный»), у младшей Lugabula («Ленивый»); в это время дома у пропавших юношей скорбят об их пропаже; на водорослях в море увидели двух младенцев; вождь: это вернулись пропавшие; они выросли, один из них принял облик ворона, чтобы украсть солнце у вождя неба; прилетел туда, где дочь вождя брала воду, превратился в хвоинку, она ее проглотила с водой; это был все тот же Txamsen; младенец плачет, хочет шар со светом, чтобы играть; однажды выкатил шар из дома, стал взрослым мужчиной, затем надел шкурку ворона и унес шар; увидел людей-духов, ловивших рыбу при свете факелов; они отказались поделиться рыбой, Т. разорвал шар, дневной свет разлился по миру, появилось солнце, духи пропали]: 1-5; Boas 1902 [см. мотив K27; юноша приходит жениться на дочери вождя; дверь в доме то открывается, то закрывается, давя женихов; юноша сует в нее кусок льда, она останавливается]: 129-130; Boas 1912 [в голод женщина-аристократка с дочерью остались одни; ночью кто-то вошел и спал с дочерью; после этого когда она касалась коры пихты, та сваливалась и под ней оказывались все более крупные животные: белка, куропатка, дикобраз, бобр, горный баран, черный медведь, гризли; появился тот человек (он также часто появляется поблизости в образе птички, чей крик приносит удачу), сказал, что это он посылает дичь; затем животные падали по двое; они построили два дома, чтобы хранить мясо; отец велит назвать сына Asdi-wâ'l, тот стал великим охотником; преследует белого медведя, тот делает проходы в скале, А. сует в щель лук и проходит следом; вслед за медведем лезет по лестнице на небо; там цветущая равнина; медведь оказывается Вечерней Звездой, дочерью Солнца; она предупреждает, что ее отец погубил множество ее женихов; тесть велит 1) охотиться на горных баранов; звезды думают, что А. застыл на месте, но он лишь оставил на шесте свои плащ и шляпу; А. вошел в дом, куда собрались горные бараны; они отбивали ритм, а шаман камлал; шаман и барашек перепрыгнули через его голову, а остальных А. убил, принес много жира; 2) принести горной воды; она в пещере, вход в которую то закрывается, то открывается; раба раздавило, а А. достал воду; Солнце велел дочери перешагнуть через кости раздавленного и тот снова ожил; 3) принести дров; жена: как только коснешься дерева, кора упадет и раздавит; под деревом груда костей погибших; дерево упало на раба, а А. невредим; тесть снова оживил раба и поставил упавшее дерево; 4) лечь на раскаленное камни (Солнце хочет испечь и съесть зятя); отец А. дал ему кусочки льда положить под мышки, А. невредим в печи; с тех пор Солнце и весь его народ звезд полюбили А.; А. хочет вернуться к матери, вместе с женой, у которой 4 корзины с мясом, ягодами и пр., скатывается на землю по солнечным лучам; каждый день жена велит принести воды, опускает в ведро перо – вода чистая; однажды А. сошелся с другой девушкой, вода покрылась слизью, жена вернулась к своему отцу; он следует за ней, падает, когда почти добрался до неба, разбивается, Солнце его оживляет; он снова живет с женой; они опять возвращаются на землю; затем жена уходит совсем, а А. берет в жены дочь вождя; вызывает на спор ее четырех братьев, утверждая, что он лучший добытчик морских животных, нежели они - сухопутных; приносит четырех медведей, братья возвращаются с пустыми руками, забирают сестру; А. женится на другой девушке, она рожает ему сына; А. лучше охотится на моржей, чем ее четверо братьев, те оставляют его на скале среди моря; мышь ведет его в подземный дом моржей; он лечит раненого моржа; хозяин моржей отсылает его домой в моржовом желудке; жена помогает ему убить ее братьев; он идет охотиться в горы, превращается в камень]: 71-146; квакиутль : Boas 1910, № 16 [ Канкилах женится на младшей из четырех дочерей Двананалиса ; тесть просит достать упавший в расщепленное бревно молот, вынимает распорки; брызжет кровь; К. невредим, приносит молот; превращает гнилую колоду в дельфина, тот брызгает воду на тестя, у него распухает лицо; К. с женой возвращается к своему младшему брату; тот умер; жена спрыскивает его живою водой, он оживает], 35 [ Канекелак идет жениться на дочери Дзавадалалиса ; встречает слепых гусей и уток, слепую женщину; плюет им на глаза, они прозревают, дают ему указания; он пальцем ломает вагинальные зубы младшей из дочерей Д., женится на ней; проскакивает в дверь, обычно защемляющей женихов; брошен на шипы, превращается в горностая; послан расколоть (?) дерево; Д. принимает ольховый сок за кровь, пух - за мозги зятя; К. возвращается с дровами; везет тестя в лодке, вызывает бурю, тесть умирает, К. его оживляет]: 195-199, 455-462; 1935 [путь в верхний мир ведет через захлопывающуюся дверь; лодка должна ускорить свой ход, чтобы не быть раздавленной]: 125; нутка [см. мотив J57, мотив L38; юноша поднимается на небо; трет своим пенисом глаза слепых женщин, сделав их зрячими; те учат его преодолеть препятствия; косяки двери в дом Солнца есть челюсти, которые то смыкаются, то расходятся; юноша проскакивает в дверь; женится на дочери Солнца]: Sapir, Swadesh 1939, № 21: 97-101.

Побережье - Плато. Шусвап [Woodchuck (Arctomys monax) живет в доме между скал; когда входит гость, скалы его давят; Тлеэса вставляет между ними копье, входит, убивает хозяина, превращает его в woodchuck; Медведь предлагает соревновать в лазанье по столбу; убивает троих братьев Т., когда те залезают; Т. убивает Медведя; Заяц приглашает в свой дом поесть мяса; пронзает приходящих своей (острой?) ногой, ударяя их в грудь; Т. заранее привязывает на грудь камень; убивает Зайца, делает зайцем; Лось стоит в реке, глотает лодки; Т. дает себя проглотить, разводит в желудке Лося огонь; отрезает сердце, когда Лось подплывает к берегу; велит братьям не задеть его, когда те начинают свежевать тушу; Орел уносит людей; Т. позволяет себя унести, рассыпает красную и белую краски, Орел принимает их за кровь и мозг; Т. убивает Орлицу, спускается на спине орленка]: Boas 1895, № 1: 1-4; карьер [см. мотив J25; много людей погибло, пытаясь сватать Иксмандамлкит и Цабол , дочерей двух небесных вождей; Сын-Умершей надевает кожу чикади, его двоюродный брат - кожу дятла, оба летят на небо; старуха-Мышь учит, как проскочить между толкучими скалами, где бьют молнии; перья Дятла опалены; И. и Ц. приходят к источнику; мнимые птички позволяют себя поймать; велят забыть, что девушки спрятали их у себя под одеждой; ночью превращаются в мужчин; родители признают их зятьями; оба хорошие охотники; вместе с женами возвращаются домой на землю; у небесных женщин в маленьких сумочках много мяса; люди пируют]: Jenness 1934, № 11: 149-154; комокс [старик владеет огнем, дверь его дома то открывается, то закрывается, убивая входящих; Олень кладет в волосы щепку, впрыгивает в дом, когда дверь открывается, садится у огня сушиться; щепка загорается, он убегает, приносит людям огонь]: Boas 1895, № 8: 80-81; клаллам : Gunther 1925: 131-134 [см. мотив J4B, K27; две девушки делают мальчика из смолы; он оживает, берет одну из них в жены; ловит ночами рыбу; перед восходом жена зовет его домой; однажды проспала, он растаял на солнце; двое ее сыновей делают цепочку из стрел, лезут на небо мстить Солнцу; две дочери Солнца замечают их отражение в реке; берут их в мужья; вводят в дом, двери которого то открываются, то захлопываются], 135-136 [см. мотив K19; две оказываются на небе замужем за звездами; на небе горит жаркий огонь, сестры бросают в него водоросли, делается прохладнее; сестры проходят между толкучими скалами, минуют другие опасности; находят отверстие в небе; плетут веревку из кедровых лап, спускаются на землю]; Пьюджит-Саунд : Ballard 1929: 66 [Орел и его люди-птицы возвращаются с севера после победы в соревновании; подходят к месту, где небо бьется о землю; встравляют два толстых столба, которые стоят и сейчас], 68-80 [две сестры копают корни папоротника, остаются ночевать в прерии; одна желает в мужья белую, другая красную звезду; когда проснулись, оказались на небе; белая звезда – старик, красная – молодой; мужья не велят выкапывать глубокие коренья; старшая сестра забеременела, младшая сидит у дымового отверстия, чтобы не видели, как она плачет из-за того, что у нее старый муж; когда мальчик подрос, он прокопал отверстие, оттуда ветер, мужья сразу почувствовали, но женщины успели закрыть отверстие; сплели веревку и спустились с ребенком; пока все качаются на веревке, а за ребенком смотрит старуха-жаба, лососи украли мальчика (это будущий Месяц); мать нашла в колыбели гнилое дерево, смочила пеленку, пять раз отжала, возник второй мальчик (будущее Солнце); желтый дятел отправляется искать Месяц, не может пройти между толкучих скал; то же другой дятел, ворон, скопа; голубая сойка пролетел; Месяц обещал сам прийти позже; вставил между скал палку, чтобы голубая сойка смог проскочить назад; Месяц женат на женщине, которая одна из лососей; его сын не хочет его отпускать; Месяц: идет новое поколение, а вы (т.е. лососи) будете едой; Месяц сперва ошибся, велел лососям идти вниз, лишь затем велел идти вверх; встречает людей, которые дерутся; Что делаете? – Деремся; он превратил их в птиц и камни; маленьких рабов превратил в бекасов; рыбаков и людей на болоте в два вида уток; людей на пляже в устриц; люди знают, что Месяц меняет природу встречных, хотят его убить; другие спорят о дне и ночи, одни хотят свет и тьму каждые сутки, медведь хочет, чтобы день и ночь длились по году; теперь медведь спит всю зиму; олень делает наконечник копья; Месяц: что делаешь? – Хочу убить Преобразователя; Месяц: будешь оленем, тебя станут есть; Норка спорит с Месяцем, кто кого; Норка не смог изменить Месяца, а тот превратил его в палку; он снова Норка; Месяц его разрубил – получились нынешние норки; четверо женщин таскают друг друга за волосы; – Тренируемся натягивать лук; Месяц превратил их в 4 вида съедобных растений; человека на озере сделал бобром; несущего лососей – выдрой; Дикий Кот жарит лососей, заснул; Месяц все съел, остатки ему в морду, теперь на ней полосы, он стал котом; 5 братьев играют: огонь, огонь! Все загорелось; тропа: сюда, мой внук! но колчан Месяца обгорел; за рекой старик Эхо; лишь повторяет: приведи лодку! Месяц сам переплыл, стал с Эхом бороться; птица: возьми корзины с потрохами Эхо, которые висят на стене землянки; Эхо стал эхом; голубая цапля использует свою голову в качестве молотка, т.к. камни и палки живые; Месяц сделал их камнями и палками, сделал Цаплю цаплей; Месяц всех собрал, чтобы определить, кому светить днем, а кому ночью; попробовал желтый дятел (yellow hammer), но света мало; ворон, койот, дятел – темно; колибри – лучше, но день очень короткий; младший брат Солнце предложил быть солнцем Месяцу, но слишком жарко, вода кипит; Солнце стал светить днем, Месяц – ночью; старуху-жабу теперь видно по ночам на диске Месяца; веревка, на которой качались, была до неба; Месяц: можете лезть; но Крыса ее перегрызла, Месяц превратил ее в крысу; камни на горе – превращенные люди; индейцы – родственники Месяца]: 145; снукуалли [женщины-лососи украли внука Голубой Сойки; он/а ищет его до края мира; пролетает между толкучими скалами, лишь ее/его затылок расплющен]: Haeberlin 1924, № 1 [за толкучими скалами тьма; найденный внук теперь взрослый мужчина; учит изготавливать сети; велит сунуть толстый сук между скалами на обратном пути; сам возвращается к людям, ведя за собой лососей; с тех пор лососи поднимаются по рекам], 2 [затылок Голубой Сойки сплющивается на обратном пути, когда она несет на спине внука; внук делает реки], 2a [за толкучими скалами вечный день]: 372-375; снохомиш [людоедка уносит мужчину-Гагару; он бежит к Грому и Кремню; дверь в доме Кремня все время открывается и захлопывается, режет людоедку на части]: Haeberlin 1924, № 39: 437; твана [см. мотив A5; у одной из двух сестер младенец Месяц; пока сестры копают коренья, их мать качает мальчика на качелях; две женщины подменяют его корягой; мать посылает птиц и зверей найти его; лишь Голубая Сойка проскакивает сквозь открывающийся и закрывающийся пень (Сойке сплющило голову); находит Месяца, тот возвращается]: Adamson 1934: 374-378; пуяллуп [см. мотив A23; существа из нижнего мира похищают младенца-Месяца; животные идут его искать, с ними Голубая Сойка; на краю мира Сойка влетает в горизонтальную щель, которая то закрывается, то открывается; лишь его хохолок задет; Сойка находит Месяца, тот возвращается]: Adamson 1934: 356-360; верхние чехалис : Adamson 1934: 14-15 [см. мотив K27; вождь со своими людьми приплывает к неизвестной земле; им предложены состязания; надо пройти по реке под пятью висящими льдинами, которые то поднимаются, то опускаются; лодка проходит, Голубой Сойке отсекло кончик хвоста], 161 [см. мотив A23; Голубая Сойка пробирается на запад, чтобы найти Месяца, похищенного во младенчестве; проскакивает под пятью барьерами, которые то поднимаются, то опускаются], 175 [как на с.161; там, где земля и небо сходятся, земля движется вверх и вниз; украв ребенка-Месяца, сестры проскальзывают сквозь отверстие]; нижние чехалис (хамптулип) [см. мотив A5; две девушки-лососи похищают младенца-Месяца; его бабка и мать выжимают пеленки, создают из мочи его брата; он косой и кривой; узнают, что есть Вождь с двумя женами; пропасть перед его домом то открывается, то закрывается; лишь Голубой Сойке с пятой попытки удается перелететь; Вождь обещает Сойке вернуться; подойдя к пропасти, вытирает ноги, она закрывается навсегда]: Adamson 1934: 266-284; коулиц [см. мотив K27; Орел, Голубая Сойка и их люди плывут в другое селение, попадают к незнакомому берегу; на обратном пути лодка дважды проскакивает под бревном, которое поднимается и опускается; оно чуть задевает корму]: Adamson 1934: 183-184; клакамас [старший брат делает лодки; посылает сына за жиром к младшему; тот его оскорбляет; старший посылает деревянного тюленя утащить лодку охотников в море; они приплывают к женщине-Тюленю; там же женщина-Шмель с зубами в вагине; герой вставляет камень; зубы ломаются, женщина менструирует; дух-помощница дает советы, как выиграть соревнования (см. мотив K27); люди приходят к супругам-Осетрам; жена печет сама себя; небесный свод ударяется о землю; на пути к дому лодка пять раз проходит под ним; в последний раз лишь корма немного задета; охотники возвращаются; люди превращаются в птиц и животных]: Jacobs 1958, № 26: 207-226; тилламук [двери дома открываются и захлопываются с той же скоростью, с какой говорит женщина внутри дома; герой вбегает, хватает мясо, выскакивает; закрывшаяся дверь немного задевает его ягодицы]: Jacobs, Jacobs 1959, № 1: 6; якима [мать посылает двух дочерей копать коренья; те спят на улице, младшая Яс-лум-мас желает в мужья красную звездочку, сестре Тах-пал-луг предлагает яркую; Звезды забирают обеих на небо; у Я. муж старик, у Т. молодой; мужья не велят копать глубоко при сборе кореньев; Т. копает, в образовавшееся отвестие дует ветер, мужья это чувствуют; сестры плетут веревку из корня орешника, спускаются на землю; у Т. ребенок, Золотой Мальчик (ЗМ); женщина с востока приходит, когда слепая бабка (мать сестер) укачивает младенца; подменяет его гнилой корягой; спускавшаяся с неба веревка, служившая качелями, тут же рвется; сестры вымачивают и отжимают dada (пеленки?), делают из них нового мальчика; Голубая Сойка добирается на востоке до места, где земля то поднимается, то опускается; пролетает в щель, лишь перья его хохолка задеты; ЗМ уже мужчина, делает стрелы, бросает в Голубую Сойку осколки кремня; тот рассказывает о происшедшем, ЗМ вынимает осколки из ран; жена оставляет их сына следить за отцом; тот оставляет отвечать за себя волос, вместе с Голубой Сойкой возвращается домой; становится Солнцем, сделанный из пеленок брат Месяцем; европейцы происходят от оставшегося на востоке сына ЗМ]: Hines 1992, № 49: 141-146; нэ персэ [см. мотив K32; спасающаяся от опасностей женщина благополучно проходит сквозь расщелину, которая то открывается, то закрывается]: Phinney 1934: 405-406; кутенэ [чтобы достать дерево для лука, надо пройти по тропе; деревья по ее сторонам ударяются одно о другое; герой вставляет между ними копье, деревья навсегда замирают]: Boas 1918, № 105-107.

Средний Запад. Виннебаго [см. мотив J4; Заяц - младший из десяти братьев; совершает подвиги, его новое имя - Красный Рог; проигрывает в борьбе с великанами, те всех убивают; после гибели Красного Рога рождаются два его сына; старший от жены, младший - от великанши; братья убивают великанов, оживляют отцов; идут с товарищами к краю земли, где о него шумно бьется небосвод; проскакивают в щель и затем обратно, надув лосиные пузыри (не ясно, как это помогло); приводят из внешнего мира железных людей, сжигают их до смерти на костре]: Radin 1931: 143-162; фокс [шестеро мужчин идут к Висакя ; проходят под падающими звездами, один убит; через пропасть, которая открывается и закрывается, один проваливается; четверо достигают цели]: Jones 1907, № 16: 333-337; оттава [пятеро молодых людей и подросток решают идти к солнцу, следуют на восток; европейский корабль перевозит их через море; они приходят к месту, где небо бьется о землю; Манабозо предлагает им исполнить их желания; двое хотят вечной жизни, превращены в камень и в кедр; двое хотят жизни дольше обычного и военных успехов; двое хотят добывать столько зверей, чтобы хватило еды их родителям и родственникам; они проскакивают под небосводом, когда он поднимается; двое других раздавлены; Луна - пожилая женщина, Солнце – ее брат; он ведет гостей через небосвод, останавливается в полдень, в промежутке между восходом и полднем и полднем и закатом; люди возвращаются домой, встречают отцов]: Schoolcraft 1999: 144-154; болотные кри (Олбани) [людоед пожирает семью, откармливает двух маленьких мальчиков, чтобы съесть потом; старший материнским шилом делает отверстие в земле, уходит через него, унося на спине младшего; протискиваясь в дыру, младший поранил щеку; старший бросает кусок дерева, тряпку, камень, те превращаются в лес, заросли шиповника, огром­ный валун, загородивший отверстие; Морж перевозит братьев через озеро; велит предупредить, если появится Гром; велит не пускать стрелы в воду, а если упала в воду, не доставать ее; когда перевозит людоеда, предупреждает его не шевелиться и не дотрагиваться до чувствительного места у него на шее; людоед шевелится, Морж сбрасывает его в воду, он тонет; стрела старшего брата падает в воду; Wemishus предлагает ему подойти и забрать ее; увозит его в лодке, младший остается на берегу, его воспитывают два белых медведя; В. дает старшего брата в мужья дочери; всегда убивает зятьев; В. ведет зятя собирать птичьи яйца; на пути толкучие скалы; юноша проскакивает, голова В. раздавлена, но он снова делает ее целой; отвозит зятя на остров собирать яйца птиц, уплывает в самодвижущейся лодке; юноша надевает кожу чайки, пролетая над лодкой, испражняется на голову В., прилетает назад раньше тестя; В. удивляется, что внуки пускают стрелы, оперенные перьями чаек; тесть ведет его в зимний лес; ночью хочет столкнуть в огонь его мокасины и наколенники; юноша заранее их подменяет; тесть мажет ноги углем, будто обут, но замерзает в лесу, превращается в можжевельник; юноша находит младшего брата; напоминает о шраме на щеке, младший верит, что перед ним старший; отпускает своих слуг-медведей]: Skinner 1911: 88-92; восточные кри (Квебек, Lac Hameçon) [одна из двух жен ненавидит сына другой; просит принести ей живую куропатку, кладет под одежду, оцарапана, обвиняет юношу (его имя Аяц ) в попытке ее изнасиловать; отец отвозит его на остров собирать яйца чаек, бросает; А. надевает кожу чайки, летит над водой, падает на скалу; водный змей Писикив сажает его между рогов, велит предупредить, если появятся грозовые тучи, довозит до берега; А. минует Пасть Земли , бросив в нее камни; прилетает птичкой к матери, принимает облик человека; пускает стрелу, поджигая мир; спасаются те, кто были к нему добры]: Petitot 1886, № 1: 451-459.

Северо-Восток. Сенека : Curtin, Hewitt 1918, № 18 [см. мотив L72; старший брат превращается в людоеда, преследует младшего брата и его жену; старуха велит остановиться толкучим скалам, когда беглецы проходят между ними; скалы давят людоеда, он оживает; духи уничтожают плоть и кости людоеда молоточками из черепашьих панцирей], 119 [(=Hewitt 1928: 792-819); юноша Dehaehyowe ведет 28 молодых добровольцев на закат солнца, чтобы добыть скальпы неизвестных людей; много месяцев идут, убивая людей; великан ростом с пол-дерева велит им прекратить убийства, иначе они сами погибнут; они согласились; дойдя до большого озера, пошли по поверхности вод; на противоположном берегу увидели, как небо то поднимается, то опускается; стаи голубей то влетали из мира за краем неба, то возвращались назад; к этому времени в живых осталось 5; они спрятали скальпы, которые несли, четверо проскочили под краем неба, пятый был раздавлен; в стране за краем неба деревья красивы, от их цветов исходит яркий свет, освещающий всю страну; местные люди играют в лакрос; один играет грубо, вождь в наказание на время игры бросает его головой в дерево, тело пронзает ствол, голова видна с другой стороны; после игры вождь освобождает нарушителя; каждого из четырех пришедших разбирает на части, моет кости, собирает вновь, тела становятся сильными, легкими; хозяйка дома (позже признается, что она – Луна) плетет накидку из человеческих волос; как только отлучается, ее собачка все расплетает; позже Луна рассказывает, что от каждого умершего к ней попадает один волосок; когда все умрут и новые волоски перестанут появляться, она закончит накидку; приходят местные люди (это Громы), едят не пищу, а исходящий от нее запах (exhalations); хозяйка кладет в золу зерно кукурузы и семечко тыквы, тут же те прорастают, приносят плоды; один из людей случайно пускает стрелу в водоем; вернувшись, хозяева чувствуют запах дичи; идут к этому водоему, молниями убивают страшного врага Великую Синюю Ящерицу; благодарны людям, что те помогли ее найти; люди видят внизу землю; там гроза, ливень; люди видят как Громы гонят и убивают молниями огромного рогатого змея; рогатые змеи живут под землей; выйдут на землю при конце мира; небесный вождь велит Громам отдохнуть, половина его тела из льда; каждый день (т.е. год) поворачивается то одной (зима), то другой (лето) половиной тела; Громы вступают в сражение с чудовищем, для людей это белка; люди легко убивают ее, дарят шкурку благодарной хозяйке дома; один из пришедших соглашается стать громом по имени Оттепель, или Теплый Весенний Ветер; для этого его толкут в ступке; люди посещают селение мертвых, заговорить с ними невозможно; посещают дом Солнца-мужчины; весной спускаются на землю, но место, где было селение, поросло лесом; они находят селение, лишь старуха слышала от своей бабки, как в ее детстве люди пошли тропой Солнца; Д. и его два спутника рассказывают о виденном]: 121, 607-632; Parker 1910 [трое братьев идут к горизонту; небо бьется о воду, производя отливы и приливы; братья пробегают под краем неба; один раздавлен, они встречают его душу на небе; Хавени разбирает тела братьев на части и собирает вновь; Солнце - сын Хавени ; двое братьев возвращаются на землю, их не было 50 лет; вскоре их убивает молния]: 474-477; микмак : Leland 1968 [над равниной на пути к острову, где живет Глускап , стена то поднимается, то падает; две змеи находятся по сторонам тропы; юноша проходит к Глускапу , просит лекарство от всех болезней; Глускап не велит открывать пакет по пути; юноша открывает, лекарство исчезает]: 94; Speck 1915b [на пути к озеру, у которого живет Глускап , двое братьев должны миновать толкучие скалы; младший (см. мотив J19) разбивает скалы веслом]: 63; малесит [Гром похищает племянника Глускапа ; тот возвращает юношу, вставляет палки в пасти двум стоящим по сторонам тропы псам, которые одновременно есть сходящиеся и расходящиеся горы]: Mechling 1914, № 1: 19-22; пассамакводди [двое мужчин идут узнать, что есть гром; перед ними толкучие скалы; первый проскакивает, второй раздавлен; первый приходит к людям, играющим в мяч; затем они надевают крылья, улетают; это Громовые Птицы; человека толкут в ступе, превращая и его в Громовую Птицу; велят не летать низко над деревьями, чтобы не погибнуть]: Fewkes 1884: 265-266 в Edmonds, Clark 1989: 317-318; делавары [есть место, где небо, то поднимаясь, то опускаясь, ударяется о воду]: Bierhorst 1995, № 13: 31.

Равнины. Ассинибойн [женщина ложно обвиняет пасынка в попытке ее изнасиловать; муж берет сына на остров собирать яйца чаек, бросает там; Чайка советует убить чайку, натянуть на себя ее шкурку; дважды он встретит толкучие скалы (точнее пропасти, отверстие которых то закрывается, то открывается), каждый раз должен бросить им рыбку; мать показывается юноше язвы на теле, говорит, что муж ее мучает; юноша велит ей бросить ребенка другой жены в огонь; когда выходит его отец, юноша спускает с неба за лучи солнце, отец гибнет от жара]: Lowie 1909a, № 7a: 150-151; кроу : Lowie 1918: 63 [стены оврага сходятся, давя проходящих; герой проскакивает сквозь овраг, вонзает свои стрелы, велит оврагу больше не двигаться], 79 [= p.63; близнецы прыгают через овраг], 114 [теща-бизониха требует принести тростник, растущий между движущихся холмов (холмы - ее колени, тростник - ее лобковые волосы); ласточка трижды приносит, на четвертый раз холмы защемляют ей хвост; Кукуруза прорастает из-под земли, освобождая хвост ласточки]; мандан [Койот идет на восток, хочет встретиться с Солнцем; видит облачные столбы, на которые опирается небо, двигаясь вверх и вниз]: Beckwith 1938, № 34: 269; омаха , понка [сын вождя ведет воинов на небо; старик дает ему сумку из шкуры выдры и палицу, производящую гром; край неба поднимается и опускается, один из воинов раздавлен под ним; на небе герой убивает своей палицей четырех Громов; возвращается на землю, оживляет погибших товарищей, делается вождем]: Dorsey 1888b: 75-76; айова : Skinner 1925, № 1 [см. мотив J27; двое братьев получают священные свертки от небесных существ; идут к четырем углам земли; в каждом щель, то открывающаяся, то захлопывающаяся; они ее перепрыгивают по пути туда и обратно], 9 [см. мотив F34, L1; пока их сестра превращается в Гризли, убивает людей, четверо братьев идут к краю мира; перепрыгивают через трещину, которая то открывается, то закрывается; четверо Громовников дают им священные скальпы; на обратном пути братья убивают великанов; убивают Гризли, оживляют людей]: 427-441, 465-468.

Юго-Восток США. Несколько мужчин идут к горизонту, чтобы оттуда подняться на небо; небосвод движется вверх и вниз, ударяясь о край земли. Шони [люди идут на запад через четыре моря; проходят на небо под опускающимся и поднимающимся небосводом; приходят к Нашей Бабушке; она спускает их назад на землю в корзине]: Voegelin 1936: 5; ючи : Speck 1909: 97 [четыре дня души идут на восток по радуге; огромное облако ударяется о край земли; часть душ раздавлена, часть возвращается на землю, часть проходит в обитель душ], 144-146 [четверо мужчин хотят узнать, существует ли смерть, убивают жен; идут их искать; перед входом в пещеру облако (=небо) поднимается и опускается; трое пробегают под ним в облике оленя, пумы, медведя, поднимаются на облако с другой стороны; четвертый раздавлен; старуха-Солнце прячет их под своей одеждой от чудовищной пумы; сеет кукурузу, фасоль, тыквы, они тут же дают урожай; мертвые невидимы, танцуют; Солнце помещает четырех жен в калебасы, дает мужьям; те просыпаются на земле; один открывает сосуд, не дойдя до дому, жена исчезает; трое возвращают жен, становятся вождями]; чироки : Mooney 1896 [небо бьется о землю; утром солнце проскальзывает в открывшуюся щель, идет по нижней стороне небосвода на запад, ночью возвращается по внешней стороне на восток]: 971; 1900, № 3 [см. мотив J27; небо бьется о землю; двое братье проскакивают на другую сторону, находят родителей; те отсылают их на запад; они Маленькие Люди, их голоса – далекий гром], 7 [семеро молодых людей идут на восток до места, где каменный небесный свод то опускается на землю, то приподнимается; они видят Солнце, но оно слишком яркое; один из пришедших пробует пробежать в открывшуюся щель, но раздавлен; остальные возвращаются домой стариками]: 246, 255-256; читимача [два десятка мужчин идут к северу до края неба; только шесть не раздавлены (видимо, небо опускается и поднимается), приходят к Ru'tnahin; один спускается белкой, разбился, двое других, став другими животными – то же; четвертый – пауком, пятый – орлом, шестой – голубем, принесли на землю дар К.; ставший пауком, мог бы всех излечить, но к тому времени один человек уже умер (первая смерть); орел научил ловить рыбу, голубь – сеять кукурузу]: Swanton 1911: 358; чокто , чикасо [(мотив есть)]: Lankford 2007: 227; алабама : Swanton 1929, № 21 [женщина умерла, ее дети плачут, двое мужчин отправились за ней, дошли до места, где небо то поднимается, то опускается; один пробежал, став пумой, другой – медведем; старуха дала им черпак, они подошли к реке, зачерпнув воды, брызнули по сторонам, воды разошлись, они прошли посуху; человек дал им початок, велел бросить в женщину, за которой они пришли, дал также бутыль; женщина танцевала, они с трудом попали в нее початком, она упала, они поместили ее в бутыль, принесли на землю; утром проснулись рядом с домом, услышали крик из бутыли, открыли ее; женщина сказала, что они не возродили ее надлежащим образом, исчезла], 22 [женщина умерла, оставив ребенка, двое мужчин пошли ее вернуть; старуха дала им тыкву поесть, они ели, а тыква все не кончалась; они пришли к месту, где карлики сражались с утками и гусями; заночевали у другой старухи, она дала каждому тыкву зачерпнуть воду из рек и так пройти; дала кору привязать к ногам, чтобы пройти место, где змеи; другая женщина дала табак, они закурили, скрывшись в облаках дыма от людей, которые сражались; они пришли к краю неба, он то поднимался, то опускался; один проскочил пумой, другой – диким котом; на небе мужчина предупредил о городе женщин, те попытаются их остановить; они прошли, не останавливаясь; Бог дал им дыню, велел не разгрызать семечки, снова собрал в кожуру, дыня возродилась; Бог отодвинул крышку, они увидели внизу свой дом; дал куски початков, они бросили их в танцующую женщину, она упала, они поместили ее в сосуд, закрыли крышку; утром проснулись у себя дома; женщина в сосуде стонала, говорила, что они убили ее; они приоткрыли крышку, она исчезла, вернулась на небо; они снова пришли за ней, Бог ее снова дал, они снова ее потеряли; если бы не отвернули крышку, люди бы возвращались назад после смерти]: 141-142, 142-143; коасати [женщина умирает, ее двое братьев идут за ней на небо; небо опустилось, один вскочил на него, оно поднялось; затем то же со вторым братом; старуха указала им тропу; они дошли до места, где змеи, привязали к ногам кору вяза, прошли; человек дал им сигареты, на пути люди бьются на дубинах, братья закурили, все окутало дымом, они прошли; другая женщина дала черпак, они подошли к реке, зачерпнули и отлили немного воды, воды разделились, они прошли посуху, за ними воды опять сошлись; они пришли к Богу (Never-dying), она разрезал дыню, дал каждому половину поесть, велел не раскусывать семечки, сложил семена и кожуру назад; что-то отодвинул, они увидели в отверстие землю, где их дом; на четвертый день они положили сестру в сосуд, закрыли крышкой, отправились назад (очевидно, сразу оказались на земле); сестра из сосуда стала говорить, что страдает там; они приоткрыли крышку, все стихло, сосуд оказался пустым]: Swanton 1929, № 26: 189-190; алабама , коасати : Lankford 1987: 211-221 в Archer 2000 [четверо пожилых мужчин идут искать край света; идут на запад, ибо там, пройдя дневной путь, солнце нет так горячо; убивают индюка, медведя, вместо них оказываются москит, волосатая гусеница; гора на пути оказывается черепахой; обмотав ноги лубом, путники миную лест с гремучими змеями; у реки отвергают Крокодила, Черепаху, плывут на Рогатом Змее, бросая ему кости; запас кончается, последнюю добрасывают до противоположного берега, Змей плывет за ней, седоки сходят на берег; небосвод бьется о землю; трое проскакивают, с криком, Я Пума, Я Рысь, Я Волк ; четвертый не назвал себя зверем, раздавен; старуха велит не касаться людей и животных; они коснулись коня и девушки, те превратились в скелеты; другая старуха дает семена кукурузы, батата, картофеля, фасоли, других культурных растений; путники просыпаются дома, дают людям растения]: 193-197; Martin 1977 [трое братьев; одного раздавило]: 25; семинолы [четверо семинолов и цветной идут к восточному горизонту; семинолы переходят на небосвод, а цветной мешкает, раздавлен небом; семинолы приходят к Богу; двое хотят стать ангелами; их варят, они оживают, теперь у них крылья; двое хотят вернуться, просыпаются дома]: Greenlee 1945: 143.

Калифорния. Юрок : Elmendorf 1960 [волнение моря (зимой сильное, летом слабое) вызывает ударяющийся о его поверхность небесный свод; пока небосвод поднимается, под ним можно проскользнуть во внешнее пространство]: 520, прим. 30; Kroeber 1976, № X13: 430; Waterman 1920 [земля окружена океаном; небосвод бьется о море, вызывая его волнение; у гусей есть специальное круглое отверстие, через которое их стаи пролетают в другой мир]: 190-191 (перепеч. в Beck et al. 2001: 72-73); помо [Койот, отец Цветка, спит со Змеей - женой сына; Цветок убивает его, жена уходит; Цветок берет в жены двух сестер-Уток; они ведут его за море; в скале дыра, в ней - жующие челюсти; Утки с мужем проскакивают сквозь них, Цветок разбивает челюсти пращой; отец Уток Гром требует 1) наловить рыбы (недоволен, что зять принес лососей, нужна рыба крупнее); 2) срубить мамонтово дерево (зять валит его пращой, дерево давит землянку); 3) принести дерево для древков стрел (вокруг змеи, Черепаха приносит); 4) принести смолу (вокруг гризли, птичка приносит); 5) стрелять друг в друга (Цветок убивает тестя, тот оживает); 6) качать друг друга на качелях (внизу колья, Цветок просит их расступиться, приземляется невредим; Гром гибнет на кольях; убитые им раньше люди оживают из костей]: Barrett 1933, № 40: 190-193; Williams 1954 [Totolmatha (T.) – Утренняя Звезда, ее муж Tata, ястреб; они всегда вместе купаются в Clear Lake, однажды задержались, наступил рассвет, люди стали ее дразнить, они ее не любили, ибо она из небесного мира, где страшный Gilluk (орел) – людоед и убийца; Т. решила уйти, но Тата последовал за ней; на пути гремучие змеи, она запела, они исчезли; на краю мира – толкучие скалы (Качающиеся Ворота Солнца);Т. запела, скалы остановились, они прошли; вокруг дома Г. горы из человеческих костей и озера крови; Т. уменьшила мужа, спрятали в пустотелой веточке; Г. принес на ужин убитого человека; когда заснуло, Т. отрезала ему ногтем голову; Шмель (Cheeha) похвалил, вынул из веточки своего внука Тату; забрав деньги-раковины и запалив селение Г., Т. с мужем вернулись; весной помо празднуют возвращение Таты – солнца, т.е. ястреба]: 11-14; винту [см. мотив K27; расщепленная сосна стоит перед домом Солнца; сперва его собаки, затем сам Тульчехеррис проскакивают, щель захлопывается позади них]: Curtin 1898: 134-135; мивок [см. мотив J4B; движущаяся скала в проходе, ведущем из нашего мира на юг, где живут перелетные птицы; Сокол и его друг минуют проход; жене Сокола Утке отдавило ноги, с тех пор они у уток короткие]: Barrett 1919, № 5: 12; Gifford 1917, № 5 [без подробн.]: 309; Merriam 1993: 179-189; береговые мивок [в проходе из нашего мира в холодный северный по другую сторону неба стоят толкучие скалы; через этот проход туда на лето улетают утки и гуси]: Merriam 1993: 214; чукчанси йокуц [край неба бьется о землю]: Rogers, Gayton 1944, № 6 [Койот вставляет в щель кусок дерева; решает, что он сгниет, заменяет костью от оленей ноги; край неба до сих пор опирается на эту кость], 15 [Сокол говорит, что если брошенные им лук и стрелы не будут раздавлены, под краем неба проскочит и он; проскакивает; его жена Утка бросается вслед за ним, небо падает ей на ноги, с тех пор они расплющены], 16 [как в (15), Голубь вместо Сокола]: 196, 202; йокуц ; Gayton, Newman 1940, № 3 [жена умерла; муж двое суток сидит на могиле; жена встает, отряхивается, идет на запад, муж следует за ней; дойдя до воды, жена велит мужу не идти за ней, его запах для нее ужасен; через воду мост, движущийся вверх и вниз, падающие превращаются в рыб; жена переходит, муж перелетает на другой берег с помощью талисмана; там мужчина Tipiknits моет ему лицо, велит не сходиться с женой в мире мертвых и по дороге назад, 6 дней не рассказывать о виденном; невидимые птицы криками ка, как пытаются испугать идущих, чтобы они упали с моста; муж рассказал на четвертый день, укушен гремучей змеей, умер], 6 [жена умерла, муж спит на могиле; на третью ночь жена встает, идет на запад, днем пропадает; муж ждет, вечером жена появляется вновь, муж продолжает за ней идти; жена натирает лицо всякой гадочтью – насекомыми, кровью, мочой; муж делает то же; у берега реки оба проходят между толкучими скалами; жена переходит реку по мосту, муж не может; хозяин мертвых Tipiknits посылает за ним двух своих дочерей, у них юбки из гремучих змей, они переводят его по мосту; дают пить, дают сосновых орешков, этого хватает для утоления голода; жену приводят к мужу, Т. велит ему не спать, он засыпает, просыпается среди головешек; это умершие; ночью они опуть люди, муж не спит; им разрешают вернуться; почти дойдя до дома, муж, нарушив запрет, ложится с женой, та исчезает; он рассказывает родителям о виденном], 146 [жена умерла, муж спит на могиле; на третью ночь женщина встает, идет на запад; муж следует за ней, благополучно проходит между толкучими скалами; женщина переходит водоем по шаткому мосту; Tipiknitz – хозяин мертвых, его две дочери сопровождают мужа умершей; ему дают неистощимый запас пищи; человек видит умерших в облике головешек; ему удается не заснуть; он возвращается с женою домой, нарушает запрет спать с ней, жена пропадает; родители мужа были в трауре, он рассказывает им о случившемся]: 17-18, 19-20, 102; чумаш [души идут через море; сперва попадают в Страну Вдов, питающихся запахом пищи и воды (см. мотив I19); затем проходят между двух движущихся скал; те расплющивают живых, безопасны для мертвых; проходят между двух птиц qaq, которые выклевывают душам глаза; души вставляют себе в глазницы маковые головки, видят снова; переходят по бревну реку, попадая в страну мертвых Šimilaqša; там получают глаза из голубых раковин абалона; души забывших обычаи предков падают с моста, превращаются в чудовищных черепах, лягушек, змей, рыб]: Blackburn 1975, № 12: 99-100; кавайису [вход в пещеру преграждают камни, которые то смыкаются, то расходятся; человек проскакивает в открывшееся отверстие; два старика-оленя дают ему немного пищи, но ее невозможно всю съесть; под землей человек видит множество оленей и других животных; возвращается через год другим путем, нежели тот, которым попал внутрь горы; получает песнопения для лечения недуга; рассказывает свою историю до истечения трех дней; убит медведем]: Zigmond 1980, № 53B: 177-178; кауилья [души мертвых идут на восток между движущихся холмов; злые раздавлены, превращаются в скалы, летучих мышей, бабочек]: Hooper 1920: 321, 342.

Большой Юго-Запад. Навахо [скалы]: Johly, B'yash 1958 [на пути близнецов, идущих к своему отцу Солнцу]: 18; Coolidge в Edmonds, Clark 1989 [Первая Женщина зачинает одного сына от солнечного луча, другого от капель воды; отвечает, что их отец - Солнце, посылает к нему последовательно в четыре стороны света; признается, что Бог Солнца и Бог Воды живут в океане; близнецам помогает Паучиха; толкучие стены ущелья пропускают их; по мосту-радуге они переходят Большой Каньон, затем море; приходят в Бирюзовый Дом; их отцы их приветствуют]: 85-89; Haile 1938 [прекращают движение после того, как герой вставляет между скалами дубину из кремня]: 125; Matthews 1994 [прекращают движение, узнав, что близнецы - дети Солнца]: 109-110; O'Bryan 1956 [как у Haile; старший брат вставляет лосиный рог между скалами, они перестают двигаться]: 98; хикарилья [Naiyenesgani должен добыть тростник для стрел, растущий в ущелье с движущимися стенами; он четырежды делает вид, что входит в ущелье; тогда стены замирают, Н. достает тростник]: Goddard 1911, № 8: 203; западные апачи (Уайт-Маунтин): Goddard 1919 [герой идет к Солнцу; гусеница помогает ему пройти над скалами]: 116; Goodwin 1994, № 3 [внук последовательно спрашивает бабку, где добыть дерево для лука, тростник для стрел, сухожилия для тетивы, перья для стрел; та каждый раз отвечает, что это далеко и опасно; он идет за деревом для лука, говорит Медведю, Бабушка, я буду твоей женой ; Медведь смеется, разрешает взять; перед тростником толкучие скалы; Гофер роет ход, приносит юноше тростник; страшный самец Антилопы (Большие Рога) лежит на земле; Гофер роет четыре подземных хода, говорит Антилопе, что ему нужна шерсть для мерзнущих детишек, сгрызает шерсть под сердцем, юноша вонзает туда нож, Антилопа бороздит ходы рогом, умирает; юноша берет сухожилия, наполняет кровью желудок; дает Орлу себя унести, брошен на скалу, из желудка антилопы брызжет кровь, Орел думает, юноша умер, не верит птенцам, что тот жив; юноша убивает птенцов, кроме одного; тот отвечает, что его брат, затем что его сестра прилетят с определенными видами дождя; юноша убивает прилетевших; что его отец прилетит с мужским дождем; то же; превращает птенца в сову; Летучая Мышь-женщина спускает юношу в своей корзине; он открывает глаза раньше времени, она падает, лечится; юноша дает ей перья орлов, велит не идти под деревьями; она идет, перья превратились во все виды птиц; юноша делает стрелы; с неба спускается белое перо, превращается в девушку, он на ней женится]: 12-16; хопи : Fewkes 1895 [женщина зачинает близнецов – Юношу ( Tuyu , он же P üüko ñhoya ) от солнечного луча и Эхо ( Palu ñhoya ) от струи воды; братья уничтожают чудовищ (см. мотив J60); идут навестить отца-Солнца; скалы у входа на небо то сдвигаются, то расходятся; на скальном карнизе у пропасти в нижний мир у тропы сидит старик; сталкивает проходящих, распрямляя ноги; Близнецы отскакивают, волшебством заставляют его сидеть тихо; то же с другими стражами – Медведем, Пумой, Змеей; Солнце сажает близнецов в печь, они невридимы, он признает в них сыновей]: 132-137; Mullett 1993 [у Паучихи двое внуков: Puukonhoya («юноша») и Palunhoya («эхо»); их отец Tawa (Солнце) дал им оружие-молнию; они убили ей великана Tcaveyo; решают идти на запад увидеть отца; Паучиха предупреждает о стражах на пути к его дому, дает волшебное средство; на краю пропасти сидит старик, он пытается столкнуть ногой близнецов в пропасть; они выплюнули на него средство Паучихи, его ноги прижались к подбородку, они прошли мимо; так же усмирили змею, медведя и пуму; небо бьется о землю; близнецы плюнули, скала на секунду замерла, они проскочили; пришли в бирюзовую киву отца и матери; мать их приветила; Солнце пришел, бросил в раскаленную печь; когда открыл, они живы; он признал их своими детьми]: 54-61; Malotki, Gary 2001, № 7 [молодая жена умирает; Сова соглашается отнести мужа до границы Maski (мира мертвых); Старуха-Паучиха дает ему кожу оленя обернуть ноги, здесь и дальше учит, что делать; ему удается пройти сквозь кактусы; он убивает стрелой гремучую змею, попытавшихся преградить путь; переправляясь в лодке через реку, проскакивает между расходящихся и сходящихся скал; парализует зельем великана Maasaw, пуму на крыше кивы; Паучиха велит человеку не касаться жены, спокойно смотреть, как в ней сойдется Хозяин Мертвых; не сходиться с девушкой (это была его первая девушка в жизни), которую ему предложат; человек все выполняет, получает жену назад; переправляясь через реку, брызгает зелье на рогатого водяного змея, тот исчезает; вопреки запрету Паучихи, сходится с женой, не дойдя до дому; жена улетает совой]: 55-64; Mullett 1993 [миновав другие препятствия, близнецы подходят к месту, где твердые стены неба то сходятся, то расходятся как гигантские челюсти; близнецы бросают на них немного зелья nahu, они ненадолго повисают недвижимы, близнецы благополучно проскакивают]: 59; Stephens 1929, № 8 [чтобы проникнуть во внешний мир, где живет Солнце, близнецы проходят под (?) небесным сводом, который то открывается, то закрывается]: 18-19; тева (Санта-Клара) [герой пробегает между движущимися камнями и ножами; ножи режут, а камни расплющивают гонящуюся за ним ведьму]: Espinosa 1936a, № 35: 106-107; хавасупай : Smithson, Euler 1994: 36-39 [люди живут под землей; один из двух братьев посадил у водоема лозу, она выросла по спирали; люди за сутки забирались на один поворот, через долгое время вышли на землю; одна девушка спала со всеми мужчинами, но никто не брал ее в жены; превратилась в растение табака; когда они покурили, она снова стала женщиной, рассмеялась, ушла; женщины заметили шрамы на ее голове; она прыгнула в водоем, стала лягушкой, вода начала подниматься; старший брат создал луну, назвав ее солнцем; младший послал на небо настоящее солнце; небо было низко, солнце двигалось слишком быстро; младший брат отодвинул небо шестом; к этому времени вода в нижнем мире поднялась, полилась на землю; люди поместили в пустое бревно девочку, воду, пищу, птиц, животных; остальные люди утонули; дятел уцепился за небо, вода замочила ему хвост; вода сошла, бревно опустилось на землю у водопадов на Малой Колорадо; девочка подставила вагину солнцу, затем брызгам у водопада, родила дочь (вар.: она забеременела от дятла); велела той поступить как она, дочь родила мальчика; он вырос; тростник для стрел рос за толкучими скалами; юноша сумел проскочить, взять тростник, проскочить назад; вымазал одежду кровью, орел отнес его к себе в гнездо; он убил 8 больших орлов, 4 орлят; подул, скала стала песком, он спустился, принеся перья для стрел; его отец дал ему коня; разрезал, вложил в сына молнию; сказал, что он есть вода и солнце; отец показал ему мир; юноша ушел на восток, его бабка на запад], 39-40 [1) стены ущелья то сходились, то расходились; двое юношей стали пускать в них стрелы, стены замерли; 2) то же; человек вошел, укрепив на голове бревно; стены каньона уперлись в его концы, остановились; 3) двое юношей живут у старухи; та говорит, что для охоты нужны стрелы; тростник для стрел в каньоне; юноши положили на головы можжевеловые бревна, стены уперлись в них, остановились], 54; западные явапай : Gifford 1933a: 360 [], 402-412 [люди живут под землей; младший брат предлагает старшему осветить мир; он делает диск, мажет охрой, подвешивает, но свет сумеречный; младший делает диск из белой извести, мажет охрой; делается светло, но слишком жарко; младший брат просит старшего поднять небо тростниковым шестом, он это сделал; ночью старший брат трогает гениталии своих двух дочерей; те прячутся на берегу под ивой, где он справляет нужду, и глотают его испражнения; он начинает терять силы, велит после смерти его кремировать; люди послали Койота за огнем, в это время зажгли костер, встав вокруг; Барсук был ниже других, Койот через него перепрыгнул, унес сердце и съел; на сгоревшее сердце надо было положить землю, выросли бы культурные растения; а так вырос лишь один стебель кукурузы; лучшие початки достались хопи и навахо, а худшие явапай; люди решили выбраться в верхний мир; Колибри нашел в небе отверстие; под руководством младшего брата они посадили сосну и лозу, которая ее обвила; они полезли вверх, но старик с двумя внучками остались; когда выбрались на землю, из отверстия хлынула вода; потоп вызвали те две дочери старшего брата, которые превратились в лягушек; люди выдолбили сосну, поместили внутрь девушку и запасы еды, запечатали; спаслась лишь девушка, остальные утонули; она легла, подставив вагину под лучи солнца и под капли воды, зачала, родила дочь; она выросла, попробовала все повторить, но Солнце и Вода узнали свою дочь, зачатия не произошло; тогда мать прикрыла тело дочери своим телом, Солнце и Вода не заметили подмены; дочь родила сына Matinyaupakaamcha; орел унес ее в свое гнездо и съел, М. остался с бабкой; перебил камнем ножку птички; та: если вылечишь, что-то скажу; узнав, что старая женщина ему не мать, а бабка, убил орла, по совету бабки, раскалив наконечник копья; бабка посылает убить бизона (ox); барсук и гофер прорыли подземный ход под лежащего бизона; мышь выщипала шерсть с того места, где сердце, объяснив, что ее дети мерзнут; М. пронзил бизона снизу; тот вонзил рог в подземный ход, но М. увернулся; сделал накидку из шкуры, а под ней – кровь бизона; позволил орлу себя схватить; хлынула кровь, бизон решил, что М. убит; птенцы видят, что добыча жива, но орлица не верит; когда улетела, М. узнал, куда прилетит орел; став ящерицей, смазал смолой места, куда садятся самец и самка; убил орла; велел птенцам молчать, иначе убьет; Летучая Мышь спустила М. в корзине, велев закрыть глаза; он открыл, они упали, М. переломал Летучей Мыши кости, но вылечил ее; М. заглянул в дом бабки через отверстие в крыше; позвал ее; бабка: ветер свистит; увидев внука, стала плясать от радости; белоголовый орел унес М. на остров на озере; там уже много пленников; М. велел пленникам положить в еду орлам толченый кремень и спрятаться, вырыв подземный ход; орлы умерли; Журавль протягивает через озеро ногу; люди переходят по ней как по мосту; дети падают в воду, превращаются в уток; М. решает сделать лук; бабка каждый раз предупреждает об опасностях там, где искать материалы для лука; древесина для лука там, где стены каньона сходятся и расходятся; М. сунул между ними олений рог, достал материал; тростник для стрел в собственности Совы; М.: предлагаю брак с моей бабкой; Сова рад, сам дал тростник; когда Сова пришел, М. велел бабке узнать, где его сердце; в подошве ноги; М. выстрелил туда, убил Сову; бабка выпрямляла стрелой своей вульвой; когда М. взглянул, стрела сломалась; где кремень для наконечников, оттуда вылетают искры; М. закрылся панцирем черепахи, достал кремень; древесина для передней части стрел в собственности Медведя; М. позвал его жениться на своей бабке; сказал, что делает наконечники из угля; Медведь поверил, выстрелил в М. стрелой с угольным наконечником, а М. в него – стрелой с кремневым наконечником, убил; бабка: оленя разделывай на поляне, а не под деревом; М. стал разделывать под деревом; с дерева спустилась голая женщина, погналась за М., чтобы сойтись с ним; бабка спрятала его под очагом; но женщина стала там писать, М. вылез; М. сделал пенисы из синего камня, кварца, лавы и глины, использовал каждый одну нось, обломав женщины вагинальные зубы; она стала его женой; на самом деле она медведица; предложила гнать на него дичь; он повесил свою одежду на столб; три-четыре медведя бросились на нее, М. их убил, вырвал клыки и когти; Паучиха рассказала М. что Ветер увел его жену; пусть М. соревнуется с ним наруже, а не в его пещере; кто быстрее погонит мяч; М. выиграл всех пленниц и жизнь Ветра; у кого длиннее волосы – М. опять выиграл, убил Ветра дубиной; они ночевали в пещере Ветра; жена стал змеями перед входом, М. через них перепрыгнул; М. пошел искать своего отца Солнца; по пути ночевал у людей, которые хотели его убить; на ночь закрывал глаза камешками («glass eyes»), хозяева думают, что он бодрствует; жена Солнца мужу: твой сын пришел; тот хочет испытать пришедшего, приглашает в парильню; М. все поддает пару и говорит, что холодно, Солнце верит, что он его сын; М. укротил лошадь, поехал домой; Солнце и Облако стали из-за него спорить; каждый разрисовал одну половину его тела; М. вернулся на восток к Солнцу, а бабка ушла на запад в океан].

СЗ Мексика. Уичоль [душа умершего достигает развилки; праведники идут по правой тропе; совершившие инцест или вступавшие в половые связи с не-уичоль - по левой; левая тропа идет между толкучих скал; души пугаются, но проходят]: Furst 1967: 62-64.

Мезоамерика. Ацтеки [души проходят между толкучими скалами; многие гибнут]: Sahagun, кн.3 в Krickeberg 1928: 30; чинантеки [скалы; Солнце и Месяц стреляют в них, те превращаются в бабочек]: Bartolomé 1984 [разбивают на куски стрелами]: 14; Weitlaner 1952 [близнецы Солнце и Месяц велят Колибри предупреждать их о приходе старухи; на третий раз он забывает; близнецы убили ее; пришли к толкучим скалам, раздробили их глиняными шариками; прошли к горе, на которой сидел двуглавый орел-людоед; Летучую Мышь кормят дважды; на второй раз корень дерева, выросшего на вершине скалы, спускается до земли]: 170-174.

Гондурас - Панама. Мискито [см. мотив H12; тропа в мир мертвых идет между двух сосен; они постоянно сталкиваются и расходятся; душа женщины проходит между ними; ее живой муж обходит сосны; душа следует по мосту из человеческих волос; плывет в лодке, гребут в ней четыре жабы; душу встречает женщина с исполинской грудью]: Conzemius 1932: 159; брибри [ловушка типа ножниц (не на краю нашего мира)]: Bozzoli, Cubero Venegas 1987: 21, 31; Bozzoli, Cubero Venegas, Constenla Umaña 1983: 47; Bozzoli, Murillo Chaverri 1984, № 10 [Бог ( Сибë ) наказал охотника, убивавшего слишком много тапиров; поставил ловушку, веревка разрезала охотника пополам, голова с передней частью принесла домой мясо; охотник ступил на мост, тот провалился, упавший превратился в ламантина], 13 [ламантин был человеком, убивал тапиров; жена прошла под веревкой над тропой, а перед ним веревка то поднималась, то опускалась; он шагнул, оказался разрезан; не умер]: 11-12, 15; куна : Keeler 1960 [душа идет до развилки; налево дорога цветов, направо – колючек; Piler, "плохо поступивший" по отношению к сестре, матери, тетке, пошел по левой дороге, но попал в колючки; его рвали орлы, кусали змеи, его разрезали ножницы; остановился перед городом Бога, должен еще долго мучиться; злые идут этой дорогой; праведные идут дорогой колючек, должны уметь укрощать змей и пр.; в городе Бога их приводят к судье Olowikpalele; тот назначает наказание либо сразу пропускает; на небе души путешествуют в лодке Солнца]: 238-241; Nordenskiöld 1938 [души проходят в мир мертвых между движущимися ножницами]: 445.

Северные Анды. Нонама [падающий топор]: Wassen 1935, № 6: 132; юпа [души могут пойти по дорогам червя, жабы, камня; Жаба смеется, дает им грязную пищу; те, кто едят, попадают на дорогу червя, затем на дорогу мух, съедены червями; выбравшие дорогу камня должны пройти между двух скал, которые не пропускают лжецов]: Villamañan 1982, № 5: 20.

Льяносы. Сикуани [женатый человек видит во сне другую женщину, совокупляется с ней; затем встречает ее наяву, с ней новорожденный ребенок; он спускается с ней под воду к ее отцу; охотится с ее братьями, они не велят ему самому стрелять в тапира, это опасно; чтобы сделать убитых животных легкими, и в зад надо сунуть хлопок; вместе с рыбами и змеями человек приходит повидать их мать – водную женщину; в одном месте внизу ножницы то открываются, то закрываются, а сверху кусачая оса; рыбы гибнут, разрезанные ножницами; человек и его спутники вынимают погибших из этой ловушки, дарят; человек приводит водную жену и сына к своей матери; прежняя жена сердится, новая уходит; человек снова приходит к людям, на четвертый день умирает; водные жители унесли его душу к себе]: Wilbert, Simoneau 1992, № 119: 413-418.

Западная Амазония. Шуар [огня не было, пищу грели под мышкой, от этого там появлялись язвы; огнем владел Takea; умершие шуар превращались в птиц, пытались украсть огонь из его пещеры, но ее дверь постоянно и быстро то открывалась, то закрывалась; колибри Jempe намок, прилетел греться и сохнуть, дети Т. его подобрали; он поджег себе хвост, вылетел из пещеры, распространил огонь по деревьям; сейчас хвост колибри этого вида черный и раздвоенный, выгоревший внутри]: Pelizzaro 1990 (=1993): 41-42; кандоши [бог сообщает юноше во сне, что к нему придет женщина, пусть не боится, если холодная при прикосновении; она приходит, он прячет ее под грудой дров, не велит матери рубить там дрова; она рубит, ранит женщину, с ней трое детей, они исчезают; трое Стервятников предлагают юноше отнести его на небо, если он убьет им для еды свою мать; он убивает мать копьем, они обгладывают труп, но поднять юношу не в силах; Колибри сажает себе на спину, поднимает, проскакивает нечто вроде ножниц, которые то открываются, то закрываются, лишь хвост Колибри обрезан; Колибри велит человеку отвечать, что он сам поднялся на небо; жена юноши несет маниок, веревка рвется, ее сестры уходят вперед; муж хватает жену; та боится, что ее отец его убьет; отец производит гром; бросает юношу в огонь, бросает на него камень, изрыгает огонь, юноша отскакивает; тесть признает его зятем; они вместе идут убивать людей ima tanga]: Page 1975: 55-62.

СЗ Амазония. Банива (вакуэнаи) [ Куваи пожирает мальчиков, нарушивших пост; Инапиррикули посылает Осу отнести на небо для К. съедобных личинок; К. надо пройти сквозь проход, створки которого то открываются, то закрываются; они сдавливают Осе бока, с тех пор у ос узкая талия; К. соглашается вернуться в селение, напивается, танцует, его толкают в огонь; на этом месте вырастает пальма, из нее делают священные горны и флейты]: Hill 1993, № 5: 65-67; вакуэнаи [Сделанный-из-Кости сошелся со своей теткой по отцу Ámaru; у нее нет отверстия, чтобы ребенок вышел, СК посылает рыбку его прокусить; плацента превращается в ската; СК прячет ребенка, говорит А., что она родила только ската, но та не верит; дети играют в Kuwái, поместив в сосуд гудящую осу и ударяя по сосуду плеткой; выходит настоящий К., учит мальчиков инициационным обрядам; велит поститься; сбрасывает с дерева плоды, мальчики их пекут и едят, един не ест; начался дождь, К. раскрыл рот, трое мальчиков зашли в него как в пещеру, он их проглотил; Éeri, который не нарушал пост, не зашел; К. отрыгнул останки, улетел; СК сделал деревянные изображения погибших мальчиков; послал осу-Káalimátu за К. в "рот" неба; это место на небе, которое постоянно то открывается, то закрывается; Каалимату был почти раскушен, поэтому у осы узкая талия; когда челюсти разомкнулись, он пролетел дальше; говорит К., что СК оживил съеденных и приглашает его курить табак; К. обещает прийти через два дня; говорит, что его можно убить только огнем; все остальные субстанции и предметы - это его тело; К. напоили, столкнули в костер; когда К. умер, мир снова сделался маленьким; на месте сожжения выросло дерево до неба и мощные лианы; Белка разрубил ствол в форме горнов и флейт, СК толкнул его, образовалась груда сакральных инструментов; А. забрала инструменты, пусть они будут у женщин; мужчины обрабатывали маниок, а женщины лишь собирали дикорастущие плоды; СК со своими родственниками, принявшими образ маленьких лягушек, пришел к А., поразил ее ударом грома; лягушки стали воинами, перебили отравленными стрелами женщин А., унесли инструменты Куваи; К. оживил А., сказал, что инструменты превратились в ягуаров и других животных и рыб; мужчины принесли их к женскому дому, А. поверила, что это действительно животные (горны и флейты называются по именам животных); позже А. со своими женщинами ворвалась, унесла самые главные флейты, ягуары, поместила себе в вагину; они плывут по реке, СК ставит ловушки, но они их обходят; в конце концов они достигают моря и оба живут там в селении в устье реки, исполняя все ритуалы]: Hill 2009: 117-134; барасана : S.Hugh-Jones 1979, № 4F [орел-людоед Rame унес человека в гнездо на съеденье птенцам; человек убил птенцов, выщипал пух, чтобы использовать в шаманских ритуалах, спустился на землю; рассказал обо всем Warimi; тот попытался убить орла отравленными стрелами, но яд не имел действия; В. пошел добыть его у Анаконды Яда; летит стая ибисов (Micteria americana); они несут муравьев для символического обмена пищей со своей тещей Romi-Kumu; В. называет ибиса племянником (по матери), но тот отвечает, что его племянник летит позади; то же – следующий ибис; третий соглашается взять В. в свою стаю, хотя отговаривает; В. прикрепили перья и научили летать; на пути участок для маниока, где жгут растительность, пламя преграждает дорогу; В. вызвал дождь, ибисам это понравилось; затем на пути сильный ветер; толкучие горы; В. преодолел и эти препятствия; когда ибисы влетают в дом РК, Taho Yai (Pouncing Jaguar) их убивает и ест, для него это дичь (different kinds of game birds); своею шаманской силой В. остановил ловушку, чтобы она больше не падала (на птиц); Ягуар в бешенстве: с вами никого нет? ибисы: никого; для Ягуара и для РК В. невидим; ибисы танцевали всю ночь, утром преподнесли РК свертки с муравьями; РК и Ягуар замечают, что кусочки маниока пропадают; ибисы снова все отрицают; улетели, а В. остался; когда РК подметала, она почувствовала, будто что-то прицепилось к ее лобковым волосам; эти волосы – покрытая цветами лиана (Lonchocarpus), из которой делают рыбий яд; В. стал зеленой пчелой и пил нектар с тех цветов; затем стал совокупляться с РК и вошел в ее тело; не найдя яда, чтобы ее отравить, он вышел из ее головы ядовитой ящерицей; теперь РК не может остановиться и продолжает совокупляться с В. уже против его желания; отвела его в свой дом и закрыла каменную дверь, чтобы не выйти; ее отец Анаконда Яда спал, но РК его разбудила: вот тебе слуга раздувать огонь; В. спрятался наверху на столбе, а Анаконда Яда стал искать его на полу, чтобы съесть; стал звать В. раздуть огонь, но В. делал это издалека; В. выбрался на крышу и проделал отверстие; луч коснулся тела Анаконды Яда, это сарбакан В.; Анаконда Яда заснул; став мухой, В. забрался внутрь Анаконда Яда через зад, обвязал веревку вокруг его сердца и желчного пузыря; В. взял яд из желчного пузыря, а Анаконда Яда кричал от боли: эта дура, пучок лобковых волос, оставила меня (один на один) с В. – отцом неба; он закрыл себе анус и рот, но В. стал щекотать в Анаконды Яда в носу и тот его вычихнул; выбравшись через отверстие в крыше, В. стал попугаем и улетел; затем стал иволгой (Icterus chrysocephalus), подвязал себе мешочек с ядом под шею, поэтому у нее желтая шейка; когда пролетал над огородом РК, она бросила в него палку, но он увернулся]: 279-281; Torres Laborde 1969 [см. мотив J16; Варими попросил Watsóa Wehéro сбросить ему плод уансоко; тот сделал лестницу, предложил подняться, отбросил лестницу, В. не может спуститься; зимой прилетели Цапли, дали ему перья, научили летать; на пути ловушка как ножницы; В. сунул в нее бревно, все благополучно пролетели; на участке огонь, В. вызвал дождь, все пролетели; с ними летели утки и прочие птицы; прилетели к Роми-Куму ; она всех накормила; подозревает, что с птицами кто-то есть, т.к. съедено больше обычного; устраивает праздник дабукури; птицы вернулись назад, а В. остался с РК; она взяла его в дом своего отца Rimáhinó (Змей Яда); РК разбудила его, дотронувшись раскаленным черепком; В. стал блохой, Р. снял его со свой спины, сунул в рот; В. выскочил через нос, когда Р. чихнул, унес яд; прилетел птицей к своей бабке, жене Мени ; стал варить яд, попробовал, потерял сознание; в это время змеи украли его, стали ядовитыми; В. убил из духового ружья орла-людоеда Ramé; его кровь превратилась в различные виды тростника; его перья взяли для танцевальных костюмов, он научил многим песням]: 31-45; тикуна [жена умерла, муж горюет, однажды видит ее в лесу, она велит ему закрыть глаза, когда он их открывает, оказывается на небе; на пути к дому ta-ë' горлица кричит, кто пришел; Т. велит умершим приветствовать нового, они ведут его к себе; не доходя до горлицы два горизонтальных бревна движутся в разных направлениях; душа просит, чтобы "дед открыл рот"; если грешна, бревна движутся быстро, не дают пройти; дерево, из которого бревна, не используют для топлива; в доме Т. два животных с телом тапира и головой дельфина, одно из них облизывает душу, очищая от грехов; если грешник, они его разрывают; завидев душу, эти звери переплывают небесную реку и возвращаются; если помимо рева слышен удар грома, значит они разорвали душу; в доме гнездо шершней, они кусают того, кто смотрел на гениталии человека противоположного пола]: Nimuendaju 1952: 110.

Центральная Амазония. Мундуруку [деревья, без подробн.]: Ehrenreich 1905: 50.

Восточная Амазония. Шипая [деревья]: Nimuendaju 1920: 1021; урубу : Huxley 1956 [Маир в облике птицы пролетает над гнилым плодом; из плода выходит женщина, он берет ее в жены; она не верит, что посаженные мужем ямс, маниок и пр. созрели в тот же день; рассерженный М . уходит; жена идет по его следам, неродившийся сын из утробы указывает дорогу; проведя ночь в доме Опоссума, женщина зачинает второго сына; Сын Маира обижается на мать, замолкает; женщина приходит в селение Ягуаров; Старуха прячет ее под сосудом, Ягуары находят ее, съедают; детей бросают в кипяток, они выпрыгивают; Бабка усыновляет их; братья валят деревья в реку, те превращаются в пираний и крокодилов; на реке делают остров, на нем плодовые деревья, к острову наводят мост; когда Ягуары идут по мосту за плодами, братья подрубают мост, Ягуаров съедают водные твари; т.к. Сын Опоссума замешкался, двое спаслись; братья приходят к М., тот дает им луки и стрелы; в обиде за мать, братья выбрасывают их в лес, они превращаются в змей; Маир хочет узнать, его ли перед ним дети; 1) снять наживку с крючка Аньянг'а; Сын Маира снимает наживку, затем дергает для смеха лесу; Сын Опоссума берет крючок в рот, выужен, съеден; в облике муравья Сын Маира собирает его кости, оживляет; 2) идти к Деду Ветру; того нет дома, Сын Маира щекочет его жену, муж слышит ее смех, дует, на братьев падает дерево; Сын Опоссума гибнет, оживлен братом; 3) пройти между двумя сходящимися и расходящимися терочными камнями; Сын Маира проходит, Сын Опоссума раздавлен, оживлен братом; М. понимает, что младший из братьев не его сын, велит пройти обратно между камней; Сын Опоссума снова раздавлен; Сын Маира в гневе поднимается на небо, взяв камни с собой; ими отныне производит гром; Сын Опоссума поднимается к брату]: 217-220; Ribeiro 2002 [из дерева выбрался червячок, превратился в женщину; она дошла до развилки; тропа к Маира была тернистая и заросшая, к Мукура ­– хорошая, пошла по хорошей, забеременела от Мукуры {далее ясно, что до этого женщина уже беременна от Маиры}; женщина вышла погулять, ее растерзал ягуар, сын Маиры, а за ним сын Мукуры выскочили из утробы, бросились в реку; через четыре дня выбрались из воды – сын Маиры 9-летним, Мукуры – 7-летним мальчиком; безуспешно пытались убить ягуара мачете; снова прыгнули в воду, сын Маиры вышел 14-летним, Мукуры - 10-летним, но ягуара опять не смогли убить; сын Маиры создал реку, положил лиану как мост; братья встали у противоположных концов, обрубили лиану, когда ягуар пошел по ней, не дали ему выбраться из воды, порубили, убили; ураган повалил лес, поднял братьев в воздух, сын Мукуры сильно ударился; они пришли к Маире, его сын сказал, что они оба – его сыновья; братья пошли по дороге, стали падать камни, сын Мукуры раздавлен; сын Маиры рассердился на отца, пошел дальше, создавая камни посреди реки, где он сейчас – не известно; в полнолуние Маира поднимается на небо, затем спускается; когда гром, молния ударяет в землю Маиры]: 180-182; тупинамба [Maire-ata уходит путешествовать, жена не может сопровождать его по причине беременности; идет следом, сын из чрева указывает дорогу; она не дает ему каких-то плодов, он сердится, замолкает; сбивается с пути, попадает к Опоссуму; ночью зачинает от него второго сына; Опоссум превращается в опоссума; женщина приходит в селение Ягуаров; Ягуар съедает ее, близнецов ввыбрасывают на кучу мусора; одна женщина их подбирает; близнецы охотятся для нее; показывают Ягуарам остров в море, где те найдут много плодов; Ягуары плывут туда; близнецы вызывают бурю; Ягуары тонут, превращаются в ягуаров и других кошачьих; близнецы приходят к МА, он испытывает их; 1) пройти между толкучими скалами; сын Опоссума гибнет; сын МА возрождает его, оба проходят; 2) снять наживку с крючка Anien'а; сын Опоссума пойман, А. разрывает его на части; сын МА его воскрешает, оба снимают наживку; МА признает их за своих сыновей]: Thevet, 914-915 в Metraux 1932: 135-136.

Центральные Анды. Пров. Хауха и Консепсьон (деп. Анкаш) [отец беден, бросает своих детей в пропасть, они падают на выступ скалы; Ласточка приносит им кукурузные зерна, Кондор переносит их через реку; они приходят к старухе; та просит девочку принести воду в корзине; девочка возвращается с пустой корзиной, старуха идет сама; девочка открывает кипящий котел, куски тела брата велят ей бежать; она берет с собой котел, прибегает к старику; тот прячет ее и котел под тканью, которую ткет; старуха раздавлена сомкнувшимися горами]: Arguedas 1952: 230-232; Кебрада-де-Умауака (СЗ Аргентина) [где-то в горах есть толкучие скалы]: Calífano в Cipolletti 1978: 65, прим. 47.

Монтанья – Журуа. Чаяуита [в начале времен на земле жило очень мало женщин; мужчины отправлялись на небо, чтобы жениться на девушках-звездах; маленький колибри уихшу брал одного мужчину, велел ему закрыть глаза, отвозил на небо; войти на небо можно было только через дверь грома ( пынку , или йя’куана ), которая то открывалась, то закрывалась; когда она открывалась, колибри пролетал в нее и оставлял с той стороны свою ношу; как только дверь вновь открывалась, уихшу возвращался на землю; мужчины оставались на небе и уже не спускались обратно; они женились там]: Шляхтинский 2008.

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 48 [Beni (Южный Ветер) Udutzi (первопредок) нашел на заброшенном участке несколько видов культурного перца; превратил одного в человека, легко победил; то же с вторым; сделал товарища из дикого перца, он равен ему, это Bidutzi (дикий перец) Edutzi; оба пришли к колдуну Macanaua (имя на языке эсееха); тот отдал своих двоих дочерей, велел 1) расчистить участок, 2) к вечеру собрать урожай кукурузы, 3) к вечеру построить дом; они все делают моментально; М. запер их в каменном доме; все птицы и звери долбят камень; белки прогрызли, братья вышли; жены за это время вышли одна за летучую мышь-вампира, другая за куницу melero; Beni убил палицей М.; братья каждый убил свою жену, ее мужа, детей в ее чреве, двое спаслись, от них нынешние вампиры, куницы; братья пришли к воде, отделяющей наш мир от другого; птица Dzuducu перенесла их, велела не смотреть вниз, Bidutzi посмотрел, упал, его проглотила змея Tsrabuna Bacua; Beni созвал зверей, они выпили всю воду, на дне мелкие змеи просят их не убивать; Beni вспорол большую змею, вынул брата; из чрева змеи вышли все мошки; братья прошли по сухому дну до конца мира, где толкучие скалы; проскочили в свой мир; вар.: выйдя из каменного дома, братья в образе голубей прилетели к М., сели на дерево над водоемом; дочери М. увидели их отражение, братья снова стали людьми; девушки за это время вышли за двух melero; братья убили новых мужей и отца девушек, вернули жен; попросили Дятла перенести их в страну edutzi; он перенес их, а когда понес жен, те посмотрели вниз, упали, стали рыбами], 217 [женщину соблазняет тапир; муж ранит обоих; преследует до конца мира; видит перед собой толкучие скалы и за ними мир красного цвета; дятел помогает ему вернуться домой]: 104-107, 341; чимане : Daillant 1995: 163-164 [ Дохити , Мича - братья; их сестра Добосе приглашает их на небо напоить третьего брата Цун 'а (солнце), чтобы оставить его в зените и не дать людям спать; это не удается; Д. и М. бросают вниз бальсовый плот, он растет, образует землю; они плачут, из их слез возникает лиана; Д. спускается, у М. лиана рвется, он падает, разбивается; Д. его склеивает, но голову приставляет к заду; Д. и М. приходят к женщинам-Лягушкам; Д. взял одну, М. ночью изнасиловал всех, утром те мочатся кровью; М. роет туннель на восток к краю мира, теперь к нему туда идут мертвые; Д. притворился мертвым, покрыв себя червями; Лягушки бросили его в реку; он превратил их в лягушек, червей в рыб; идет искать М.; по пути превращает людей в животных – паукообразных обезьян, ревунов, капуцинов; просит перья у попугаев, те дают с условием, что он не станет подражать их голосам; Д. нарушает запрет, попугаи отбирают перья, он падает на дерево, оно делается высоким; Гусеница спускает его, посадив себе на спину; когда земля близка, он заставляет ее упасть, она ломает себе спину; добирается до места, где небо бьется о землю; вставив бревно, проскакивает в мир Мишá ; крадет одну из его жен, она беременна; встречает по дороге людей, собирающихся убить того, кто похитил жену М.; Д. превращает их в тростник для стрел, бамбук, пальмы для изготовления луков и наконечников; они поднимаются по реке Маники; жена рожает, Д. превращает ее и ребенка в соль; хочет основать селение в центре мира, посылает птиц на разведку; те возвращаются, сообщают, что центр дальше в горах; Д. основал селение в Андах (вар.: Ла-Пас); оставил на камне отпечаток ноги, это знак, что соль здесь], 170 [щель между небесным сводом и землей то открывается, то захлопывается]; гуараю [по францисканцу José Cardús, 1886; на развилке душа умершего поворачивает на узкую левую тропу; широкая правая – для европейцев, о ней ничего не известно; первую реку душа переплывает на каймане, играя на свирели; если играет плохо, кайман его утопит и съест; на противоположном берегу второй реки – дерево с ящиком на вершине; оно то нагибается к этому берегу, то выпрямляется; душа прыгает в ящик; если промахивается, то тонет; дальше на тропе лежит червь Izoiramoi; хорошему человеку он кажется гигантским, а по мере приближения уменьшается до крохотного червячка; плохому кажется маленьким, а затем хватеет его между ног, раскусывает пополам, съедает; далее область тьмы, душа зажигает пучок соломы, проходит; этот факел надо держать за спиной; если впереди – набросятся летучие мыши; подойдя к бутылочному дереву Tuanandior, душа пинает корень, давая о себе знать; душа моется, пьет чичу, обходит дерево, у его цветов порхают колибри; душа ранит их стрелами, подбирает перья в подарок Деду, отпускает колибри; далее тропа между двумя толкучими скалами Itacuru; когда те расходятся, душа кричит, скалы на миг останавливаются, душа проскакивает; если не знает, что надо крикнуть, то раздавлен, съеден насекомыми; через следующую реку переплывает на плоту; если был плохим человек, плот на середине переворачивается, душа тонет; далее у развилки Стервятник смотрит, есть и у пришедшего украшения в нижней губе, носу, ушах; если нет, указывает неверную дорогу, где душа гибнет; далее душу хватает огромная обезьяна, щекочет; если душа рассмеется, обезьяна ее съест (гуараю стараются не смеяться; женщины часто хихикают, поэтому не попадут к Деду); дальше слева от тропы обманное дерево Iguirar-oriyo; из-под него голоса, крики, там разноцветные растения, легко потерять дорогу; надо пройти мимо закрыв глаза и заткнув уше, иначе дерево унесет; затем дорога делается ровной, вокруг цветы; душу ласково встречает длиннобородый Дед, моет, делая красавцем, дает жену; человек живет обычной жизнью в селении мертвых]: Grubb 1924: 187-193; Pierini 1910: 707-708; чиригуано : Cipolletti 1978 [скалы; ножницы; также попеременно вздымающееся и гаснущее пламя и вскипающий котел]: 55; Nordenskiöld 1938 [ножницы]: 445.

Южная Амазония. Каяби [Kuewma'up – старший, Me – младший брат; их отец - Месяц; их мать умерла при родах, ее мать выбросила близнецов в лес, но они шаманы, вернулись; она рада; велит не ходить вниз по реке; братья хотят убить птицу мутум, та велит не стрелять, рассказывает, что вниз по течению живет их отец; они приходят к нему; его новая жена стара и некрасива, но выкупавшись, делается юной красавицей; отец братьев Месяц оставляет топор рубить на участке; К. повторяет трюк, М. начинает рубить сам {с тех пор топор сам не рубит?}; у Месяца стрела, которая сама убивает обезьян, возвращается, приняв облик змеи; К. ее тоже использует; М. находит, видит змею, рубит ее пополам; Месяц находит куски, превращает в три вида змей; его верша полна рыбы, у К. - то де, у М. - лишь мелкие рыбешки; Месяц заворачивается в кору и листья, превращается в рыбу, люди пускают в нее стрелы, он приносит стрелы домой; К. повторяет трюк; М. завернулся плохо, его убили, съели; отец превратился в сверчка, унес косточку, возродил М.; сделал укрытие на дереве, покрытом колючками, приманил флейтой диких свиней, убил свинью; то же К.; М. сделал укрытие между двумя деревьями, одно из них не колючее, свиньи повалили укрытие, съели М.; отец возродил его из капли крови; пошел в другое селение, на тропе толкучие камни; он проскочил между ними, то же на обратном пути, то же - К.; М. раздавлен, отец его оживил]: Pereira 1995, № 2: 28-34; пареси : Pereira 1986, № 13 [см. мотив F18A; укравшие священные флейты женщины доходят до места, где край неба бьется о землю; шаманы, превращаясь в птиц, пролетают там в другой мир; один человек совокупился перед этим с женой, раздавлен], 21 [старший брат умирает; его душа ведет младшего в мир мертвых; они проходят между двух двигающихся острых пластин, которые на момент останавливаются (души совершивших инцест бывают рассечены); человек остается в мире мертвых]: 231, 308-311.

Восточная Бразилия. Крахо [старик ведет молодого брата своей жены (или мужа сестры) посмотреть на удивительное; огромная паутина качается из стороны в сторону; юноша мошкой проскакивает в отверстие; они видят опоссумов, кто их съест, постареет; ямс, кто съест – станет женщиной; став птичкой, юноша перелетает трясину; из ствола дерева то и дело пышет огонь; став колибри, юноша успевает проскочить; что-то вроде стрелы двигается вверх и вниз; снова в облике колибри юноша проскакивает; оба мужчины возвращаются домой]: Wilbert 1978, № 161: 401-406.

Чако. Матако : Calífano 1976: 30 [чтобы добраться до места, где находится Ахатах (Ajatáj), шаман превращается в колибри, прилетает на огоромное дерево посреди водоема, которое то погружается, то выходит из воды; чтобы не упасть, шаман превращается в воск, прилипает; когда дерево уходит под воду, становится калебасой, чтобы рыбы не проглотили его; прилетает к другому дереву, имеющим разные ветви (альгарроба, пало санто и др.); далее две перекрещенные палки преграждают дорогу, их надо миновать, превратившись в дым; затем шевелящийся колючий cardón (cardo, чертополох?), шаманы птичками проскакивают сквозь маленькие отверстия, достигают цели], 31 [на пути Ахатах шаманы прилетают к движущемуся как смерч дереву посреди водоема, садятся на его ветви; когда улетают, дерево гремит громом; к другому дереву посреди водоема, оно вздымается и погружается, упавших в воду съедают рыбы; далее к колючему растению, проскакивают мошками; к месту, где глина, проползают угрями; затем в лес, в дом А. шаман входит оленем, А. приветствует]; Metraux 1939 [бревна]: 96; тоба [путешествуя, Солнце много узнает, шаманы стараются получить эти знания; вблизи Солнца – скользкая колея, Солнце жарит, варит, съедает поскользнувшихся; хороший шаман превращается в воск, прилипает к колее, не скользит; далее сдвигающиеся и расходящиеся столбы, балки; хороший шаман пролетает между ними, превратившись в колибри; далее сеть, хороший шаман становится угрем, проскальзывает в ячейки, молодой может запутаться большим пальцем; дом Солнца окружен кактусами; шаман в образе колибри влетает в окно, в образе грызуна роет подкоп; проникших к нему Солнце хорошо принимает, охлаждается, чтобы не сжечь их; осматривает ловушки; если никто не попался, слабеет, ибо питается шаманами; те шаманы, чьи души съедены Солнцем, умирают]: Metraux 1935c: 135.

Южная Бразилия. Апапокува [водоем с движущимися берегами]: Nimuendaju 1914: 326.