Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I29. В нижний мир по норе животного.

.11.16.19.22.36.-.38.55.59.61.66.67.72.

Персонаж лезет в нору за животным и оказывается в нижнем мире, либо копая глубокую яму, оказывается в мире, где обитают роющие норы животные.

Зулу, немцы (Южный Тироль), ведау, карены, ербогаченские и байкальские эвенки, нивхи, орочи, айну, гуахиро, локоно, калинья, арекуна, трио, оямпи, шуар, чаяуита, кашинауа, такана, (синта ларга), каяпо, рамкокамекра, крахо, апинайе.

Бантуязычная Африка. Зулу [Нцама полез в нору преследовать дикобраза; долго шел, перешел реку, увидел свет, людей; испугался к ним подходить, вернулся; жена в слезах, сказала, что уже сожгла все его имущество; рассказчик видел в детстве этого человека, боялся его, ибо он вернулся от нижних]: Снегирев 1937: 192-196.

Центральная Европа. Немцы (Южный Тироль, Меран) [мачеха тиранит пасынка; тот пасет свиней; каждый раз свиньи куда-то убегают, а к вечеру возвращаются сытыми женщина советует их догнать и посмотреть, что это за место; он приходит к дыре в земле; женщина предлагает ему спуститься; сперва темно, затем впереди свет; он выходит в светлый мир, навстречу три девушки: свиньи дальше, иди посмотри на них; он видит своих свиней: они уткнули пятачки в кучи пшеницы; вечером девушки велят бежать домой вслед за свиньями; умыли его, накормили, приодели, запретили о них рассказывать; дома мачеха едва узнала пасынка; страшно ругала его, но он ни о чем не рассказал, а утром вслед за свиньями вернулся к трем девушкам; так каждый день; однажды девушки сказали, что наложенное на них заклятье через 10 лет рассеется, если юноша все это время будет хранить их тайну; показали три кучи денег: одна для него, одну пусть пожертвует церкви, и одну раздаст бедным; увидев деньги в руках пасынка, мачеха обвинила его в краже и обратилась в суд; под угрозами юноша во всем признался; когда на следующий день погнал свиней, отверстия в земле не оказалось; а из-под земли с тех пор слышались стоны и рыдания]: Zingerle, Zingerle 1980: 271-278.

Меланезия. Ведау [рассказчик слышал от отца; жена умерла; муж взял собаку, пошел охотиться на кускусов для поминального праздника; в сумерках вешал убитых животных на деревья, чтобы потом забрать; третий кускус скрылся в норе; человек полез следом, попал в страну умерших Ioloa; днем мертвые - груды костей, с наступлением ночи духи берут свои кости, оживают; жена прячет мужа, чтобы мертвые его не убили; уходя, человек взял местные кокосы, дикие лимоны и пахучие травы, но мертвые их отобрали, он сам с трудом убежал; вслед за ним мертвецы закрыли вход в Иолоа тяжелым камнем; когда через три дня муж попытался снова навестить жену, он не смог проникнуть в Иолоа; с тех пор общение с умершими сделалось невозможным]: Ker 1910: 81-84.

Бирма – Индокитай. Карены [сын вдовы Ча Тан Пхо увидел на поле крота величиной с буйвола, который поедал рис; погнался за ним с палкой, тот исчез в норе, вихрь засосал в нее Ч.; когда очнулся, увидел, что он связан тонкими нитками, вокруг человечки величиной в палец; Ч. легко порвал нитки; местный король сказал, что крот у них на службе и лишь он может выбраться наверх, преодолевая ветер; человечки кормили Ч., а он помогал им в работе; ему подарили посох, который одним концом оживлял мертвых, а другим умерщвлял; благодаря посоху, человечки не умирали, а крот, после каждого оживления, становился все больше; крот вытолкнул Ч. на землю, а чтобы его не засосало назад, Ч. велел своему псу, который его ожидал, принести его флейту; когда Ч. заиграл, птицы слетелись слушать, сели на стебли бамбука, те согнулись, Ч. схватился за них и выбрался; дочь короля умерла, Ч. оживил ее своим посохом, получил принцессу и затем трон]: Касевич, Осипов 1976, № 171: 457-460.

Восточная Сибирь. Ербогаченские эвенки [мужчина ранил зайца, полез за ним под тальник, спустился по отверстию, зашел в балаган, люди в балагане говорят, что огонь щелкает; видят, что мясо исчезает, но не видят, как пришедший его ест; пришедший лег рядом с другим человеком, тот заболел; позвали шамана, затем другого; тот отправил пришедшего назад на землю]: Василевич 1938, № 36: 31; байкальские эвенки (север Забайкалья) [лиса ушла от охотника вместе с вонзившейся в спину стрелой; подойдя к норе, охотник провалился и оказался на нижней земле; здоровается, входит в чум, ест, но его не видят, как и стрелу в спине лисы {видимо, лиса у нижних людей вместо собаки}; старуха велит сыну запрячь оленей и съездить за шаманкой; олени – сохатые; шаманка одноглазая, видит охотника, велит поставить ему еды; затем велит унести лису – охотник уйдет; после этого охотник оказался на земле, добытая лиса с ним; пошел к дыре, но она исчезла]: Пинегина 2019: 112-113.

Амур – Сахалин. Негидальцы [собака приносит хозяину жареную заплесневелую рыбу; он спускается за собакой в яму; у костра сидят люди, сушится и жарится рыба, никто не обращает на человека внимания; он берет рыбу, возвращается на землю; рыба оказывается заплесневелой; с тех пор известно, что в мире мертвых есть люди]: Хасанова, Певнов 2003, № 29: 81; уильта [зимой охотник полез за лисой в нору, попадает в буни ; там лето; приходит в дом, его не замечают, еды не дают; он пытается обнять девушку, но та лишь жалуется домашним, что ей холодно; он возвращается домой, рассказывает о случившимся, умирает]: Березницкий 2003: 42-43; нивхи : Певнов 2010, № 6 [у человека умерла невеста, он женился на другой, у него дети; он ранил лису, погнался, полез за ней в нору, нора все шире, вышел в светлый мир; тамошние люди его не видят; он коснулся остроги, которую стругал старик, тот порезался; человек поел юколы, она показалась вкусной; лег рядом с невестой, она закричала от боли; позвали шамана; человек испугался, взяв юколы, пошел назад, за ним погнались два больших оленя, он прополз через нору на землю; принесенная юкола оказалась гнилой; он рассказал о том, что увидел, и умер]: 37-43; Самги 1974 [человек советует ставить сети в устье; выловили всю рыбу, зимой начался голод; охотники идут в лес, пропадают; тот человек идет за лисой, лезет в нору, она все шире; он приходит в светлый летний мир изобилия; мертвые его не видят; он ложится в постель к женщине, она чувствует что-то холодное, вскакивает; он ест юколу, уносит связку с собой; в нашем мире юкола превращается в гниль; нора становится узкой, ему не вернуться в Млых-во; он рассказывает людям о виденном, умирает, т.к. поел в ином мире юколы и лег в постель к женщине; с тех пор известно, что находится в Млых-во]: 53-59; Улита 2011 [старик видит, что собака что-то принесла щенкам, пошел за ней до дыры в земле, вышел к реке, вошел в дом, там его умершие родители, брат и первая жена; его никто не видит; попытался обнять жену, та кричит, что болеет; встретив горностая, человек оказался во втором Млыгво {г перечеркнутое} ниже ярусом; дотронулся до человека, тот тут же порезался ножом; с горностаем попал в третий ярус; там старик увидел его, отослал в первый; отец мальчика просит на земле указать, куда он перед смертью положил два ножичка; он проснулся дома, показал, где ножи, вскоре умер]: 24-25; орочи [охотник лезет в лисью нору, попадает в загробный мир буни; местные люди не предлагают ему еды, девушка не позволяет с ней совокупляться; он возвращается; рассказывает, из-за этого умирает]: Березницкий 1999, № 16: 150.

Япония. Айну [юноша долго преследует медведицу, она скрывается в какой-то дыре; он лезет за ней, в конце пещеры виден свет; он выходит в мир, напоминающий наш, но красивее; не обращая внимания на людей, ищет медведицу; поел ягод и стал змеем; во сне богиня сосны советует забраться вверх по стволу и броситься вниз; змеиная шкура отваливается, юноша возвращается на землю; но богиня сосны снова является и сообщает, что отведав плодов нижнего мира, на земле он долго не проживет; в него влюбилась богиня нижнего мира, это она приняла облик медведицы; юноша вскоре заболел и умер; снова вернулся в нижний мир]: Chamberlain 1888, № 35: .

Северные Анды. Гуахиро [человек полез за броненосцем в нору, оказался в нижнем мире; его жена последовала за ним, от них происходят обитатели этого мира; чтобы извлечь ребенка, их женщинам вспарывают живот; наш мир покоится на их домах; человек, попавший в нижний мир и породивший его обитателей, встретил золотого человека в золотой шляпе на золотом муле; это был Солнце; человек попросил доставить его на землю; Солнце велел сесть на мула позади себя; затем посадил на кусок дерева в море, человек приплыл домой]: Wilbert, Simoneau 1986(2), № 117: 837-838.

Гвиана. Локоно [по норе броненосца человек попадает в нижний мир; там живут рыжеволосые карлики; они колдуны – муравьи-листорезы; их беременным женщинам при родах вспарывают животы, затем зашивают; человек учит их рожать; возвращается на землю]: Goeje 1943, № d40: 128-129; калинья [по норе броненосца человек спустился в нижний мир к людям-броненосцам; они охотятся только на змей, но называют их разные виды тапирами, агути и пр.; человек захотел вернуться на землю; сокол посоветовал обратиться к пауку; тот спустил нить, но она оборвалась; тогда оплел человека паутиной как кокон и вытащил на землю]: Goeje 1943, № d40: 129; арекуна : Armellada 1973, № 51 [старуха положила на тропу свой лобковый волос, сказала зятю, что это волос тапира, велела копать ловчую яму; тот стал копать и совсем погрузился в землю; принял через нос наркотик, превратился в птицу chikei; ее увидели дочери Большого броненосца, приманили печеным бататом, принесли домой, птица снова стала человеком, он стал с ними жить; решил проведать мать; жены просили о них не рассказывать, но он проболтался; люди убили броненосцев; те явились герою во сне; все залило потопом]: 141-143; Koch-Grünberg 1924, № 34 [шаман Wadhamaímöng – зять старухи; она попросила его вырыть яму-ловушку на тропе тапира; утром тапира в яме не оказалось, теща оставила на краю свои лобковые волосы, сказала, что это шерсть тапира, значит, он приходил; В. стал копать глубже и проделал дыру в нижний мир; ветром его утянуло туда, он превратился в птичку, сел на пальму на краю участка Большого броненосца; дочь Броненосца ее принесла к себе, по ночам ей снилось, что птица - мужчина; В. превратился в человека, стал жить с дочерью Броненосца; Броненосец согласился, чтобы В. посетил родственников, но не велел о нем рассказывать; дома он стал петь о своих приключениях (сейчас эту песню поют во время танца mauari); сыновья тещи В. убили броненосца-тестя, но жена В. успела убежать; В. отослал того сына тещи, который не участвовал в убийстве, устроил потоп, жители селения превратились в духов]: 112-117; трио : Koelewijn, Riviere 1987, № 28 [младший брат полез на дерево за птенцом орла; старший отбросил лестницу, ушел (без видимой причины); в гнезде птенец-самка; Орлица предлагает ее юноше в жены; через год птенец вырастает, превращается в девушку, юноша на ней женится; Орлы хотели научить его охотиться на обезьян; он открыл глаза слишком рано, стал видимым для обезьян, они его убили; (Орлы оживили его); теперь он охотится обычным образом; стал просить птиц спустить его с дерева; Дятел сделал ему лестницу из грибов, он боится спускаться; Попугай спустил, посадив на циновку как в лодку; за это он разрешил попугаям есть кукурузу со своего поля; юноша пришел к матери; его брат тогда сказал ей, что юноша разбился; младший сделал броненосца, старший схватил его за хвост, броненосец уволок его глубоко в нору; вышел на поверхность в незнакомом селении; местные люди убили броненосца; человек облысел, хочет пить; его потомки среди нас, это water people]: 114-117; Magaña 1987, № 2 [человек лезет на дерево за птенцами орла-гарпии; его брат оставляет его (отбросив лестницу?); человек женится на дочери орла; различные стервятники пытаются его спустить на землю, одна птица спускает; человек делает броненосца; тот утаскивает брата под землю; брат возвращается немым; он предок чужого племени]: 131; оямпи [человек лезет на дерево за птенцом орла-гарпии; брат его жены спрашивает, каков птенец; Как лобок твоей сестры ; тот отбрасывает лестницу; многие птицы не в силах спустить героя; cassique просит бить его, плачет; из слез вырастает лиана, герой спускается; cassique дает волшебного броненосца; тот утаскивает братьев жены под землю; герой жарит жену живьем; дает мясо теще; из жира и сердца жены делает двух разных птиц]: Grenand 1982, № 38: 244-247.

Западная Амазония. Шуар [охотник лезет за броненосцем в его нору, оказывается в пещере; там все броненосцы без рта; он прорезает одному рот, тот говорит, что он – его убитый врагом отец; другие броненосцы нападают на человека, но он возвращается на поверхность, приходит домой]: Pelizzaro 1990: 199-200.

Монтанья – Журуа. Чаяуита [через нору броненосца человек попадает в подземный мир; там в загоне видит диких свиней; некоторые убегают, попадают в наш мир, где люди на них охотятся]: García Tomas 1994(3): 126-127; кашинауа [соперники решили увести жену человека; попросили его достать с дерева птенцов japó (=паукар: семейство трупиаловых, род кассики оропендолы), отрезали лестницу из лианы; паукары прилетели, принеся добычу (обезьяну, черепаху, броненосца); спустили человека на землю, дали с собой еды; дали хороший уруку, раскрасить себя и ядовитый - для тех, кто его оставил на дереве; вождь паукаров велел сыну отнести человека домой, дал с собой птенцов; дома человек велел жене заботиться о птенцах; раскрасил жену и себя хорошим уруку, другим дал ядовитый, они умерли; оставшиеся снова захотели отнять у человека жену, повели собирать пчелиный мед; предложили сунуть руку в дупло, рука застряла, спутники ушли; пришли дикие индейцы, человек закричал, что убьет их, они испугались, ушли; человеку удалось освободить руку, он вернулся к жене; другие предложили достать из норы броненосца, завалили выход; броненосец вывел человека на землю, тоже дал два вида уруку; хорошим человек раскрасил себя и жену, ядовитый дал соперникам, те все умерли]: Shenipabu Miyui 2000: 99-103; пиро [(зап. автора); нижний мир – "Мелкая Река"; человек преследовал стадо пекари, они скрылись в норе, он за ними, нора закрылась, он пришел в нижний мир; там пекари в загоне у женщины; она обругала человека за то, что тот причинял пекари страдания, не убивая их, а только раня; вынула из ран стрелы; через месяц Большой Броненосец сказал, что собрался идти на землю; человек упросил его взять его с собой; дома рассказал о том, что видел]: Opas 2008: 148-149 (испанский текст на p. 338-339), 158 [мать есть только у пекари, поскольку они социальны, живут стадами].

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 220 [брат жены хорошего охотника не умеет охотиться; тот предложил ему лезть за броненосцем в нору, закрыл выход; броненосец привел человека в нижний мир; дикие свиньи – его стадо; жена броненосца сварила свинину; пришли Idsetti Deha, маленькие мужчины и женщины; броненосец – их господин; у них нет анусов, вдыхали запах приготавливаемой пищи, то же и Броненосец с женой; Броненосец охотился так: снял панцирь, поскреб себя гребнем, погрузился в кипящий котел, вместе с водой ушел сквозь дно котла в лес; убивал животных, жарил, жареное посылал жене под землей назад в горшок; жена научила этому и человека, сделала хорошим охотником; ID дали человеку жену; ребенок, как и мать, не имел ануса; через год Броненосец вывел человека на земою, дал два гребня – один для него, другой для злого мужа сестры; тот попросил теперь и его научить охотиться; разделся, поскребся, бросился в котел, сварился и умер; вар.1, Ixiamas: человек сам полез по норе броненосца; для подземных людей зайцы-тапити - ягуары; человек легко убивает зайцев; ему дали двух девушек, он отказался; научил выкуривать ос и ставить ловушки на зайцев; через два года нашел дорогу назад и вернулся; вар. 2, Tumupasa (как вар. 1, но короче); вар. 3, Тумупаса; примерно как в вар. 2; карлики без зада дали человеку двух женщин; родились дети без зада; человек недоволен, вернулся на землю; вар. 4, Сан Хосе; человек схватил броненосца за хвост, тот утащил его в нижний мир; там Idsetti Deha, красные карлики; только пьют бульон, мочатся, но не имеют ануса; недовольны, что человек пачкает дерьмом их землю; он цепляется за броненосца, возвращается назад; вар. 5, Буэнавентура; Броненосец дружил с человеком, привел его под землю, там карлики – хозяева диких свиней; лишь пьют бульон; он прокалывает анусы некоторым карликам, те умирают; тапити для них – ягуар; человек его убил, выкурил ос; через восемь дней схватился за хвост Броненосца, вернулся на землю], 222 [в нижнем мира карлики питаются запахом пищи; два человека по норе броненосца проникли туда; там много диких свиней, пекари, тапиров; осы величиной с колибри, от их укусов люди и животные умирают; на солончаках животные выходят на нашу землю; и возвращаются назад]: 351-354, 354-355; (ср. синта ларга [человек ранил броненосца, тот скрылся в норе, сдох; человек позвал брата, попросил достать броненосца из норы, развел у входа огонь; решив, что брат умер, вернулся в селение, взял его жену; брат хоть и обгорел, но выбрался; вернулся, убил из лука брата и жену, ушел с сыном]: Leonel Queiroz et al. 1988: 81-82).

Восточная Бразилия. Каяпо (кубен-кран-кегн) [Takakö и O'oimbre пошли на охоту; Т. убил маленького броненосца, О. мясо понравилось; Т. сделал корзину, она превратилась в большого броненосца; О. за ним, тот в нору, О. схватил его за хвост, тот потащил его глубже; Т. ушел домой, отвечает жене О., что тот ушел раньше него; утром Т. пришел к норе, стал звать, О. кричит, что не выйдет, сам превратился в броненосца; Т. рассказал жене, она плакала]: Dreyfus 1963, № 19: 186-187; Wilbert 1978, № 23 [Banner 1957: 50; люди спустились на землю с неба; землю, а потом нижний мир открыл броненосец, самый старый среди животных; два охотника нашли его нору, один схватил его за хвост, броненосец уволок его подземлю; другой привел людей; тем удалось спуститься к товарищу, но никто не решился исследовать подземный мир], 105 [Metraux 1960: 28; то же, что в Dreyfus, имя жены О. Kaprãkudyö]: 95-96, 265; Wilbert, Simoneau 1984a, № 18 [человек полез в нору за броненосцем; провалился и упал на пальму бурити (Mauritia flexuosa); когда сплюнул, его заметил кабан; человек сделал лист длинным, спустился; жил с кабанами, потом те не собрались пойти на землю и он с ними; у выхода ждали ягуары и пчелы, пришлось быстро бежать; кабаны привели человека к его дому; он сказал людям, где стадо, люди добыли много мяса]: 48; рамкокамекра [Nimuendaju 1946: 247-248; пока жена на огороде, муж охотился, стал раскапывать нору броненосца, не достал его; жена попросила достать, муж на следующий день стал копать глубже, провалился в нижний мир, упал на крону пальмы, не слезть; броненосец, приняв облик таракана, упал на человека, велел держаться за хвост, поднял на землю, велел больше на броненосцев не охотиться; но человек рассказал другим, броненосца убили]: Wilbert 1978, № 26: 102-103; крахо : Wilbert 1978, № 24 [Schultz 1950: 160-162; охотник с братом жены лезут в нору броненосца, проваливаются в нижний мир, упав на пальму бурити; велят ей нагнуться; живут в стаде пекари, сами становятся пекари, обрастя шерстью; пекари выводят их на землю своим обычным путем; в селении их встречают родственники (очевидно, оба охотника снова принимают человеческий облик); люди узнали, откуда выходят пекари, и больше не страдали от недостатка мяса], 25 [Chiara 1962: 350-351; охотник провалился в нору броненосца; упал на пальму; обезьяна позвала пекари, те велели пальме нагнуться; в феврале, когда пекари появляются, они вывели человека на землю; раньше люди пекари не видели, стали на них охотиться; когда человек сказал вождю пекари, что собирается и его убить, он, по желанию пекари, заболел и умер]: 96-98, 99-101; апинайе [Nimuendaju 1939: 175; ниже нашего мира есть другой красивый мир, откуда на землю выходят дикие свиньи; однажды охотник полез за броненосцем в нору, провалился в нижний мир; его спутник рассказал об этом в селении; через четыре дня шаман вывел человека назад по дороге диких свиней]: Wilbert 1978, № 27: 104.