I29. В нижний мир по норе животного.
.11.16.19.22.37.38.55.59.61.66.67.72.
Персонаж лезет в нору за животным и оказывается в нижнем мире, либо копая глубокую яму, оказывается в мире, где обитают роющие норы животные.
Зулу, немцы (Южный Тироль), ведау, карены, нивхи, орочи, айну, гуахиро, арекуна, трио, оямпи, шуар, чаяуита, кашинауа, такана, (синта ларга), каяпо, рамкокамекра, крахо, апинайе.
Бантуязычная Африка. Зулу [Нцама полез в нору преследовать дикобраза; долго шел, перешел реку, увидел свет, людей; испугался к ним подходить, вернулся; жена в слезах, сказала, что уже сожгла все его имущество; рассказчик видел в детстве этого человека, боялся его, ибо он вернулся от нижних]: Снегирев 1937: 192-196.
Центральная Европа. Немцы (Южный Тироль, Меран) [мачеха тиранит пасынка; тот пасет свиней; каждый раз свиньи куда-то убегают, а к вечеру возвращаются сытыми женщина советует их догнать и посмотреть, что это за место; он приходит к дыре в земле; женщина предлагает ему спуститься; сперва темно, затем впереди свет; он выходит в светлый мир, навстречу три девушки: свиньи дальше, иди посмотри на них; он видит своих свиней: они уткнули пятачки в кучи пшеницы; вечером девушки велят бежать домой вслед за свиньями; умыли его, накормили, приодели, запретили о них рассказывать; дома мачеха едва узнала пасынка; страшно ругала его, но он ни о чем не рассказал, а утром вслед за свиньями вернулся к трем девушкам; так каждый день; однажды девушки сказали, что наложенное на них заклятье через 10 лет рассеется, если юноша все это время будет хранить их тайну; показали три кучи денег: одна для него, одну пусть пожертвует церкви, и одну раздаст бедным; увидев деньги в руках пасынка, мачеха обвинила его в краже и обратилась в суд; под угрозами юноша во всем признался; когда на следующий день погнал свиней, отверстия в земле не оказалось; а из-под земли с тех пор слышались стоны и рыдания]: Zingerle, Zingerle 1980: 271-278.
Меланезия. Ведау [рассказчик слышал от отца; жена умерла; муж взял собаку, пошел охотиться на кускусов для поминального праздника; в сумерках вешал убитых животных на деревья, чтобы потом забрать; третий кускус скрылся в норе; человек полез следом, попал в страну умерших Ioloa; днем мертвые - груды костей, с наступлением ночи духи берут свои кости, оживают; жена прячет мужа, чтобы мертвые его не убили; уходя, человек взял местные кокосы, дикие лимоны и пахучие травы, но мертвые их отобрали, он сам с трудом убежал; вслед за ним мертвецы закрыли вход в Иолоа тяжелым камнем; когда через три дня муж попытался снова навестить жену, он не смог проникнуть в Иолоа; с тех пор общение с умершими сделалось невозможным]: Ker 1910: 81-84.
Бирма – Индокитай. Карены [сын вдовы Ча Тан Пхо увидел на поле крота величиной с буйвола, который поедал рис; погнался за ним с палкой, тот исчез в норе, вихрь засосал в нее Ч.; когда очнулся, увидел, что он связан тонкими нитками, вокруг человечки величиной в палец; Ч. легко порвал нитки; местный король сказал, что крот у них на службе и лишь он может выбраться наверх, преодолевая ветер; человечки кормили Ч., а он помогал им в работе; ему подарили посох, который одним концом оживлял мертвых, а другим умерщвлял; благодаря посоху, в человечки не умирали, а крот, после каждого оживления, становился все больше; крот вытолкнул Ч. на землю, а чтобы его не засосало назад, Ч. велел своему псу, который его ожидал, принести его флейту; когда Ч. заиграл, птицы слетелись слушать, сели на стебли бамбука, те согнулись, Ч. схватился за них и выбрался; дочь короля умерла, Ч. оживил ее своим посохом, получил принцессу и затем трон]: Касевич, Осипов 1976, № 171: 457-460.
Амур – Сахалин. Нивхи : Певнов 2010, № 6 [у человека умерла невеста, он женился на другой, у него дети; он ранил лису, погнался, полез за ней в нору, нора все шире, вышел в светлый мир; тамошние люди его не видят; он коснулся остроги, которую стругал старик, тот порезался; человек поел юколы, она показалась вкусной; лег рядом с невестой, она закричала от боли; позвали шамана; человек испугался, взяв юколы, пошел назад, за ним погнались два больших оленя, он прополз через нору на землю; принесенная юкола оказалась гнилой; он рассказал о том, что увидел, и умер]: 37-43; Самги 1974 [человек советует ставить сети в устье; выловили всю рыбу, зимой начался голод; охотники идут в лес, пропадают; тот человек идет за лисой, лезет в нору, она все шире; он приходит в светлый летний мир изобилия; мертвые его не видят; он ложится в постель к женщине, она чувствует что-то холодное, вскакивает; он ест юколу, уносит связку с собой; в нашем мире юкола превращается в гниль; нора становится узкой, ему не вернуться в Млых-во; он рассказывает людям о виденном, умирает, т.к. поел в ином мире юколы и лег в постель к женщине; с тех пор известно, что находится в Млых-во]: 53-59; Улита 2011 [старик видит, что собака что-то принесла щенкам, пошел за ней до дыры в земле, вышел к реке, вошел в дом, там его умершие родители, брат и первая жена; его никто не видит; попытался обнять жену, та кричит, что болеет; встретив горностая, человек оказался во втором Млыгво {г перечеркнутое} ниже ярусом; дотронулся до человека, тот тут же порезался ножом; с горностаем попал в третий ярус; там старик увидел его, отослал в первый; отец мальчик просит на земле указать тому, куда он перед смертью положила два ножичка; он проснулся дома, показал, где ножи, вскоре умер]: 24-25; орочи [охотник лезет в лисью нору, попадает в загробный мир буни; местные люди не предлагают ему еды, девушка не позволяет с ней совокупляться; он возвращается; рассказывает, из-за этого умирает]: Березницкий 1999, № 16: 150.
Япония. Айну [юноша долго преследует медведицу, она скрывается в какой-то дыре; он лезет за ней, в конце пещеры виден свет; он выходит в мир, напоминающий наш, но красивее; не обращая внимания на людей, ищет медведицу; поел ягод и стал змеем; во сне богиня сосны советует забраться вверх по стволу и броситься вниз; змеиная шкура отваливается, юноша возвращается на землю; но богиня сосны снова является и сообщает, что отведав плодов нижнего мира, на земле он долго не проживет; в него влюбилась богиня нижнего мира, это она приняла облик медведицы; юноша вскоре заболел и умер; снова вернулся в нижний мир]: Chamberlain 1888, № 35: .
Северные Анды. Гуахиро [человек полез за броненосцем в нору, оказался в нижнем мире; его жена последовала за ним, от них происходят обитатели этого мира; чтобы извлечь ребенка, их женщинам вспарывают живот; наш мир покоится на их домах; человек, попавший в нижний мир и породивший его обитателей, встретил золотого человека в золотой шляпе на золотом муле; это был Солнце; человек попросил доставить его на землю; Солнце велел сесть на мула позади себя; затем посадил на кусок дерева в море, человек приплыл домой]: Wilbert, Simoneau 1986(2), № 117: 837-838.
Гвиана. Арекуна : Armellada 1973, № 51 [старуха положила на тропу свой лобковый волос, сказала зятю, что это волос тапира, велела копать ловчую яму; тот стал копать и совсем погрузился в землю; принял через нос наркотик, превратился в птицу chikei; ее увидели дочери Большого броненосца, приманили печеным бататом, принесли домой, птица снова стала человеком, он стал с ними жить; решил проведать мать; жены просили о них не рассказывать, но он проболтался; люди убили броненосцев; те явились герою во сне; все залило потопом]: 141-143; Koch-Grünberg 1924, № 34 [шаман Wadhamaímöng – зять старухи; она попросила его вырыть яму-ловушку на тропе тапира; утром тапира в яме не оказалось, теща оставила на краю свои лобковые волосы, сказала, что это шерсть тапира, значит, он приходил; В. стал копать глубже и проделал дыру в нижний мир; ветром его утянуло туда, он превратился в птичку, сел на пальму на краю участка Большого броненосца; дочь Броненосца ее принесла к себе, по ночам ей снилось, что птица - мужчина; В. превратился в человека, стал жить с дочерью Броненосца; Броненосец согласился, чтобы В. посетил родственников, но не велел о нем рассказывать; дома он стал петь о своих приключениях (сейчас эту песню поют во время танца mauari); сыновья тещи В. убили броненосца-тестя, но жена В. успела убежать; В. отослал того сына тещи, который не участвовал в убийстве, устроил потоп, жители селения превратились в духов]: 112-117; трио : Koelewijn, Riviere 1987, № 28 [младший брат полез на дерево за птенцом орла; старший отбросил лестницу, ушел (без видимой причины); в гнезде птенец-самка; Орлица предлагает ее юноше в жены; через год птенец вырастает, превращается в девушку, юноша на ней женится; Орлы хотели научить его охотиться на обезьян; он открыл глаза слишком рано, стал видимым для обезьян, они его убили; (Орлы оживили его); теперь он охотится обычным образом; стал просить птиц спустить его с дерева; Дятел сделал ему лестницу из грибов, он боится спускаться; Попугай спустил, посадив на циновку как в лодку; за это он разрешил попугаям есть кукурузу со своего поля; юноша пришел к матери; его брат тогда сказал ей, что юноша разбился; младший сделал броненосца, старший схватил его за хвост, броненосец уволок его глубоко в нору; вышел на поверхность в незнакомом селении; местные люди убили броненосца; человек облысел, хочет пить; его потомки среди нас, это water people]: 114-117; Magaña 1987, № 2 [человек лезет на дерево за птенцами орла-гарпии; его брат оставляет его (отбросив лестницу?); человек женится на дочери орла; различные стервятники пытаются его спустить на землю, одна птица спускает; человек делает броненосца; тот утаскивает брата под землю; брат возвращается немым; он предок чужого племени]: 131; оямпи [человек лезет на дерево за птенцом орла-гарпии; брат его жены спрашивает, каков птенец; Как лобок твоей сестры ; тот отбрасывает лестницу; многие птицы не в силах спустить героя; cassique просит бить его, плачет; из слез вырастает лиана, герой спускается; cassique дает волшебного броненосца; тот утаскивает братьев жены под землю; герой жарит жену живьем; дает мясо теще; из жира и сердца жены делает двух разных птиц]: Grenand 1982, № 38: 244-247.
Западная Амазония. Шуар [охотник лезет за броненосцем в его нору, оказывается в пещере; там все броненосцы без рта; он прорезает одному рот, тот говорит, что он – его убитый врагом отец; другие броненосцы нападают на человека, но он возвращается на поверхность, приходит домой]: Pelizzaro 1990: 199-200.
Монтанья – Журуа. Чаяуита [через нору броненосца человек попадает в подземный мир; там в загоне видит диких свиней; некоторые убегают, попадают в наш мир, где люди на них охотятся]: García Tomas 1994(3): 126-127; кашинауа [соперники решили увести жену человека; попросили его достать с дерева птенцов japó (=паукар: семейство трупиаловых, род кассики оропендолы), отрезали лестницу из лианы; паукары прилетели, принеся добычу (обезьяну, черепаху, броненосца); спустили человека на землю, дали с собой еды; дали хороший уруку, раскрасить себя и ядовитый - для тех, кто его оставил на дереве; вождь паукаров велел сыну отнести человека домой, дал с собой птенцов; дома человек велел жене заботиться о птенцах; раскрасил жену и себя хорошим уруку, другим дал ядовитый, они умерли; оставшиеся снова захотели отнять у человека жену, повели собирать пчелиный мед; предложили сунуть руку в дупло, рука застряла, спутники ушли; пришли дикие индейцы, человек закричал, что убьет их, они испугались, ушли; человеку удалось освободить руку, он вернулся к жене; другие предложили достать из норы броненосца, завалили выход; броненосец вывел человека на землю, тоже дал два вида уруку; хорошим человек раскрасил себя и жену, ядовитый дал соперникам, те все умерли]: Shenipabu Miyui 2000: 99-103; пиро [(зап. автора); нижний мир – "Мелкая Река"; человек преследовал стадо пекари, они скрылись в норе, он за ними, нора закрылась, он пришел в нижний мир; там пекари в загоне у женщины; она обругала человека за то, что тот причинял пекари страдания, не убивая их, а только раня; вынула из ран стрелы; через месяц Большой Броненосец сказал, что собрался идти на землю; человек упросил его взять его с собой; дома рассказал о том, что видел]: Opas 2008: 148-149 (испанский текст на p. 338-339), 158 [мать есть только у пекари, поскольку они социальны, живут стадами].
Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 220 [брат жены хорошего охотника не умеет охотиться; тот предложил ему лезть за броненосцем в нору, закрыл выход; броненосец привел человека в нижний мир; дикие свиньи – его стадо; жена броненосца сварила свинину; пришли Idsetti Deha, маленькие мужчины и женщины; броненосец – их господин; у них нет анусов, вдыхали запах приготавливаемой пищи, то же и Броненосец с женой; Броненосец охотился так: снял панцирь, поскреб себя гребнем, погрузился в кипящий котел, вместе с водой ушел сквозь дно котла в лес; убивал животных, жарил, жареное посылал жене под землей назад в горшок; жена научила этому и человека, сделала хорошим охотником; ID дали человеку жену; ребенок, как и мать, не имел ануса; через год Броненосец вывел человека на земою, дал два гребня – один для него, другой для злого мужа сестры; тот попросил теперь и его научить охотиться; разделся, поскребся, бросился в котел, сварился и умер; вар.1, Ixiamas: человек сам полез по норе броненосца; для подземных людей зайцы-тапити - ягуары; человек легко убивает зайцев; ему дали двух девушек, он отказался; научил выкуривать ос и ставить ловушки на зайцев; через два года нашел дорогу назад и вернулся; вар. 2, Tumupasa (как вар. 1, но короче); вар. 3, Тумупаса; примерно как в вар. 2; карлики без зада дали человеку двух женщин; родились дети без зада; человек недоволен, вернулся на землю; вар. 4, Сан Хосе; человек схватил броненосца за хвост, тот утащил его в нижний мир; там Idsetti Deha, красные карлики; только пьют бульон, мочатся, но не имеют ануса; недовольны, что человек пачкает дерьмом их землю; он цепляется за броненосца, возвращается назад; вар. 5, Буэнавентура; Броненосец дружил с человеком, привел его под землю, там карлики – хозяева диких свиней; лишь пьют бульон; он прокалывает анусы некоторым карликам, те умирают; тапити для них – ягуар; человек его убил, выкурил ос; через восемь дней схватился за хвост Броненосца, вернулся на землю], 222 [в нижнем мира карлики питаются запахом пищи; два человека по норе броненосца проникли туда; там много диких свиней, пекари, тапиров; осы величиной с колибри, от их укусов люди и животные умирают; на солончаках животные выходят на нашу землю; и возвращаются назад]: 351-354, 354-355; (ср. синта ларга [человек ранил броненосца, тот скрылся в норе, сдох; человек позвал брата, попросил достать броненосца из норы, развел у входа огонь; решив, что брат умер, вернулся в селение, взял его жену; брат хоть и обгорел, но выбрался; вернулся, убил из лука брата и жену, ушел с сыном]: Leonel Queiroz et al. 1988: 81-82).
Восточная Бразилия. Каяпо (кубен-кран-кегн) [Takakö и O'oimbre пошли на охоту; Т. убил маленького броненосца, О. мясо понравилось; Т. сделал корзину, она превратилась в большого броненосца; О. за ним, тот в нору, О. схватил его за хвост, тот потащил его глубже; Т. ушел домой, отвечает жене О., что тот ушел раньше него; утром Т. пришел к норе, стал звать, О. кричит, что не выйдет, сам превратился в броненосца; Т. рассказал жене, она плакала]: Dreyfus 1963, № 19: 186-187; Wilbert 1978, № 23 [Banner 1957: 50; люди спустились на землю с неба; землю, а потом нижний мир открыл броненосец, самый старый среди животных; два охотника нашли его нору, один схватил его за хвост, броненосец уволок его подземлю; другой привел людей; тем удалось спуститься к товарищу, но никто не решился исследовать подземный мир], 105 [Metraux 1960: 28; то же, что в Dreyfus, имя жены О. Kaprãkudyö]: 95-96, 265; Wilbert, Simoneau 1984a, № 18 [человек полез в нору за броненосцем; провалился и упал на пальму бурити (Mauritia flexuosa); когда сплюнул, его заметил кабан; человек сделал лист длинным, спустился; жил с кабанами, потом те не собрались пойти на землю и он с ними; у выхода ждали ягуары и пчелы, пришлось быстро бежать; кабаны привели человека к его дому; он сказал людям, где стадо, люди добыли много мяса]: 48; рамкокамекра [Nimuendaju 1946: 247-248; пока жена на огороде, муж охотился, стал раскапывать нору броненосца, не достал его; жена попросила достать, муж на следующий день стал копать глубже, провалился в нижний мир, упал на крону пальмы, не слезть; броненосец, приняв облик таракана, упал на человека, велел держаться за хвост, поднял на землю, велел больше на броненосцев не охотиться; но человек рассказал другим, броненосца убили]: Wilbert 1978, № 26: 102-103; крахо : Wilbert 1978, № 24 [Schultz 1950: 160-162; охотник с братом жены лезут в нору броненосца, проваливаются в нижний мир, упав на пальму бурити; велят ей нагнуться; живут в стаде пекари, сами становятся пекари, обрастя шерстью; пекари выводят их на землю своим обычным путем; в селении их встречают родственники (очевидно, оба охотника снова принимают человеческий облик); люди узнали, откуда выходят пекари, и больше не страдали от недостатка мяса], 25 [Chiara 1962: 350-351; охотник провалился в нору броненосца; упал на пальму; обезьяна позвала пекари, те велели пальме нагнуться; в феврале, когда пекари появляются, они вывели человека на землю; раньше люди пекари не видели, стали на них охотиться; когда человек сказал вождю пекари, что собирается и его убить, он, по желанию пекари, заболел и умер]: 96-98, 99-101; апинайе [Nimuendaju 1939: 175; ниже нашего мира есть другой красивый мир, откуда на землю выходят дикие свиньи; однажды охотник полез за броненосцем в нору, провалился в нижний мир; его спутник рассказал об этом в селении; через четыре дня шаман вывел человека назад по дороге диких свиней]: Wilbert 1978, № 27: 104.