Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I56. Духи не видят живых. .18.21.32.-.40.42.

Перемещаясь между мирами, один и тот же живой человек оказывается видимым для одних и невидимым для других.

Illawarra (Новый Южный Уэльс), тибетцы (Амдо), удмурты, алтайцы, теленгиты, тофалары, тувинцы, хакасы, прибайкальские (?) буряты, дархаты, тундровые ненцы, энцы, нганасаны, манси, кеты, северные селькупы, илимпийские, ербогаченские, сымские, западные и байкальские эвенки, эвены, долганы, центральные, западные и северо-восточные якуты, негидальцы, уильта, нивхи, айну (Хоккайдо), лесные юкагиры, (береговые коряки), азиатские эскимосы, инупиат северной Аляски, тлинкиты.

Австралия. Новый Южный Уэльс (группа Illawarra) [Млечный Путь – дорога, по которой души умерших идут на небо; Магелланово Облако – яма, образовавшаяся во время потрясшей мир катастрофы; на своем пути души должны протиснуться между деревьями и перейти по мосту-черепахе; один умерший вернулся и рассказал, как прошел до середины черепахи, но она шевельнулась, его понес поток в подземелье; когда вынес наружу, люди на берегу его не видели, но слышали и пугались; река вынесла его в море, он ожил; вождь-колдун взял топор, пошел со своими людьми проделать свободный проход, но не смог пробиться сквозь маленьких человечков в лесу; забрался на дерево, увидел, как черепаха задними лапами хватает некоторых переходящих, съедает; колдун вернулся, вонзил в ногу кость, умер, снова вернулся к деревьям, но вместо человечков там оказалась змея; он отрубил ей голову, пошел по черепахе, отрубил ей хвост, оказавшись на другом берегу, отрубил голову и поместил змеиную на ее место; с тех пор у черепах нет хвостов, а головы как у змей]: Peck 2010: 27-30.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [бедняк проваливается в глубокую яму; видит червя, лижущего что-то светящееся; тоже начинает лизать, перестает чувствовать усталость, голод и жажду; червь вырастает в дракона, улетает, бедняк успевает уцепиться за него, оказывается на земле; теперь земные жители не видят его; он живет в богатом доме, объедает хозяев; монах изгоняет его, он снова оказывается в своей бедной хижине]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 178.

Волга – Пермь. Удмурты [красавицу никто не сватает; отец говорит, пусть хоть бы черт ее забрал; за ней приезжают богатые купцы; бабушка сопровождает ее до реки, видит как свадебный поезд уходит в воду; дочь взял вумурт (водяной); через семь лет зять приглашает бабушку в повитухи при родах внучки; приводит в подводный мир; дает склянку, велит вымазать новорожденному глаза, но не мазать себе; бабка мажет себе правый глаз; возвращается на землю; идет в лавку, ее никто не видит, она забирает товар не расплачиваясь; на следующий раз ее спрашивают, каким глазом она видит; она отвечает; ей вырывают правый, она становится видима, а спрашивавшие невидимы для нее; вумурты переносят товар от одного купца к другому, если тот положен без молитв]: Верещагин 1996 [1889]: 175-177.

Туркестан. Казахи [=Турсунов 1983: 234-239 {другой перевод с одного и того же оригинала либо два очень сходных оригинала}; сына покойного визиря хан делает новым; юноша видит утку 99 цветов, та просит не стрелять, делается красавицей; юноши долго нет во дворце, хан посылает слуг, жена превращается в золотой сундук; двое прежних кандидатов в визири предлагают погубить юношу, дав трудные поручения; достать 1) беркута с перьями 99 цветов, 2) медведя с шерстью 99 цветов; жена выпускает обоих из платка; нищий предлагает велеть юноше добыть 3) "Пойди туда – вернись сюда"; жена посылает его со своим платком в мир пери, сама в это время будет печью в доме; в городе пери юноша не видит обитателей, а они его; приблизился к мальчику, тот тут же падает мертвым; мулла пери объясняет, что мальчика задел человек; юношу приводят к царю пери; сестра жены юноши узнает ее платок; юношу посылают в другой город, где живет вторая сестра жены; лишь слепая лягушка знает, как исполнить поручение, велит построить корабль из драгоценных камней; юноша приплывает к другому царю, тот говорит слугам "Пойди туда – вернись сюда"; это имя слуги, тот приносит чашку чая и чашку мяса, юноша отдает мясо слуге; слуга говорит, что царь не разу не угощал его, идет с юношей; наблюдая с башни за происходящими чудесами, старый хан требует добыть ему "Пойди туда - вернись сюда"; люди хана убили, выбрали новым юношу]: Дауренбеков 1979: 96-99.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы (с. Чаган-Узун Кош-Агачского р-на) [человек, охотясь зимой, провалился в расщелину ледника и упал на улу ; с наступлением весны улу начал шевелиться, поднялся вместе с охотником на небо к Кудаю; там охотник увидел юрты, подошел к ним; местные люди его не видели; когда он пил их молоко, оно скисало; когда ел аарчы , аарчы портился; охотник видел, как те люди стригут овец, как сбивают шерсть, как делают войлок – киис , как делают войлочную юрту, как плетут веревку из шерсти; шаман сказал: «Из среднего мира пришёл нечистый дух – кӧрмӧс »; велел принести голый череп коня; когда его принесли, шаман начал камлать; охотник вскочил на череп и, сломав канат {часть решетки войлочной юрты}, спустился на свою землю; рассказал людям о случившемся и объяснил: «Канат, оказывается, так [делают]…, овцу так стригут, из шерсти вот так изготовляют войлок»; с тех пор делают канат ]: Яданова 2014: 512-513; теленгиты [человек заблужился на вершине горы; схватившись за хвост дракона, поднялся в верхний мир; местные люди не видят земного человека; позвали лам изгнать злого духа; те отправили человека на землю; он очнулся у своей юрты и понял, что схватился за череп лошади]: Ойноткинова 2022(1): 112; тофалары [два человека нашли отверстие в нижний мир, спустились; местные люди не видели их; их прикосновения вызывали болезнь; когда заболела девушка, позвали шамана, тот увидел пришельцев, расспросил, вывел назад на землю; прошло три года]: Катанов 1891: 88 (=1907: 651-652; =Рассадин 1996, № 40: 97-98); тувинцы [Довурракай охотился на сусликов, заблудился, зашел в логово зверя, сел, оказалось, что на хвост дракона, тот поднял Д. в Верхний мир, бросил там; местные жители не видят и не слышат его; он впервые видит корову, тайком пьет молоко; погладил девочку, она заболела; позвали младшего ламу, Д. ткнул ему в глаз, глаз вытек, ламу увели; пришел старший лама с двумя людьми; Д. ткнул и его, но он не прореагировал; Д. спустили на землю домой на коне из теста, обсыпав зерном ячменя и проса, дав стенку от юрты; на земле Д. научил делать юрту, выращивать ячмень и просо]: Алексеев 2010, № 32: 83-87; хакасы : Бутанаев, Бутанаева 2001 [=Бутанаев 2003: 100; старшие братья (они сыновья другой матери) бросили 12-летнего мальчика в тайге; он перешел хребет Ала-сын ("Пестрый хребет"), спустился в белую степь, где весь скот пестрый; поцеловал девушку, она тут же упала мертвой; шаманка объяснила, что из Солнечной страны пришел гость, вбила его в бубен, он очнулся дома; с ним вместе отправила ту девушку; с тех пор из страны Оспы приходят оспа и корь]: 25; Катанов 1907, № 185 [=1963: 108-109; жена ленива и неумела; муж находит отверстие в нижний мир, маскирует его, посылает жену собирать там смородину, она проваливается; он женится на другой; но скучает по прежней жене; черт говорит, что она уничтожит всех обитателей нижнего мира, возвращает ее назад; она рассказывает мужу, что нижние люди ее не видели; умирали, как только она к ним прикасалась]: 276-279; Майнагашев 1915 (сагайцы) [охотник, оставивший дома младшую дочь и карею лошадь, заблудился, спустился в степь; там весь скот белопестрой масти; он увидел своего коня, вошел в юрту, сел рядом со своей сестрой, та тут же заболела; шаман втянул человека в свой бубен, выбросил у его дома на куче мусора; человек узнал, что отсутствовал год; за это время его сестра умерла от оспы]: 286; Торокова, Сыченко 2014, № 36 [младший из трех братьев заблудился; подъехал человек, предложил отвезти в хорошую страну, но по пути глаз не открывать; там парню дали жену; она сшила обувь: когда прохудится, ты умрешь; однажды человек заметил, что в обуви дырки; не может пошевелиться; жена причитает; его положили в гроб, сбросил вниз по склону, где другие гробы; кто-то проделал отверстие, парень ударил ножом просунувшийся язык; расширил отверстие, вышел; пришел к жене; там по нему поминки, его не слышат и не видят; когда коснулся жены, та потеряла сознание; один шаман бессилен, шаман с бронзовым бубном говорит, что человека с солнечной земли надо отправить обратно; лишь в девятом, бронзовом бубне сумел это сделать; человек пришел к земной жене; прошло три года, как он пропал; повторно свадьбу сыграли]: 533-541; буряты (скорее всего, прибайкальские, из неизданной работы В.А. Михайлова) [человек обнаружил в земле отверстие, очутился в подземном мире; его обитатели были как земные люди, но не замечали пришельца; когда он что-нибудь съедал, пища не убывала; местный шаман обнаружил его, велел отправить назад; шаманка устроила обряд; человек сел на кошму, взлетел, очутился у того отверстия, в которое пролез из земного мира в подземный]: Поппе 1933: 54; дархаты (северная Монголия; возможно, дархаты; см. Неклюдов, Новик 2008) [человек наткнулся на груду змей; змея с двумя красными рожками потерла голову о его колени; рог обломился; стало темно; он оказался в незнакомом мире, где его не видно; спал в рукаве дочери Хурмусты-хана , она после этого заболела; Цорджи-лама сумел увидеть его, спустил в его юрту на земле, дав с собой книгу "Цаган-Шюккурту"; имея ее и рог, человек разбогател]: Потанин 1883, № 165: 548-550.

Западная Сибирь. Ненцы : Лабанаускас 1995: 163-166 [все умерли, старушка Мариндя осталась одна; приходит к старухе, делающей детей из своих ягодиц, помогает ей; дети отправляются в мир, чтобы родиться у родителей; приходит в чум, где девочка и мальчик; ее не видят и не слышат, думают, что огонь трещит; это умершие дети М.; сестра девочки велит сделать священную нарту, обмазать оленьей кровью, посадить на нее М.; М. – дух-покровитель мертвых], 185-186 [двое детей Сэв Сэр (мальчиков) заблудились; в пещере старик и старуха сихирча жарят куропатку, не видят и не слышат вошедших; в другом чуме варят отвратительное мясо совы; от слов детей лишь полыхает огонь; старший брат умер, младший вернулся домой]; 2001 [двое мужчин едут за деревом для полозьев; подходят к трем чумам, в них две семьи; их не слышат и не видят, все говорят, что трещит огонь; один стал есть, другой нет; входит шаман, половину его лица сгрызли мыши; говорит, что пришли двое детей бога подземного мира, один – наш (он поел), другой – чужой; когда непоевший проснулся, увидел, что лежит среди покойников, а его спутник мертв, наполовину в гробу; видит оленей, затем туман, затем кости павших оленей; в сети уснувшая рыба; по дороге не может остановить нарты старика, останавливает нарты молодой женщины; дома узнает, что старик умер, женщина нет]: 150-155; Хомич 1976 [дети (обычно мальчик и его старшая сестра), спасаясь от преследования врагов семьи, блуждают ночью по тундре, натыкаются на чум; девочка входит, просит дать немного еды; хозяева не обращают на нее внимания, только какая-то старуха говорит, что огонь зашумел; девочка в страхе уходит; дети провели ночь у гробов; это были умершие, которые по ночам ведут жизнь живых]: 25; нганасаны : Долгих 1976, № 21 [ Кыхэ-лу (Куропашечья парка) живет один, решает себя убить, бросается на пешню, не умер; пришел в чум, где женщина, затем возвращается с охоты ее муж; когда К. говорит, им кажется, что трещит огонь; К. забирает женщину себе, привозит мужчине другую жену; К. входит в рот людоеда-сигэ, разрезает ему брюхо, выходит, убивая его; снимает кожу; другой мужчина надевает кожу, тут же умирает; К. его оживляет; К. с женой стали отцом и матерью деревянных, а другой мужчина с женой – каменных идолов], 22 [два старых брата-шамана заблудились, пришли в землю мертвых; местные их не видят и не слышат, думают, что трещит огонь; один трогает девушку за руку, другой за волосы, у той заболевает рука, голова; местный шаман спрашивает, что они хотят за то, что отпустят девушку; те берут двух шайтанов, чтобы вылечить другую, еще живую девушку, ждущую у границы земли мертвых; вернувшись, старший брат умер, т.к. поел в земле мертвых гнилой жир], 31 [начало как в (22); того из двух, кто брал у мертвецов жир и щипал девушек чайки разорвали на части], 33 [человек упал в реку, увидел едущую на олене девушку; коснулся ее, она заболела; огонь щелкает; старый шаман его не увидел, молодой спросил, что он хочет; он попросил того оленя; ему сделали деревянного, он сел на него, оказался на земле]: 79-81, 81-91, 118-121, 126-129; энцы [Сирота-Тау (сирота-нганасан) женится на дочери Сихио; тот посылает его ловить рыбу, он спускает крючок на лесе в 150 махов, вытаскивает женщину с ребенком, в страхе обрезает лесу; тесть говорит, что это и была икряная рыба; СТ с женой убегает, убивает стрелами посланных в погоню слуг С. (стреляет в последнего, тот падая рубит топор идущего впереди и так все); его железную собаку (попав ей в нос); С. прекращает погоню; приходит к людоедам, собирающимся зарезать для него свою дочь; забирает ее, берет в жены; обе жены едят человечину; в еще одном месте хозяева запрягают людей в нарты, охотятся на диких оленей, которые люди; в другом месте СТ убивает оленей, местные люди долго не видят этого; его слова для них – треск мороза, огня; он учит их делать луки, раньше у них были дощечки с отверстием посредине; СТ возвращается в свою землю]: Долгих 1961: 73-81; манси [человек заехал в селение; его не видят, бьющий в бубен говорит, что огонь начал свистеть; его преследует существо в облезлой парке; дома ему объясняют, что он заехал на кладбище]: Лукина 1990, № 163: 439-440; кеты : Алексеенко 2001, № 52 (=Дульзон 1972: 94 в Алексеенко 1976: 80) [охотник на небе провалился в щель, упал на землю; три года лежал, ел корешки и траву, которые приносили мыши; пошел на звук бубна, ущипнул сестру шамана, та упала без памяти; шаман Дох почувствовал чужого; упавший сказал, что девушка пролежит три дня, попросил понять его наверх; Д. поднял его, ехал на белом, человек на черных оленях; черными заткнул дыру, вернулся на белом], 53 [человек провалился в нижний мир; просит есть, люди думают, что трещит огонь; шаман узнает его, велит забить для него оленя, завернув в шкуру белого оленя, доставляет на землю]: 117-118, 118; Николаева 2006 (пос. Суломай, Байкитский район) [охотник заснул под кедром, ночью провалился в нижний мир; входит в чум, его не видят, он трогает дочь хозяев, она падает без чувств; шаман Дог сказал, что с неба упал дьявол; вступил в беседу с "небесным человеком; тот пригласил его зимовать на небо; вернулся домой]: 42; северные селькупы [человек подошел к дыре, через которую летают птицы, упал вниз, сломал руки и ноги; ударил подошедшую мышь; та стала есть корень травы, ее кости срослись; человек поел тот же корень, выздоровел; пришел к людям, которые его не видят; когда он говорит, им кажется, что огонь фыркает; от прикосновения человека умирают две важенки и старуха; шаман обнаруживает его, отправляет назад на землю]: Прокофьева 1976: 125-127.

Восточная Сибирь. Илимпийские эвенки (пос. Мурукта, зап. 1943 г.) [Харги в образе парня-охотника идет на Среднюю землю; железная птица Кингит приносит его на скалу; он прячет в пещере ее детей; отдает за обещание отнести его на Среднюю землю; там его не видят, думают, что трещит огонь; Х. касается оленя, тот падает замертво; садится рядом с девушкой, та заболевает; шаман видит Х., просит отсесть от девушки, иначе она умрет; забивает белого оленя, на нем отправляет Х. назад в Нижний мир]: Ермаков 1988: 47-48; илимпийские эвенки (Чиринда) [охотник заблудился в пургу, провалился в яму; внизу оказалась другая земля; местные люди его не видят, собаки – нечуют; он сел с людьми есть; люди: почему огонь трещит? на улице висят мягко выделанные шкурки песцов; человек их взял и пошел назад; дошел до той же дыры и вышел на землю; своим людям показал шкурки; рассказал, что те люди страшные, а собаки сытые]: Мамонтова 2023, № 2: 32-43; илимпийские эвенки (Чиринда, 2007) [Человек во время охоты провалился в яму – попал в нижний мир; нашёл там чумы и людей; но те люди не видели его, а когда он что-нибудь говорил, слышали треск огня; человек взял одну из выделанных шкур и поднялся по лестнице в свой мир; показал шкуру людям и рассказал, что видел; в то место, где упал, охотиться больше не ходил]: Дувакин 2013; илимпийские эвенки (ингаригдовские) [Чарчикан украл у глупой птицы Кингит сыновей (Кингит (название одного из монгольских родов в 12 в. по Рашид ад-Дину); через два-три года спрашивает ее, почему она плачет; К. говорит, что завтра Гром убьет ее сыновей; Ч. прячет их, от удара Грома сыновья умерли, но ожили; благодарная К. готова за это доставить Ч. в любую землю; тот хочет к небесному отверстию (Полярная Звезда); Ч. заготавливает двух лосей, четыре дня полета кормит К. мясом; К. просит не говорить на небе, что это она принесла его; Ч. приходит к красивой женщине; той кажется, что трещит огонь; видит Ч. лишь после совокупления с ним; говорит, что на небе нет земли, посылает Ч. на крылатом коне в средний мир принести земли; конь падает на тропу, старуха просит поднять упавшие нарты, держит Ч. за руку; конь улетает]: Василевич 1936, № 38: 35-36; ербогаченские эвенки [мужчина ранил зайца, полез за ним под тальник, спустился по отверстию, зашел в балаган, люди в балагане говорят, что огонь щелкает; видят, что мясо исчезает, но не видят, как пришедший его ест; пришедший лег рядом с другим человеком, тот заболел; позвали шамана, затем другого; тот отправил пришедшего назад на землю]: Василевич 1936, № 36: 33; ербогаченские эвенки [люди со средней земли иногда пробираются на верхнюю землю через Полярную звезду; попав к людям верхней земли, приносят им несчастье, обычно нервные припадки; невидимы для людей верхней земли; шаман по имени Гидало ("стрекоза") решил жить на верхней земле; привел птицу, та велела на три года запасти припасов; проник в верхний мир; когда Г. заговаривает с обитателями, те замечают, что огонь шикнул; тронул девушку, та сошла с ума; шаман, узнав, что причиной несчастья является человек средней земли, предлагает ему вернуться обратно, показывает отверстие, птицу, птица приносит его домой]: Василевич 1936, № 39: 36-37; сымские эвенки : Василевич 1959 (зап. в 1930 г.) [вечером человек пошел за трухой (ее подкладывают в колыбели) для сына; пошел по озеру, провалился, долго падал, упал на землю, пошел по тропинке, увидел мужиков-кузнецов, рядом бродил олень; человек посмотрел на него, олень околел; сказал кузнецам, что заблудился, они привели его домой, тут же умерла женщина; шаман стал шаманить, понял, что человек пришел сверху, отправил его назад; человек долго лез по лестнице, оказался там, где провалился, вернулся домой]: 168; (ср. Василевич 1938, № 37 [мужчина не слушает матери, идет за гнилушками после наступления темноты; упал в болото, полетел вниз; подходит к кузнецам, те направили его к юрте, там умерла женщина; шаман говорит ему, что он упал с верхней земли, показывает, где лестница, человек возвращается домой]: 34); западные эвенки (непские Катангского района) [два человека во время охоты на лося умерли и оказались но ту сторону (т. е. в мире мертвых); нашли дорогу мертвых, пошли по ней; нашли свою покойную старшую сестру; начали есть, посуда вся продырявлена; огонь (в костре) начал потрескивать, когда они начали спрашивать; мертвецы говорят: «Огонь начал потрескивать»; один из пришедших просит сестру покормить, она не слышит; охотник ткнул ее пальцем в бок, она сильно заохала, почувствовала его присутствие; покойники позвали шамана полечить, он людей не увидел; больная сильнее хворает — колотье в боку усилилось; покойники говорят: «Сходите за большим шаманом Бурундяком»; Бурундяк увидел людей, еще не входя; начал шаманить, взял обоих мужиков, привел на тропу, но которой они шли; вверху виден день через отверстие, подобно звездочке; шаман сунул человека вверх; мужики сговорились взять с собой шамана; когда тот совал в отверстие второго человека, последний захватил шамана, не смог протащить сквозь отверстие, порвал только плащ; шаман был побежден людьми, поэтому на земле родился ребенок (реплика рассказчика); мужики вышли па землю, легли спать, проснулись, дома все рассказали]: Василевич 1959: 169; байкальские эвенки (север Забайкалья) [лиса ушла от охотника вместе с вонзившейся в спину стрелой; подойдя к норе, охотник провалился и оказался на нижней земле; здоровается, входит в чум, ест, но его не видят, как и стрелу в спине лисы {видимо, лиса у нижних людей вместо собаки}; старуха велит сыну запрячь оленей и съездить за шаманкой; олени – сохатые; шаманка одноглазая, видит охотника, велит поставить ему еды; затем велит унести лису – охотник уйдет; после этого охотник оказался на земле, добытая лиса с ним; пошел к дыре, но ее она исчезла]: Пинегина 2019: 112-113; эвены : Роббек 2005 [младший из четырех братьев – Оиндя; старейшина отправляет двух старших за едой, младших оставляет; велит сварить сало; у О. расстроился живот, он пошел справить нужду, видит внизу свет; брат пришел посмотреть, О. столкнул его вниз; брат оказался на нижней земле; его не видят и не слышат; он касается человека, тот кричит, заболел; позвали шамана; тот велел принести шкуру оленя, посадил туда брата О., стал рассказывать сказки, тот заснул, оказался на том берегу; вошел в дом, там страшная старуха у костра; отрезала себе плоть из брюшины, сварила, дала брату О., оказалось вкусно; велела ночью, если окликнут, ответить «Я мышка»; снова заснул, оказался дома; О. хочет теперь сам попасть в нижний мир; брат его столкнул; он берет мясо – оно невкусное, как труха; касается груди девушки, та заболела; его тоже положили на шкуру; он чувствует, что вокруг черти; назвался белкой; затем все же мышкой, оказался дома; братья идут к людоедам, связали О., тот порвал веревки, идет следом; привязали к дереву – вырвал дерево; братьев поместили в железный дом, лишь О. его сломал, побросал людоедов в костер; после этого убитые людоедами отец братьев и другие люди ожили; О. превратился в красавца]: 221-226; История и культура эвенов 1997 [живой человек может попасть в нижний мир, встретиться с умершими родственниками, но не может с ними разговаривать, его не слышат; один из персонажей, случайно попавший в мир мертвых, возвращается оттуда, надев по совету старухи-колдуньи на голову вместо шапки женские натазники]: 112; долганы [охотник провалился в дыру в земле; мимо три девушки на лошадях, не слышат его; пришел в дом их родителей, его не видят; дотрагивается до девушки, та заболевает; только великий шаман увидел его (он может укрыться от лучей от его глаз); шаман сажает его на гнилое сухое дерево, оно превращается в коня, тот переносит человека обратно в наш мир]: Ефремов 2000, № 25: 321; центральные якуты : Алексеев и др. 1995, № 50 (1-й Нахарский наслег Мегино-Кангаласского улуса) [убитая охотником белка упала на склон горы; он полез за ней, сорвался, упал на стог сена, покрытый плесенью и червями; сено повез одноглазый, однорукий, одноногий человек со ртом посреди лица; человек с земли сел к нему на сани, приехал в его дом; местные люди (такие же половинки) его не видят; он пристает к девушке, она кричит и стонет; лишь самый старый шаман находит его, дует, отправив назад на землю], 53 (1-й Нахарский наслег Мегино-Кангаласского улуса) [человек встречается с умершей женой князя в то время, когда духи водили ее по местам, которые она посещала при жизни; он не понимает речи ее спутников, а они не замечают его присутствия]: 249-255, 257-259; западные якуты (северо-запад Вилюйского округа) [косить места, залитые водой, можно лишь осенью поверх льда; человек косил, провалился; упал на стог сена; за сеном приехала женщина на рыжем быке; человек стал помогать ей грузить, пошел с ней; она его не заметила; дома заболела; шаман сказал, что дух сильный; шаманка обнаружила человека, отправила в его мир; он оказался на том месте, где провалился]: Попов 1949: 259-260; якуты («в архиве ЯФ СО РАН имеется много записей со слов стариков разных районов») [молодые люди случайно попадают в подземный мир, иногда уходят в него через пещеру из любопытства, иногда проваливаются во время поисков пропавшего оленя; оказываются в такой же стране, как у себя на зем­ле; люди подземного мира живут в балаганах семьями, зани­маются скотоводством, питаются так же, как земные люди; не видят пришельцев с земли, попытки людей разговаривать с ними принимают за треск огня в камельке; ког­да пришельцы начинают ухаживать за их дочерьми, те хворают, Приглашенные для излечения больной шаманы обнаруживают незваных гостей и прогоняют их обратно на землю; также возвращают попавших к ним оленей; рассказ подает­ся как забавный случай, приключение, не вызывая стра­ха и веры; сюжет преимущественно распространен в окраинных районах Якутии, возможно, заимствован от эвенков и бурят]: Эргис 1974: 138-139; северо-восточные (колымские) якуты [человек попал в нижний мир; там все как на земле, но его не видят, хотя его присутствие чувствуют и принимают его за злого духа (абаасы); пришедший ест, обнимает девушку; хозяин обвиняет детей, что те съели всю еду, с девушкой припадок; его увидел шаман, дал чернобурку за то, чтобы он покинул их мир; отправил на землю]: Jochelson 1908: 122.

Амур – Сахалин. Негидальцы [собака приносит хозяину жареную заплесневелую рыбу; он спускается за собакой в яму; у костра сидят люди, сушится и жарится рыба, никто не обращает на человека внимания; он берет рыбу, возвращается на землю; рыба оказывается заплесневелой; с тех пор известно, что в мире мертвых есть люди]: Хасанова, Певнов 2003, № 29: 81; уильта [зимой охотник полез за лисой в нору, попадает в буни ; там лето; приходит в дом, его не замечают, еды не дают; он пытается обнять девушку, но та лишь жалуется домашним, что ей холодно; он возвращается домой, рассказывает о случившимся, умирает]: Березницкий 2003: 42-43; нивхи [молодой айну пошел за своей собакой, попал в подземный мир, где его не видели и не чувствовали; тронул острогу рыбака, тот не смог ловить рыбу, сказал товарищу, что стало неудобно; ночью попытался обнять женщину, та стала жаловаться, что умирает, другие – ее лечить; человек вернулся к живым; принесенная из мира мертвых рыба превратилась в кислицу; он умер через три дня после того, как рассказал о случившемся]: Крейнович 1929: 101-102 (=1973: 374-375); нивхи [человек советует ставить сети в устье; выловили всю рыбу, зимой начался голод; охотники идут в лес, пропадают; тот человек идет за лисой, лезет в нору, она все шире; он приходит в светлый летний мир изобилия; мертвые его не видят; он ложится в постель к женщине, она чувствует что-то холодное, вскакивает; он ест юколу, уносит связку с собой; в нашем мире юкола превращается в гниль; нора становится узкой, ему не вернуться в Млых-во; он рассказывает людям о виденном, умирает, т.к. поел в ином мире юколы и лег в постель к женщине; с тех пор известно, что находится в Млых-во]: Самги 1974: 53-59; нивхи : Певнов 2010, № 6 [у человека умерла невеста, он женился на другой, у него дети; он ранил лису, погнался, полез за ней в нору, нора все шире, вышел в светлый мир; тамошние люди его не видят; он коснулся остроги, которую стругал старик, тот порезался; человек поел юколы, она показалась вкусной; лег рядом с невестой, она закричала от боли; позвали шамана; человек испугался, взяв юколы, пошел назад, за ним погнались два больших оленя, он прополз через нору на землю; принесенная юкола оказалась гнилой; он рассказал о том, что увидел, и умер]: 37-43; Самги 1974 [человек советует ставить сети в устье; выловили всю рыбу, зимой начался голод; охотники идут в лес, пропадают; тот человек идет за лисой, лезет в нору, она все шире; он приходит в светлый летний мир изобилия; мертвые его не видят; он ложится в постель к женщине, она чувствует что-то холодное, вскакивает; он ест юколу, уносит связку с собой; в нашем мире юкола превращается в гниль; нора становится узкой, ему не вернуться в Млых-во; он рассказывает людям о виденном, умирает, т.к. поел в ином мире юколы и лег в постель к женщине; с тех пор известно, что находится в Млых-во]: 53-59; Улита 2011 [старик видит, что собака что-то принесла щенкам, пошел за ней до дыры в земле, вышел к реке, вошел в дом, там его умершие родители, брат и первая жена; его никто не видит; попытался обнять жену, та кричит, что болеет; встретив горностая, человек оказался во втором Млыгво {г перечеркнутое} ниже ярусом; дотронулся до человека, тот тут же порезался ножом; с горностаем попал в третий ярус; там старик увидел его, отослал в первый; отец мальчик просит на земле указать тому, куда он перед смертью положила два ножичка; он проснулся дома, показал, где ножи, вскоре умер]: 24-25.

Япония. Айну (Хоккайдо): Brauns 1883 [когда жил прадед рассказчика, был человек, желавший проверить, есть ли Pokna Muschir; он зашел в пещеру, увидел в глубине свет; там страна с деревьями, реками, селениями, в них и японцы, и айну; местные обитатели его не видят, но собаки чуют и лают; люди думают, что злой дух, бросают в него прогнившие рыбу и рис; он не может от них очиститься; заходит в дом, там его умершие родители, какими они были в молодости; он обращается к ним, они пугаются; соседи приносят ритуальные палочки иноу; вернувшись на землю, ему удается очиститься от приставшей грязи]: 253-254; Сарасина 2014, № 22 [двое стариков пошли на охоту; увидели, как барсук скрылся в пещере; гнавшийся за ним человек – тоже; старики зашли, ход становился все уже, а затем открылась просторная страна; собаки лаяли, но люди пришедших не видели; старики решили вернуться; к их одежде цеплялись люди; они с трудом их стряхнули, выбежали из пещеры; один сказал, что хотел бы вернуться, и тут же умер; другому та страна не понравилась, он стал жить вечно]: 72-73.

СВ Азия. Лесные юкагиры (с. Нелемное Верхнеколымского улуса Якутии) [мужик ехал на лошади из одного селения в другое; почувствовал, что куда-то летит; приземлился, вокруг полумрак, пошел на звук песни и увидел девушку в белом; она складывала сено на воз, запряженный быком; мужик взял у нее вилы, начал помогать; девушке стало не по себе, она застонала; мужик начал ее спрашивать, она не слышит; мужик положил ее на воз, приехал в поселок; там люди, девушку занесли в дом, его не слышат; привыкнув к темноте, мужик заметил, что у всех белые глаза; лег спать рядом с девушкой, ей стало еще хуже; позвали шамана, у него тоже белые глаза; потом позвали другого, у того один глаз белый, а другой как у человека; он спросил мужика, как тот сюда попал; мужик рассказал, шаман усадил его на лошадь, завязал ему глаза; сказал снять повязку, когда лошадь остановится; мужик опять полетел, словно в пропасть; лошадь остановилась, мужик снял повязку и увидел, что сидит на лошадиной шкуре; рассказал людям, некоторые искали место, где он провалился, но не нашли]: Жукова, Прокопьева 1991, № 11: 153-154; (ср. береговые коряки (Палана) [Ака - хороший охотник, его брат Оё ленив; работящий влюбился в девушку, стал уходить к ней, не приносит еду для Оё; тот вышел из дома в поисках пропитания, прыгнул в щель в земле, пошел наугад; встретил ярангу, в ней старушка; Оё попросил поесть, старушка начала готовить, кладет в один котел отрезанное от своего бока мясо, в другой сморкается; Оё отказался это есть, спросил, как ему выбраться наверх; Старушка рассказала, что нужно подойти к речке, увидеть там маленькую горбушу, поднимающуюся вверх по течению, отрезать кусочек от ее горба; Оё отправился, увидел речку, взял горбушу, глубоко вонзил в нее нож; горбуша забилась, ударила хвостом и сбила Оё с ног, он упал на льдину, примерз к ней, не смог оторваться; так и умер на льдине; с тех пор люди стали умирать]: Меновщиков 1974, № 144: 459-460).

Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1974, № 8 (Наукан) [человек очнулся и видит, что он на голом и ровном месте; он без одежды и пищи; огромная чайка долбит клювом лед, чтобы вокруг нее вода не замерзла; плывут байдары, человек кричит, его не слышат; другие байдары причалили, ему разрешили сесть; приехали в селение, вошли в жилище, но человека не замечают, не слышат, не приглашают поесть; он стал по жилищам ходить без страха: все равно его никто не видит; увидел красавицу: через светлую кожу весь скелет и внутренности видно; он вошел в нее, родился мальчиком; подрос, но решил умереть; затем вошел в суку, родился умным щенком; таким же образом побывал у бурых медведей, волков, лис, птиц; дошел до Кыгмика и там опять родился человеком; его назвали Амек («шкура»)], 32 (Чаплино) [=Меновщиков 1988, № 2: 18-20; человек из Напакутака охотился в каяке; увидел байдары, тянущие кита; последовал за ними до берега; его не видят; он приложил куски китовой кожи к спине женщины, чтобы она почувствовала холод и заметила его; куски исчезли у нее под кожей, она заболела; у другой женщины он съел с блюда мясо, она не понимает, куда оно делось; лишь шаман увидел человека, тот согласился вылечить женщину, снял мясо у нее со спины; его отвезли в байдаре домой; оглянувшись, он увидел уплывающих касаток]: 66-67, 140-143; Рубцова, Вахтин 2019, № 28 (Чаплино) [примерно как в Меновщиков, № 32]: 362-372; Van Deusen 1999 [человек в каяке заблудился в тумане; подплыл к охотникам, убившим кита; его не видят, не слышат; он плывет с ними; ест мясо кита; кусок кожи застрял у него в горле, он кашлянул, кусок отлетел на спину девушки, она заболела; шаман видит его, велит снять китовую кожу со спины девушки, она выздоравливает; собравшиеся ненадолго видят этого человека, затем он для них исчезает; человек видит, что туман рассеялся, приплывает домой]: 209-210; инупиат Северной Аляски (Anaktuvuk Pass) [муж и жена видят, что приехали незнакомцы в красивой, но незнакомой одежде; говорят с ними, те не слышат; это люди с неба (Atalich); они смазали полозья их нарт мочой и калом, их собаки не смогли сдвинуть нарты; те обрезали постромки, поднялись в небо]: Ingstad, Berngland 1987: 151-153.

СЗ Побережье. Тлинкиты ['Askadut умер; видит, как все собрались и плачут, не может есть, спать с женой; трогает своего брата, спрашивая, почему тот не дает ему есть; тот говорит, что у него тело свело судорогой и огонь трещит (fire makes a noise); каждый раз, когда А. что-то начинал говорить, из огня вылетали искры; поел лишь после того, как предназначенную для него еду положили в костер; тело сожгли, А. чувствовал приятное тепло; после этого не мог последовать за ушедшими домой людьми; пошел в мир мертвых; путь тяжел, он устал, оцарапался; у мутной реки стал кричать, никто не слышит; зевнул, мертвецы услышали, перевезли в лодке; они замшели, на головах выросли деревья; А. захотел вернуться, его недавно умершая тетя его переправила назад через реку; он сел у реки, через 9 дней вода подмыла берег, он упал в воду - и родился младенцем у своей сестры; ему было стыдно, он отказался сосать грудь, пришлось пригласить кормилицу; от А. известно, что в мире мертвых]: De Laguna 1972: 767-768.