Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I59A. Вор на небе. 15.16.23.27.29.-.31.

Астральные объекты или лунные пятна ассоциируются с историей о краже тех или иных предметов, причем ценность украденного невелика (солома, дрова, капуста и т.п.).

Арабы и берберы Марокко [солома], кабилы [сено], баски [дрова, хворост, волы], каталонцы [уголь; фиги; дрова], итальянцы (Швейцария?, Южный Тироль, Апулия) [капуста; солома; коза], ладины [молоко у коров], англичане [колючий хворост], ирландцы [хворост, дрова, капуста, бык и корова, еще что-то], французы (Верхняя Бретань, Нижняя Нормандия, Бос и Перш, Дофине, Бургундия, Иль-де-Франс, Лотарингия, Жер, Швейцария), бретонцы [хворост], фламандцы [хворост], голландцы [овощи], северные фризы [капуста, прутья], валлоны [капуста], немцы (остров Рюген, Восточная Пруссия) [уголь], немцы (Северный Рейн – Вестфалия) [свекла и солома], немцы (Вестфалия) [урожай], немцы (Бранденбург) [сушеные овощи/фрукты], немцы (Шварцвальд) [хворост], немцы (кимбрийцы) [чечевица], немцы (место записи не указано) [капуста, ведра с водой], хинди (каста дхури) [погребальные носилки], венгры [солома], словенцы [солома], хорваты [солома], боснийцы [волы], черногорцы [солома], сербы [солома], болгары [солома], македонцы [солома], греки [солома], албанцы [солома], румыны и арумыны [солома], гагаузы [солома], словаки [солома], поляки (граница с Германией) [гороховая солома], чехи [горох; сноп], лужичане [яйца], белорусы [солома], осетины [солома], армяне [солома], азербайджанцы [солома], турки [солома], курды [солома], ишкашимцы [солома], ваханцы [солома], шведы [голова теленка; не указано ], западные саамы [овца; не указано ], вожане [ не указано ], эстонцы [ не указано ], ливы [воры пытались замазать смолой луну].

Северная Африка. Арабы и берберы Марокко [Млечный Путь – саманная дорога; вор нагрузил рубленую солому на верблюда; по дороге ветер ее разметал и вся солома оказалась на небе; в ясную ночь на Млечном Пути видны следы верблюда]: Lagercrantz 1952: 64-65; кабилы [дьявол украл стог сена, поднялся в небо, стал бросать охапки сена, они загорелись – это падающие звезды]: Arezki 2010: 135.

Южная Европа. Баски : Barandiaran 1962b, № 149 [вор украл хворост, хозяин проклял его, чтобы он не мог отдохнуть ни на земле, ни в воздухе; он виден на луне и вечно бежит]: 13; Camarena, Chevallier 2003, № 760E [человек нес украденные дрова; вышла луна; он ей велел скрыться (чтобы его не заметили); луна схватила его и теперь он там виден несущим связку дров]: 129; Krappe 1930 [двое воров украли двух волов крестьянина; он послал в погоню слугу; когда тот не вернулся, служанку, затем собачку, затем пошел сам; не найдя, стал ругаться; в наказание все они оказались на небе, стали созвездием Большой Медведицы; первые две звезды – волы, третья и четвертая – воры; слуга, служанка, собачка, крестьянин – четыре звезды ручки ковша (ясно, что включая Алькор)]: 264 (=1938: 149); Valriu 2015, № 5 [человек украл на дрова терновник и т.к. не хотел, чтобы его видели, сказал луне, что она ему не нужна; луна притянула его к себе и теперь он там виден с вязанкой хвороста]: 13; каталонцы : Amades 1930 [Мальорка: человек украл уголь; стал клясться, что если он вор, пусть Луна его заберет; оказался на луне; Барселона: человек украл {фиги? figues}, стал клясться судье, что не виноват, Луна – свидетельница; Луна забрала его]: 245; Oriol, Pujol 2008, № 751E (включая Мальорку) [под покровом ночи человек нес связку украденных дров; луна забрала его в наказанье и теперь он там виден {видимо, как у басков}]: 147-148; итальянцы (Южный Тироль) [1) ночью вор залез в дом, но брать там было нечего, кроме двух латунных ведер; он взял их и побежал, но почувствовал, что за ним гонятся; наконец, понял, что это его собственная тень; в ярости на луну, он набрал ведром в колодце воды и плеснул в луну; тотчас же оказался на ней с ведрами в руках; 2) вор ходил с вилами на плече; луна увидела его и забрала]: Schneller 1861, № 7: 220; итальянцы (Южный Тироль: Predazzo) [мальчик воровал ночью капусту; подошел старик: если не прекратишь, попрошу луну тебя забрать; мальчик убежал, а мать сказала ему, чтобы не обращал внимания на старика; на третий раз старик выполнил свое обещание и мальчик вместе с кочаном оказался на луне]: Schneller 1861, № 7: 220-221; итальянцы (Южный Тироль: Arco) [ночью человек воровал персики; заметив яркую луну, начал ее ругать; взяв лежавшие у стены вилы, стал набрасывать на себя колючки {видимо, колючие ветки, используемые как топливо} из находившейся рядом кучи, чтобы луна его не заметила; в наказание вместе с вилами и колючками виден теперь на луне]: Schneller 1861, № 7: 221; итальянцы : Kabakova 2006, № 4 (Трентино) [глуповатый Тонио завидует Джованни, что у того лучше капуста; идет воровать, старушка спрашивает, что он делает; первый раз Т. убегает, второй раз грозит старушке; та просит Луну спуститься и забрать его; с тех пор его лицо видно на луне], 5A (Апулия: Бари) [=Volpati 1933b: 40-41; Св. Петр украл у еврея мешок соломы; тот заявил властям; Петр бросился бежать, забыв завязать мешок, солома рассеялась по небу, образовав Млечный Путь; это «дорога Святого Петра»]: 11-16, 16; Volpati 1933a (Швейцария?) [G. Salvia в Archives de Traditions Populaires XV, 37; Большая Медведица – "Семеро братьев"; однажды семеро братьев отправились в поле украсть козу (cavriola); Иисус наказал их, превратив в звезды, также поместил на небо в виде звезды козу]: 461; ладины [на луне виден человек, который доит корову; раньше он по ночам ходил и выдаивал молоко у чужих коров; однажды светила полная луна и он ее проклял; за это луна забрала его к себе]: Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 101: 267.

Западная Европа. Англичане [12 в.; человек на луне несет им украденное (колючки)]: Harley 1885: 27; ирландцы [ночью бедняк пошел за хворостом, чтобы зажечь огонь; не нашел ничего другого, кроме колючего куста, которым заткнули дыру в изгороди; он взвалил его на спину и понес домой; коровы нашли дыру в изгороди и разбежались; человек хотел поместить куст на место, но не успел – был перенесен на луну; так все узнали, что укравший у соседа понесет наказание]: Muller 2006, № 7: 22; бретонцы : Kabakova 1998, № 16 [нечистая сила собирается по субботам, скандируя, Понедельник, вторник, среда – четверг, пятница! Произнести названия субботы и воскресенья может только посторонний; однажды тряпичник шел мимо, услышал, крикнул, Затем суббота и воскресенье ; его унесли на луну, где он стоит, держа за спиной свой мешок; его сменит тот, кто повторит его слова в тот же день и час], 19 [на луне виден voleur de landes avec fais de landes за спиной; его призвали в суд, он ответил, что если воровал, то пусть проглотит его луна; так и случилось]: 30-31, 33-34; Sébillot 1904: 14 (Côtes-du-Nord) [Пьерро украл у соседа хворост и никому не разрешал подойти согреться у огня; в облике старика подошел Иисус, затем по очереди 12 апостолов, П. всем отказал; после смерти ему сказали, что он не достоин рая, не настолько серьезно согрешил, чтобы отправиться в ад, и достаточно грелся в жизни, чтобы оказаться в чистилище; будет теперь стоять со своим хворостом на холодной луне], 17 [Базэн украл сено; луч луны упал ему на лицо, хозяин его узнал, Базэн стал ругать луну; за это она притянула его к себе, где он теперь виден с охапкой сена]; французы : Bosquet 1963 (Дофине) [лентяй Bazin, когда жена попросила принести дров готовить еду, пошел и украл дрова, приготовленные для костра в Иванову ночь; луна притянула его к себе и он там остался; теперь он не Базэн-вор, а Базэн-луна]: 242-253; Jegerlehner 1909 (Швейцария, кантон Унтерваллис) [вору мешал свет луны; он решил либо зажечь солому и сжечь луну либо вымести ее куда-нибудь метрой; перенесен на луну с кипой соломы или метлой в руках]: 104; Joisten 2005 (Дофине): 355 [жадный человек в ночь на Ивана Купалу (Saint-Jean) пошел воровать заготовленный другими для костров хворост, полез на гору, там его проглотила Луна, он теперь виден на ней в полнолуние, когда она красная)], 157 [на луне человек с вязанкой украденного хвороста (paquet de buisson)]: 14; Kabakova 1998, № 23 (Gers) [у погонщика быков воры угнали из хлева быка и корову; он послал в погоню слугу, тот не вернулся; тогда служанку с собакой – то же; он стал ругаться; Бог превратил их в Большую Медведицу; первая звезда ковша – корова, вторая – бык, третья и четвертая – воры, первая звезда ручки – слуга, Мицар – служанка, Алькор – собака, последняя звезда ручки – сам погонщик]: 36-38; Sébillot 1904: 15 (Перш, север Франции) [человек с хворостом на луне – первый вор, помещенный туда в назидание], 15 (Верхняя Бретань) [Бог вышел навстречу человеку, несшему украденный хворост, предложил на выбор оказаться на солнце или на луне; тот выбрал луну], 16 (Нижняя Нормандия) [в ночь с субботы на воскресенье человек разобрал чужую изгородь, чтобы сделать свою; когда нес хворост, встречные обвинили его в воровстве; он поклялся, что нет – иначе пусть окажется на луне; и оказался], 18 (Лотарингия) [цирюльник Базэн пошел воровать у соседей капусту; когда повез тачку, она скрипела; он на нее написал, решив, что скрип привлекает свет луны; оказался на луне вместе с тачкой], 19 (Бургундия, Морван) [на луне виден Иуда с хворостом: на луне виден Иуда с корзиной капусты (которую он, очевидно, украл)], 21 (Иль-де-Франс) [на луне человек держит в руках украденную капусту; если бы он не заслонял луну, она бы светила ярко как солнце]; французы (Бос и Перш) [на луне человек, который несет хворост; он выставлен на обозрение за воровство]: Chapisseau 1902: 291; валлоны [человек по имени Фараон ночью пошел красть у соседа репу; чтобы луна не светила на него сквозь дыры в плетне, он, подцепив на вилы кучу хвороста, попытался прикрыть ее; Бог поместил его на луну]: 18-19; фламандцы [мать послала сына за хворостом, а тот нарезал в лесу зеленых веток; лесник обвинил его в воровстве; юноша сказал, что насобирал все на земле, а если он врет, то пусть окажется на луне; и немедленно там оказался; на луне виден человек с вязанкой веток]: Van den Berg 2000, № 3: 10-12; голландцы [на луне виден человек с украденными овощами]: Grimm 1883(2): 718; северные фризы [под Рождество человек украл с огорода соседа капусту, его заметили и отправили на луну, где он виден с капустой; каждое Рождество поворачивается; либо он украл ивовые прутья]: Harley 1885: 23; немцы (Северный Рейн – Вестфалия) [на луне виден человек по имени Rastock, помещенный туда за то, что воровал свеклу и солому]: Schell 1896, № 17: 199; немцы (Вестфалия) [Plaug - ... sternbild des pfluges, man sagt, jemand der seinen nachbarabgepflückt, sei an den himmel versetzt, um da ewig zu pflugen (“звезда плуга; говорят, что кто-то, кто собрал[украл] плоды у своих соседей, был перемещен в небо, чтобы пахать там вечно); «видимо, часть Ориона»]: Woeste 1882, 70, 202, 236; немцы (остров Рюген) [в темную ночь вор украл уголь; когда нес мешок с углем, месяц схватил его и теперь он всю вечность будет стоять на луне, согнувшись под тяжестью ноши; либо на луне человек, который рубил хворост (Dornen)]: Haas 1903, № 157: 145-146; немцы (Восточная Пруссия) [человек пошел воровать ночью уголь, решив, что его никто не увидел; но Месяц сказал, что видит его и забрал; теперь он видел всем на луне]: Lemke 1887, № 29: 17; немцы (Бранденбург) [за деревней стояли печи для сушки плодов и овощей; два вора пришли украсть то, что сушилось; один: луна круглая, выдаст нас; другой: я ее заслоню кипой гороха, пока ты достаешь то, что в печке; этот человек тут же пропал и с тех пор виден на луне с кипой гороха]: Engelien, Lahn 1868, № 61: 95-96; немцы (место записи не указано): Grimm 1883(2) [в воскресенье человек воровал капусту; теперь виден на луне с кочаном капусты]: 718; Wolf 1929 [1) вор украл ночью два ведра с водой; побежал от преследователя, увидел, что это его собственная тень; выругал луну, отбрасывавшую эту тень, плеснул в нее водой; Луна забрала его вместе с ведрами; 2) Wardenburg: на луне мужчина с кочаном капусты за плечами и ведром воды в руках; ему не нравился лунный свет, он хотел потушить его, вылив на него воду]: 55 и Baring-Gould 1914: 194 в Исида 1998: 20-21; немцы (Шварцвальд) [в воскресенье человек украл в лесу хворост, понес домой; Бог встретил его, предложил самому выбрать наказанье: стоять на солнце или на луне; человек ответил, что лучше замерзнуть на луне, чем сгореть на солнце; теперь он виден на луне с вязанкой хвороста за спиной; чтобы человек не замерз, Бог поджег хворост и тот вечно горит]: Meier 1852b, № 2: 230 (=Hubrich-Messow 2006, № 57: 39); немцы (кимбрийцы) [человек украл чечевицу и был за это помещен на луну {текст на кимбрийском, подробности непонятны}]: Bacher 1905, № 13: 99-100.

Южная Азия. Каста дхури (Dhuri, Средняя Индия, в т.ч. Чаттигарх) [Большая Медведица – носилки, принадлежавшие одной старой женщине; три вора решили их украсть, Бог поместил их навеки вместе с носилками на небо]: Krappe 1938: 149.

Балканы. Болгары , гагаузы , хорваты , албанцы , греки , румыны , аромуны , мегленорумыны [кум украл солому у кума]: Младенова 2006: 165; сербы (Чока) [на Млечном Пути лежит солома, которую один кум украл у другого]: Kálmány 1893: 29-30; греки , болгары , албанцы , румыны (1 запись) [поп украл солому]: Младенова 2006: 165; венгры , румыны [цыган украл солому]: Младенова 2006: 165; румыны (Трансильвания) [на луне виден вор; когда свет луны его осветил, он сказал, что если виноват, то пусть окажется на луне; луна его забрала вместе с колючим кустом, около которого он стоял; теперь он виден там в назидание всем ворам]: Müller 1857, № 229: 177; боснийцы (Велика Кладуша) [у жадного человека было 7 волов и ему нужен был еще один, чтобы число волов стало парным; узнав, что у бедняка лишь один вол, человек решил, что с одним тому делать все равно нечего и украл вола; когда волам дали сена, украденный не стал есть ту кипу, которую ему предназначили, а подошел к седьмой; вор понял это как обещание кары в семи поколениях; позже, когда вор заглянул в хлев, там было пусто: его семь волов поднялись на небо и стали Плеядами (Волови)]: seb-hor.blogspot.ru; венгры : Никонов 1980a [Млечный Путь - солома, украденная цыганами; вытеснило прежнее представление о "дороге птиц"]: 246-247; Dähnhardt 1909 [Св. Петр вез солому, его конь слеп, столкнулся с повозкой цыгана, солома рассыпалась; цыган – Альтаир]: 83; Kálmány 1893 [1) Иисус (или Св. Петр) ехал по Млечному Пути, из его повозки выпала солома, там и осталась; 2) Св. Петр ехал по дороге (по Млечному Пути) на повозке, столкнулся с повозкой пьяного мужчины; из повозки Св. Петра выпала солома; 3) Св. Петр украл солому и погрузил ее на повозку (Gönczöl’s Wagen = Большая Медведица); сторож бросился за ним, Св. Петр быстро уехал, но потерял солому, которую до сих пор видно на небе (это Млечный Путь); 4) цыган пошел на гумно и украл солому; сторож стал его преследовать и делает это по сей день; цыган растерял солому по дороге (на Млечном пути); цыган – Альтаир, гумно – круглое созвездие около Альбирео, сторож – Вега]: 28-30; болгары : Потанин 1883 [Млечный Путь – Плева, сено разроненное вором, который украл его у своего кума; для обличения его великого греха (кума нельзя обижать) оно записано в небе]: 741; Стойнев 2006 [Млечный Путь – Сламата, Сламен път, Попова слама, Път на грешиниците; 1) купец пришел в кости к куму, украл мешок соломы, понес в свой дом, мешок был дырявый, солома рассыпалась по пути; утром по следу кум нашел виновного, проклял, чтобы соломенный путь никогда не гас в назидание; 2) солому украл поп]: 176; македонцы [кум украл солому у своего крестника и понес; Бог велел ее немедленно бросить, тот так и сделал, образовался Млечный Путь]: Ortenzio 2008, № 22: 22; сербы , болгары [Млечный Путь – украденная и рассыпанная по дороге солома]: Азимов, Толстой 1995: 119; сербы , болгары , македонцы , словенцы [Млечный Путь украденная солома, которую похититель (кум, кума, поп) рассыпал, а Бог в наказание поместил на небо и поджег, чтобы напоминать о проступке; темные пятна на Млечном Пути – следы лошади похитителя]: Белова 2004a, № 231: 129-130; черногорцы [Млечный Путь – «Кумова слама»; кум у кума украл солому; Бог оставил на небе знак посрамить вора]: Авiлiн 2015: 63-64; словенцы [один кум украл у другого солому; this interpretation was already known in ancient Greek literature {без ссылки}]: Šmitek 2001: 131; сербы : Белова 2004a, № 231 [у Млечного Пути два рукава, т.к. два кума крали солому друг у друга]: 130; Jанковић 1951 [Млечный Путь –1) "Кумовска слама"; два кума крали солому друг у друга; 2) солома, просыпанная Св. Петром, когда его преследовали евреи; 3) просыпанная Св. Андреем]: 149-151; хорваты (Герцеговина) [кум у кума украл солому; след рассыпавшейся соломы Бог поместил на небо, ибо воровство у кума – тяжелое преступление]: Krauss 1885: 617-618; греки ["соломенный путь"; солому украли у кума; украл поп]: Младенова 2006: 156; гагаузы [Млечный Путь ( Саман Ëлу ) – путь, по которому какой-то человек тащил солому, украденную им у своего крестного отца]: Мошков 1901: 55-56.

Средняя Европа. Поляки (польско-немецкое пограничье) [на луне вор с охапкой гороховой соломы, которой он заткнул луну, мешавшую ему красть]: Гура 2004: 151; чехи : Гура 2004 [на Месяце стоит вор, выходивший в лунную ночь похищать горох]: 151 (=2006: 463); Grohmann 2010 (Моравия) [на луне человек со снопом за спиной, который он пытался украсть на Пасху]: 44; лужичане [на луне стоит женщина с корзиной краденых яиц на спине]: Гура 2006: 463 (=2004: 151); словаки [Млечный Путь – «цыганский путь»; на нем солома, которую украл цыган]: Kálmány 1893: 29-30; белорусы (1 запись 2007 г.) [зимою один брат у другого украл солому; рассыпавшаяся солома указала путь у дому вора]: Авiлiн 2015: 63.

Кавказ – Малая Азия. Осетины : Чурсин 1925a [Млечный Путь – Æрфæны фæв, Арфäны фäт ("след Арфана"); А. украл солому с гумна бога, солома рассыпалась по дороге]: 81 (пересказ в Чибиров 2008: 88-89); армяне : Багрий 1930(3) [зимой у бедняка не хватило корма для верблюдов; соседи не дали; он украл саман у соседа, по дороге его настиг ураган и поднял саман на небо; саман рассыпался, оставив за собой след]: 126-127 (похожий текст с большими подробностями в Арутюнян 2007: 21); Ганаланян 1979, № 329 [предок армян Ваханг в холодную зиму украл у предка ассирийцев Баршана охапку соломы, рассыпал по дороге; Млечный Путь – "Дорога соломокрада"; (=Арутюнян 2007 [имена Ваагн и Баршам]: 21; =Потанин 1883: 741 со ссылкой на Кавказская старина, Тифлис 1873, № 4 и 5, стр. 117)], 330 [богач позарился на солому, запасенную вдовой для ее единственной козы; ангел сделал так, что солома просыпалась, образовался Млечный Путь; =Арутюнян 2007: 21], 331 [кума крала солому у кума, уносила в переднике; тот заметил, кума от стыда поднялась на небо – Млечный Путь; =Арутюнян 2007: 21], 339 [мельник нес ворованную муку, она просыпалась, образовался Млечный Путь]: 124, 127; Лисицян 1992 (Нагорный Карабах, записи 1920-х гг.) [Млечный Путь – «Путь украшавшего саман вора»; у мужика не хватило самана для волов (по другой версии, для верблюдов – с. Мардакерт) и никто не хотел ему одолжить его; тогда мужик украл саман у соседа, но когда нес мешки домой, то поднялась буря и он был поднят на небо; саман же по пути разбросало: это его след теперь виден на небе (с. Атерк); такое объяснение дают в Хаченском и Джрабердском районах; в Варандинском и Дизакском районах Млечный Путь называется «Путь самана» и одновременно с повествованием о том, что кто-то украл саман и рассыпал его по дороге, рассказывается, что женщина-оборотень, обращавшаяся ночью в волка, мыла ноги гостю и заметила, какие они у него жирные; ночью, когда все спали, забралась к нему в комнату, чтобы сожрать его; гость, защищаясь, ранил ее кинжалом в грудь; из груди брызнуло молоко — след до сих пор виден на небе (с. Сос)]: 169; Младенова 2006 [у армян название "соломенный путь" фиксируется с 7 в. у Ширакаци]: 164]: 741; Russel 2004a [согласно Anania из Ширака, Vahagn украл зимой солому у чужого бога Бела]: 373; Abeghyan 2012 [краткое упоминание разных вариантов «соломокрада»]: 772-773; азербайджанцы [saman ogrisi ("похититель соломы")]: Mándoki 1965: 133; турки : Гордлевский 1968 [Млечный Путь - Саман ëлу ; три вора увезли солому соседа; она стала сыпаться по земле, оставляя след; они попросили Бога не открывать их прегрешений; Бог поднял солому на небо; вар.: чтобы открыть их воровство, рассеял из воза солому]: 72; Потанин 1883 [по Вамбери, восточные турки зовут Млечный Путь Hazilar-joli (путь пилигримов), а западные Saman ogrisi, "соломокрад"]: 740; курды : Джалил А.Дж. [Млечный Путь – «путь рассыпанной украденной соломы»]: личн. сообщ. 2005; Mándoki 1965 ["Соломенный путь"]: 134.

Иран – Средняя Азия. Ишкашимцы , ваханцы [Млечный Путь – "Рассыпанная солома" (вор украл солому)]: Андреев, Половцов 1911: 35.

Балтоскандия. Шведы : Balzamo 2011, № 9 [каждый раз, когда старик и старуха собирались идти воровать, светила луна; они решили вымазать ее дегтем; забравшись на луну, там остались; на луне видно ведро дегтя и две фигуры по сторонам], 11 [первый вор украл голову теленка; его видно на луне с телячьей головою в руках]: 19, 21; Krappe 1938 [два старика решили намазать луну дегтем, чтоб в темноте удобнее воровать; остались на луне с принесенным туда ведром дегтя]: 120; западные саамы : Billson 1918 [злая Hatsjaedne решила украсть единственную овцу у доброй соседки; чтобы луна не светила ярко, велела дочери стать птичкой, взять ведро смолы, замазать луну; луна ее притянула, она видна там с ведром и кистью]: 188-189; Pentikäinen 1997 [бог луны – Mánnu; раньше при свете луны было светло как днем; вор с ведром дегтя полез ее замазать, но прилип и виден там вместе с ведром до сих пор]: 108; вожане [троим ворам мешал лунный свет; они забрались на луну замазать ее смолой, там и остались]: Ernits, Ernits 2012: 94; эстонцы : Jõeveer 1972 [Саарема: зимой два вора пошли воровать, ярко светила луна; они взяли бочонок смолы, стали закрашивать луну; прилипли к смоле; видны там, бочонок со смолой между ними]: 30; Kuperjanov 2003 (мотив вора, попавшего на луну, по всей Эстонии) [из вредности или чтобы скрыть преступление вор мажет луну смолой, дабы уменьшить ее свет, прилипает к смоле или притянут к луне в наказание]: 72; ливы : Loorits 1926 [вор с женой стали замазывать луну смолой; Бог прилепил их к луне вместе с кистью и ведром смолы]: 81.