I80. Ученик грома.
.12.(.16.).22.26.31.32.34.(.35.).37.38.44.50.52.56.71.
Человек, оказавшийся в роли помощника или гостя небесного персонажа либо тайно проникший к нему, нарушает определенные запреты или указания, вызывая тем самым чрезмерно сильные грозу, дождь, ветер.
Западная Африка. Сара [Loa все делал хорошо и красиво: лодки, орнамент, верши; его брат Sou делал все плохо, небрежно; Loa всегда молчал; чтобы заставить его заговорить, Sou поломал его ловушки, Loa произнес, Неужели ты разрушитель? Sou обвинил брата в том, что с первых же слов он его оскорбляет; Loa поднялся на небо; Sou нашел его там, зашел в его дом, взял камень для вызывания дождь, дождь пошел, когда люди в поле; Loa велел ему возвращаться, спустил веревку, просил отбиваться от птиц, не бросая в них оружия; тот стал бросать, ножи и лезвия кончились, птицы обрезали веревку, Sou упал, провалился в землю, теперь он там]: Belcher 2005: 349-351.
( Ср. Западная Европа. Немцы (Австрия) [кузнец продал душу черту, но затем подковал осла Св. Иосифа, попросив за работу скамью, с которой не встать без разрешения хозяина, вишневое дерево, хватающее похитителей вишен, мешок, из оказавшегося в котором лишь хозяин может выпустить; первого присланного Князем Тьмы черта кузнец сажает на скамью, бьет плетью; второго бьет, когда тот на вишне, самого Князя Тьмы выпускает из мешка за обещание не брать его душу; после смерти кузнеца не пускают ни в рай, ни в ад; он притворяется старушкой, проскальзывает в рай; увидев внизу свадьбу своей вдовы с другим мужчиной, бросает молот, убив обоих; кузнеца выгоняют, он вечно странствует между землей и небом]: Стеблова 1999: 214-218).
Бирма – Индокитай. Вьеты [в отсутствие отца маленький сын бога Ветра стащил волшебный веер, стал им махать; бедняк в это время мыл рис, порыв ветра опрокинул решето в пруд; бедняк пожаловался Яшмовому владыке; тот сослал мальчика пасти буйволов у бедняка, затем превратил его в дерево, листья которого съеживаются перед непогодой]: Кнорозова 2000: 36-37; таи Вьетнама (рассказано по-вьетски) [женщина родила сына без рук и ног; он умен и знающ; дух спрашивает его отца, сколько раз тот прошел с бороной из конца в конец поля; отец не может ответить; сын просит в следующий раз привести духа к нему; обещает духу ответить, если тот объяснит, почему Pó Fã создал землю, деревья и пр., а его сделал калекой; дух приводит его на небо к громовнику Pó Thén; тот четырежды кладет юношу в литейную форму и переделывает; первый раз не хватает ног, во второй – головы; на третий раз громовник берет царскую форму, но все равно нет руки; на четвертый берет собственную форму; юноша делается цельным и обретает все свойства громовника, сам становится господином неба; старый громовник кричит, что новый все делает неправильно, не соблюдает времен года, поэтому люди голодают; эти крики – гром; когда задевает за небо и бросает куски, это молния]: Degeorge 1925: 965-967.
Китай – Корея. Китайцы [см. японцы; китайская версия в "The Rainmakers" в Chinese Myths and Fantasies , p . 101—110]: Ikeda 1971: 185-186; китайцы (Шэньси, у. Мяньсянь) [Нефритовый император был занят и забыл послать дождь. На земле более трёхсот дней палило солнце. Реки и колодцы высохли, растения, животные и люди умирали от жары. Сунь Укун решил спуститься на землю, увидел, что там творится, доложил Нефритовому императору. Тот отправил СУ к матушке Ванму за кувшином чистой воды. Она предупредила СУ, что если вылить каплю, пойдёт мелкий дождь, две капли – сильный, а три – ливень, выливать больше трёх капель нельзя. Однако СУ решил, что засуха слишком сильна, поэтому вылил сразу пять или шесть. Дождь продолжался 81 день, вода затопила равнины и достигла горных вершин. Люди, злаки и скот погибли. Но на вершине горы жили брат и сестра. Их мать и отец работали у подножия горы, и их смыло потопом. Детский плач достиг слуха звезды Тайбо (Венеры), жившей у Южных небесных врат. Она посмотрела вниз, увидела потоп и последних людей и животных, укрывшихся на той горе, достала из-за пазухи две тыквы-горлянки и подула на них. Тыквы увеличились в размерах и поплыли к горе. В одну тыкву забрались птицы и звери, а в другую – брат с сестрой, взявшие с собой злаки, а также кур, уток, собак и свиней. После потопа тыквы опустились на вершину горы, из них вышли сидевшие там люди и животные. Брат с сестрой выросли. Однажды куры и утки начали говорить и стали убеждать брата с сестрой вступить в брак. Брат решил, что такова воля Неба, а сестра засмущалась. Она предложила брату отправиться на восточную гору и там посадить пуэрарию. Сама она пойдет на западную гору и посадит другую пуэрарию. Если через полгода побеги этих растений встретятся, то значит брак и вправду угоден Небу. Через пять месяцев побеги посаженных растений спустились с гор и переплелись друг с другом. Брат снова спросил сестру, но она не могла решиться. Через несколько дней свиньи и собаки стали снова убеждать их вступать в брак, и сестра предложила подняться на южную и северную горы и спустить с них по жернову. Если те встретятся, то значит брак угоден Небу. Жернова соединились, брат с сестрой поженились, через два года сестра родила ком мяса. Она рассердилась и разрезала его на множество кусочков, часть унесла в горы и бросила быкам и лошадям, часть принесла на берег реки и бросила рыбам и креветкам, часть развесила на деревьях персика и сливы, а часть принесла обратно домой и бросила свиньям и собакам. Эти кусочки мяса превратились в людей. Чтобы их различать, брат с сестрой дали каждому имя: тем, что были брошены в горах, дали фамилии Ню (Корова) и Ма (Лошадь), тем, что оказались в воде – Юй (Рыба) и Ся (Креветка), тем, что оказались на деревьях – Тао (Персик) и Ли (Слива), а тем, которых принесли обратно домой – Чжу (Свинья) и Гоу (Собака). Так и появились сто фамилий]: Zhou Yang et al. 1996, № 11: 13-14; корейцы [юноша Пак – сирота, срезал и продавал на топливо болотную траву; однажды олень попросил его спрятать от охотников; за это сказал, что на озеро раз в год спускаются купаться 8 небесных дев; надо спрятать юбку той, что больше понравится и не отдавать, пока не родит троих детей; Пак спрятал юбку младшей; жена создала фанзу, крытую черепицей, амбар, быка; Пак отдал юбку, когда было только двое детей; все исчезло; олень дал три тыквенных зернышка: если посадить, вырастут до неба, но нельзя смотреть назад; Пак посмотрел, упал; олень дал еще раз – последний; на небе дети узнали Пака; жена сказала, что ради отца была вынуждена просить отдать юбку, а сама хотела жить на земле; старик-отец дев велит его отыскать, становится петухом, боровом (жена подсказывает); старший зять пустил стрелу: пусть Пак не дозволит ей упасть ни на землю, ни на небо; жена обратилась в кречета, подхватила стрелу; зять – в орла, пустился за кречетом; тот выронил стрелу, она упала на сына предводителя дворянства; зять требует доставить ему стрелу; жена Паку: проси лошадь и возьми убогого жеребенка; тот моментально доставил Пака к дому предводителя дворянства; там плачут по умершему сыну; стрела столь тонкая, что люди не видят ее в теле юноши; Пак незаметно вытащил стрелу, юноша ожил; Пак получил жену, но его уговорили остаться с нею на небе на службе у Оконшанте {искаженное Окхван Сандже, кит. Юйхуан Шанди – «Нефритовый владыка»}; они ездили к нему на драконе, жена из мраморного флакончика выливала дождь; Пак просил лить больше, выхватил флакон, стал лить сам, уронил; он упал в жерло вулкана, который потух от того, а в кратере образовалось озеро Великого Дракона, из которого потекли с тех пор три реки: Амнока, Туманган и Сунгари; великий Оконшанте не прогневался на свою жену Пака, но он отстранил её от дела и не дал никакой службы её мужу; они остались на небе]: Гарин-Михайловский 1958: .
Балтоскандия. Лутси (рассказано латгалкой по-русски) [отец выгнал сына с невестой в лес, те живут в бедной хижине, вокруг никого; муж идет искать крестника для ребенка; навстречу старик; разбросал по дому и вокруг угли, появились скот и богатое хозяйство; родители пришли в гости, сын посадили их подальше, а старика рядом; взбешенный отец ушел; старик пригласил человека к себе, обещал прислать за ним серую лошадь; человек едет, овечки пасутся на голой земле, но довольны и сыты; спрашивают: едешь к Богу, спроси, долго ли нам еще так весело жить; другие овцы в густой траве, рядом с водой страдают от жажды и голода; змея сражается с жабой; жаба просит узнать, долго ли им так сражаться; женщина переливает воду из полного колодца в пустой: как долго еще? крестник, т.е. Бог, объясняет; дольные овцы – бедняки, страдающие среди тучной травы – жадные богачи; змея и жаба – твои родители; мать дала луковку нищему, а отец ее стал ругать; женщина у к5олодцев не доливала водки в корчме; в первую ночь крестник оставил человека ночевать в комнате, где ножи и иглы; он спал плохо; затем каждый раз условия все лучше; когда мягкие подушки, спал без просыпу, а затем, когда роскошные палаты, не мог заснуть, ибо смотрел на сокровища; крестник велит не заходить в одну комнату; человек зашел, там отец в смоле; он потянул его за волосы, но лишь волосы оторвал; крестник все знает, пришлось признаться, что заходил; крестник: расскажи отцу – если не исправится, то окажется в той комнате; комнаты, в которых человек спал, принадлежат его отцу, матери, ему самому, жене, сыну; человек уговорил крестника дать посидеть на его троне; увидел оттуда весь мир; увидел старуху, которая крадет молоко у бедной вдовы; ударил ее посохом по лицу – раздался гром, весь город сгорел, включая вдову; Бог отправил его на землю, велев сообщить отцу, чтобы тот роздал имущество бедным; вернувшись; отец покаялся, роздал имущество; все пятеро (родители, сын, невестка и внук) поднялись по золотой лестнице на небо]: Annom et al. 2018: 39-44; (ср. эстонцы : Stern 1935 (Саарема) [табачный стебель вырастает до неба, человек туда забирается, ветер валит стебель; человек просит Pitkne разрешить свить веревку из мякины, которую нашел в его двух коробах; в одном из них дождь, в другом снег; П. не разрешает, но спускает человека на землю с дождем]: 135 в Hatt 1949: 57; (ср. Kreutzwald в Talvet 1991 [Громовник (Pikne) и Черт (Vanapagan) – вечные враги; Ч. украл у спящего Г. его волынку; Г. превратился в мальчика, нанялся к рыбаку; заметил, что Ч. ворует под водой из невода рыбу; они ловят его сетью и бьют; согласны освободить, Ч. приглашает их на свадьбу сына, надеясь завладеть там их душами; выносит гостям украденную волынку, берется играть, не умеет; мальчик просит дать ему, снова делается Г., играет, черти падают на пол; Г. делает рыбака посредником между людьми и богами; его имя Lijon]: 111-117).
Волга - Пермь. Мари [мариец приготовился жертвовать своего сына Юмо; сын просит Ю. его пощадить; с тех пор марийцы жертвуют Ю. скотину; того юношу Ю. поднял на небо; не велит дотрагиваться до серебряного посоха, бочки с водой и других предметов; велит, когда приблизится туча, черпнуть ложкой воду из бочки – сперва каплю, затем две, три; юноша с грохотом ставит посох (гром), стал лить воду ковшом, затем опрокинул всю бочку; начался потоп, люди погибли]: Акцорин 1991, № 10: 44-45.
Южная Сибирь - Монголия. Буряты : Агапитов, Чангалов [стрелок из лука сказал жене и детям, что состарился и его дни сочтены; ускакал на коне, выбрал среднюю дорогу, попал на небо; четверо юношей велели ему сторожить их дом, запретили открывать сундук, надевать крылатое одеяние; он нарушил запрет, нашел в сундуке разноцветные каменные стрелки; глянув на землю, увидел вора в огороде соседа, бросил в него красную стрелку; хозяева дома сказали, что от его молнии запылало целое селение; надев одеяние, полетел, сделался Громом]: 6 в Holmberg 1927: 441-442; Бурятские сказки 1889 [человек видит лестницу к небу, поднимается к Эвегэ-Малан-Тенгери ; тот просит стать его слугой; он смотрит на землю, видит вора, угоняющего овец, бросает один из камней, которые ЭМТ хранит в сундуке; тот посылает его взглянуть, как молния поразила вора; он становится Громом, живет отныне на небе]: 7 в Holmberg 1927: 442; Хангалов 1958a [Хоходой-мэрген имел жену и троих сыновей, состарился; сказал, что пришел конец его земной жизни, простился с семьей, приехал на коне к развилке трех дорог; выбрал средний путь; нашел пустой дом; подъехали четыре человека, радушно приняли гостя, велели беречь дом; запретили открывать ящик и надевать крылатые одежды; ХМ открыл, нашел там разноцветные камни в виде наконечников стрел; увидел, как на земле один человек крал у другого картофель, запустил в него красным камнем, сундук запер; хозяева рассказали, что он сжег целый город; на другой день ХМ надел крылатые одежды, стал летать по дому; вернувшиеся хозяева сказали, что если бы он вылетел наружу, то погубил бы всех людей на земле; сделали ХМ хранителем грома (ящика с камнями), приказав производить гром только по распоряжению богов – поражать злых духов и грешников]: 300-301; баоань [случилась жестокая засуха, лев созвал зверей на совет, заяц вызвался отправиться за дождем; взлетел на небо, нашел бога дождя; тот ответил, что позади стоит божественный чан, пусть заяц плеснет в него три ложки воды, но не больше; тот так и сделал, три дня и три ночи шел дождь; заяц так обрадовался, что свалился вниз и ударился головой о валун; он подумал, что это сухая земля и что бог дождя обманул его, снова отправился на небо; бог дождя повторил указания, но заяц на этот раз вылил в чан 24 ложки воды; дождь шел 24 дня и 24 ночи, вода бурлила, залила все равнины; нынешние равнины и склоны в Кашгаре и Цинхае образовались в то время]: Zhou Yang et al. 2001a, № 263: 375-376.
( Ср. Западная Сибирь. Южные селькупы {вполне вероятно не русское, а тюрко-монгольское влияние} [Иван-дурак косил сено у богача; каждый раз, когда оно почти высыхало, шел дождь; человек развел дымный костер; Бог послал ангела узнать, кто коптит небо; потребовал И. к себе; тот объяснил, что коптит небо за то, что бог мочит сено; Бог пригласил И. пожить у него; оставляет ему семена зверей (sic!) и ягоды, «чтобы небогатые заболели, богатые разбогатели»; И. сделал наоборот, так три года; Бог прогнал И. назад на землю]: Поротова 1980: 65-67).
Амур – Сахалин. Нанайцы [бедняк Гиохатон живет с матерью; собака велит ему взять ее с собой, иначе загрызет; утром мать удивляется, что спит под хорошим одеялом, на полу башмаки; видит рядом с сыном красавицу; они показывают старику чудеса, тот жалуется главе города, Г. мучают, бросают в тюрьму; жена выводит его и лечит, уничтожает воинов, ослепляет казначея, мучает правителя; казначей (он сам послан с неба на землю) во сне узнает, что она – дочь небесного бога; отец ее забирает, соглашается сделать и зятя богом, делает Громом; тот посылает бурю, град, тесть показывает ему, какие беды он натворил на земле; делает богом удачи и счастья; с тех пор он помогает бедным, не помогает богатым]: Киле 1996, № 41: 363-375.
Япония. Японцы : Ikeda 1971, № 800 [старик, глупец или лентяй, бочар или изготовитель зонтов попадает на небо; (1) лезет по чудесному растению; (2) хватается за зонт, ветром унесен вверх; (3) бамбуковый обруч от бочки спружинил, отбросил мастера к небу; он делается помощником Грома; следуя с ним на облаке, льет воду, вызывая дождь; оказавшись над родным селением, производит ливень; в это время в местном храме праздник, все разбегаются, ища укрытие; от возбуждения человек оступается, падает вниз; пролитая вода образовала озеро Бива; герой падает в него, становится рыбой gibel; его звали Генгоро , рыбу теперь называют Gengoro gibel ; (2) падает на крышу известного храма, зовет на помощь; прыгает на полотнище, которое четверо мужчин держат по углам, те сталкиваются лбами, из их глаз летят искры, храм сгорает; (3) он падает в море, служит привратником (садовником, слугой) в доме Дракона; ему не велят брать в рот определенную пищу; он берет, выловлен рыбаком на земле, возвращается домой; (4) падает с неба на шелковицу; Гром жалеет его, с тех пор не бьет в это дерево; китайская версия в "The Rainmakers" в Chinese Myths and Fantasies , p . 101—110]: 185-186; Маркова 1956 [бочар натягивал обруч на бочку, он отскочил, подбросил бочара в небо; громовики попросили нести за ними мешки с водой; бочар устроил страшный ливень, оступился, упал на дерево около храма; монахи стали держать платок, бочар прыгнул, монахи стукнулись лбами, полетели искры, дерево загорелось; теперь это "дерево огня" – хиноки (род кипариса)]: 121; 2000, № 43 [старик находит огромный боб, сажает, боб вырастает до облаков; старик лезет собирать урожай, видит спящих громовников, один просыпается, велит ему помогать, сам бьет в барабан, старику велит легонько прыскать воды из ведра; увидя свой дом, старик выплескивает полведра; поток уносит его дом, старик кричит, чтоб спасли его жену; просыпается], 65 [Тораян, по приказу матери, готовит угрей; один ускользнул, Т. испугался возвращаться к матери, стал работать у крестьянина; вытаскивая редьку, вылетел вместе с ней, упал к бочару; сгибая обручь, отлетел к изготовителю зонтов; ветер унес его на небо; громовники велели лить воду, он льет безудержно, падает в море; Ото-химэ зовет его на пир, ему велят опасаться пищи, спускающейся сверху; он хватает кусок мяса, его выуживают рыбаки, отводят к матушке на расправу]: 183-185, 252-255.
Средний Запад. Аттикамек [Wisekejak встретил старика, согласился, что ему одиноко, старик привел его к Грому; тот показал В., как производить гром и молнию, предупредил не заниматься этим там, где живут люди; В. стал пугать людей, некоторых убил молнией; Гром отобрал у В. способность производить гром и молнию, с тех пор люди редко погибают от молнии]: Davidson 1928a: 269.
Большой Юго-Запад. Навахо [см. мотив K21; пуэбло обращают в рабство юношу, называют Падальшиком; спускают на скальный карниз, велев сбросить им орлят; Ветер и Говорящий Бог советуют не бросать птенцов; пуэбло оставляют юношу на скале; Орлы приносят ему еду; завернув в облако и перевязав молниями и радугами, несут к небесной дыре; устают; дают перья небесным змеям-молниям, те помогают пронести ношу в отверстие; Орлы предупреждают не трогать стоящие в доме голубые сосуды; юноша открывает их, на земле начинается ливень; юноша в испуге бежит, его ловит Паук; Орлы выручают его; коснувшись юноши, койот превращает его самого в койота; Орлы находят его, пропускают сквозь обруч, юноша принимает свой истинный облик; ласточка опрокидывает на него камни, Орлы его оживляют; юноша помогает Орлам победить врагов, женится, остается на небе]: Reichard 1977, № 4: 26-36; зуньи : Bunzel 1932 [Солнце посылает своих двух сыновей вывести людей на землю; они вставляют стрелу-молнию в лук-радугу, стреляют вниз, спускаются в четвертый подземный мир; зажигают огонь; видят людей с перепонками, хвостами, рогами; ведут их на землю]: 584-593; Cushing 1901 [Áhaiyúta и Mátsailéma живут с бабкой; когда охотились на сусликов, хлынул дождь, началась гроза; они М. (младший) предложил украсть у богов дождя их палицы-молнии; на небо ведут гигантские отвесные ступени; братья разбудили своего деда-сороконожку; сказали, что хотят украсть громовый камень и молнию; сороконожка забрался на небо и проник в святилище богов дождя; те медитировали и не обратили внимания; сороконожка тихо взял палицу и спустился к А. и М.; затем так же принес молнию; младший стал играть с молнией, а старший с громовым камнем; начинается дождь, бабка, находившаяся внутри дома, тонет; близнецы хоронят ее, через 4 дня из ее сердца вырастает красный перец; братья рассеяли семена, чтобы люди могли выращивать это растение; боги дождя наказывают сороконожку, дотронувшись до него молнией и сдалав маленьким]: 175-183; Handy 1918, № 13 [боги войны Уюеви (старший) и Матсаилема (младший) живут с бабкой; приходят в дом, полный молний и громовых камней; играют с ними, уносят с собой; боги дождя рассержены, посылают ливень, бабка тонет; братья выбрасывают похищенные предметы]: 462.
Мезоамерика. Тотонаки : Arenas 2000: 88-90 [человек ничего не делал, лишь мечтал, чтобы Ангелы (т.е. Громовники) забрали его к себе и он работал бы с ними; они взяли его, оставили дома, сами улетели, надев одежду, обувь, взяв мечи; человек нашел такой же комплект, взял меч, полетел; на земле страшная буря и ливень, люди гибнут; Бог спрашивает Ангелов, в чем дело; те находят человека-Грома, но не могут приблизиться, его оружие самое сильное; ударив молнией в дерево, он застревает в нем; его возвращают на землю, дав немного семян кукурузы и фасоли; он обронил семена, они превратились в огромные кучи; до сих пор это лучшие кукуруза и фасоль], 93-94 [сирота Хуан пришел в пещеру четырех охранителей земли (vigilantes de la tierra); они предложили остаться у них, велели сварить одну фасолинку, не открывать сундуков; он положил много фасоли, она полилась из котла, открыл сундуки; его простили; на следующий раз он надел одежду громовника, сел в котел, многократно возрос в размере, полетел, вызывая катастрофический ураган; Tepscoyotl (женщина, одна из vigilantes) дала свои волосы, они превратились в змей, связали Хуана, стали оковами, его поместили на дне моря; перед 24 июня штормит, ибо рвется и спрашивает, не наступил ли день его святого; но ему не говорят, когда в точности этот день; если узнает, вырвется его праздновать], 99-102 [орел уносит людей; оставшиеся, выходя в поле, прикрываются корзинами, тогда орел хватает только корзину; сирота Хуан дал себя унести, убил орла и птенцов ножом, пошел назад; увидел, как мачете само рубит дрова, связки дров сами уходят; Х. идет следом, приходит к 12 богам; те оставляют его дома, велят лишь сказать, чтобы были бананы, сварить одно зерно кукурузы; Х. просит много бананов, они его придавили; варит много зерен, кукуруза его засыпала; надевает дождевой плащ, берет меч-молнию, улетает, вызывая ураган; лишь накинув на него 12 облачных плащей, богам удается его схватить; Св. Дева дала волос его связать, тот стал цепью; Х. на дне моря ждет дня своего святого, но ему не говорят, когда он наступит, иначе он вызовет потоп], 106-108 [сирота Aktzin (San Juan) просит у бабушки корзину тортилий на целый день; не работает на участке, а плетет из лиан клетку, садится в нее; клетку с юношей уносит семиглавый орел; юноша убивает ножом сперва птенцов, затем самого орла; отрезает ему крылья, спускается на них к подножью скалы; в лесу видит, как дрова сами срублены, связаны, связка приходит к дому Громов; те оставляют его, велят сварить одну фасолину; сирота варит много, груда фасоли его придавила; то же с зерном кукурузы; на третий день сирота надевает одежду Громов, летает; Громы снимают его с дерева; на четвертый раз надевает одежду, которая вызовет конец мира; Св. Дева Гуадалупе велит Громам спровоцировать А. разбить скалу у моря; он застревает в ней, ибо скала была облаком; Св. Дева мыла голову, дала Громам волос, они связали А., оставили на дне моря; но отобрать у него плащ не смогли], 113-117 [люди накрываются плетеными корзинами ил циновками, чтобы их не унес орел; тот уносит спящего на земле пьяницу Хуана; тот очнулся, отрезал орлу ножом голову; спускается из гнезда, идет на стук топора, топор работает сам; Топор расспрашивает Х., тот показывает отрезанную голову орла, доказывая правдивость рассказа; дрова сами связываются, движутся, Топор посылает Х. к Громам; San Miguel оставляет Х. готовить; тот варит не 12 фасолин, а много, они пухнут, давят Х. насмерть, СМ оживляет его; на следующий день то же с бананами; на третий Х. открывает сундуки, надевает плащ, берет меч, выпускает воду и тучи, врубается в дерево, СМ его ловит; Х. обещает больше не безобразничать; однажды снова вызывает чудовищный шторм; видит девушку, моющую голову в море, просит у нее волос; это Мария, она бросает на Х. волос, он превращается в цепь; СМ помещает Х. на дно моря, велит не говорить ему, что сегодня день его святого, иначе Х. вырвется]; Williams García 1954 (Эль Тахин) [двенадцать Громов приютили сироту; велят не трогать сундук с одеждой и оружием; тот открывает, берет содержимое, начинается буря; Громы догнали его, связали на дне моря; он всегда спрашивает, не сегодня ли Иванов День; если узнает, что сегодня, освободится, устроит потоп]: 77 (=Williams García, García Ramos 2001: 50-52); тепеуа [человек пришел к viejos; его просят не трогать висящие на стене одеяния и жезл, положить варить лишь четыре фасолины; он кладет много, фасоль вываливается через край горшка, наполняет весь дом; на следующий день он надевает плащ, берет жезл, взлетает; viejos хватают его уже мертвого в последний момент, мог бы наступить конец мира]: Williams García 1972: 81; уастеки [юноша увидел оставленную на берегу одежду и посох купавшегося человека; надел их, ударил посохом, взлетел к небу, раздался гром, хлынул ливень, реки переполнились; боги поместили его далеко на севере, откуда он приносит грозы и ливни]: Relatos Huastecos 1994: 8-11; науатль Веракруса, пополука [охотник преследует оленя; тот просит уцепиться ему за хвост, приводит в пещеру Громов; жена Грома показывает человеку плащ для вызывания дождя, палицы, испускающие громы и молнии, лягушек и жаб, прикоснувшись к которым можно вызвать потоп; человек надевает плащ, берет палицу, касается лягушек; начинается буря; Гром забрасывает его на небо, сделав одним из Громов; этот Гром - заступник людей]: Münch 1983a: 169-171; чонталь [старший брат предупреждает младшего не трогать дождевой плащ; тот надевает плащ, хлещет дождь, начинается потоп; старший посылает черепаху и прочих остановить младшего; это удается только pejelagarto (внешне немного похожая на крокодила хищная рыба Lepisosteus osseus), на слизи которой младший поскользнулся; поэтому Гром преследует pejelagarto, слизь этой рыбы притягивает молнии]: Relatos Chontales 1994: 24-27 (=Vásquez Dávila, Hipólito Hernández 1994: 154-155); науатль Пуэблы: Argueta et al. 1987 [с. 7-27; отец отселил ленивого сына; тот ушел зарабатывать, делая тортильи; жена послала его работать, он заснул на участке; увидев пришедших Громов, попросил Бога и его сделать Громом; Громы забрали его к себе; велели сварить 5 фасолин, он насыпал варить много фасоли; подсмотрел, как Громы одеваются, сам надел их одежды, полетел, вызвав бурю, горы рушились; его вернули к жене; с. 27-44; он заснул на участке, прилетели стервятники (zopilotes); он захотел стать одним из них, договорился с одним поменяться обличьем; жена рада, что муж (это превращенный в человека Стервятник) стал хорошо работать; бывший человек прилетел, бывший стервятник дал ему лепешку; Бог вернул стервятнику человеческий облик; тот пришел к родителям, все рассказал, через день умер]: 7-44; Heller et al. 1993 [коршун-людоед уносит людей; те работают, накрыв головы корзинами; один человек пренебрегает этим, унесен на вершину горы; убивает коршуна ударом костью, когда тот засыпает; на его крыльях спускается вниз; Громы берут его слугой; вместо пяти зерен фасоли он кладет варить много, фасоль выливается через край; в отсутствие Громов открывает сосуды с ветром, облаками, дождем, надевает плащ Громов, летает по небу молнией; Громы ловят его, отправляют в его селение]: 140-153; Reynoso Rábago 2003, № R51 [начало как в Heller et al. 1993; у Громов человек сперва должен относить им тортильи, которые делают для Громов повара-лягушки; затем ему поручают варить фасоль и кукурузу; надо класть по 7 зерен; однажды он положил по две горсти, фасоль с кукурузой заполнили все вокруг; Громы его простили; запретили снимать крышки с горшков; человек стал снимать – в одном облака, в другом ветер, в третьем дождь; на земле буря с грозой; открыв сундук с громовой одеждой, человек надел ее и начал летать по небу – сам как один из Громов; Громы: он надел лучшую одежду, а у нас старая, как мы его поймаем? его забрасали молниями, отругали: хотел быть главным, хотя сам лишь слуга]: 481-484 (похожий такст № R52: 484-485); Taggart 1983, № 16 [человек идет охотиться, когда Громы запретили охоту; они встречают его в образе дровосеков, просят помочь их стряпухе приготовить обед; увидев лягушку, человек не понимает, что она и есть стряпуха Громов, бьет ее; кладет в горшок более одного зерна кукурузы и фасоли, варево льется через край; надевает яркую одежду, трубит в рожок, открывает сосуды с дождем, градом, ветром, не может закрыть; Громы прибегают, отправляют его домой; запрещают охотиться, но дают кристаллы, калебасу, кольцо, которые навсегда обеспечат его едой]: 223-224; хакальтеки [непослушный мальчик приходит к старику; не знает, что это Кич Мам , хозяин дождя; тот велит сварить 13 фасолин; мальчик кладет больше, варево переливается через край; открывает запрещенную дверь, за ней три сосуда, внутри красный, зеленый, желтый плащи; он открывает один сосуд, из него выходят тучи, начинается буря; надевает красный плащ, превращается в Гром, поднимается к небу; КМ спасает и прощает его]: Montejo 1991: 46-49; мам [господин облаков принес человека к себе; тот видит ангелов, которые производят дождь, бегая, молнию (и гром,) своими сверкающими мечами; буря – шум их плащей; оставшись один, человек надевает плащи; Ангелы останавливают бурю, бранят человека; оставляют ему немного фасоли сварить; тот кладет большую порцию, фасоль пухнет, вываливается из котла; Ангелы возвращают человека на землю]: Morales 1977, № 10 в Bierhorst 1990: 116-117; соке : Sulvarán López 2007 [после дождя юноша встретил Грома; тот предложил закрыть глаза, юноша оказался в доме Грома; тот велит приготовить фасоль, положить немного, юноша кладет много, фасоль переливается через край, подгорает; чтобы съесть банан, надо сказать – пусть упадет; юноша велит упасть всем бананам; убивает лягушку, увидев ее там, где тортильи; Гром говорит, что это была его жена, она и делала тортильи; Гром забывает ключ от сундука, юноша надевает его одежду, на земле страшная буря; Гром отправляет юношу на землю назад]: 52-54; Villa 1975 et al. [жена умирает, муж берет другую, его сын Педро плачет; Гром берет его к себе; велит приготовить еду, положить только одну меру фасоли, П. кладет две, сваренная фасоль льется через край; то же с другими видами пищи; он надевает одежду Грома, приходит туда, где Гром работает; Гром сердится; Жаба – жена Грома, готовит ему еду, коровий навоз для нее тортильи; П. ее убивает, делает барабан из ее кожи; Гром сердится; люди строят церковь, не могут поднять тяжелое бревно; П. поднимает его один; люди боятся его, хотят убить; он превращается в орла, теперь живет на вершине Серро-Трес-Пикос]: 227-229; какчикель [?]: Redfield 1945 (микрофильм) в Bierhorst 1990: 216; кекчи , мопан [лесной дух Mahanamatz просит у человека мед; ест вместе с воском; когда человек забирается на дерево, М. делает его высоким, уходит; различные животные отказываются помочь, т.к. человек на них охотился; коати образуют цепь, велят не наступать на беременную самку; человек наступает, но успевает спрыгнуть на землю; бежит, попадает к Чаку , тот прячет человека, велит пуме и ягуару разорвать М.; делает человека своим помощником; велит работать на огороде, но не смотреть под корни; человек смотрит, видит в отверстие свой дом на земле, брата, жену; спускается по веревке, но зависает между небом и землей; Чак его вытащил; Ч. ждет гостей, велит подмести, человек выметает лягушек, но они и были гостями и музыкантами; в отсутствие Ч. человек одевает его одежду, открывает мешок с ветром, берет калебасу с водой, барабан, тем вызвав ураган, дождь, гром; падает в море, Ч. его оживил, отправил домой, дав калебасу с нескончаемым воском и медом; позволил ходить на небо, если тот никого не привет с собой; жена увязалась за человеком; Чак спрашивает ее о названиях частей тела; когда указывает на гениталии, она хочет ответить, но ураган уносит и ее, и ее мужа]: Thompson 1930: 146-150; цельталь [двое рыбаков видят человека, сидящего на ветке над омутом; он объясняет, что после купанья вылез позагорать, но Хозяин Вод заметил его тень; просит сходить к его бабушке, она поможет; рыбаки находят лягушку, это и есть бабушка; она дает кучу хлопка, malacate и калебасу; Гром просит спрятаться, бьет в реку; один рыбак собирает рыбу, другой погиб, т.к. выглянул посмотреть; Гром его оживил; он пришел снова к той лягушке, попросил дать ему работу; лягушка велела побрызгать воду пальцем, а он зачерпнул ладонью; пошел ливень; человек не может вызвать гром, лишь сверкают зарницы; Громы отстранили его от работы; когда зарницы без грома – это он]: Montemayor 1996(2): 73-77; цоциль []: Gossen 1974, № 173: 341; юкатек [без подробн.]: Andrade (МФ) в Bierhorst 1990: 217;.
Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 92 [человек находит странное яйцо; вместе с маленьким сыном приходит до рассвета посмотреть, чье оно; вместо яйца обнаруживает женщину-Стервятника; она берет его в мужья, учит его и его сына летать, они прилетают на небо; человек убивает оленя, мясо закапывают, чтобы на нем появились перцы; в действительности это черви; от такой пищи человек с сыном худеют; женщина-Гром зовет их в свое селение, очищает их желудки от съеденной гнили, прогоняет жену-Стервяника молнией; прежний любовник женщины-Грома предлагает человеку ударить с неба дерево не в корень, как учила жена, а сверху вниз; человек застревает, Громы освобождают его; он остается на небе, люди зовут его Черепаший Гром], 93 [человеку говорят о странном яйце, он застает на этом месте женщину-Стервятника; она берет его в мужья, приносит на небо, кормит гнилым мясом; рядом (на более высоком небесном ярусе) живут люди-Молнии, у них есть маниок, батат, другая хорошая еда; они очищают желудок человека, прогоняют жену-Стервятника, он женится на Молнии; братья жены учат, как правильно бить в деревья; соперник предлагает ударить сверху; человек погибает, Громы оживляют его, он возвращается на землю]: 344-350, 351-352.
ЮВ Бразилия. Ботокудо [Tarú (Небо), у него дочь и зять; у Т. была шкура выдры; если повесить ее на дерево, хорошо собирать орехи сапукая (Lecythis ollaria); зять Ньган-Нхин попросил разрешить взять ее с собой в лес; Т. велел хорошо расчистить площадку вокруг; НН расчистил плохо; стал бросать с дерева орехи, шкура начала биться о дерево, вызывая раскаты грома; начался дождь, из-под дерева забила вода, унесла НН к небу; Maret (это общее название духов) приютил НН на небе; шкура выдры тоже на небе, если движется, происходит гроза; после этого небо удалилось от земли]: Nimuendaju 1946b: 110-111.