I85C. Сосуды с погодой. .26.29.31.32.38.39.41.50.52.
На небе есть сосуды с определенной погодлй, видами осадков, временами года и т.п.
Корейцы, баоань, лезгины, табасаранцы, эстонцы, мордва, японцы, чукчи, слеви, цецот, навахо, науатль Пуэблы, хакальтеки, куикатеки, кекчи и мопан.
Китай – Корея. Корейцы [юноша Пак – сирота, срезал и продавал на топливо болотную траву; однажды олень попросил его спрятать от охотников; за это сказал, что на озеро раз в год спускаются купаться 8 небесных дев; надо спрятать юбку той, что больше понравится и не отдавать, пока не родит троих детей; Пак спрятал юбку младшей; жена создала фанзу, крытую черепицей, амбар, быка; Пак отдал юбку, когда было только двое детей; все исчезло; олень дал три тыквенных зернышка: если посадить, вырастут до неба, но нельзя смотреть назад; Пак посмотрел, упал; олень дал еще раз – последний; на небе дети узнали Пака; жена сказала, что ради отца была вынуждена просить отдать юбку, а сама хотела жить на земле; старик-отец дев велит его отыскать, становится петухом, боровом (жена подсказывает); старший зять пустил стрелу: пусть Пак не дозволит ей упасть ни на землю, ни на небо; жена обратилась в кречета, подхватила стрелу; зять – в орла, пустился за кречетом; тот выронил стрелу, она упала на сына предводителя дворянства; зять требует доставить ему стрелу; жена Паку: проси лошадь и возьми убогого жеребенка; тот моментально доставил Пака к дому предводителя дворянства; там плачут по умершему сыну; стрела столь тонкая, что люди не видят ее в теле юноши; Пак незаметно вытащил стрелу, юноша ожил; Пак получил жену, но его уговорили остаться с нею на небе на службе у Оконшанте {искаженное Окхван Сандже, кит. Юйхуан Шанди – «Нефритовый владыка»}; они ездили к нему на драконе, жена из мраморного флакончика выливала дождь; Пак просил лить больше, выхватил флакон, стал лить сам, уронил; он упал в жерло вулкана, который потух от того, а в кратере образовалось озеро Великого Дракона, из которого потекли с тех пор три реки: Амнока, Туманган и Сунгари; великий Оконшанте не прогневался на свою жену Пака, но он отстранил её от дела и не дал никакой службы её мужу; они остались на небе]: Гарин-Михайловский 1958: ; баоань [случилась жестокая засуха, лев созвал зверей на совет, заяц вызвался отправиться за дождем; взлетел на небо, нашел бога дождя; тот ответил, что позади стоит божественный чан, пусть заяц плеснет в него три ложки воды, но не больше; тот так и сделал, три дня и три ночи шел дождь; заяц так обрадовался, что свалился вниз и ударился головой о валун; он подумал, что это сухая земля и что бог дождя обманул его, снова отправился на небо; бог дождя повторил указания, но заяц на этот раз вылил в чан 24 ложки воды; дождь шел 24 дня и 24 ночи, вода бурлила, залила все равнины; нынешние равнины и склоны в Кашгаре и Цинхае образовались в то время]: Zhou Yang et al. 2001a, № 263: 375-376.
Кавказ – Малая Азия. Лезгины [{ср. мордва}; ангел во сне говорит бедняку, что одну из трех дочерей он должен отправить чабаном на небо; лишь младшая согласна; переоделась в мужскую одежду, ветер поднял ее вместе с собакой на небо с вершины горы; на небе овцы у отца и у сына; отец говорит, что парень, сын подозревает, что девушка; она выдерживает все испытания (попала в цель, собака ночью поменяла положенные под хозяйку фиалки - под женщиной фиалки завянут, а под мужчиной нет); через семь лет ее отпустили; с неба юноша увидел, что это все-таки девушка; в праздник все качались на качелях, собака не пускала девушку, но она села на них, качели подняли ее снова на небо; ей пришлось выйти замуж; свекровь не давала ключей; заснула, девушка взяла ключи, стала открывать комнаты; в одной кувшины, в которых луна, солнце, дождь, ветер; она сняла крышку, увидела землю, где мать с отцом, прыгнула в этот кувшин; летела и превратилась в солнечные лучи; парень от горя прыгнул в кувшин со снегом, превратился в снежинки]: Ганиева 2011b, № 20: 235-237 (=Халидова 2012, № 10: 37-39); табасаранцы [отец признается дочери, что Галигамбар («грозный великан», но имя Камбар восходит к имени слуги Али в шиитской традиции, с. 225) зовет его на небо 7 дней пасти овец; дочь идет вместо него, надев мужскую одежду и взяв говорящую собаку; 7 дней на небе – 7 месяцев; собака помогает девушке оставаться неузнанной, подслушивая и рассказывая ей, о чем говорят небожители; девушка заходит в один дом; хозя
ин показывает ей все комнаты, кроме одной; она крадет ключи, отпирает комнату; там сосуды, в одном падающий на землю дождь, в другом снег, в третьем солнце; в седьмом она видит родителей, собирающих в поле урожай; она их окликнула, но они предупреждают ее не спускаться; она начинает спускаться по цепи (или веревке), но цепь оборвалась, девушка превратилась в кристаллики снега; когда снег блестит на солнце, это частицы тела упавшей с неба девушки]: Халидова 2012, № 9: 35.
Балтоскандия. Эстонцы (Саарема) [табачный стебель вырастает до неба, человек туда забирается, ветер валит стебель; человек просит Pitkne разрешить свить веревку из мякины, которую нашел в его двух коробах; в одном из них дождь, в другом снег; П. не разрешает, но спускает человека на землю с дождем]: Stern 1935: 135 в Hatt 1949: 57.
Волга - Пермь. Мордва [{ср. лезгины и табасаранцы}; неряшливая, нерадивая девица идет полоскать белье на берег Суры; начинается гроза; от страха она предлагает себя в снохи-служанки Вере-пасу – Нишке-пасу (здесь - синонимы); с неба спускается серебряная зыбка, она садится в нее, поднимается; гром – ее свекор, туча – свекровь, молния – муж; Вере-пас – Нишке пас разрешает ей отпереть шесть амбаров, седьмой не отпирать, а если отопрет, оглянуться через правое плечо; в первом холод, во втором туман, в третьем пятница (старик), в четвертом – воскресенье, в пятом зима-старик, в шестом – лето-старик; в седьмом видит родную землю, отец с матерью совершают по ней поминки; ВП-НП отпускает ее на час, велит не рассказывать свою историю и не брать никого с собой; младший брат пошел за ней, убит громом]: Paasonen 1909, № 3: 30 в Эндюковский 1932: 236-237.
Япония. Японцы : Ikeda 1971, № 800 (27 версий от Тохоку до Кюсю) [старик, глупец или лентяй, бочар или изготовитель зонтов попадает на небо; (1) лезет по чудесному растению; (2) хватается за зонт, ветром унесен вверх; (3) бамбуковый обруч от бочки спружинил, отбросил мастера к небу; он делается помощником Грома; следуя с ним на облаке, льет воду, вызывая дождь; оказавшись над родным селением, производит ливень; в это время в местном храме праздник, все разбегаются, ища укрытие; от возбуждения человек оступается, падает вниз; пролитая вода образовала озеро Бива; герой падает в него, становится рыбой gibel; его звали Генгоро , рыбу теперь называют Gengoro gibel ; (2) падает на крышу известного храма, зовет на помощь; прыгает на полотнище, которое четверо мужчин держат по углам, те сталкиваются лбами, из их глаз летят искры, храм сгорает; (3) он падает в море, служит привратником (садовником, слугой) в доме Дракона; ему не велят брать в рот определенную пищу; он берет, выловлен рыбаком на земле, возвращается домой; (4) падает с неба на шелковицу; Гром жалеет его, с тех пор не бьет в это дерево; китайская версия в "The Rainmakers" в Chinese Myths and Fantasies , p . 101—110]: 185-186; Маркова 1956 [бочар натягивал обруч на бочку, он отскочил, подбросил бочара в небо; громовики попросили нести за ними мешки с водой; бочар устроил страшный ливень, оступился, упал на дерево около храма; монахи стали держать платок, бочар прыгнул, монахи стукнулись лбами, полетели искры, дерево загорелось; теперь это "дерево огня" – хиноки (род кипариса)]: 121; 2000, № 43 [старик находит огромный боб, сажает, боб вырастает до облаков; старик лезет собирать урожай, видит спящих громовников, один просыпается, велит ему помогать, сам бьет в барабан, старику велит легонько прыскать воды из ведра; увидя свой дом, старик выплескивает полведра; поток уносит его дом, старик кричит, чтоб спасли его жену; просыпается], 65 [Тораян, по приказу матери, готовит угрей; один ускользнул, Т. испугался возвращаться к матери, стал работать у крестьянина; вытаскивая редьку, вылетел вместе с ней, упал к бочару; сгибая обручь, отлетел к изготовителю зонтов; ветер унес его на небо; громовники велели лить воду, он льет безудержно, падает в море; Ото-химэ зовет его на пир, ему велят опасаться пищи, спускающейся сверху; он хватает кусок мяса, его выуживают рыбаки, отводят к матушке на расправу]: 183-185, 252-255.
СВ Азия. Чукчи [младший брат мужа в его отсутствие пристает к жене; однажды она угрожает ему ножом, случайно убивает; муж откармливает в яме жука и гусеницу, они превращаются в огромных чудовищ; Паук рассказывает ей, что муж поведет ее чудовищам на съеденье, велит сшить новые торбаза, бросить перед ямой; муж бросается за ним, Паук поднимает женщину на небо, муж от злости бросается в яму, съеден; на небе келэ ловят на крючок души земных людей; жены келэ велят женщине спрятаться в доме Солнечной Женщины; та сжигает келэ, взглянув на него; Солнечная Женщина дает земной заглянуть в ящики, из каждого видна земля в разные периоды года; женщина льет воду, сыплет снег, на земле идет дождь, снег; видит свой дом; Солнце возвращает ее на землю к родителям]: Беликов 1982: 138-149.
Субарктика. Слеви [зима не кончается; звери собираются на совет; нет лишь Медведя; Рысь, Лис, Волк, Мышь, Щука и др. поднимаются на небо; застают в доме двух Медвежат; узнают от них, что в сумках хранятся дождь, ветер, туман, тепло; Рысь превращается в карибу, мать-Медведица бросается за ней; звери похищают тепло; снег тает, начинается потоп; огромное существо выпивает воду]: Bell 1901, № 1: 26-27; цецот [вначале не было гор, дождя, снега, ветра, люди и животные не различались, постоянно светило солнце; мальчик плачет, хочет пить; отец дает ему жир, он не хочет; отец стреляет в грязевой холмик, из него полились все реки; животные собрались на совет, как добыть дождь и снег; пришли к краю неба, Горностай проделал в небе дыру, они вышли на небо, отверстие за ними закрылось; среди красивой равнины жилище, в нем мешки с дождем, снегом, туманом, бурей, четырьмя ветрами; в доме женщина-Гусыня велела порвать мешки; вышли облака, все появилось, в том числе горы; Горностай снова прогрыз дыру, все вернулись на землю]: Boas 1896, № 3: 260-261.
Большой Юго-Запад. Навахо [см. мотив K21; пуэбло обращают в рабство юношу, называют Падальшиком; спускают на скальный карниз, велев сбросить им орлят; Ветер и Говорящий Бог советуют не бросать птенцов; пуэбло оставляют юношу на скале; Орлы приносят ему еду; завернув в облако и перевязав молниями и радугами, несут к небесной дыре; устают; дают перья небесным змеям-молниям, те помогают пронести ношу в отверстие; Орлы предупреждают не трогать стоящие в доме голубые сосуды; юноша открывает их, на земле начинается ливень; юноша в испуге бежит, его ловит Паук; Орлы выручают его; коснувшись юноши, койот превращает его самого в койота; Орлы находят его, пропускают сквозь обруч, юноша принимает свой истинный облик; ласточка опрокидывает на него камни, Орлы его оживляют; юноша помогает Орлам победить врагов, женится, остается на небе]: Reichard 1977, № 4: 26-36.
Мезоамерика. Науатль Пуэблы: Heller et al. 1993 [коршун-людоед уносит людей; те работают, накрыв головы корзинами; один человек пренебрегает этим, унесен на вершину горы; убивает коршуна ударом кости, когда тот засыпает; на его крыльях спускается вниз; Громы берут его слугой; вместо пяти зерен фасоли он кладет варить много, фасоль выливается через край; в отсутствие Громов открывает сосуды с ветром, облаками, дождем, надевает плащ Громов, летает по небу молнией; Громы ловят его, отправляют в его селение]: 140-153; Reynoso Rábago 2003, № R51 [начало как в Heller et al. 1993; у Громов человек сперва должен относить им тортильи, которые делают для Громов повара-лягушки; затем ему поручают варить фасоль и кукурузу; надо класть по 7 зерен; однажды он положил по две горсти, фасоль с кукурузой заполнили все вокруг; Громы его простили; запретили снимать крышки с горшков; человек стал снимать – в одном облака, в другом ветер, в третьем дождь; на земле буря с грозой; открыв сундук с громовой одеждой, человек надел ее и начал летать по небу – сам как один из Громов; Громы: он надел лучшую одежду, а у нас старая, как мы его поймаем? его забрасали молниями, отругали: хотел быть главным, хотя сам лишь слуга]: 481-484 (похожий такст № R52: 484-485); Taggart 1983, № 16 [человек идет охотиться, когда Громы запретили охоту; они встречают его в образе дровосеков, просят помочь их стряпухе приготовить обед; увидев лягушку, человек не понимает, что она и есть стряпуха Громов, бьет ее; кладет в горшок более одного зерна кукурузы и фасоли, варево льется через край; надевает яркую одежду, трубит в рожок, открывает сосуды с дождем, градом, ветром, не может закрыть; Громы прибегают, отправляют его домой; запрещают охотиться, но дают кристаллы, калебасу, кольцо, которые навсегда обеспечат его едой]: 223-224; хакальтеки [непослушный мальчик приходит к старику; не знает, что это Кич Мам , хозяин дождя; тот велит сварить 13 фасолин; мальчик кладет больше, варево переливается через край; открывает запрещенную дверь, за ней три сосуда, внутри красный, зеленый, желтый плащи; он открывает один сосуд, из него выходят тучи, начинается буря; надевает красный плащ, превращается в Гром, поднимается к небу; КМ спасает и прощает его]: Montejo 1991: 46-49; куикатеки [старуха нашла два яйца, положила в сосуд, из них родились Солнце и Луна; каждый день уходила кормить кукурузной кашей оленя, близнецам велела сидеть дома; называла оленя отцом близнецов; когда возвращалась, в доме полный беспорядок; однажды послал их самих накормить отца – позовите его, Kundo, Kundo!; они позвали, олень пришел, они убили его, правый глаз взяла Луна, левый – Солнце; чтобы приготовить мясо, нужен огонь; послали к старухе лису; она подожгла свой хвост, убежала; чтобы хвост не сгорел, лиса поместила огонь в камень {очевидно, в кремень}, близнецы высекли из него огонь; принесли старухе жареную оленину, а из шкуры сделали чучело, наполнив его осами и прочими жалящими насекомыми; старуха поела, а у реки лягушки сказали ей, что она ела печень оленя; близнецы велели старухе насыпать лягушке на зад песка, поэтому тот шершавый; черный стервятник тоже сказал старухе, что она ела оленя; та обвинила близнецов в убийстве отца; пошла сама проверить; олень не отзывался; она подошла к чучелу и ударила его палкой – почему не отвечает; насекомые ее искусали; она вернулась домой и обещала близнецам позвать их дядю; это ягуар; те выкопали яму-ловушку, ягуар в нее провалился; тогда старуха позвала тетку близнецов, это орлица с двумя головами; те сделали клетку, орлица села сверху, они схватили ее за лапы (и убили); старуха позвала другого дядю; это водное животное с раковиной, но большое; близнецы побежали, встретили Грома, попросили спрятать их за щекой; Гром ответил зверю, что зубы болят и щека распухла; зверь попытался залезть Грому в рот, но Солнце попросил ударить, Гром разнес зверя в куски; пока Гром работал, близнецы открыли три стоявших в его доме сосуда: с водой, с ветром и с градом; промокший Гром вернулся, закрыл сосуды и прогнал близнецов: потому ваша тетка вас и выгнала; они нашли мед, Солнце поел немного, а Луне велел съесть побольше, у той жажда; Солнце дал воды лишь после того, как они поменялись глазами; Солнце велел не все выпить, но Луна выпила все; Солнце велел отрыгнуть часть воды, иначе ее на земле не будет; Луна отрыгнула, но грязная вода испачкала ей лицо, поэтому на нем пятна; у женщины сундук; Солнце дал ей спелые черимойи и сказал, что в лесу таких много; она ушла, а он попросил крысу прогрызть сундук; женщина слышит и спрашивает, Солнце: не беспокойся; то же с дятлом; агути прогрызла, в сундуке колесо с веревкой, Солнце с Луной поднялись на небо, агути следом; спрашивает, как ей быть; Солнце: обрежь веревку выше себя; агути упала, зарылась в землю; женщина успела надавать Луне шлепков; поэтому когда луна похожа на серп, у женщин месячные; женщина Солнцу: попомнишь меня, когда своей нижней юбкой закрою твое лицо]: Weitlaner 1977: 56-62 (=Bartolomé 1984: 6-9); кекчи , мопан [лесной дух Mahanamatz просит у человека мед; ест вместе с воском; когда человек забирается на дерево, М. делает его высоким, уходит; различные животные отказываются помочь, т.к. человек на них охотился; коати образуют цепь, велят не наступать на беременную самку; человек наступает, но успевает спрыгнуть на землю; бежит, попадает к Чаку , тот прячет человека, велит пуме и ягуару разорвать М.; делает человека своим помощником; велит работать на огороде, но не смотреть под корни; человек смотрит, видит в отверстие свой дом на земле, брата, жену; спускается по веревке, но зависает между небом и землей; Чак его вытащил; Ч. ждет гостей, велит подмести, человек выметает лягушек, но они и были гостями и музыкантами; в отсутствие Ч. человек одевает его одежду, открывает мешок с ветром, берет калебасу с водой, барабан, тем вызвав ураган, дождь, гром; падает в море, Ч. его оживил, отправил домой, дав калебасу с нескончаемым воском и медом; позволил ходить на небо, если тот никого не привет с собой; жена увязалась за человеком; Чак спрашивает ее о названиях частей тела; когда указывает на гениталии, она хочет ответить, но ураган уносит и ее, и ее мужа]: Thompson 1930: 146-150.