Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K103B. Корова-пряха. .15.16.21.26.-.31.33.

Корова (коза) чудесным образом прядет или ткет: жует кудель, превращая ее в нитки, велит намотать пряжу себе на рога, положить ей в ухо и т.п.

Португальцы, испанцы, итальянцы (Тичино, Тироль, Тоскана), сицилийцы, французы (Прованс), тибетцы, мео, трансильванские саксы, сербы, болгары, русские (Псковская, Новгородская, Московская, Горьковская, Воронежская, Курская), украинцы (Подолия, Киевская, Полтавская), белорусы, адыги, кабардинцы, балкарцы, терские казаки, персы, таджики, узбеки, туркмены, пашаи, литовцы, казахи, каракалпаки.

Южная Европа. Португальцы (север: Ourilhe) [женщина забоится о дочери и помыкает служанкой (engeitada); посылает пасти корову и велит прясть; подходит женщина, велит мотать пряжу на рогах коровы, та будет смирной; просит принести кувшин воды, та приносит; наделяет девушку даром: когда начнет говорить, с губ посыплется жемчуг; увидев жемчуг, женщина посылает родную дочь; та сама напросилась принести воды, но разбила кувшин; женщина: с твоих губ будет сыпаться полевая редька (saramagos); все хотят жениться на той, с чьих губ сыплется жемчуг; женщина спрятала ее в чулан, подменила родной дочерью, осыпала жемчугом и сказала, что та онемела; в церкви обман раскрылся, жених нашел служанку, та все рассказала; свадьба]: Coelho 1879, № 36: 86-88; испанцы (Эстремадура) [мать умерла, девочка стала жить у тети; та вместе с дочерью ее тиранят; тетя дает нитку, велит сделать клубок; корова велит положить ей нитку под хвост, получается клубок; то же – огрызок хлеба превратить в каравай; тетя заметила, велела мужу зарезать корову; девочка пошла мыть кишки, орел их унес; она пошла за ним, пришла в дом разбойников, привела его в порядок, те подарили ей сундук с деньгами и одеждой; пошла дочь тети; т.к. дом был в порядке, она привела его в беспорядок; разбойники побили ее, порвали одежду; когда вернулась, мать тоже ее побила]: Camarena, Chevalier 1995, № 511A: 420-422; итальянцы (Тичино): Keller 1981 [падчерица Truda добра, красива и работяща, родная дочь Fiorina злонравна, ленива и уродлива; мачеха послала Т. пасти корову и одновременно прясть; старая фея попросила ее причесать, а пряжу повесить на рога коровы; в волосах феи золото и брильянты, она подарила их Т.; на лоб – золотую звезду; пряжа сама спрялась; пошла Ф., надела пряжу на рога корове, та ее истоптала; пришел черт, в его волосах скорпионы и вши, на лоб Ф. – коровья лепешка, дома ее не отмыть; Т. уронила в колодец ведро, полезла за ним, котята дали ей золотое; Ф. они исцарапали, вернули латунное ведро; котята дали Т. яблоко, из него выросла яблоня, кормила Т. своими плодами; принц проезжал мимо; яблоня не наклонилась к Ф., а лишь к Т., она дала принцу яблоко, тот обещал вернулся за ней через неделю; свадьба]: 248-252; Wildhaber, Uffer 1971, № 63 [мачеха тиранит падчерицу; отправляет пасти корову, дает с собой корзину пряжи, обещает убить, если до вечера работа не будет готова; приходит старушка (это Мадонна), просит расчесать ей волосы; говорит, что пряжей займется корова; корова жует пряжу, из ноздрей выходят нити; в волосах старушки золотые и серебряные украшения; она дарит их девочке; велит на обратном пути не оборачиваться на крик осла, обернуться на крик петуха; она обернулась на крик петуха, с неба упала звезда, оказалась у нее на лбу; мачеха послала родную дочь, дала мало пряжи, много еды; девочка предложила пряжу корове, но та не заинтересовалась; пришел старик (это был дьявол), велел расчесать ему волосы (там жабы, змеи, неприятные насекомые), оглянуться на крик осла, а не петуха; девочка оглянулась, змея впилась ей в лоб и обвила тело; дома мать попыталась оторвать змею, но та обвила и ее руку; никто не мог помочь, но падчерица легко оторвала змею; мачеха и ее дочь стали просить у падчерицы прощенья; шрам на лбу родной дочери и синяк на правой руке мачехи остались]: 234-238; итальянцы (Южный Тироль) [женщина любит красивую и злую родную дочь, а падчерица добра, но некрасива; мачеха послала ее пасти коров и прясть в это время; подошла старуха, просит расчесать ей голову; велит положить прялку между рогами коровы; прялка сама прядет; старуха спрашивает, что видит девочка в ее волосах; падчерица: золото и серебро; старуха: золото и серебро будет твоя доля; ее волосы стали сверкать золотыми и серебряными искорками; мачеха послала родную дочь; та ответила, что видит гнид и вшей; старуха: это и будет твоей долей; ее волосы стали как хвост у коровы]: Schneller 1861, № 8: 11-12; итальянцы (Тоскана) [родив Розину, мать умерла; мачеха родила дочь Ассунту; они выросли, люди восхищаются красотой Р., смуглую А. считают дурнушкой; А. просит свою мать посылать Р. прясть коноплю, косить траву и пасти коров, кормить впроголодь, а по вечерам бить; одновременно прясть и косить; старая корова сама прядет, пережевывая пряжу и наматывая ее на рог; узнав, в чем дело, А. сама идет с коровами, но те лишь запутали пряжу; А. просит мать послать Р. украсть салат у соседа; за изгородью Р. увидела не салат, а турнепс; вытащила один, под ним гнездо жабы; она хвалит маленьких жаб; уронив одну, сокрушается, что ножка сломалась; жабки называют ее доброй и делают красивой как солнце; жабка со сломанной ножкой проклинает Р.: увидев луч солнца, Р. станет змеей и вновь превратится в девушку, лишь пройдя сквозь огонь печи; после этого Р. не выходила из дома днем, попросив мачеху и ее дочь не давать ей работы на улице; принц видит Р., берет в жены, увозит; мачеха подговорила кучера открыть крышу кареты, когда солнце станет светить; тот так и сделал, Р. превратилась в змею, уползла; в это время во дворце готовили свадебный пир; повар сунул в печь кучу только что принесенного хвороста и не смог вытащить из него заползшую змею; из огня выскочила нагая красавица; все хорошо]: Calvino 1980, № 64: 225-229; сицилийцы [учительница дает Катерине сладости; спрашивает, хочет ли, чтобы она была ее матерью; учит попросить мать достать из сундука финик, уронить крышку ей на шею, сунуть финик ей в рот; все думают, что мать К. сама виновата; отец К. неохотно соглашается на ее просьбу жениться на учительнице; у той свой уродливая дочь; мачеха велит К. спрясть за день всю шерсть; баран велит ей лечь спать, к вечеру пряжа готова; мачеха велит зарезать барана; тот велит К. попросить кишки, взять из них три золотых шарика, бежать вместе с братом Giovanni, держаться подальше от моря, иначе станет змеей; золотые шарики превращаются в богатый замок; он у моря, К. никуда не выходит; король видит Дж., делает приближенным; тот советует взять в жены К.; К. требует вымостить дорогу от королевского замка до ее; Дж. с работниками делают; приходят мачеха со своей дочерью; велит К. шагнуть к выходящему на море окну, К. исчезает; дочь мачехи занимает ее место; король гневается на Дж., отсылает уродину с ее матерью в лес; Дж. все рассказывает; мачеха подговаривает короля велеть Дж. сделать за ночь 1) фонтан воды, фонтан масла, фонтан вина; Дж. идет к морю, змея-К. дает волшебную палочку все исполнить; 2) хрустальный дворец (то же); 3) печь, в которую бросится вся рыба из моря; К. учит, что он должен схватить ее, бросить в чан с молоком; возрождается девушкой; король берет ее в жены, мачеха со своей дочерью остаются одни в лесу]: Gonzenbach 2004a [1870], № 25: 166-173

Западная Европа. Французы (Прованс) [крестная-колдунья убедила Катарину уговорить своего отца жениться на ней; родив двух собственных дочерей, стала тиранить падчерицу; посылает пасти коз, и чтобы за день спряла фунт пряжи; коза: положи пряжу мне на голову; вскоре работа исполнена; отец решил зарезать козу; коза: мое мясо не ешь, кости зарой; если что-то захочешь, подойди к этому месту и пожелай – все исполнится; однажды отец поплыл в Геную, спрашивает К., что ей привезти; К.: ничего, но прередай привет моей тети, которая там живет; тета просит передать для К. орех; в нем роскошное платье; когда мачеха с дочерьми идут к обедне, К. просит кости козы сделать ее красивее всех; принц заметил ее в церкви; по возвращении К. просит кости вернуть ей прежний вид; на следующий раз К. бросила в лицо стражникам отруби, те не успели ее схватить; отец снова поехал в Геную, тетя передала миндалину; в ней золотые туфли; на этот раз К. бросила стражникам мелкие деньги, но потеряла туфельку; принц велит всем примеривать; дочерям мачехи туфелька мала; К. выходит, у нее такая же туфелька; свадьба]: Soupault 1963, № 31: 148-151.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [(из «Двадцати пяти рассказов Веталы»); девушка приходит в дом людоедки попросить огня; получает кусочек жареного человеческого уха, ест, ей понравилось; людоедка и ее дочь предлагают дружбу, объясняют девушке, как убить мать, чтобы та не мешала; девушка притворяется больной, говорит матери, что выздоровеет, если та ударится грудью о жернов; отсекает ей груди жерновом, мать умирает; людоедка с дочерью съедают труп, девушка пасет их коров, носит дрова; дочь людоедки надевает ее одежду и украшения, отдает ей свои лохмотья; мать девушки возрождается коровой, все ее молоко – сливки и масло; велит дочери оставить на ночь передник, утром на нем готовая пряжа, дрова, приготовленная еда, вокруг сытые коровы; людоедка посылает свою дочь; утром на переднике коровий навоз, пряжа висит на деревьях, коровы разбрелись; людоедка решает убить корову, та велит дочери попросить копыта, шкуру с ног, часть внутренностей, зарыть под порогом; людоедка с дочерью идет на праздник, велит девушке истолочь ячмень и горчицу; горлица велит той отрыть закопанное, останки коровы стали одеждой, туфлями, украшениями; горлица выполняет работу; на празднике девушка видит принца, по дороге домой теряет туфельку; принц обещает жениться на владелице туфельки (он видел на празднике, что это богиня); горлицы велят девушке идти ко дворцу, принц берет ее в жены; она рожает сына Jalaγu Ardasidi; в стране благоденствие; приходит дочь людоедки, расспрашивает о привычках новой царицы, та отвечает, что дает коровам кости, собакам – сено, королю – похлебку, придворным яства, шлепает сына, хлопает дверью, топает по ступеням, кладет с вечера в огонь клубок ниток (в нем огонь до утра не сохранится), и т.п.; дочь людоедки предлагает жене принца вымыть ей голову, толкает в озеро, надевает ее одежду и украшения; мнимая жена переломала двери и лестницы, кормит мужа жидкой похлебкой, дает кости коровам и пр.; конюх видит, как конь пьет из озера, плачет, из воды вылетает золотой жаворонок, спрашивает, при какой королеве лучше; конюх рассказывает обо всем королю; тот просит жаворонка сесть ему на голову, ловит; жаворонок говорит, что совершила великий грех (букв., «моя дочь совершила», но далее текст от лица дочери); надо столкнуть мнимую жену в яму-ловушку, завалить горячими углями, тогда настоящая примет свой облик; так и случилось; возрожденная велит отрезать мертвой дочери людоедки голову, заматывает в клубок ниток, приезжает к людоедке под видом ее дочери; просит помочь распутать клубок; взяв конец нити, скачет назад; обнаружив голову дочери, людоедка скачет следом; девушка кричит, что дом людоедки горит; та принимает оставленный девушкой в окне красный шарф за огонь, возвращается; все хорошо]: Schlepp 2002: 125-132;

Китай – Корея. Мео [дочь первой жены – Ngao Nao, второй – Ngao Sang; вторая заболела и шаман посоветовал принести в жертву корову; муж трижды ударил веревкой первую жену, та превратилась в корову и он привязал ее, оставив пастись; НН стала звать мать, а корова в ответ мычала; НН рассказала отцу и тот признался в содеянном; на следующий день корова велела НН положить пряжу ей на рога и за день та превратилась в полотно, заполнившее всю корзину; НН рассказала об этом мачехе; та послала с коровой НС, но корова ли шь завела ее в крапиву; тогда мачеха притворилась больной, послала мужа к шаману; переодевшись, спряталась в дупле и под видом шамана ответила, что корову надо зарезать; так дважды; корова велит НН оставить на тропе к мяснику нож; она на него упадет, чтобы самой зарезаться; пусть НН положит ее хвост и копыта в ясли, а ее мяса не ест; уходя на праздник Нового Года, мачеха велит НН отделить рис от шелухи; НН нашла в яслях прекрасный наряд, нарядилась и пришла на праздник; лучший игрок на keng Shee Na обратил на нее внимание; пошел за ней, а с ней мачеха и сестра; мачеха положила в тарелку НС мясо, а в тарелку НН – кости, но ШН попросил погасить огонь и подменил тарелки; так трижды; когда время спать; ШН подменил девушек: с собой положил НН, а с мачехой – НС; та залепила ее глаза воском, думая, что это НН; утром ШН и НН ушли заключить брак, а мачеха не сразу поняла, что с ней ее дочь; когда НС догнала ШН и НН, у тех уже сын Tou Zong Kou (ТЗ); НС повела НН в лес, зарезала, вернулась и назвалась НН; ШН нашел тело НН и похоронил; у нее на пальце кольцо; НС стала уговаривать ШН жениться на ней; ТЗ встретил женщину, она с ним играет; говорит отцу, что у женщины прекрасные длинные волосы; ШН посмотрел на женщину и увидел на пальце свое кольцо; НН спросила разрешения у своей матери {умершей}, вновь вышла за ШН; НС завидует волосам НН; НН советует опустить их в котел с кипятком; та опустила и НН столкнула ее головой в котел; мачеха пришла искать дочь, но ШН сказал, что она больна; подбросил ей на тропинку груди НС; мачеха их узнала; из мести превратила ШН в дерево, а НН в пчелиный рой; их сын стал птичкой; теперь, когда эта птичка прилетает попить, пчелы покидают улей, чтобы птичка могла напиться]: Livo 1991: 107-114.

Балканы. Трансильванские саксы [соседка подговорила дочку вдовца Гретхен жениться на ней; стала тиранить падчерицу, а свою трехглазую дочь лелеять; Г. должна пасти быка и прясть; бык велит ей спать, съедает кудель, а когда Г. проснулась, пряжа готова; мачеха подсылает Трехглазку; Г. усыпляет ее, но однажды третий глаз не заснул; мачеха избила Г. и собралась убить быка; бык: после моей смерти сохрани конец моего правого рога; мачеха превратилась в овода, укусила быка в оба глаза, тот упал и умер; Г. сохранила конец рога; мачеха отвела ее в лес и столкнула в источник, сама превратилась в черного жука, чтобы следить; Г. выбралась – мачехи нет; взяла рог, из него вышло множество скота, в т.ч. белоснежный бык с золотыми рогами; он бросился на жука, а тот стал медведицей, но тот ее одолел и лег у ног Г.; она приложила кончик рога на место; бык превратился в принца, а другие быки – в министров и слуг; свадьба; а мачеха так и осталась медведицей]: Haltrich 1882, № 36: 35-36; сербы [старик говорит девушкам, что мать той, кто уронит веретено в яму, превратится в корову; красивая Мара роняет, ее мать делается коровой; отец берет мачеху, у той тоже дочь; мачеха велит за день много напрясть; корова жует кудель, из уха выходит нить; падчерица подсмотрела, мачеха велит мужу зарезать корову; та просит М. закопать ее кости; мачеха едет в церковь, велит М. собрать рассыпанное просо, приготовить обед; М. разрывает кости коровы, там сундук с платьем, на крышке голуби, они собирают просо, М. едет в церковь, ее видит царевич; то же через неделю; в третий раз у М. падает башмачок, царевич находит его, велит всем примеривать, мачеха прячет М. под корытом, петух кричит, где она; М. выходит за царевича]: Караджич 1854, № 32 в Караджич 1987: 397-400 (=Дмитриев, Волконский 1956: 99-104); болгары [старик говорит, что у той девушки, которая уронит в яму веретено, мать превратится в корову; превратилась у Мары, отец взял другую жену, мачеха тиранит падчерицу; велит пасти корову и прясть кудель; корова жует кудель, из уха выходит нитка; мачеха посылает родную дочь подглядеть; велит мужу зарезать корову; корова велит собрать, зарыть ее кости; Мара сидит у очага, ее называют Пепеляшей; мачеха с дочкой идут в церковь, мачеха велит собрать рассыпанное зерно; на могиле матери сундук с одеждой, голуби велят идти в церковь в роскошном наряде, ее видит царский сын, дома работа исполнена; на третий раз М. уронила башмачок, царевич велит примерять, мачеха прячет М. под корытом, петух об этом кричит, царевич женится на М.]: Клягина-Кондратьева 1951: 39-43.

Средняя Европа. Русские (Псковская) [у мачехи две свои дочки, она тиранит падчерицу Аленушку; А. пасет корову, та велит в одно ухо толкать кудель, из другой доставать полотенце; мачехины дочки подсмотрели, мачеха велит зарезать корову; корова велит посадить зерна яблок, которые найдет в ее кишках; яблони быстро выросли, но наклоняют ветви только к А., дочерям мачехи не даются; А. вынесла яблок богатому человеку, тот взял ее в жены]: Площук 2004, № 36: 106-108; русские (Новгородская) [мать Маши умерла, осталась Буренушка, отец женился на другой; мачеха посылает пасти Б., дает 5 горсток льна и велит вечером принести холсты; Б. велит влезть в правое ухо, из левого вылезти: холсты лежат на земле; мачеха посылает одну дочку, М. ее усыпила (Спи глазок, спи другой); послала вторую – трехглазку; М. забыла про третий глаз, та увидела, что происходит; мачеха велит мужу зарезать Б.; Б. велит не есть ее мяса, а ушки, рожки и ножки положить в сундук и закопать его во дворе в навоз; возникли сад, жеребец во дворе и сундук с добром; сын богатых родителей устраивает праздник, зовет девушек; М. взяла одежду из сундука, приехала неузнанной на своем жеребце; на следующий раз жених велел намазать смолой лестницу; когда М. убегала, башмачок прилип; всем примеривают, мачеха прячет М. под корытом, но петух кричит, что девушка здесь; М. вышла замуж, а дочерей мачехи никто не взял: у одной палец отрублен, у другой пятка – когда башмачок пытались надеть]: Власова, Жекулина 2001, № 48: 86-89; русские (Московская) [жил-был Строй, жена умерла, новая велит падчерице прясть лен, а еды не дает; корова жует лен, пряжа выходит изо рта; корова велит влезть в одно ухо, вылезти из другого – девушка стала красавицей и сыта; мачеха подсмотрела, требует корову зарезать; корова велит падчерице попросить требуху и ноги, зарыть; вырос сад с золотыми яблоками; барин посватался к хозяйке; мачеха хотела подсунуть свою дочь, но петух кричит, что девушка под корытом; барин забрал девушку и сад за ними поехал; родился сын; когда ему полгода, молодая барыня поехала навестить мачеху; та повела ее в баню, превратила в рысь; няня выносит ребенка; коровьи пастухи отвечают, что рысье стадо далеко; овечьи – что близко; Строева дочь выбежала из стада, сняла шкурку, покормила дитя; барин подсматривает, шкурку сжег, схватил жену; она оборачивается ужом, жабой, веретеном; он сломал веретено, бросил конец перед собой, пятку позади, «Будь за мной белая береза, а передо мной прежняя княгиня»; стали они жить-поживать]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 48: 106-107; русские (Горьковская) [умирая, мать Аленушки велит мужу отдать ей черную корову; у мачехи две свои дочери; она велит А. пасти скотину и в это же время прясть и ткать; корова велит забраться в правое ухо, вылезти из левого; в это время коровы и овцы ткут, прядут, белят, скатывают холсты; мачеха послала родную дочь подсматривать, та заснула; но вторая дочь лишь сделала вид, что заснула; мачеха велит мужу зарезать корову; где А. зарыла голову, там образовался колодец, где хвост – выросла береза, где ноги – яблони; Иван-царевич попросить сорвать ему яблок; от мачехи и ее дочерей ветви поднялись вверх, а к А. нагнулись; то же с колодцем (когда воду пытается достать мачеха, вода исчезает); И. забрал А., колодец, береза и яблони пошли следом; родился мальчик; мачеха превратила А. в рысь; И. узнал от слуг, приносит ребенка, рысь подбегает, сбрасывает шкуру, кормит, но тут же натягивает шкуру вновь; слуга учит бросить шкуру в огонь; она превратится в веретено, его надо сломать и тоже сжечь, а А. держать; мачеху казнили]: Боровик, Мирер 1939, № 93: 232-237; русские (Воронежская) [Умирающая жена предсказывает, что ее муж вскоре снова женится и забудет о дочери. Она оставляет ей в приданое корову, запрещает ее есть, а если зарежут – приказывает собрать кости и похоронить. Отец снова женится, новая жена приводит трех своих дочерей. Они обижают падчерицу. Мачеха отправляет ее со старшей дочерью, одноглазкой, пасти коров и чесать лен, падчерица усыпляет глаз сводной сестры и дает корове лен, та жует и выплевывает пряжу. Она будит сестру, и они возвращаются домой. Мачеха ругает родную дочь за то, что ничего не напряла. На следующий день отправляет с падчерицей двуглазку, все повторяется. На третий день падчерица идет с трехглазкой, усыпляет два ее глаза, про третий забывает. Трехглазка рассказывает матери о том, что видела, та убеждает мужа зарезать корову. Падчерица мясо коровы не ест, собирает кости, закапывает в месте, где позже вырастает яблоня. Дочь просит отца привезти из города золотое блюдце. Яблоко на блюдце показывает дальние города. Барин просит сорвать для него яблоко, ветки дерева опускаются, когда подходит падчерица, сестрам не даются. Барин берет падчерицу в жены и увозит. Она приезжает к отцу и мачехе в гости с ребенком. Мачеха превращает ее в голубя, двуглазку отправляет вместе с ребенком падчерицы к барину, выдавая ее за его жену. Двуглазка живет у барина, регулярно выходит с ребенком в поле, зовет его мать (обращается к стае голубей, «Рысь молода, рысь хороша, покорми свое дитя»). Барин следит за женой, видит, как спускается голубь, снимает крылья и кормит его ребенка, муж сжигает крылья, птица не может улететь. Она превращается в кол – он рубит ее, в веретено – он переламывает, в доброго молодца – окунает в воду. Падчерица обретает свою внешность]: Барышникова 2007, № 16: 93-96; русские (Курская) [Крошечка-Хаврошечка осталась сиротой, хозяйка морит работой; у нее три дочери Одноглазка, Двуглазка и Триглазка; корова велит в одно ухо влезть, из другого вылезти – вся работа исполнена, полотно готово; старуха посылает Одноглазку, КХ ее усыпила; то же с Двуглазкой; про третий глаз Треглазки забыла; старуха велит мужу зарезать корову; та велит КХ собрать ее кости, зарыть в саду, поливать; выросла яблоня; едет молодой барин, просит девушек дать ему яблоко, кто подаст, ту возьмет в жены; дочери хозяйки не могут – ветви поднимаются вверх; КХ подает, барин на ней женился]: Афанасьев 1958(1), № 100: 150-151; украинцы (Подолия) []: Левченко 1928, № 563: 492-494; украинцы (Подолия) [мачеха посылает падчерицу пасти корову и велит спрясть кудель и соткать полотно; корова положи кудель в ухо, вечером вынь полотно; мачеха послала родную дочь подсмотреть; приказывает зарезать корову; корова падчерице: зарой у ворот мои сердце и печень; за ночь выросла яблоня, на ней яблоки и бочка вина, они даются лишь падчерице; царь видит, посылает казака, тот не может достать яблоки и вино; падчерица дает, царь на ней женится; у них ребенок; молодая царица пошла купаться с дочерью мачехи, та ее утопила; ребенок плачет; казак принес к воде, зовет утку покормить свое дитя; однажды царь проследил и схватил жену; она превратилась в палку, он ее разломал, стала женщиной; мачеху с ее дочерью привязали к коням и пустили их в степь]: Левченко 1928, № 563: 492-494; украинцы (Киевская, Радомысльский у., М. Хабное) [у деда и бабы по дочке; баба посылает падчерицу пасти вола и прясть коноплю; та плачет; вол велит посмотреть, как в его левом ухе работники прядут и пр., а в правом – готовое полотно; на следующий день мачеха посылает выбелить серое полотно (то же); на третий – сшить сорочки (то же); мачеха послала родную дочь, та подсмотрела, мачеха велела зарезать вола; вол: найди в моих кишках камень и зарой у ворот; выросла яблоня с золотыми и серебряными листьями и плодами; плоды никому не даются – ветки поднимаются выше; ехал пан, захотел яблок, падчерица сорвала, он влюбился, женился, родился ребенок, через год приехали в гости; зайчик заботится о младенце; бабина дочка позвала купаться, стала бить по спине, дедова улетела гусыней; вернулась к зайчику, велит ему принести ребенка в лес, позвать рысь {т.е. она становится не гусыней, а рысью}; говорит зайчику, что завтра последний раз, а больше ее, может, и на свете не будет; вернулся муж, дитя плачет, бабина дочка его бьет; муж велит зайчику взять ребенка, пошли искать мать, зайчик поет-зовет, с трудом нашли; рысь бросилась с дерева, стала кормить ребенка, муж накинул на нее сорочку, жена стала прежней; они вернулись домой и в гости к бабе больше не ездили]: Чубинский 1878, № 138: 448-453; украинцы (Полтавская, Миргород, ок. 1878) [У деда с бабой по дочке, баба просит деда купить бычка, ругает работящую дочь деда, любит свою ленивую, отправляет дедову дочь пасти быка и за одно спрясть, смотать и выткать полотенце . Девушка плачет, бычок велит ей поспать, а когда она просыпается – вся работа выполнена , она приносит полотенце бабе, та прячет его. Баба посылает свою дочь, та спит весь день, вечером говорит, что солнце напекло голову и она не выполнила задания, баба не ругает ее. Баба снова посылает дедову дочь пасти бычка, требует, чтобы она помяла, потоптала пряжу, побелила и принесла полотно, бычок снова помогает девушке. Баба догадывается об этом, заставляет мужа зарезать бычка, девушка сообщает бычку об этом, он просит ее найти в его кишках зерна и посадить, на этом месте вырастет верба, будет исполнять просьбы. Девушка так и делает, рядом с вербой появляется колодец с чистой водой. Баба с нарядной дочкой уходят в церковь, девушка остается дома готовить, прибрать, шить сорочку. Она быстро выполняет задания, входит в вербу «Верба ярая! одчинись, отворись – Ганна-панна йде!», просит нарядить ее (шелковое платье, золотые черевички), едет в церковь. Прихожане любуются, царевич влюбляется, никто не знает, кто она и откуда. Дома она переодевается, ей рассказывают о прекрасной незнакомке в церкви. Через неделю она снова является в церковь. Царевич обещает мешок золота тому, кто разузнает, кто эта девушка. Его шут предлагает намазать пол церкви, где обычно стоит девушка, смолой, чтобы черевички прилипли и по ним найти ее. Один башмачок прилип. Царь посылает гонцов примерять его девушкам. Послы устают, останавливаются у вербы и колодца, рассказывают бабе, зачем приехали, она выводит свою дочь, дедову отправляет на печь. Башмачок не по размеру, послы просят показать вторую дочь, примерка проходит успешна, девушку хотят везти во дворец, баба не пускает. Девушка надевает роскошный наряд, выходит за царевича]: Рудченко 1870, № 16: 43-48; белорусы [баба с дочкой вышла замуж за деда с дочкой; тиранит работой падчерицу; корова велит в одно ухо влезть, из другого вылезти, появляется рулон полотна; мачеха хочет зарезать корову, та велит закопать ее кости против окна в сторону улицы; появляются колодец и яблоня, одно яблоко золотое, другое серебряное; царь возьмет ту, которая зачерпнет воды и сорвет яблоко; никто не может; мачеха прячет падчерицу под корытом, но соседка указывает на спрятанную; к падчерице ветки сами нагнулись; мачеха зовет молодую царицу в гости; отрубила ей руки, подвязала на шею новорожденного ребенка, а свою дочь нарядила в ее одежду; царица нагнулась над водой, ребенок упал, руки отросли; она приходит к царю, рассказывает свою историю; мачеху царь привязал к конскому хвосту, ее дочери отрубил голову]: Романов 1887, № 50: 289-292; белорусы [после смерти жены, муж хочет жениться на дочери; та идет на могилу матери; мать советует просить у отца справить платье как звезды и месяц; затем такие же туфли; коней (то же); на четвертый раз: пусть берет вдову с тремя дочками; мачеха тиранит работой; корова помогает: в одно ухо войти, из другого выйти – полотно готово ; мачеха посылает дочь подсмотреть, родная мать учит ее усыпить, вынимая вшей в волосах; то же со второй; третьей вставила третий глаз; спи глазок, спи другой, а третий смотрит; мачеха велит зарезать корову; кости и потроха зарыты под окном, выросла яблоня с золотыми и серебряными яблоками; никому их не достать; в святой день поехали в церковь, а мачеха насыпала в золу мак и велела чистить; по совету родной матери, кони все исполнили; в наряде как месяц и звезды падчерица поехала в церковь; царевич смазал порог смолой, один башмачок прилип; стали примерять, только падчерице подошел; яблоня к ней склонилась; мачеха приезжает в гости, в бане превращает падчерицу в лиску, подменяет своей дочерью; повивальная бабка выносит младенца, зовет лиску, та скидывает лисью шкуру, кормит; царевич подсматривает, сжигает шкуру; мачеху и ее дочь привязали к конскому хвосту]: Романов 1887: 292-295 (=Потанин 1891: 155-157); белорусы (Витебская, Витебский у.) [мачеха велит падчерице, которую называет Дунька-Колодка, пасти корову и одновременно к вечеру спрясть кудель и соткать полотно; корова: спи глазок, спи другой; ДК заснула, все сделал, положила холст ДК под голову; на третий день мачеха посылает родную дочь, у которой третий глаз на затылке; корова забыла про третий глаз, та все подсмотрела; ДК говорит корове, что ту завтра зарежут; корова: найди в моих кишках зернышко, брось за окно; вырос сад: золотая яблоня и серебряная, золотое платье, серебряные туфли, золотой козлик; ДК поехала на праздник на том козлике; мачехина дочь ее видела; на обратном пути ДК потеряла серебряный башмачок; сваты ищут владелицу; башмачок подходит лишь ДК, яблоня опускает ветки лишь для нее, чтобы сорвала яблоки; ее взяли замуж, с ней ее козлик; она родила ребенка; приехала к мачехе с мужем и ребенком; пока муж в деревне, мачеха велел дочери запереть ДК в бане, надеть ее одежду и взять младенца; муж удивлен, почему младенец кричит; видит, что козлик и сад пришли к бане; отпер баню, там жена; с дочери мачехи содрали кожу, а голову воткнули в окно; сами уехали, за ними козлик и сад; мачеха пришла ДК резать, а оказалось, что голова и кожа ее дочери; заголосила и вернулась домой]: Шейн 1893, № 49: 94-97.

Кавказ – Малая Азия. Адыги (бжедуги) [мачеха изводит Фарузу поручениями; птичка учит быть ни в доме, ни на улице (на пороге); вороны перебирают зерно (у родной дочери, которая бьет ворону, съедают зерно); корова съедает пряжу, отрыгивает холст; корову режут, где зарыты ее кости Ф. находит богатый наряд; едет на праздник, теряет башмачок, по нему ее находят, джигит на ней женится]: Хут 1987: 248-253; кабардинцы [вороны помогают падчерице перебрать мешок пшеницы; корова глотает шерсть, выплевывает клубки нитей; последний клубок уносит ветер, девушка идет за ним до дома ведьмы с железными зубами, выдергивает у нее волос, той приходится принять ее как гостью; она берет из сундука свой клубок, не берет золота; расчесывает, а не вырывает (как та просила) волосы старухе; моет и стирает, а не бьет посуду; получает красивое платье, возвращается; дочь мачехи делает все не так, возвращается оборванная с ослиными ушами; мачеха велит зарезать корову, та перед смертью просит падчерицу зарыть ее кости, не есть мяса; девушка находит в конюшне роскошную повозку, одежду, едет на праздник, теряет золотой чувяк; джигит находит ее по нему, женится; корова оживает]: Капиева 1991: 180-187; балкарцы [мачеха велит падчерице пасти корову и прясть шерсть; пряжи так много, что до темноты не успеть; ветер унес шерсть; девушка увидела старушку; та велит привязать шерсть к голове коровы – сама будет прястись; мачеха подсмотрела, велела зарезать корову; старушка велит зарыть останки коровы; три дочери старушки помогли исполнить работу – побелить дом; пригласили на той; в яме, где были кости – прекрасный наряд; девушку принимают за ханскую дочь; возвращаясь, она потеряла башмачок; хан велит всем примерить; подошло только сироте; мачеха отвела падчерицу в лес и выколола ей глаза; дровосек ее усыновил; мачеха отдала хану родную дочь, тому она не нравится; та женщина нашла падчерицу, дала яблоки, велела продать за два глаза; девушка прозрела, ее слезы превратились в золото; дровосек построил богатый дом; хан со свитой, в т.ч. с отцом девушки, в нем остановились; девушка рассказывает свою историю; хан женился на ней, а нелюбимую жену и ее мать прогнал]: Малкондуев 2017: 305-309; терские казаки (станица Слепцовская) [умирая, мать оставляет Уляше Буреньку, велит ее выкормить; мужике взял вторую жену, у той дочери Матреша, Аксюша и Стешка; она ненавидит падчерицу; велит уйти вместе с Б.; Б. помогает, У. довольная вернулась домой; на следующий день мачеха дает конопли и велит к вечеру принести готовые холсты; Б. велит спать ложиться, а затем влезть в одно ухо, из другого вылезти; у ног Б. уже лежит рулон холста; на следующий день – то же (дает немытую шерсть, пусть принесет сукно); на третье утро мачеха посылает М. подсматривать; У. ее усыпляет (Спи, глазок); на следующий день посылает А. (то же: Спи глазок, спи другой); на третье утро посылает М., вынимает один глаз у А. и вставляет его С. в затылок; третий глаз видит, как У. влезает в одно ухо Б. и вылезает из другого; мачеха велит мужу зарезать Б.; Б. учит закопать ее сердце, печень и легкое под порогом сарая; на этом месте вырос яблоневый сад; как только кто-нибудь пытается сорвать яблоко, сад переходит на другое место; царевич просит сорвать ему яблок; дочери мачехи не могут; для У. ветки сами нагнулись; царевич велит всем девушкам прийти на пир; мать оставляет У. дома – пусть отделит мак от половы; зайчик берется это сделать за нее, велит достать наряды, что под яблоней в сундуке; У. уходит с пира раньше других; то же на следующий раз, но У. потеряла золотой башмак; царевич велит всем примерять, подходит только У.; свадьба, У. родила сына; вместе с царевичем приехала в гости к мачеха; та повела ее в баню и превратила в рысь; нарядила в ее наряд М., но башмачки не лезут; тогда отрезала М. пятки; младенец плачет; зайчик научил царскую няня, что делать; прийти в сад, трижды крикнуть «Рыска-камарыська, иди, дитя покорми!»; рысь прибежала, покормила, снова стала зверем лютым и убежала; на следующий раз царевич приготовил яму с углями, бросил рысью шкуру в огонь; мачеху сожгли в яме; и я там был, мед-пиво пил – по бороде текло, в рот не попало]: Семенов 1893: 181-194.

Иран – Средняя Азия. Персы : Розенфельд 1956 [учительница Моллабаджи подговаривает девочку Шахрбану столкнуть мать в бочку с уксусом, а затем уговорить отца жениться на ней; он женился, она привела свою некрасивую дочь; открыла бочку с уксусом, оттуда вышла рыжая корова; М. дает Ш. все больше работы, посылает пасти корову и прясть; корова жует хлопок, превращая в пряжу; назавтра ветер подхватил хлопок, бросил в колодец; корова называет Ш. дочкой, велит лезть в колодец, все делать наоборот, когда попросят; див велит ударить его камнем, Ш. ищет у него в голове; отвечает, что его голова чище, чем у мачехи; не ломает дом киркой, а подметает двор; отвечает, что усадьба, посуда дива лучше, чем у ее отца; берет хлопок, а не золото; див велит помыть волосы в черной воде, лицо и руки в белой; дома мачеха видит, что на лбу Ш. луна, на подбородке звезда; М. посылает родную дочь, та все делает неправильно, див велит мыться в желтой воде, на лбу у девушки появляется змея, на подбородке скорпион, золото, которой она прихватила, оказывается кирпичами; М. с дочерью, закутав ее лицо платком, идет на свадьбу, велит Ш. разобрать смесь гороха, фасоли и бобов, наполнить чашу слезами; Ш. идет к диву, тот дает соль (вода будет как слезы), петуха (отдели бобы и пр.), роскошный наряд, золу (высыпать на М. и ее дочь), цветы (забросать невесту и гостей); Ш. видит принц, она убегает, теряет туфельку; вернувшись домой, М. притворяется больной, пусть муж зарежет корову; див подменяет коров, велит Ш. зарыть кости зарезанной в хлеву; слуги принца ищут владельца туфельки; М. прячет Ш. в печи, но петух кричит, где она; М. кормит Ш. луком и чесноком, чтобы от нее плохо пахло и она опозорилась; див помогает выйти из положения, а дочь М. которую та навязала визирю, испачкала комнату; М. с дочерью бросили в ров, див разрезал шкуру коровы, из нее вышла мать Ш.]: 130-149; таджики [мачеха мучает падчерицу работой, велит напрясть хлопок; корова ест его, выпускает изо рта пряжу; ветер уносит хлопок в пещеру старухи; та велит расчесать ей волосы, прибрать жилье; обещает, что изо рта смеющейся девушки будут падать розы, слезы превратятся в жемчуг, из правой ступни, если потребуется, станут падать золотые, из левой серебряные кирпичи; дочь мачехи идет пасти корову; небрежно причесывает старуху, плохо подметает; уносит из кладовой золото; у нее вырастает шишка на лбу, золото превращается в камни; мачеха велит зарезать корову, корова велит девушке закопать ее кости в яме; мачеха с падчерицей уходят на свадьбу, велят отделить рис от пшеницы; курица это делает, на месте коровьих костей – роскошное платье, конь; на свадьбе мачеха не узнает падчерицу; та теряет кауш (сапожок), сын падишаха ищет его, находит девушку в тонуре, куда мачеха ее спрятала; в дорогу мачеха дает невесте съесть соленое, ее мучает жажда, мачеха дает воду в обмен за вырванные глаза; бросает падчерицу в колодец, подменяет своей дочерью; бедный старик находит красавицу и жемчуг; спасает ее, собирает розы; меняет их на глаза мачехиной дочки, нынешней жены падишаха; теперь из ее глаз сыплется жемчуг, изо рта – розы; мачеха подсылает ведьму сосать кровь девушки; девушка велит похоронить себя в склепе из золотых и серебряных кирпичей; мачеха уносит ее сердце, дает мешочек с ним своей дочери; когда та на ночь снимает его с шеи, падчерица оживает; сын падишаха находит ее, по ночам приезжает; у нее рождаются сын и дочь; мальчик подрос, достает мешочек с ее сердцем; мачеху с дочерью привязывают к лошадям, красавицу с сыном привозят во дворец]: Амонов, Улуг-заде 1960: 175-182; персы , таджики , узбеки : Андреев 1927b (имевшие широкое хождение рукописи на персидском и в переводе на узбекский) [мачеха каждый день велит падчерицы напрясть огромное количество пряжи; в наследство от матери у девушки корова и курица; корова убежала в пещеру либо ветер унес из рук девушки вату; в пещере сидит седая старуха в белом, велит (в персидском варианте из Ура-Тюбе) подмести пол, поискать у нее в голове, остается довольна, награждает девушку красотой; велит дать съесть вату корове, сзади у той начинает выходить тонкая пряжа; в персидском варианте, родная дочь мачехи невнимательна к феи, становится безобразной (от украденной и спрятанной в рот бусины у нее вырастает зоб); у таджиков в Самарканде, падчерица моет волосы в Черной реке, а лицо в Белой, становится красавицей; родная дочь наоборот, становится с черным лицом и с седыми волосами; мачеха просит мужа заколоть корову; та велит падчерице не есть ее мяса, кости зарыть под порогом; знатный человек приглашает на пир; мачеха велит падчерицей отделить просо от сорго, курица выполняет работу, фея-старуха вызывает гурий, те наряжают девушку, чтобы отправиться на пир; девущка теряет башмачок, знатный человек всем примеривает его, мачеха запирает ее в отхожее место, но курочка показывает, где искать; выйдя замуж, падчерица готовит угощение в честь старухи-феи (Биби Се-Шамбе), муж входит, оскорблен тем, что угощение бежное, опрокидывает котел; идет срезать дыни, в его мешке они превращают в головы трех пропавших царевичей; перед казнью он заходит к жене, раскаивается, головы превращаются в дыни, царевичи возвращаются]: 8-12; узбеки [новая жена пастуха мучает падчерицу непосильной работой; порыв ветра уносит ее пряжу в пещеру; старуха велит скормить пряжу корове, тянуть нитки из вымени; мачеха велит зарезать корову; старуха велит зарыть кости и шкуру; мачеха с дочерью уходят на пир, петух с курицей вместо падчерицы отделяют рис от гороха; в яме, где были зарыты останки коровы, девушка находит красивую одежду; четыре пери, дочери старухи, ведут ее на пир, она возвращается раньше мачехи, потеряв сапожок; шах велит его всем примерить, подходит лишь падчерице; мачеха убивает петуха и курицу, указавших, где она спрятала падчерицу; выкалывает той глаза, бросает ее в болото, приводит шаху свою безобразную дочь; ткач находит девушку, ее слезы – жемчуг, смех – розы; волшебница учит продать розы за пару глаз; шах встречает девушку, мачеху с ложной женой изгоняет]: Афзалов и др. 1972(2): 114-121; туркмены [=Аннанурова 1980: 50-56; мачеха велит Ай-биби за день очистить мешок хлопка; теленок жует хлопок, очищает, ссучивает нити; ветер уносит клубок; А. приходит к старухи, та отвечает, что клубок у нее, лежит среди драгценностей; А. не берет драгоценности; старуха просит вырвать ей волосы, разбить посуду, распороть одеяла и т.п.; А. моет ей волосы, чистит посуду и пр.: старуха велит по пути домой выкупаться в узком арыке, не смотреть на широкий яп; А. возвращается наряженной красавицей; мачеха посылает свою дочь, та крадет золото и серебро, выполняет буквально просьбы старухи; та велит ей купаться в яме, на лбу у нее выросло ослиное ухо; мачеха решает зарезать теленка, тот велит А. спрятать его кости в старом тамдыре; царевич хочет жениться на А.; мачеха подсылает вместо нее свою дочь; ночью царевич чувствует ослиное ухо; царевич требует настоящую невесту, А. находит в тамдыре драгоценное платье, выходит за царевича]: Эрберг 1953: 101-110; пашаи [у старшей и у младшей сестры по дочери; младшая умерла, старшая помыкает дочерью младшей; дает прясть хлопок и пасти корову; корова велит скормить ей пряжу, сзади у нее выходит клубок ниток; однажды ветер унес часть пряжи; тетка побила племянницу, послала найти унесенное; девочка жалуется Северному Ветру; тот велит пойти к его матери, пусть она поднимет черный котелок, в красном – унесенный хлопок; девочка приходит к дому в горах; мать ветра спрашивает, пройдет ли она под или над дверью, сядет на пол или в кресло, поест сыр или сыворотку, ляжет на кровать или под кроватью; девочка отвечает, что под дверью, на пол, сыворотку, под кровать, хозяйка делает наоборот (сажает в кресло, кормит сыром и т.д.); утром делает красавицей, дает унесенный хлопок, отправляет домой; тетка посылает родную дочь пасти корову, та ее бьет, корова съедает пряжу, наполняет передник девочки навозом; ветер уносит пряжу, родная дочь идет ее искать, ругает Северный Ветер, в доме его матери говорит, что пройдет над дверью, сядет в кресло и т.д.; мать ветра сажает ее на пол и т.д.; велит убрать красный котелок, достать хлопок из черного, ослиный пенис приклеивается ко лбу девочки; дома она велит матери зарезать корову, тогда поправится; корова велит сироте не есть ее мяса, собрать все кости, зарыть на зольнике, прийти через 7 дней; она находит там семь дверей, за ними источники, мед, золото, туфли, одежда; она купалась в реке, вода унесла одну туфельку, его находит сын царя, обещает жениться на владелице; тетка прячет сироту в закром, петух кричит, что она там, принц находит ее, женится, пир; мусульманам дали вареную еду, индуистам сырую, хазарейцам (они шииты) подгоревшую]: Morgenstierne 1944, № 16: 100-109.

Балтоскандия. Литовцы : Лëбите 1965: 84-90 [брат Сигуте уехал на войну; мачеха дает ей пучек пакли, велит спрясть, сшить рубашку; черная корова глотает паклю, выплевывает рубашку; мачехина дочь подсматривает, мачеха решает сжечь С., а то брат С. вернется, отомстит; наполняет яму под порогом горячими углями, присыпает землей; черная собачка каждый раз предупреждает С. не идти туда; мачеха ломает ей каждый день по лапе, затем вырывает язык; на шестой день С. провалилась, сгорела; корова полизала пепел, вылетела утка, рассказала о случившемся вернувшемуся брату; тот вымазал своего коня дегтем, велел мачехе его толкнуть, та прилипла руками, ногами, головой; брат велит коню разметать кости мачехи по полю; снег – это белеют ее кости], 90-94 [мачеха велит падчерице к вечеру спрясть без веретена и смотать без мотовила; корова велит бросить ей на рога лен, к вечеру пряжа готова; мачеха посылает младшую дочь подсмотреть, та ничего не заметила; старшая сказала, что пряжа была на рогах у коровы; мачеха велит зарезать корову; корова велит падчерице обмакнуть в ее кровь передник, зарыть; где упала первая капля крови, забил винный источник, где зарыт передник, выросла яблоня; источник и яблоня не даются родным дочерям, падчерица набирает вина, яблок, подносит королевичу, тот берет ее в жены]; литовцы [у ведьмы-вдовы дочери с одним, с двумя, с тремя глазами; она вышла за вдовца, у него одна дочь; мачеха велит падчерице пасти корову и за день спрясть мешок пряжи; девочка пришла на могилу матери, стала плакать; мать: не снег, не дождь, не роса капает с деревьев; дочь: это слезы твоей дочери; мать: в стаде есть корова; положи пряжу в одно ухо, из другого вынь льняное полотно; мачеха послала Одноглазку соглядатаем; падчерица: давай, поищу у тебя в волосах; приговаривает: эйя, попейя, спи, Одноглазка; та заснула; на следующий день тоже с Двуглазкой; но у Трехглазки заснули только два глаза; мачеха зарезала корову; мать падчерице: попроси потроха, чтобы вымыть; иди на пруд; когда вымоешь, найдешь в потрохах кольцо и два зерна – ячменное и овсяное; зарой их перед окном вместе с кольцом; утром появятся источник вина и яблоня с яблоками; мимо ехал царевич, увидел источник и яблоню, попросил хозяйку, т.е. ведьмы, дать ему вина и яблок; но вино пропадало, ветви яблони поднимались; с дочерьми ведьмы – то же; падчерица подала яблоки и вино; царевич решил жениться на ней; когда ехать в церковь, мачеха подменила падчерицу родной дочерью; ей малы подаренные невесте женихом туфли; мачеха отрезала родной дочери пятки; падчерица стала птичкой, подлетела к царевичу и запела: ку-ку, у невесты-ведьмы пятки обрезаны; царевич прогнал обманщицу и женился на настоящей невесте]: Leskien, Brugman 1882, № 25: 447-450; литовцы [у супругов 12 сыновей и 3 дочери, младшая Эгле ("ель"); сестры купались, уж забрался на одежду Э., ей приходится обещать выйти за него замуж; в дом приползают ужи; по совету соседки, невестой наряжают гусыню, овечку, телку; каждый раз кукушка кричит об обмане; Э. везут на берег моря, ее встречает красавец, он и есть уж; с острова они спускаются во дворец на дне; Э. рожает сыновей по имени Дуб, Ясень, Береза, и дочь Осинку; Уж соглашается отпустить жену с детьми навестить родителей, если Э. 1) спрядет шелковую кудель (знахарка велит бросить кудель в огонь, в огне жаба выпускает пряжу изо рта); 2) износит железные башмаки (знахарка велит, чтобы кузнец прокалил их в горне); 3) испекла пирог (Уж прячет посуду, знахарка советует замазать решето закваской, в нем же замесить тесто); Уж велит вернуться на десятый день, учит, как его кликать; если море закипит кровавой пеной, значит он умер; братья грозят Осинке розгами, та выдает закличку; братья зарубили Ужа косами; когда Э. подходит к морю, вскипает кровавая пена; Э. велит детям превратиться в деревья, сама превращается в ель; осина теперь дрожит, т.к. выдала родного отца]: Лëбите 1965: 79-90 (=Булатова 1985: 375-379)

Туркестан. Казахи [у бая дочь от старшей жены, сын и дочь от младшей; младшая умерла; мачеха тиранит ее детей; черный барашек кошкар велит им вырывать у него клок шерсти, каждый раз появляется еда; мачеха подсмотрела, решила зарезать барашка, притворилась больной, только ее мясо ее вылечит; барашек посоветовал детям зарыть его кости; мачеха дала падчерице спрясть мешок шерсти; корова стала жевать шерсть, чтобы спрясть ее; ветер унес шерсть; девочка пришла к старухе; та попросила расчесать ей волосы; там были вкусные вещи, девочка не притронулась; старуха сделала ее красавицей, вернула шерсть, корова пожевала, шерсть стала нитями; мачеха посылает родную дочь, та съела яства, старуха велела, чтобы у нее на голове выросли рога; лекари ее с трудом вылечили; падишах обещал женить сына на той, выдать дочь за того, чьи кожаные сапоги ему подойдут; мачеха со своей дочерью понесли свои сапоги, велели детям отделить рис от пшена; белая курица велела разрыть яму с костями, там кони, одежда, обувь; падишах женил сына на девушке, выдал дочь за ее брата]: Канбак-Шал 1985: 58-60; каракалпаки [у бедняка жена и дочь; жена умерла, у новой своя дочь; мачеха тиранит падчерицу; дает столько пряжи, что спрясть ее невозможно; Серая корова велит скормить пряжу ей, нить выходит из-под хвоста; мачеха отправила свою дочь проследить; узнав, в чем дела, велит мужу зарезать корову; та учит падчерицу собрать кости и зарыть в приметном месте; если беда, надо туда прийти; знаменитый бай устроил той; мачеха, взяв свою дочь, туда пошли, падчерице задала работу; та приходит на место, где зарыла кости; из-под земли голос коровы: не печалься; появился сундук с дорогой одеждой; девушка пришла на той; сын бая смотрит лишь на нее; на следующий день посылает сватов; свадьба, все хорошо]: Аимбетов 2014а, т. 67: 21-22