K155B. Волосы девушки служат веревкой, чтобы подняться, (ATU 310). .14.-.17.27.-.31.
Девушка спускает вниз свои волосы, по которым другой персонаж понимается к ней.
Thompson: †F843.1. Rope made of person‘s hair. †F848.1. Girl’s long hair as ladder into tower. В Uther 2004(1) некоторые включенные в тип 310 варианты не отвечают определению мотива; судить о его наличии по ссылкам невозможно.
Арабы Египта, португальцы, испанцы, галисийцы, каталонцы, сицилийцы, корсиканцы, итальянцы (Тоскана, Кампания, Абруццо), мальтийцы, французы (Пуату, Ниверне, Овернь), (немцы), палестинцы, Катар, черногорцы, болгары, македонцы, греки, поляки, румеи, грузины, турки, туркмены, латыши.
Северная Африка. Арабы Египта [жена бездетного царя обещает наполнить три колодца медом, маслом и розовой водой, если Бог пошлет ей ребенка; рождается Yousif, царь забывает об обещании; Бог во сне напоминает, царь готовит колодцы, зовет людей, старуха приходит, когда все разобрали, собирает капли меда по стенкам колодца; Ю. играл в мяч, попал в сосуды старухи, мед разлился; она пожелала ему влюбиться в Louliyya, дочь Моргана; слуга объясняет, что Л. – красавица; Ю. отправляется на поиски; людоед посылает его к своему брату, тот – к другому, другой – к сестре; если у той красные цыплята, а сама она прибрана, заговариваться с ней нельзя, а если зеленые, волосы в беспорядке, а груди закинуты на спину, то можно; Ю. видит сперва красных цыплят, молчит, затем зеленых; сестра людоедов велит катить клубок, он приводит ко дворцу в пустыне; людоед просит Л. спустить ее волос, поднимается по нему; Ю. тоже просит; Л. решает бежать с Ю.; прячет его, превратив в булавку; вернув прежний облик, велит вещам в комнате отвечать за нее, бросает иглу (поле колючек), гребень (бамбуковая изгородь), зеркало (озеро); людоед и его собака пьют, людоед лопается, успев бросить в Л. булавки, она превращается в собаку, Ю. в жаворонка; они приходят в дом матери Ю.; та находит в голове собаки булавки, вынимает, Л. обретает свой облик, вынимает иглы из головы жаворонка, тот превращается в Ю.; свадьба]: Scheub 2000: 131-132.
Южная Европа. Португальцы [девушка заключена в башне; спускает свои волосы, принц по ним поднимается в ее комнату; однажды ведьма это увидела; она позвала девушку, подражая голосу принца; девушка спустила волосы; ведьма забралась и стала уговаривать ее не водиться с принцем; спустилась вниз и ушла; когда принц поднялся и девушка ему обо всем рассказала, он велел немедленно бежать; девушка попрощалась со всеми предметами, но забыла про веник и метлу; взяла с собой стакан воды и мешочки с камешками и с песком; когда пришла ведьма, стол и стулья ответили, что девушка больна, но веник с метлой сказали, что она убежала с принцем; ведьма пустилась в погоню; девушка бросила песок (песчаная пустошь), камешки (стена), вылила воду (река, ведьма прекратила погоню); принц велел девушке ждать его на дереве, а он пойдет подготовит их торжественное прибытие; чернокожая служанка пришла за водой, увидела в источнике отражение девушки, приняла за свое, разбила кувшин – зачем он нужен такой красавице; пришла второй раз – то же; в третий раз с латунным кувшином, он не разбился, она взглянула наверх, увидела девушку, забралась к ней, предложила причесать, вонзила в голову булавку, превратив девушку в голубку; когда вернулся принц, негритянка сказала, что потемнела от загара, сидя на солнце; каждый раз голубка прилетает к садовнику и спрашивает, как поживает принц с черной Марией; садовник рассказал принцу, тот велел поймать голубку в силок из ленты; голубка: в такой меня не поймать; то же из серебра; когда силок золотой, голубка попалась; мнимая жена попросила убить голубку, но принц отказался; однажды нащупал и вытащил булавку, девушка возродилась; ответила, что из костей служанки она хотела бы сделать ступеньки забираться в кровать, а кожу натянуть на барабан]: Pedroso 1882, № 2: 6-9; португальцы (Algavre) [король обещает отдать трон тому из трех сыновей, кто добудет самую красивую невесту; старший женится на дочери пекаря, средний – на дочери кузнеца; младший подъезжает к дому без двери; подходит старуха, говорит известные слова (четырехстишье: Arcelo! arcelo, быстро спусти свои волосы, хочу скорее подняться); из окна спускаются длинные волосы, старуха по ним поднимается; когда уходит, юноша говорит те же слова, ему тоже спускают волосы, он поднимается и видит красавицу; та велит бежать, чтобы мать не догнала; та гонится; прекращает преследование, но велит, чтобы у дочери лицо стало как морда вола; королева-мать сочувствует младшему сыну, старается отложить время показа невесток; предлагает посмотреть, какая соткет самый красивый платок; старшие вообще не умеют ткать; младшая плачет, появляется ее мать, дает орех, в нем невероятно тонкий платок, вышитый цветами и птицами; затем мать дает одежду; в последний момент возвращает красоту и велит, чтобы на свадебном пиру дочь припрятала для нее, положив в карманы одежды, пробы всех кушаний; видя, как та это делает, старшие невестки ей подражают; во время танцев у них все падает на пол, королева-мать спрашивает, кто это насвинячил; невестки указывают на младшую; ее осматривают, у нее из карманов сыплются цветы, жемчуга и алмазы; король передал младшему сыну трон]: Braga 2002: 95-98; испанцы (Сьюдад Реаль; также Мурсия) [после смерти мужа мать-колдунья поместила дочь в башне, чтобы в нее никто не влюбился; когда поднималась к ней, пела песенку: Arbolica de Arbolar (AA), спусти волосы, по ним поднимусь; принц увидел; выдернул один волос; AA: мать каждый раз пересчитывает мои волосы – что теперь делать? мать чувствует человека; влюбленные бегут; мать пусть твой муж почувствует к тебе отвращение после первого же объятия; принц оставил АА за городом и пошел подготовить встречу; старушка его обняла и он забыл АА; она осталась у старого огородника; стала шить рубашки, принцу нравятся; он раздает коров на откорм; кто лучше откормит, на той и женится; АА просит огородника взять корову; он взял; но когда корову надо вести, никто не может ее поднять; она встает лишь при словах: Vaca, levanta, levanta, / no olvides de levantar, / como olvidó Alfonso Doce a Arbolica de Arbolar (Поднимись, поднимись, корова, не забудь подняться, как забыл АА Альфонсо XII); принц сам пришел, услышал слова, все вспомнил; у fueron felices, y comieron perdices]: Camarena, Chevallier 1995, № 310B: 58-64; галисийцы [сюжет известен]: Camarena, Chevallier 1995: 66; каталонцы (вкл. Мальорку) [ведьма заключила девушку в башне; чтобы подняться к ней, велит ей свесить волосы и лезет по ним к окну; это видит принц, просит девушку спустить волосы, поднимается; они убегают; ведьма превращает девушку в уродку; король ставит перед ней условия, которые надо выполнить, чтобы выйти за принца (шить, вышивать и т.п.); она все выполняет, выходит за принца, ведьма возвращает ей красоту]: Oriol, Pujol 2008, № 310: 67-68; корсиканцы [у колдуньи дочь Кровь-с-Молоком; она столь красива, что мать держит ее в замке, боясь похищения; каждый раз, когда возвращается, говорит: «Кровь-с-Молоком, отопри дверь, я умираю от холода»; дочь спускает из окна косу, мать по ней поднимается; принц подсмотрел; произнес обычную фразу, девушка спустила косу, он проник к ней; когда услышала голос матери, спрятала его в апельсине; мать стала принюхиваться: чувствую человечью плоть; хотела съесть апельсин, но дочь подсунула ей другой; то же в следующий раз (принц спрятан в орехе); они решают бежать; девушка велит принцу выбрать худого конька, но тот взял упитанного; девушка: он летит как ветер, а худой – как беда (souci); колдунья отправляет в погоню мужа, девушка велит бросить мыло (гладкая гора, колдун возвращается, говорит, что там лишь гора, жена объясняет, велит гнаться снова), гребень (колючие заросли; то же, жена сама погналась); девушка {бросив нитку? она взяла ее вместе с мылом и гребнем} создает реку, превращает себя в угря, а принц на другой стороне; колдунья: если твой муж дома кого-то обнимет, он забудет тебя; одна из его теток обняла принца, он забыл жену; та стала портнихой, устроила постоялый двор; каждый из пришедших трех юношей желает провести с ней ночь; первого она просит закрыть внизу дверь, тот прилипает и остается у двери до утра; утром хозяйка удивлена: почему же он не сумел закрыть дверь? то же со вторым (помешать угли в очаге, чтобы огонь быстрее потух; занимался этим до утра), третий – это забывший жену принц, она велит ему вылить ночной горшок, он занимается этим до утра; он собирается жениться; волшебница шьет платье невесте, но в церкви оно превращается в лохмотья; в следующий раз волшебница выносит то платье, в котором принц видел ее в первый раз; он все вспомнил и остался с первой женой]: Massignon 1984, № 20: 43-47 (перевод в Шустова 1994: 300-306); сицилийцы [король с королевой обещают, что если у них родится ребенок, они сделают источники, из которых на протяжении 7 лет будут литься из одного вино, из другого – масло; все так и случилось, но по прошествии 7 лет источники высохли; старая людоедка пришла собирать остатки; 7-летний принц бросил мяч и разбил кувшин старухи; та велела ему не жениться, пока он не найдет Огненнокрасную Белоснежку (ОБ; Snow-white-fire-red); когда ему исполнилось 18 лет, принц отправился на поиски; видит, как людоедка кричит ОБ, чтобы та спустила из окна свои косы, забирается к ней по ним; когда спускается и уходит, принц кричит то же, ОБ думает, что это снова ее мать (она держала людоедку за мать), спускает косы, прячет принца; напоила людоедку, та искренне отвечает, что надо сделать, чтобы убежать: велеть всем предметам отвечать за себя, взять 7 клубков пряжи, бросать их позади себя во время погони; принц и ОБ бегут; людоедка теряет время, пока все предметы отвечают «сейчас»; бросается в погоню, окликает ОБ (если та обернется, то будет околдована); ОБ последовательно бросает клубки, возникают река, источник со змеями и пр. (не названы); прекращая преследование, людоедка велит, чтобы принц забыл ОБ, как только его кто-нибудь поцелует; подойдя к городу, принц уходит принести ОБ подходящую одежду; ночью мать подошла и поцеловала принца, он забыл ОБ; ОБ стала жить у старушки, приручила двух голубков, сделала для них одежду и надела ее на них; голубки прилетают к королю и ведут беседу, рассказывая о происшедшем; принц все вспоминает; свадьба]: Crane 1885, № 15: 72-76; итальянцы (Тоскана): D'Aronco 1953, № 310a [ведьма заключила девушку в башню, сама поднимается к ней, когда та спускает из окна свои золотые косы; юноша это видит, сам поднимается к девушке по ее косам, они убегают], 310b [женщина крадет бобы у колдуньи; в наказание та заключает ее дочь в башне без дверей; принц видит, как колдунья поднимается к девушке, когда та спускает свои косы; делает то же самое, они бегут, вступают в брак]: 53, 53-54; итальянцы (Кампания, Неаполь) [беременная женщина Паскадоция стала тайком рвать петрушку в огороде орки; та хватает ее, отпуская за обещание отдать ребенка, которого родит; женщина родила девочку, назвала Петрушечкой; П. подросла, ходит в школу; орка каждый раз просит ее напомнить матери об обещании; мать: скажи ей – на, возьми; услышав эти слова, орка унесла П. в лес и заточила в башне с одним окно; П. спускала оттуда свои золотые волосы, орка по ним поднималась; сын князя увидел, П. его подняла к себе, дав орке снотворное; так продолжалось, пока знакомая орки не рассказала ей об этих посещениях; П. подслушала, взяла волшебные желуди, велела сыну князя бежать; орка преследует; П. бросила один желудь, он превратился в собаку, которая бросилась на орку, но та дала ей хлеб; второй желудь – лев; орка ободрала осла, надела на себя ослиную шкуру, бросилась на льва, тот испугался; третий желудь – волк; он бросился на орку-осла и сожрал ее; свадьба]: Базиле 2018: 176-180; итальянцы (Абруццо) [женщина вынуждена обещать колдунье свою дочь; Stellenuccia живет у нее, а когда хочет ее посетить, спускает из окна свои косы; бежит с принцем, они бросают позади предметы, задерживающие преследовательницу; колдунья велит, чтобы принц забыл С.; желая узнать, кто приготовил лепешку, принц вспоминает С.]: Del Monte Tammaro 1971, № 310-a: 19-20; мальтийцы [еще до рождения девушка обещана ведьме; та помещает ее в башню; чтобы подняться к ней, велит ей спускать свои волосы; это видит принц, сам проникает к девушке; ведьма вредит принцу, но девушка своим волшебством его выручает]: Mifsud-Chircop 1978, № 310: 51.
Западная Европа. Французы (Пуату) [женщина, наконец, родила, но ей сказали, что дочь превратится в лягушку; отдала ее фее-крестной; та вырастила ее в замке без дверей; когда подходит, велит девушке спускать из окна свои волосы, поднимается по ним; королевич увидел в окне девушку, она спустила волосы; когда пришла крестная, спрятался в бочке; попугай: в бочке сидит поклонник; но крестная не поверила; а когда ушла, королевич увез девушку; и крестная превратила ее в лягушку; но смилостивилась сделала еще прекрасней; король же обещает четверть королевста тому из двух сыновей, кто приведет невесту прекрасней; затем обещает вторую четверть тому, чей замок прекрасней; брат королевича предъявил замок из меди, а сам он, благодаря помощи феи – из серебра]: Pineau 1891, № 1: 91-93; французы (Ниверне) [петрушка растет лишь в огороде феи, а беременной женщине очень хочется; она стала ее там рвать; обещает взять фею в крестные; родилась Persinette (Петрушечка); часто бывает у феи, а потом совсем у нее осталась; фея поселила ее в башне; когда хочет подняться, поет, прося спустить из окна волосы; поднимается по ним; чтобы П. не было скучно, фея дала ей попугая и собачку; принц охотился и увидел; обратился к П. голосом феи; поднялся по волосам; однажды фея пришла, когда принц у П.; та спрятала его в кружеве, но попугай выдал; фея поверила, что попугай просто так болтает; в следующий раз П. разлила воду; фея спросила попугая, что за погода была, и тот ответил, что шел дождь; поскольку было ясно, фея решила, что попугай – лжец; (и аналогичные уловки); принц и П. убегают, попугай сообщает об этом; фея не догнала, но велела, чтобы у П. стало лицо ослицы; отец принца не хочет видеть такую невестку, ее отселяют; король отдаст трон тому сыну, чья жена красивее; П. посылает собачку к фее попросить лицо красавицы; та дает, принц с П. унаследовали трон]: Delarue 1957, № 310: 176-177; (ср. немцы [литературная обработка французского источника]: Grimm, Grimm 2002, № 12: 42-45).
Передняя Азия. Палестинцы [царь обещает, что если сын благополучно вырастет, он наполнит один водоток медом, другой – топленым маслом; каждый день мальчик встречает старуху, она велит ему напомнить родителям об обещании, иначе грозит убить; он забывает, она кладет ему в карман камешки, мать находит, он вспоминает, царь строит водотоки, наполняет медом и маслом; старуха подходит, когда почти все разобрали; набирает последние капли, мальчик бросает камешек, разбивая ее сосуд, она велит ему влюбиться в Lolabe - дочь Lolabe; он уходит искать Л., та спускает из окна свои волосы, он забирается по ним; когда ее мать-ведьма поднимается, дочь превращает юношу в булавку, мать чует дух человека, велит отдать ей булавку вынуть занозу, дочь дает другую, превращает юношу в дыню, мать велит отдать дыню, дочь прячет одно семечко, оживляет из него юношу, велит бежать, опрыскав хной все предметы, кроме ступки с пестом; все отвечают матери, что дочь здесь, ступка с пестом выдают ее; ведьма преследует беглецов, с ней собачка; дочь бросает гребень (лес, ведьма с собакой грызут), жаровню (огонь, ведьма с собакой гасят мочой), зеркало (озеро, ведьма с собакой пьют, лопаются); у дома юноша велит Л. подождать, пока он все приготовит к свадьбе; Л. лезет на дерево, служанка принимает ее отражение в колодце за свое, бросает кувшин (такая красавица не должна прислуживать); Л. смеется, служанка просит ее спуститься, вонзает в нее булавки, превращая в голубку, надевает ее одежду, объясняет жениху, что плакала, ожидая ее, потому изменилась; голубка плачет на кухне дворца, слезы превращаются в жемчуг, кораллы, повар их подбирает, каждый день еда подгорает, царевич зовет его, узнает о голубке, ловит, вынимает булавки; служанка сзади вонзает теперь их в него, превращая в голубя; на третий раз Л. ловит его, вынимает булавки; свадьба; служанку сжигают]: Muhawi, Kanaana 1989, № 18: 159-166; Катар [мотив F848.1 имеется]: El-Shamy 2004, № 310A: 115-119.
Балканы. Черногорцы [зимой на охоте у царевича пошла носом кровь; он решил жениться на девушке, белой как снег и красной как кровь; старуха отвечает, что такая девушка живет в доме без дверей; некто {дальше ясно, что это мать девушки} забирается внутрь через окно; многие пытались освободить девушку, но никто живым не вернулся; старуха дала кусок хлеба и велела беречь его как зеницу ока; вторая дала орех (лещины); третья – грецкий орех; хлеб надо бросить хищникам, а орехи дадут советы; этим хлебом насытились все звери; девушка свесила золотые волосы из окна и царевич по ним залез к ней; девица рассказывает, что ее мать собирает траву, которая превращает юношей в зверей; это они бросились на хлеб; царевич с девицей бегут; орех лещины велит его открыть, из него льется река; но старуха разделила воду своей волшебной палочкой и перешла; теперь грецкий орех, из него огонь, но старуха его потушила и погналась снова; царевич обратился к Богу, тот поразил старуху молнией; свадьба]: Eschker 1992, № 34: 167-170; болгары [чтобы спасти от опасности, женщина обещает волку (медведю) ребенка, которого должна родить; когда девочка выросла, волк заточил ее в в горах в башне без окон и дверей; чтобы подниматься туда, волк велит девушке спускать косы и лезет по ним; юноша (либо брат девушки) видит это, поднимается сам и освобождает ее]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 310: 109; македонцы [все дочери умерли, остался сын Костадин; мать увязла в болоте; волк вытащил ее за обещание отдать ему будущего ребенка, если родится девочка; родилась Тентелина, подросла, волк встречает, просит напомнить матери об обещании; та сперва вправду забывает, затем мать велела ей опять ответить, что забыла; под угрозой быть съеденной Т. уходит к волку; тот посадил ее на высокий тополь; когда вечером приходит, зовет, она свешивает свои волосы, он по ним забирается; К. велит матери открыть правду, отправляется за Т.; старушка учит, что делать; Т. боится, что 12 эльфов сообщает волку о побеге; старушка велит каждому дать по краюхе хлеба; забыли про сидевшего в сапоге волка; волк приводит других волков, чтобы съесть Т.; они гонятся за детьми; те бросают ком глины (болото), гребень (колючие заросли), мыло (гора); другие волки со злости съели похитителя Т.; дети вернулись к матери]: Martin 1955: 7-14; греки [старуха долго не может сварить чечевичную похлебку; когда сварила, поставила в речку; конь царевича не пьет, тот в гневе переворачивает горшок; старуха желает ему влюбиться в золотоволосую Anthousa; он приезжает к дому без входа; прячется, видит, как драконесса-мать велит А. спустить ей свой золотой волос, забирается по нему; то же брат А.; когда те уходят, юноша вызывает А. теми же словами; А. прячет его; убегает с ним, завязав рот всем предметам; забыла про ступку; та сообщает драконессе-матери, что дочь убежала с царевичем; мать гонится на медведе; А. бросает тонкий, затем толстый гребень (чаща из тонких, затем толстых стволов), платок (море); у берега мать учит, что А. должна сделать из теста двух птичек, когда царевич оставит ее на дереве, пойдет к своей матери, она его поцелует, он все забудет; на свадьбе царевича птичка-самка рассказывает историю А., а самец каждый раз отвечает, что не помнит; царевич все вспоминает, женится на А.]: Megas 1970, № 22: 42-46.
Средняя Европа. Поляки [отец или мать вынужден обещать колдунье еще не родившуюся дочь; чтобы подниматься к пленнице, колдунья велит ей спускать волосы и забирается по ним; королевич это видит, проникает к девушке; ]: Krzyżanowski 1962, № 310: 92-93.
Кавказ - Малая Азия. Румеи (рукописный текст на румейском, хранящийся в библиотеке с. Ялта Першотравневого р-на Донецкой обл.) [старушка шла и держала в руках горшок с водой; царевич бросил камешек и разбил горшок; вода пролилась; старушка сказала: «Любовь к трем апельсинам»; царевич рос и всегда вспоминал эти слова, они не давали ему покоя; когда стал юношей, решил идти на поиски трех апельсинов; люди сказали, что они находятся очень далеко и хорошо охраняются; царевич нашел и взял три апельсина {без подробностей}; по дороге домой решил разрезать один из них; оттуда вышла красавица, сказала: «Воды, воды», а затем превратилась в птичку и улетела; царевич разрезал второй апельсин, ситуация повторилась; царевич пришел к колодцу, разрезал третий апельсин; оттуда вышла девушка, которая была красивее первых двух; она попросила воды, царевич дал ей ее; девушка сказала, что она его судьба; царевич велел ей: «Влезь на дерево, я отправлюсь домой, соберу сватьев и вернусь за тобой»; царская служанка пришла за водой; посмотрела в колодец и увидела в воде, что на дереве сидит красавица; служанка сказала: «Опусти вниз свои волосы, я посмотрю их, ты столько дней сидишь здесь, небось, завшивела»; девушка распустила волосы; служанка влезла наверх, зарезала девушку, одела ее одежды и уселась вместо нее на дереве; девушка превратилась в птичку и улетела; царевич вернулся со сватьями, принял служанку за девушку из апельсина; спросил, почему она стала некрасивой; служанка ответила: «Тебя так долго не было, под солнцем я почернела»; царевич поверил, женился на ней; птичка стала прилетать и садиться на деревья; дерево, на которое она садилась, засыхало; так высохли все деревья; служанка знала сказала царевичу: «Поймай эту птичку, убей, я ее сварю и мы ее съедим»; он это сделал; жена взяла косточки и закопала рядом с порогом; из них выросло дерево; когда во двор выходили царь, царица или царевич, оно обнимало их ветками; когда жена царевича – ветви ее били и жгли; она велела царевичу срубить это дерево; он это сделал; одну ветку поднял ветер и бросил у дороги; старушка подняла эту ветку, принесла домой, положила за икону; когда старушка уходила из дома, ветка превращалась в девушку и делала все по дому; старушка решила узнать, кто это; спряталась и увидела девушку; та ей все рассказала; старушка сказала: «Я пойду к царю, возьму их сорочки, а ты их сошьешь»; девушка сшила царю и царице такие сорочки, что не видно было, что к ним прикасались рука, а сорочку их невестки сшила щетиной от свиньи; старушка отнесла сорочки царю и рассказала, кто их сшил; царевич пришел к ней домой, узнал девушку и забрал ее с собой; затем спросил служанку: «Жена, чего ты хочешь – сорок ножей или привязать тебя к сорока лошадям?»; она ответила: «Сорок лошадей»; царевич привязал ее за сорока лошадьми; там, где ударялось ее тело, возникали то балки, то холмы; царевич сыграл свадьбу с девушкой из апельсина; «до сих пор они живут и царствуют»]: Перехвальская и др. 2001; грузины (Кахетия) [сын хочет жениться, мать советует каждый день бросать в реку хлеб; вышла девушка, юноша уговорил ее пойти жить в другое царство; советник ее увидел, подговорил царя отнять у юноши жену, велеть принести 1) яйца, из которых вылупятся все птицы и звери; жена велит пойти на реку, попросить у ее матери яйца белой курочки; из них выходят все животные; 2) гроздь винограда накормить все войско (то же, попросить у матери гроздь нашего винограда); 3) ребенка, чтоб знал 14 языков (отдать на время новорожденного нашей невестки; он поговорил с людьми из 14 стран и ушел); 4) цветок Эжвана; он у красавицы на вершине башни, она спускает волосы, надо их намотать на руку, она поднимет; у нее кони-ветры, юноша возвращается с красавицей, отдает цветок; красавица советует предложить построить мост, чтобы поместились царь, двор и войско; мост на ее волосе, она его потянула, все утонули; юноша остался жить с женой]: Чиковани 1954: 116-120; турки [бездетный человек рвет чужие цветы; владелец отдает их ему за обещание отдать ребенка, который родится; понюхав цветы, жена человека забеременела и родила девочку Nur; старуха ее забрала; поселила во дворце, куда забирается, когда девушка спускает из окна волосы; принц видит это, сам поднимается к девушке; женится на ней]: Eberhard, Boratav 1953, № 200 V: 236; турки [пери похитила дочь падишаха Магриба, поселила в башне среди моря; когда хочет подняться к ней, девушка должна спустить из окна свои волосы; однажды по спущенным волосам поднялся падишах муравьев; они приходят к его родителям, женятся]: Eberhard, Boratav 1953, № 12: 418.
Иран – Средняя Азия. Туркмены [больной падишах просит сыновей достать соловья, чье пенье слышал во сне; старшего Гуляма и среднего Вели дэв бросает в колодец; младший Маммедджан убивает дэва камнем, освобождает пери; чтобы добить дэва, надо убить его душу, она в склянке в правом ухе дракона; М. заставляет дракона чихнуть, добивает дэва; пери велит черному дэву доставить М. к своей сестре – пленнице двухголового дэва; всего семь сестер, каждая следующая - пленница дэва с большим числом голов, до семи; М. убивает каждого вплоть до шестого, у каждого склянка с душой хранится у козла, старухи и пр. (примерно как в первом эпизоде); шестая девушка объясняет: к чинаре ежегодно приползает дракон, пожирает птенцов; убившего дракона благодарная птица Замыр принесет туда, где соловей; надо дать пшено курам, кости собакам, соль верблюдам, ветошью обвязать язычки колокольчиков на 40 ступенях лестницы; М. все выполнил, птенцы съели разрубленного дракона, младший оставил кусочек под языком, чтобы доказать матери, что дракон убит; Замыр доставила М. к комнате со спящими дэвами и соловьем; М. сперва сошелся со спящей красавицей, поэтому соловей поднял тревогу; но М. взял его и успел сесть на птицу; с красавицей М. поменялся перстнями; бросает Замыр приготовленные мясо и воду; мясо кончилось, он отрезает кусок икры; Замыр сохраняет его под клювом, прикладывает назад; М. забирает семерых девушек и сокровища, находит в колодце братьев; братья ослепляют его, бросают в колодец; глаза бросают собаке, но она сохраняет их, ухаживает за М.; у падишаха соловей не поет; хозяйка соловья по перстню находит М., спускает в колодец свои косы, чтобы М. выбрался, вставляет глаза назад; соловей начинает петь, отец выздоравливает, братьев бросают в пустыне]: Стеблева 1969, № 22: 71-92.
Балтоскандия. Латыши [женщина прельстилась салатом из ведьминого огорода; взамен салата ведьма требует ребенка, который родится у женщины; родилась девочка, ведьма ее унесла и заточила в высокой башне; когда приносит еду, девушка спускает волосы и ведьма по ним поднимается; это видит принц; тоже поднимается; заметив это, ведьма отрезала девушке волосы, приладила их себе, а девушку прогнала; когда принц забрался по волосам, ведьма столкнула его вниз, он упал на волючки и лишился глаз; принц блуждает по пустыне; встречает девушку, ее слезы вернули ему зрение; свадьба]: Арийс, Медне 1977, № 310: 273.