K177. Странствующая героиня.
.11.-.17.21.-.23.26.-.37.(.58.)
Девушка или женщина отправляется в путь, чтобы найти или вернуть жениха или мужа, либо бежит от опасности и ее странствие завершается успешным замужеством.
Суахили, хауса, мофу-гудур, мунгака, Кордофан, нубийцы, арабы Судана, Алжира, Туниса, Ливии, Египта, берберы Марокко, испанцы, Арагон, португальцы, каталонцы, сицилийцы, итальянцы (Пьемонт, Венето, Кампания, Абруццо, Калабрия), ладины, корсиканцы, ирландцы, англичане, шотландцы, французы (Арденны, Вандея, Пиренеи, Квебек), валлоны, бретонцы, немцы (Гессен, Шлезвиг-Гольштейн), палестинцы, арабы Сирии, Ливана, Иордании, Ирака, Саудии, Катара, Кувейта, болотные арабы, мехри, вальбири, муринбату, оэнпелли, монумбо, куни, Вогео, ведау, канака, о-ва Гилберта, тибетцы, лаврунг, лепча, Мустанг, вьеты, араканцы, кашмирцы, панджабцы (Харияна), химачали-пахари, ассамцы, бенгальцы, северная Индия (хинди), сингалы, атони, китайцы (Хэнань), корейцы, греки, Древняя Греция, венгры, румыны, молдаване, гагаузы, албанцы, болгары, русские (Мурманская, Архангельская, Карельское Поморье, Вологодская, Рязанская, Воронежская), украинцы (Закарпатье, Подолия, Киев), чехи, калмыки, абазины, осетины, ингуши, кумыки, аварцы, даргинцы, лезгины, рутульцы, армяне, грузины, турки, курды, персы, ваханцы, шугнанцы, туркмены, узбеки, норвежцы, фарерцы, шведы, датчане, восточные саамы, (западные саамы), карелы, финны, эстонцы, латыши, мари, коми, башкиры, казахи, каракалпаки, киргизы, северные селькупы, южные селькупы, манси (северные), тундровые ненцы (Гыдан, Таймыр и др.) энцы, северные, восточные и южные ханты, илимпийские эвенки, сымские эвенки, байкальские эвенки, нганасаны, кеты, центральные якуты, негидальцы, нанайцы, удэгейцы, орочи, уильта, нивхи, айну, японцы (от Тохоку до Кюсю), танайна, квакиутль, нутка, чилкотин, шусвап, лиллуэт, томпсон, кутенэ, Пьюджит-Саунд, верхние чехалис, коулиц, квинолт, оканагон, кёрдален, калиспель, катламет, клакамас, тилламук, кус, якима, нэ персэ, калапуя, такелма, модок, меномини, миссисага, северные оджибва (Сэнди Лейк), восточные и западные оджибва, степные кри, потауатоми, гуроны, сенека, онондага, микмак, пассамакводди, гровантр, санти, айова, арапахо, кэддо, чокто, крики, алабама, коасати, юрок, вийот, карок, помо, винту, яна, ачомави, майду, чумаш, кавайису, серрано, западные и северные шошони, госиюте, юте, южные пайют, чемеуэви, хавасупай, валапай, липан, западные апачи, мохаве, марикопа, диегеньо (ипай), папаго, кокопа, куна, гуаяберо, сикуани, санема, яномами, яномам, ояна, напо, канело, агуаруна, шуар, кандоши, десана, тукано, барасана, макуна, тариана, баре, уитото, тупи Центральной Амазонии, шипая, тенетехара, урубу, тупинамба, эсеэха, суруи, ваура, калапало, куйкуро, камаюра, трумай, бакаири, иранше, пареси, бороро, матако, тоба, пилага, чороте, нивакле, мака, северные и южные теуэльче.
Бантуязычная Африка. Суахили : El-Shamy 2004, № 425A: 251.
Западная Африка. Хауса [одна дочь от нелюбимой жены, другая от любимой; дочь от нелюбимой живет в хижине на куче навоза, дает отцу каури, просит привести с базара сына Царя Агадеса; на базаре человек спрашивает о таком, его долго бьют, вечером оставляют, сын Царя Агадеса обещает прийти в пятницу; отец бьет дочь, говорит о пятнице; юноша прилетает ночью в пятницу, где плюет, там серебро; женщины нашли серебро, из зависти натыкали иглы в постель, юноша умер; Царь Агадеса замучил родителей девушки, но пожалел ее; вар.: имя девушки Lahidi, юноши – Ba-Komi («Ничто»); дочь любимой жены из зависти натыкала в постель колючек; Б. исчез; Л. идет его искать, слышит под деревом разговор духов-людоедов; последний говорит, что если их испражнения дать выпить сыну царя, он выздоровеет; Л. приходит под видом лекаря, Б. пьет лекарство, отрыгает колючки; Л. берет в награду кольцо Б., возвращается к себе; Б. приходит убить Л., она показывает кольцо, Б. на ней женится, дает скот ее отцу]: Tremearne 1913, № 44: 278-282; мунгака [девушка отвергает женихов; отец высушил термита и обещал отдать дочь за догадавшегося, что это; пришел человек, сказал, что это термит, получил девушку и увел, велев не брать с собой ни огнива, ни ножа; по пути муж превращался в леопарда, но жена не испугалась; он оставил ее в доме и обещал, что человек будет приносить ей еду и воду; она родила, не увидев ребенка, его забрали той же ночью; затем второго; жена попросила разрешения навестить родителей; леопард разрешил, но напомнил о запрете касательно огнива и ножа; мать дала нож и огниво; надо воткнуть у кровати нож острием вверх; подошедший наступит, поранится, вскрикнет; по крику узнаешь, зверь это или человек; жена по крику поняла, что ее муж – человек; он простил ее; потом она зажгла огонь – рядом с ней красивый мужчина; он вскрикнул и исчез; жена пошла искать, пришла к дому, где ее леопард вместе с новой женой; прежняя нанялась к свекрови работать, та ей помыкала, леопард не вступался; но узнав, что мать хочет ее убить, он убил мать и новую жену, взял прежнюю; тут же появились их подросшие дети, которых у женщины отобрали после рождения]: Meyer 1942, № 4: 149-154; мофу-гудур [семь сестер идут выйти замуж; последовательно спрашивают тех, кто пасут кур, козлов, ослов, кто из них красивее; все отвечают, что младшая; сестры идут купаться, велят младшей купаться за акацией; та продирается сквозь акацию, ее кожа становится жесткой, как кора акации; теперь встречные сожалеют, что вместе с красавицами идет уродка; девушки легко находят себе женихов; старуха выбирает младшую в жены сыну; тот недоволен, не хочет принять от невесты воду; ясновидящий замечает с горы, что когда эта девушка трет зерно, она снимает свою жесткую кожу, делается красавицей; черный муравей советует зарезать черную курицу, велеть стервятнику схватить, унести кожу; тот не успевает; красный муравей советует зарезать белую курицу, стервятник уносит кожу; теперь красавица сама не хочет готовить, подавать воду, прячется в комнате; но юноша заходит туда, берет красавицу в жены]: Sorin-Barreteau 2001, № 16: 112-117.
Судан – Восточная Африка. Кордофан (этнос не указан) [богатый человек несправедливо забрал у другого деньги и сына, сделал своим слугой; повел в город, где собрался отдать трех дочерей обедневшего за своих знакомых; по пути бедняк рассуждает, почему он может убить богатого; и убил его; сказал его знакомым, что тот умер; когда пришел на место убийства, то увидел выросший там великолепный арбуз; решил преподнести его султану; но когда повар разрезал арбуз, оттуда полилась кровь; бедняк все рассказал; люди ему сочувствуют; старшая дочь Фатьма замечает, что к ним относятся не как прежде, приходит в город, узнает, в чем дело; говорит султану, что если тот убьет ее отца, то они, дочери, убьют его самого; тот не относится к угрозе серьезно; Ф. нашла еще 7 девушек, того их 10; они достали коней и оружие; когда султан вывел отца девушек из города, чтобы его казнить, девушки прискакали, стали одолевать людей султана; тот поспешил назад в город; две младшие сестры пали в битве, но потери людей султана велики; перед Ф. успели закрыть ворота; она обещала вернуться и пригрозила уничтожить весь город, если с отцом что-то случится; Ф. велела убить коней и оставить оружие, повела девушек в другую страну; они встретили старого пастуха; Ф., по его просьбе, вычистила ему вшей; он ответил, что надо вонзить ему в голову колючки, тогда легко содрать кожу; Ф. так и сделала, напялила кожу на себя и превратилась в старика; они пришли к гуле; та растолкла кости тех, кого раньше сожрала, чтобы накормить пришедших; Ф. это заметила и не велела есть; попросила гулю принести воды в сите; девушки убежали; на берегу Нила попросили крокодила их перевезти; по пути кормили бараниной; он их перевез; не сумев набрать в сито воду, гуля бросилась в погоню; крокодил повез и ее; но поскольку она не давала ему баранины, а била по морде, он ее утопил; девушки заночевали в пещере; поблизости оказались сын султана и с ним 7 благородных юношей; сын султана потерялся; юноши стали его искать, отпустив коней; кони пришли к пещере, девушки их отогнали; юноши нашли девушек, привезли к своим родителям, взяли в жены; туда же пришел сын султана; одна из девушек посоветовала ему тоже поискать в той пещере; он привез к себе мнимого старика; тот сказал, что пасти коз и овец ему не по силам, но гусей может; когда сын султана послал раба отнести гусиному пастуху обед, тот увидел у источника красавицу; Ф. быстро натянула на себя стариковскую кожу, а когда они сели есть, попросила раба показать язык – на нем какое-то насекомое; отрезала язык и раб ничего не сумел рассказать сыну султана; так с 4 рабами; за пятым сын султана пошел следом и все увидел; вечером велел привести мнимого старика к ужину; тот сказал, что слишком слаб, и сын султана велел его принести; стал играть в кости: кто выиграет, может что хочет сделать с другим; на третий раз сын султана выиграл, разрезал кожу ножом и из-под нее вышла Ф.; согласна стать женой сына султана, если освободят ее отца; сын султана и мужья подруг Ф. пришли с войском; сперва султан решил, что Ф. среди пришедших нет; но во время битвы она вышла со своими подругами, перебила людей султана и пленила его; тому пришлось отпустить отца Ф. и дать большой выкуп]: Frobenius 1923, № 20: 224-237; нубийцы {синопсис нубийских и арабских суданских версий} [брат хочет жениться на сестре, Прекрасной Фатьме; Ф. со спутницами убегают, попадают к людоедке, им удается ее отослать, снова убежать, они переправляются через реку на крокодиле; Ф. встречает старика (в двух из пяти вариантов – старуху), колючкой сдирает с него кожу, напяливает на себя; девушки прячутся в пещере, их находят юноши, уводят, сыну султана достается мнимый старик, которому он велит пасти гусей (голубей, коз); раб, за ним сын султана, видят, как Ф. купается, сняв кожу старика; сын султана играет с мнимым стариком в шахматы или в другую игру, победитель получает право содрать с проигравшего кожу; сперва выигрывает Ф., но затем сын султана; свадьба]: Goldberg 1997: 34; арабы Судана [у человека жены Hadariya с дочерью Nayya и еще одна с тремя дочерьми; Х. умерла, единокровные сестры подговорили Н. попросить отца достать юношу по имени Зеленые Бобы (ЗБ); у него 7 отцов и 7 матерей, его дворец стерегут муравьи, гиены, львы, рабы; старушка велит взять с собой и бросить просо (Pennisetum glaucum) муравьям, что-то для курения – рабам, мясо – львам и гиенам; ЗБ стал показывать разные вещи и спрашивать, лучше ли Н., чем они; отец Н. каждый раз говорил, что лучше; ЗБ написал, что со стороны Н. глупо желать его в мужья, что он женится на рабыни; Н. велела старухе продать ее, ЗБ купил; она уехала домой, оставив записку: со стороны ЗБ глупо надеяться сделать Н. рабыней; ЗБ нашел Н. и взял в жены; сестры подговорили Н. узнать, как убить ЗБ; тот: надо сжечь семиглавую змею, пепел распылить на постели; сестры так и сделали; ЗБ заболел, его родственники забрали его; Н. пошла, встретила старика, спросила, как можно убить мужчин в их стране; старик: вонзить в голову колючку; она вонзила, надела кожу и одежду старика, спросила птиц, чем они питаются; одна сказала, что ЗБ болен, другая, что если сжечь их печень и крылья и смешать, от этого снадобья он выздоровеет; Н. убила птиц, приготовила снадобье; вылечила ЗБ; попросила в награду его меч и бич; принесла к себе домой; ЗБ пришел, увидел их, удивился; отправился назад; Н. за ним; сестры следом, ограбили и ослепили ее; кочевники подобрали; она стала ткать ковры, попросила продать их людоедам, ковер выменяли на глаза; ЗБ пришел, признал Н.; они сожгли сестер, все хорошо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 13: 91-94; нубийцы : Kronenberg в El-Shamy 2004, № 432: 211-214; арабы Судана : Al-Shahi, Moore 1920, № 20 [Fatima так красива, что ее брат Muhammad решил сам жениться на ней; Ф. попросила мать помочь поставить на голову кувшин с водой; та ответила, что сперва Ф. должна назвать ее не матерью, а свекровью; то же с отцом (свекор), братом (жених); Ф. сказала всем девушкам селения, что их решено выдать за братьев, увела всех, они пришли к великанше-людоедке; Ф. велела ничего не есть, прятать еду в приготовленную ямку, но младшая девушка отведала; Ф. велела людоедке принести в сетке или в дырявой калебасе воды из седьмого моря; девушки убежали, а младшая не смогла; людоедка вернулась, узнала от младшей, что девушки убежали, велела, чтобы перед ними появились груды золота; шелковые ткани; каждый раз Ф. велит взять лишь немного и бежать дальше; река; Ф. попросила крокодила перевезти, на другом берегу отдаст одну девушку на съеденье; когда переплыли, Ф. велит крокодилу сперва перевезти их мать (т.е. людоедку); когда они на середине реки, Ф. крикнула, что добыча крокодила у него на спине; тот нырнул и съел людоедку; девушки поселились в пещере; неподалеку старик с 6 сыновьями; Ф. спрашивает его, как снять с него кожу – вонзить колючку; она вонзила, кожа спала, Ф. надела ее, в облике старика вернулась в пещеру; верблюд подходит есть листву с куста, девушки его отгоняют; юноши последовательно стали подходить узнать, в чем дело; каждый взял по девушке; когда подошел Wad al-Amin, пещере только мнимый старик; старик говорит, что не в силах пасти скот; ДА соглашается, чтобы тот пас у реки голубей; Ф. снимает у реки кожу старика; посланный с нею раб в восторге, но он нем и не может ничего рассказать; мнимый старик сказал, что раб болен, пусть ему прижгут грудь; так несколько раз; тогда пошел сам АМ, все увидел; дома предложил играть в шахматы, выигравший снимет с проигравшего кожу; Ф. выиграла, но не стала свежевать АМ; АМ выиграл, Ф. сняла свою кожу; на свадьбу собралось все селение], 21 [у реки конь старшего брата Фатьмы поскользнулся на пряди волоc; брат обещал жениться на той, чьи это волосы, даже если это Ф.; Ф. уговорила семерых девушек бежать вместе с ней, а то их братья поступят также; перед брачной ночью вышла пописать, проткнула заранее приготовленный бурдюк с водой, слышно журчанье струи, девушки успели уйти; в пустыне пришли к людоедке; та предложила им молока и одна из девушек его попробовала; ночью Ф. отвечает, что не спит; просит сходить успокоить собак в дальнем селении; и другие задания (не названы); утром попросили людоедку испечь им хлеб на огне, который там горит; это солнце; людоедка попробовала, но хлеб не испекся; когда вернулась, нашла лишь ту, которая пила ее молоко; сломала ей шею и сожрала; девушки попросили дерево сделаться маленьким, забрались на него, затем попросили его вновь стать высоким; воткнули вокруг ножи; спустили людоедке веревку, подняли и бросили, так несколько раз; ножи пронзили ее и она умерла; девушки пошли дальше; Ф. стала искать в голове старика; спрашивает, как его можно убить; старик: вонзить в темя колючку; Ф. так и сделала, напялила стариковскую кожу; девушки стали жить в пещере; проходили купцы, их верблюд стал жевать закрывавшую вход солому; купцы разобрали девушек; одна из них крива; говорит купцу: взяли кривую, а цветок оставили; сын султана услышал, вернулся, забрал мнимого старика; когда они едут, украшения Ф. позванивают; «Это мои кости»; Ф. выбрала пасти гусей, а не овец, чтобы иметь возможность купаться; раб видит, как она снимает стариковскую кожу; она лишает его речи (видимо, колдовством); дома он показывает на Ф., но ничего не может сказать; Ф.: он безумен, его следует жечь железом; жгли до смерти; так погибли почти все рабы; сын султана сам пошел подсмотреть, забрался на дерево, украл кольцо Ф.; дома предложил играть в шашки: выигравший снимет с другого кожу; Ф. дважды выиграла, но не воспользовалась своим правом; затем выиграл сын султана; женился на Ф., но скрывал ее от людей; однажды Ф. вышла, люди упали бездыханными от ее красоты; она обрызгала их кровью из своего мизинца, все ожили; все хорошо], 22 [Muhammad хочет взять в жены сестру; согласен снять кувшин с ее головы, лишь если она назовет его женихом; то же мать: свекровью; отец: свекром; она бросает кувшин, просит плотника сделать ей dawn-palm (деревянный чехол, ДЧ), приходит к султану, остается работать с другими рабынями; сын султана хочет выбрать жену, девушки приходят танцевать; ДЧ снимает свой чехол, танцует неузнанной; на третий раз сын султана хватает ее за руку, у него остается ее золотое кольцо; он отправляется на поиски; ему пекут хлеб в дорогу, ДЧ кладет в свой такое же кольцо; этот хлеб на дне мешка; когда сын султана находит кольцо, он велит возвращаться; играет с ДЧ четыре партии в шашки, с проигравшего снимут одежду; ДЧ выигрывает первые три, но прощает сына султана во имя его самого, его матери, его отца; на четвертый раз он выигрывает, снимает чехол, набрасывает на девушку шелковое покрывало; свадьба; однажды бывшая ДЧ видит среди нищих своих родителей; прощает их, поселяет в отдельном доме], 23 [Фатьма Прекрасная увидела, как верблюд пришел есть посевы; не зная, что это верблюд ее брата Мухаммада, привязала его прядями своих волос; М. поклялся жениться на той, чьи это волосы; родители согласились при условии, что М. привезет калым из далеких мест; велели Ф. бежать вместе с 6 дочерьми сестер ее матери; одна из них хромая; они увидели большой и малый огни; Ф. сказала, что где большой, там людоедка, но девушки не послушались; людоедка дала поесть толченые человеческие кости, смоченные ее молоком; Ф. велела не есть; хромая не послушалась, остальные тихонько сбросили еду в выкопанные ямки; утром девушки сказали, что воду им надо принести сеткой, калебасой без отверстия, необожженным сосудом; та не смогла, вернулась, зажарила и съела хромую девушку, бросилась в погоню за остальными; желает, чтобы тем встретилась свадьба (девушки начинают танцевать на свадьбе, но снова бегут), чтобы – река с крокодилом; тот перевозит с условием, что ему дадут одну из девушек; но на другом берегу они просят сперва перевести людоедку, говорят, что она и есть его доля, крокодил ныряет; девушки живут в пещере; к ней подходит верблюд, за ним его хозяин Wad al-Nimair, он велит девушке выйти; так каждый день по одной девушке; Ф. тайком пришла в сад ВН, спросила старика, как снять с него кожу (колючку в лоб), вонзила колючку, надела его кожу; мнимый старик согласен пасти лишь голубей; и чтобы с ним только немой раб; у реки Ф. сняла кожу старика, купалась; дома раб жестами пытался рассказать о том, что увидел; Ф. объяснила, что у раба болит голова и он хочет, чтобы ее отрубили; рабу отрубили голову; так обезглавили всех рабов, кроме последнего; ВН сам пошел с ним; украл кольцо Ф., пока та купалась; с рабом то же, что с предыдущими, но ВН отказывается рубить ему голову, а предлагает бороться; победитель вспорет живот побежденному; ВН трижды проигрывает, но Ф. не трогает его; на четвертый раз выиграл, снял со старика кожу, женился на Ф.]: 110-114, 114-118, 118-120, 120-125.
Северная Африка. Берберы Марокко (Фес): El Fasi, Dermenghem 1926 [уезжая, купец спрашивает трех дочерей, что каждой из них привезти; старшие просят браслеты, туфельки, младшая – «испещренное страстью одеяние любви» (Le caftan d’amour tacheté de passion); после долгих поисков купец встретил старика; тот учит идти к дереву у моря; ему попадут 7 блюд, надо съесть; затем выпить морской воды; из вод показался человек: что ты хочешь; узнав про кафтан, велел нырнуть; мужчина на троне дал кусок сандалового дерева: пусть дочь закроется у себя и сожжет его; она это сделала; слуги перенесли ее во дворец Кафтана Любви; каждый вечер ей дают выпить сонный напиток; супруг проводит с ней ночь, но она не видит его; получает разрешение повидать сестер и родителей; сестры заставили ее обо всем рассказать; велели не пить снотворного, а когда супруг заснет, зажечь свечу; воск капнул мужчине на лицо мужа; он ее простил, но обещал больше не отпускать к родителям; но отец пришел и уговорил отпустить дочь повторно; теперь сестры подговорили ее узнать имя мужа; муж долго молчал; наконец стал гигантом, сказал, что его имя Кафтан эль Хуб (Одеяние Любви), забросил женщину далеко в пустыню; она нарядилась талибом и под именем Си Али стала читать в мечети; султан приблизил мнимого талиба; дочь султана влюбилась, заболела от любви; раввин: чтобы ее вылечить, ей надо повесить на шею отрубленный у Си Али мизинец; принцессе лучше, но не на долго; отрезать мочку уха (то же); принести мозг; Си Али отвели в безлюдное место, она подошла к ручью и исчезла; Кафтан Любви: теперь ты все видела, живи тихо и радуйся счастью]: 225-245; 1928 [отец отправляется в хадж; чтобы выяснить, какая из его 7 дочерей самая умная, предлагает им 7 яиц: если взять с собой, разобьются, а если оставить, испортятся; шесть дочерей придумывают, как приготовить яйца; младшая предлагает подвесить их под потолком – сохранятся; она осталась за главную; клубок упал в колодец; младшая спустилась его достать, нашла подземный ход в соседний дом, где 40 разбойников; один дома; она просит его что-то достать, убирает лестницу, забирает имущество; так с тремя; затем приводит сестер, они усыпили разбойников, подмешав в напиток гашиш, разукрасили под женщин, сунули по редиске в зад, наложили в штаны черной каши; на следующий день сестры ведут разбойников в баню – они вымоются и отдадутся им; разбойники готовят котел со смолой и маслом, чтобы сварить обидчиц; те просят не входить к ним в парилку, пока слышат, что звенит чашка; эту чашку они привязали к хвосту мышки; мышка бегает, звук слышен; сестры намазали мылом ступени, выбрались через дыру в стене, подкупив истопника; в следующий раз разбойники по очереди пытались просунуть голову во двор сестер, каждому раскаленным железом ставили на лоб тавро; разбойники бегут; младшая сестра продала их султану как своих взбунтовавшихся рабов – вон клеймо; когда отец уезжал, все сестры попросили привезти им одежду и украшения, а младшая – Жемчужину в Руке; отец привез от гулей две шкатулки; когда младшая дочь их получила, из одной вышли служанки, из другой – негритенок-слуга; теперь она жена Жемчужины в Руке (ЖР), живет в доме, где были разбойники; негритенок по вечерам ее усыпляет, тогда приходит ЖР; две голубки рассказывают, что сестры и родители скучают по ней; ее отпустили и сестра узнала, что она в доме разбойников; нашла стеклянную трубку, через которую ЖР туда проникал, разбила ее; когда ЖР появился, он сильно поранился; ЖР велел негритянке зарезать жену в пустыне и принести ее окровавленную рубашку; когда служанка заносит саблю, петух бросается на лезвие, льет свою кровь на рубашку молодой женщины, голова петуха приросла и он улетел; ЖР пожалел, что поторопился с убийством; жена же натянула на голову желудок ягненка, нарядилась мужчиной; слышит разговор двух голубок; вылечить ЖР можно листьями этого дерева и нашей кровью; женщина убила голубок, набрала листьев; вылечила ЖР – султана гулей; осталась с ним навсегда; он простил служанку за неповиновение]: 7-32; арабы Марокко : El-Shamy 2004, № 425A: 202; арабы восточного Алжира [из семи дочерей царь больше всех любит младшую, а сестры завидуют; когда отец уезжает, каждая просит привезти ей что-нибудь из одежды и т.п., а младшую они подговаривают попросить розовый куст; на обратном пути царский верблюд не сдвинулся с места, пока царь не отправился искать куст; старик велит зарезать барана, оставить у входа в пещеру; если барана схватит белая собака, смело входить, а если черная, то царь погибнет; выскочила черная, но белая следом и отняла барана; царь вошел, навстречу принц, он и есть розовый куст; велит отправляться домой, а он прилетит в форме грозы и дождя; каждый раз оставляет под подушкой младшей царевны золото, сестры его забирают; наконец, младшая замечает золото; сестры втыкают иголки, Розовый Куст поранился, улетел, сказав, что более не вернется; царевна уходит на поиски; лев и львица говорят, что заснул, когда небо станет красным и черным, луна скроется за облаками; РК вылечат их печень и сердце; царевна дождалась, убила львов, взяла печень и сердце; она оросила бульоном тело принца, иглы выпали; принц узнал девушку; свадьба; все джинны радовались]: Scelles-Millie 1963: 291-297; Тунис : Al-Aribi 2009, № 78 [Жил-был дровосек, и было у него семеро дочерей. Каждый день он покупал еду и что-нибудь из одежды для своих семерых дочерей. Как-то раз он пошел рубить дрова, и вдруг перед ним появился черный джинн, который сказал, что дровосек мешает спать его господину, Аш-Шазили Бен Адили. Но дровосек сказал, что ему нужно рубить дрова, потому что он должен купить сегодня что-нибудь своей младшей дочери Аише. Тогда джинн пропал, а потом снова появился и предложил дровосеку выдать Аишу за своего господина, тогда он наградит его богатством, и ему больше не придется работать. Дровосек вернулся домой и все рассказал. Аиша поплакала, но согласилась. Тогда за ней пришел чернокожий джинн Билял, закрыл ей глаза, и она оказалась в прекрасном дворце, окруженном садом. Ее муж появлялся только ночью, и она ни разу не видела его лица. Как-то она пошла гулять в сад и поймала голубя, а у него было письмо. Старшая сестра писала ей, что ее мать умерла. Тогда муж отпустил ее домой, но предупредил, чтобы она не слушала слов своей старшей сестры. Дома она узнала, что все сестры вышли замуж. Все они стали рассказывать про своих мужей, а ей нечего сказать. Тогда старшая сестра узнала у Аиши, что они уже пять лет живут вместе, но она ни разу не видела лица мужа. Она дала ей свечу и спички и посоветовала зажечь ее, когда тот будет спать. Когда Аиша вернулась во дворец, муж еще раз предупредил не слушать совета сестры, но она не послушалась и увидела, что он очень красив и что на груди у него висел ключ, и на нем было написано: "Ключ от седьмой комнаты". Она его взяла и открыла эту комнату, вошла в нее и очутилась на рынке. Каждый раз, когда она подходила к торговцу, чтобы купить что-нибудь, он говорил ей: "Это для Аиши, дочери дровосека, если она была терпеливой". Пока она так ходила, капля воска упала на лицо ее мужа, и он проснулся. Она попросила извинения за свое поведение, но он его не принял. Они снова легли спать, а на утро Аиша проснулась в пустынном месте одна. Она увидела пастуха, пасущего овец, и предложила ему все свои украшения и одежду взамен его одежды и стада. Так Аиша переоделась в пастуха. Однажды она услышала, как одна женщина причитала, что не может написать жалобу королю, потому что у нее нет чернил и она не умеет писать. Аиша попросила ее принести ей уголь и написала жалобу королю. Король удивился этой жалобе и назначил Аишу своим писцом. Королева начала ревновать, по совету старухи сказалась больной и мол ее может вылечить только "целительная история и слезы рабыни", а достать это лекарство может только писец. Аиша вышла из дворца, а там ее уже ждал Билял с волшебным ковром. Она прилетела на нем к седовласому шейху, который тут же поприветствовал ее как Аишу, жену Аш-Шазили Бен Адили. Он рассказал ей свою историю. Он был женат, и его жена каждый день приносила ему сок, как-то он почувствовал себя плохо, так, что не смог даже встать с постели. Тогда он заставил жену выпить этот сок. Она заснула, а он сел на большую птицу, которая прилетела за его женой, и оказался во дворце, где жил слепой джинн со своими детьми. Он отрубил им головы и взял с собой. Когда жена проснулась, он подал ей блюдо. Когда она подняла крышку, она увидела, что на блюде головы ее мужа-джинна и их детей. Шейх привязал ее к стене, чтобы ее слезы стали лекарством для страждущих. Пока он рассказывал эту историю, она наплакала целый кувшин. Он отдал его Аише и наказал сказать жене короля в конце этой истории: "Добро пожаловать, Аиша, жена Аш-Шазили Бен Адили, когда увидел меня". Билял отвез ее на ковре-самолете обратно. Аиша все рассказала корою, честно призналась в обмане, попросила прощения и вышла из дворца, где ее ждал ее муж, который был покорен ее храбростью и верностью ему], 85 [Женщина забеременела, и предсказала ей старуха, что она родит дочь, которая будет в начале своей жизни много страдать, но потом будет счастлива до конца жизни. Так все и произошло. Родила женщина дочь, которая была очень красива, и назвала ей Шаракат Вудуат. Увидел ее сын султана Камар Аз-Заман и решил на ней жениться. У Шаракат Вудуат была двоюродная сестра, которую она очень любила. Она рассказала ей о том, что выходит замуж, и об этом узнала ее мать. Она подменила невесту собственной дочерью. Когда принц узнал о подмене, он очень разозлился, убил двоюродную сестру Шаракат, разбил стену и убежал из дворца. Шаракат расстроилась из-за смерти двоюродной сестры, потом собралась и отправилась на поиски принца. Она долго шла, потом села на мрамор. Женщина с другой стороны сказала Шаракат потрясти камень и посмотреть, что находится под ним. Там оказалась дочь гуля. Она спросила отца о принце. Гуль разозлился и выколол ей глаз, тогда Шаракат отправилась к средней сестре, той отец отрубил руку, а младшей рассказал, что нужно перебраться через семь морей и семь земель, пройти страну гулей и ужасов и добраться до забытой могилы в пустом месте, а затем наполнить 40 кувшинов и 40 чанов слезами. Все это можно сделать только с посохом, одеждой и куском гуля. Младшая дочь отдала все это Шаракат. Та все сделала, но когда ей остался один кувшин, она очень устала, попросила присмотреть за кувшинами чернокожую девушку, пока она спит. Девушка выкопала принца, он женился на ней, потому что дал слово жениться на той, которая первой вытащит его из могилы. Шаракат намазала лицо дегтем, стала работать служанкой в домах, пока не нашла дом принца. Она разбила первый орех, который ей дала дочь гуля, там оказалось прекрасное ожерелье. Она обменяла его у чернокожей жены принца на ночь, проведенную с ним. Жена подливала ему в кофе снотворное. Он не проснулся, на вторую ночь – то же. На третью он не стал пить кофе, т.к. слуга спросил его, почему ночью в его комнате стоит плач. Принц только притворился уснувшим, все услышал, узнал Шаракат, они жили долго и счастливо] в Коровкина MS; арабы Ливии [дочь султана покупает у еврея волшебное зеркало; оно сообщает ей, что ее счастье в собаке, которая должна быть в саду; принцесса приводит собаку в комнату; она превращается в юношу; мать подсматривает, бросает собачью шкуру в огонь; юноша пропадает; принцесса собирает стариков, чтобы те рассказывали истории; один видел в море три корабля; на берег прыгнул пес, превратился в юношу, бросил три яблока: для востока, для запада и для принцессы; принцесса просит старика отвести ее туда, где он все это видел; любящие воссоединяются]: Panetta, L’arabo parlato, p. 102-105 в Novak 1969, № 245: 237-238; арабы Египта : Artin Pasha 1895, № 5 [царь объявил, что выдает замуж троих дочерей; пусть каждая бросит платок на своего избранника; старшая бросила на принца, средняя на эмира, младшая – на рога козла; и так трижды; уговорила отца выдать ее за козла; в брачном покое козел превращается в прекрасного принца, велит никому не рассказывать об этом; старшие зятья пошли на войну и вернулись с победой, жены приветствуют их; младшая принцесса видит своего мужа и тоже приветствует; сестры думают, что у нее связь на стороне; отец хочет ее казнить, ей приходится обо всем рассказать, муж исчезает; принцесса стала держать баню и просила женщин рассказывать о постигших их несчастьях; однажды пришла старуха и рассказала другое; она стирала, увидела мула, который набрал два кувшина воды, топнул копытом и стал спускаться под землю; старуха за ним, вошли 40 козлов, еще один сам верхом на козле; превратились в юношей, стали оплакивать свою судьбу; принцесса велела старухе привести ее на то место, спустилась, бросилась к принцу, он сказал, что чары разрушены и можно вернуться во дворец; все хорошо]: 87-102; Spitta-Bey 1883, № 10 [отец умер; трое братьев построили для матери и сестры дворец; старушка советует девушке попросить брата принести поющего соловья; старший оставляет братьям четки – если уменьшатся в размере, значит он погиб; встречный учит подождать, пока соловей вернется в клетку и заснет, не показываться ему раньше; но юноша поторопился, соловей стряхнул на него песок, он умер; четки сжались; то же со средним братом (оставил кольцо); младший Mohammed дождался, пока соловей заснет, запрет клетку; велел оживить братьев; тот оживил множество погибших ранее негров и турок; М.: а где братья? тогда соловей оживил остальных; братья вернулись домой, принесли соловья; человек говорит Мохаммеду, что у него грязный тюрбан; мать объясняет: это значит, что сестра поведет себя недостойно, ее надо убить; М. отказывается, уходит из дома вместе с сестрой; М. зашел в пещеру 40 разбойников; они делят еду на 40 порций, М. незаметно берет одну; после замешательства разбойники поняли, что с ними юноша; М. сказал, что он вор; вызвался быть слугой, зарезал спящих разбойников, привел сестру; нашел и привел двух львят; сестра обнаружила, что один из разбойников, негр, только ранен, выходила его, стала с ним жить, родила двоих детей; чтобы избавиться от брата, попросила его достать райский виноград; М. приветствовал людоедку, та дала шар, он покатился, надо идти за ним; он дошел до райского сада, принес виноград; негр посоветовал послать М. за живой водой; М. слышит разговор двух горлинок: принцессу исцелит только живая вода; М. наполнил сосуды живой водой, погрузил на ослицу, пришел к королю, вылечил принцессу, женился на ней; оставил ей один сосуд с живой водой, другой повез сестре; она с ним заговорила, а негр подошел сзади и обезглавил; львы убежали; негр сложил куски тела в суму, погрузил ее на осла, отпустил его; под видом негра М. пришел к сестре, убил ее любовника и детей, сестру закопал живой; его отец уже умер и он перевез все имущество в дом жены]: 123-236.
Южная Европа. Испанцы : Camarena, Chevalier 1995, № 425A [бездетная королева хочет хоть крокодила; он откусывает соски кормилицам; наконец, девушка Марикита согласилась его кормить, когда грудь ей прикрыли железом; он вырос, попросил высватать девушку; старшая сестра Марикиты идет первой; крокодил велит ей не спать, он придет в полночь; она заснула, он ее убил; то же со средней сестрой; М. не спит, крокодил говорит, что эта девушка его расколдует; снял 7 крокодильих кож, стал красавцем, велел жене кожи не трогать; М. рассказала свекрови, та вошла, сожгла кожи; муж улетел в замок Пойдешь-не-Вернешься, жена его найдет, износив 7 пар железных башмаков и столько же ее сын, которого родит; они почти износили; Св. Дева дала М. три ореха с ценностями внутри; орел перенес М. с сыном у себя на спине от замка орлов к замку Пойдешь-не-Вернешься; М. открыла первый орех, в нем прялка, продает невесте своего мужа за право провести с тем ночь, но та дает юноше снотворное, он не просыпается; то же вторая ночь (веретено); на третий раз золотое яйцо, слуга выбросил снотворное, муж узнал М., заклятье снято; сказал всем, что нашел потерянный ключ и новый больше не нужен], 425E (Сьюдад-Реаль) [у бедняка три дочери, одно платье на троих; он идет за хворостом, срывает розмарин, слышит голос: кто тащит меня за бороду? открывается дверь, кто-то просит его привести дочь, дает одежду, предлагает съесть 3 ореха и 2 смоквы; отец приводит старшую дочь, та съедает два ореха из трех, голос ее отсылает; то же со средней; младшая отдает два из трех отцу, голос просит ее остаться; ночью с ней муж, но она не видит его; она отпросилась на свадьбу сестры, муж велит ничего не рассказывать, никого не целовать; затем на похороны отца; там она поцеловала тетю, та ее расспросила, посоветовала зажечь ночью свечу; капля воска разбудила мужа, он говорит, что через два дня заклятье было бы разрушено, учит найти его, не бояться зверей по пути, выбрать для ночлега комнату у дороги; она родила, мать мужа похвалила ребенка, с мужа сошла шкура крокодила, все хорошо], 432 (Эстремадура) [вдова с двумя дочерьми обхаживает дочь соседа-вдовца; та уговорила его жениться на соседке; новая жена – колдунья, старается навредить падчерице; отец спрашивает, что привезти девушкам с ярмарки; дочери жены просят обновки, дочь мужа – две меры семян чабреца; она посеяла чабрец в цветочном горшке, он вырос на загляденье красивым; ночью она ставит горшок на подоконник, зовет принца; прилетает прекрасная птица, превращается в юношу; утром оставляет мешочек с деньгами; так еженощно; мачеха подсылает родную дочь заночевать в комнаты падчерицы; та притворяется спящей, все видит; мачеха велит дочери воткнуть в горшок стальные ножи; птица кричит, что смертельно ранена, улетает; тетя учит девушку взять у врача целебную мазь и идти к королевскому дворцу; принц выздоровел, девушка вернулась, вызвала его обычным образом; он прилетел и хотел ее убить, но она показала, что и был спасшим его врачом; привел ее во дворец; свадьба]: 241-246, 253-258, 294-298; Малиновская 2002 [бедняк идет за прутьями, хватается за иву, дракон велит привести ему то, что он первым встретит дома; тот думает, это будет собака, выходит младшая дочь; он посылает сперва старшую, среднюю, дракон отвергает их; ночью сбрасывает шкуру, делается красавцем; жена дракона навещает сестер, те завидуют, сжигают шкуру, муж велит искать его в золоченом замке, износив семь пар железных башмаков; жена с сыном приходят к старухе, та велит подождать возвращения орлицы-Луны; Луна отправляет к своему брату-Солнцу, тот – к брату-Ветру, Ветер относит в замок, там женится ее пропавший муж; жена последовательно разжигает три данных мужем уголька, каждый исполняет желание – иметь красивую прялку; за три прялки жена покупает три ночи в спальне принца; на третью ночь принц не пьет сонное зелье, возвращается к жене и сыну]: 233-237; Арагон [принц имеет облик крокодила, поросенка и пр.; третья дочь бедняка соглашается за него выйти; ночью он превращается в человека; жена нарушает запрет сообщать об этом либо ее мать видит зятя в человеческом облике, либо его шкура животного сожжена; чудесный супруг пропадает; жена находит и возвращает его]: González Sanz 1996, № 425A: 81; португальцы : Braga 2002 (Algarve): 99-102 [три сестры решили не бояться ночевать в доме, откуда слышатся странные звуки; последней идет младшая; с потолка крик: падаю! девушка: ну, и падай; падает нога; затем тем же образом остальные члены тела; появляется старик; узнав, что девушка его не боится, дает ей неистощимый кошель с деньгами; если что, надо позвать его, Querecas; ночью к девушке в постель кто-то ложится; она боится, что это старый К., зажигает свечу, но видит рядом красавца; капля воска падает ему на лицо, он просыпается, говорит, что срок заклятья почти закончился, а теперь она его никогда не увидит; девушка пошла в тот дом и позвала К.; он дает три клубка ниток, надо идти туда, куда они покатятся; она пришла ко дворцу, уговорила садовника ее впустить, родила мальчика; королева сказала, что новорожденный похож на ее пропавшего сына; заметила у него на спине какой-то знак, повернула ключ, заклятье разрушилось, появился принц {с ключом не очень понятно}], 167-168 [сын женщины – ворон; рядом в семье три дочери; ворон сватает старшую, та отказала, ворон выклевал ей глаз; то же со средней; младшая согласна; ночью бросает перьевой наряд мужа в огонь; он велит, чтобы она попросила птиц дать ему новые перья; снова став птицей, улетает; жена найдет его, износив железные башмаки; она долго странствует у источника ворон учит: надо отнять у прачки перьевой наряд, которая та придет стирать, выстирать самой; рядом дом, там старик; его надо убить, чтобы освободить из клеток всех птиц; она попросила старика подойти к окну и столкнула в море; птицы превратились в князей, которых тот заколдовал; среди них и муж], 169-170 [к окну младшей из трех сестер птичкой прилетает заколдованный принц, окунается в миску с водой; завистливые сестры положили в воду бритвы; младшая увидела кровь, отправилась искать принца; пришла к матери Месяца, та ее спрятала; Месяц: чую запах человека; мать Месяца спрашивает его, тот не знает, посылает к Ветру; мать Месяца дарит золотое мотовило; Ветер посылает к Солнцу, мать Ветра дарит золотое пряслице, украшенное брильянтами; Солнце указывает дорогу, его мать дарит золотое веретено; у дворца девушка начинает наматывать пряжу на мотовило, королева его покупает за право девушки переночевать в комнате принца; за пряслице – то же; девушка обо всем рассказывает больному принцу, тот немедленно выздоравливает; свадьба; {конец явно скомкан}]; Шишлова 1971 [у королевы родился медвежонок; вырос, стал свататься к трем дочерям кузнеца; старшая, средняя его не хотят, младшая выходит за него замуж; когда родился сын, жена медведя рассказала матери, что ночью муж делается человеком; после этого муж исчезает, велев искать его на Зеленом лугу; волшебница велит спросить у Луны; та велит спросить у Солнца, Солнце – у Ветра, Ветер ведет за собой; девушка бросается на шею медведя, тот навсегда становится человеком; все счастливы]: 220-227; португальцы (Коимбра) [бездетная королева регулярно молит Св. Деву дать ей ребенка; пастух гнал мимо стадо; королева: пусть хоть ягненка! родила белого ягненка; он вырос и сказал матери, что женится на старшей дочери do rei do conselho (председателя государственного совета?); пришел сваться в образе принца, но сказал, что просит девушку в жены козленку; в брачном покое увидел у жены нож, но отнял его и сам зарезал ее; то же со второй дочерью; когда с младшей, сбросил 7 шкур, стал принцем, велел жене не говорить, что он заколдованный принц; но та рассказала его матери; принц: теперь колдовство продлится еще 7 лет, ищи меня на реке Юг (o rio Sul); жена пришла в королевство Луны; мать Луны ее сперва спрятала; Луна не знает, направила к Ветру и к Солнцу; те тоже не знают; 7 лет истекли; старушка указала на дверь к реке Сул; прилетит много птичек; та, что бросится к ногам – это муж; жена: это ты? заклятье кончилось, супруги стали жить во дворце]: Coelho 1879, № 25: 60-82; каталонцы (вкл. Мальорку): Oriol, Pujol 2008, № 425A [героиня вырывает из земли чабрец, появляется принц в виде животного; он живет в подземном дворце; героиня, вопреки запрету, смотрит на принца, когда он принимает человеческий облик; принц все забывает и исчезает; жена находит его, когда он должен снова жениться; она показывает ему пучок чабреца, он вспоминает ее, супруги воссоединяются], 432 [принц прилетает к девушке в образе птицы, становится юношей, утром улетает; мачеха учит родную дочь разбить в окне стекло; улетая, он ранен; девушка подслушивает разговор животных, из которого узнает о случившемся и о том, как вылечить принца; является во дворец, нарядившись врачом, исцеляет принца и говорит, кто она; свадьба]: 93-94, 98; сицилийцы [старшая дочь бедняка просит отца найти ей судьбу; продает свой платок, что его накормить, а то слишком слаб; отец приходит на гору; там человек дает ему коня, велит продать за сто золотых; отец легко это делает, дает старшей дочери деньги; то же со средней; когда человек дает коня на имя младшей дочери, он велит продать его тому, из чьей руки тот возмет пищу; конь ест лишь из руки принцессы; она велит отцу отдать за коня столько золота, сколько тот весит; принцесса держит коня у себя и кормит тем же, что ест сама; ночью конь превращается в юношу; рассказала подруге, та подсмотрела в замочную скважину, конь исчез; принцесса пошла искать; пришла в дом людоедки Mamma-draga, там ее дочь; та обещает узнать у матери, где Король Мертвая Лошадь; когда мать приходит, дочь говорит, что это имя она слышала от птичек; мать отвечает, что тот страдает из-за мерзавки, но ее плевок мог бы помочь; дочь: что ты проглотила? мать сплевывает, плевок превращается в каштан; Mamma-draga заснула, ее дочь посылает принцессу к ее сестре; там то же, получает миндалину; у третьей сестры – орех; от третьей послана к Солнцу; Солнце не знает, посылает к Месяцу; Месяц – к Северному Ветру; великан с великаншей направляют к Матери Ветра; та укрывает принцессу под теплым одеялом и спрашивает своих 7 вернувшихся сыновей; знает лишь Северный Ветер; король Мертвая Лошадь лежит, а по сторонам 4 сосуда; оживет, если их наполнить слезами; путь туда открылся, когда принцесса трижды ударила о землю посохом Ветра; дальше каштан указал вход, миндаль – этаж, на котором комната короля, орех – самого короля; когда сосуды почти полны, появилась рабыня, принцесса ей все рассказала, та посоветовала отдохнуть и последние слезы пролила сама; царь ожил, но принял обманщицу за принцессу; однако та нашла выполняющий желания брильянт и перенесла дворец туда, где принц раньше жил; принц увидел ее и влюбился; король-отец велит всем рассказать о перенесенных страданиях; принцесса рассказывает; свадьба; рабыню трое суток варили в котле]: Pitrè 2009, № 12: 81-85; сицилийцы : Calvino 1980, № 188 (Acereale) []: 671-675; Gonzenbach 2004a [1870], № 2 [Maruzza – принцесса; король узнает, что когда ей исполнится 11 лет, ее поджидает опасность; помещает М. в башню; она костью проделывает отверстие, в него влетает зеленая птичка, превращается в мужчину; объясняет, что он заколдованный принц; навещает М.; отец думает, что опасность миновала, забирает ее из башни; старуха ведет ее в замок 12 фей, туда же прилетает принц; говорит, что раз она явилась в это место, он должен теперь летать 7 лет, месяцев, дней, часов и минут; станет человеком, если она все это время будет ждать его в этом замке; она дождалась, но сильно подурнела; принц плюнул в нее, бросил ее; феи снова сделали ее красавицей; принц влюбился в нее; она ставит разные условия их встречи; последнее: пусть его принесут в гробу под звук погребальных колоколов; плюет ему в лицо; он ее узнает, она говорит, что они квиты; свадьба]: 9-17; Tremearne 1913 [королева встречается с сыном императора с помощью трех золотых шариков, которые надо опустить в молоко, налитое в золотой таз; слуга разбил бокал, бросил осколки в молоко, сын императора порезался, исчез; подслушав разговор демонов, королева узнала, как вылечить принца, вышла за него замуж]: Pitre, vol.4, p.342 в 283; ладины : Uffer 1973, № 27 [у бездетных супругов, наконец, рождается сын; это медведь, они его любят, он вырос; принцесса его увидела, попросила дать ей; ночью он превращается в юношу; однажды кто-то услышал, что принцесса с кем-то разговаривает; когда медведь это понял, он убежал, оказался у старухи, посадившей его в подвал на цепь; принцесса пошла на поиски; старик написал что-то на куске коры, велел бросить кору дракону, который сторожит мост; если дракон прочтет и засмеется, то можно пройти; дракон рассмеялся; дал дудочку; пусть принцесса попросит у старухи работу, та даст пасти овец, но они превратятся в зайцев и разбегутся; если заиграть на дудочке, соберутся вновь и станут овцами; надо принести медведю горячей воды, тогда он порвет цепь; старуха пробует воду, которую принцесса носит медведю; та дает ей попробовать холодной воды, а сама заранее отнесла горячую; медведь и подоспевший дракон схватили старуху и заставили возвратить превращенным в животным людям человеческий облик; дракон и медведь тоже стали людьми; свадьба принцессы с бывшим медведем]: 106-109; Wildhaber, Uffer 1971, № 53 [=Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 44: 122-125; две старшие дочери мельника злые, младшая добрая; зимой отец поехал в город, старшие попросили привезти платья, младшая – букет полевых цветов; на обратном пути мельник зашел в замок; двери сами открылись и закрылись; кот молол кофе, накрыл стол, собрались другие коты; мельника отвели в спальню; утром в саду он увидел розу, сорвал; из колодца выползла змея, обвила его; обещала убить, если он не отдаст дочь; отец принес младшей дочери розу; младшие ругают ее, она согласна отправиться к змею; коты встретили ее обходительно; ночью к ее постели кто-то подошел; на третью ночь она зажгла свет: это принц, которого ведьма превратила в змею; капли свечного сала упали ему на кожу, поэтому чары ведьмы не рассеялись окончательно; принц исчез, сказав, что девушка найдет его, износив две пары железных башмаков; старушка посоветовала поместить железные башмаки в теплый коровий навоз, они вскорости развалились; девушка пришла в город, остановилась у королевы, родила мальчика; услышала голос: если петух не закричит и колокол не зазвонит, я останусь до утра; королева велела убить всех петухов, привязать языки всем колоколам; тогда появился сын королевы, превращенный ведьмой в змею; взял девушку в жены]: 179-182; (ср. ладины [сын вдовы выучился у плотника его мастерству; после смерти мастера собрался жениться на его дочери; но вдова плотника – ведьма, она против брака, отправила дочь на Черную гору служанкой к дракону; знахарь дает юноше мазь; если помазать левую руку, вырастут крылья перелететь через черную стену вокруг горы; если правую – появится сила победить дракона; юноша убил дракона, привел невесту к знахарю; тот предупредил, что мать невесты бросится в погоню, дал три зернышка; если бросить, из каждого возникнет гора; преодолев две горы, мать отказалась от погони, дала дочери три ореха – пусть расколет, если будет в беде; юноша привел невесту к матери; богатая женщина сама хочет сделать его своим мужем; уговорила вдову велеть сыну оставить прежнюю невесту и взять ее; дочь плотника последовательно раскалывает три ореха, в каждом шелковое платье одно прекраснее другого; первые два женщина купила за золото; когда появилось третье, юноша вернулся к прежней невесте, а новую претендентку прогнал; свадьба]: Uffer 1973, № 45: 221-228); корсиканцы : Massignon 1984, № 11 [сын – рыжий поросенок; требует его женить; девушка за него выходит; признается его матери, что по ночам он делается красивым мужчиной; мать прокралась в комнату, схватила сброшенную поросячью шкуру и бросила в огонь; трижды шкура выскакивала из огня, но затем сгорела; муж говорит, что жена его не увидит, не износив пару железных башмаков; жена надела башмаки, последовательно приходит к трем старушкам, которые дарят орех (видимо, грецкий), миндаль и другой орех (лещина); в первом орехе шелковая нить, за нее она покупает ночь с мужем у его новой жены; та дает мужу сонное зелье; в миндале – серебряная нить (то же); в последнем орехе – золотая нить; соседи слышали, как в предыдущую ночь жена пыталась разбудить мужа, сказали ему; он не выпил зелья; супруги воссоединились и вернулись к родителям мужа], 86 [бездетная женщина, наконец, родила, но ее сын – змей; когда вырос, просит его женить; мать приводит бедную девушку, сын велит отвести ее назад; побогаче – то же; из хорошей семьи; жена довольна: по ночам муж делается красавцем; предупреждает, что если жена проговорится, ей придется износить железные башмаки и наполнить сосуд слезами прежде, чем она его снова увидит; мать расспрашивает невестку и та признается; муж исчез; старушка дает жене змея грецкий орех, миндаль, орех лещины; в них золотые веретено, кудель, прялка; жена покупает за них у новой жены три ночи; в третью муж не пьет сонного зелья, узнает жену; все хорошо]: 25-27, 190-191; итальянцы : Calvino 1980, № 18 (Пьемонт: Турин) [королева ненавидит падчерицу; король соглашается поселить дочь в одиноком замке в лесу; королева ставит служанок-сторожей; принцессу видит принц, фея дарит книгу, с помощью которой мужчина может стать птицей и наоборот; принц прилетает в образе канарейки; королева подсматривает, прячет в подушку булавки; слуги принца уносят его раненого в его дворец; принцесса делает веревку из простыней, спускается, идет на поиски принца, ночует на дереве, слышит разговор четырех ведьм; одна из них говорит, что принца вылечит мазь, а достать ее надо из-под одной из плиток, которыми вымощен пол; под видом доктора, принцесса вылечила принца и попросила в награду у его отца-короля его щит с гербом и окровавленный наряд; когда принц снова оказывается в ее комнате, принцесс показывает их и объясняет, как все случилось; на свадьбу пригласили и ее отца; вернувшись домой, он приказал схватить злую жену]: 52-57; итальянцы (Венето) [колдунья хотела стать женой короля, но тот выбрал другую, поэтому колдунья сделала так, что родившийся сын был покрыт поросячьей кожей; сын вырос и попросил отца высватать ему девушку – старшую из трех сестер; когда на свадьбе жених лег в лужу, а затем подсел к невесте, та назвала его настоящей свиньей; утром ее нашли в постели мертвой; то же со средней сестрой; младшая не выказала к жениху отвращения, а назвала сокровищем; ночью он снял свиную кожу и оказался красавцем; запретил жене об этом рассказывать; принц трижды приезжает на турнир; видя невестку рядом с красавцем, мать принца называет ее распутницей и хочет убить; узнав про снятую кожу, сжигает ее; принц пропадает, жена отправляется на поиски; Вечерняя звезда (Stella d’oro, мужчина) дарит орех, отсылает ее к Солнцу; тот тоже дарит орех, отсылает к Ветру; мать Ветра прячет ее, спрашивает сына, тот говорит, что принц живет за горой, они с Солнцем пойдут туда завтра сушить белье; мать Ветра дарит каштан; принц снова женится, в его доме неузнанная жена нанялась гусятницей; расколола орех, в нем платье цвета Вечерней звезды; отдает его новой невесте за ночь с принцем; та подсыпает снотворное; то же во вторую ночь (платье как солнце); самое красивое платье в каштане; принц лишь притворился заснувшим; узнал, что жена в поисках его износила железные башмаки; вернулся к ней, а новую невесту прогнал]: Widter et al. 1866, № 12: 249-254; итальянцы (Неаполь) [принцесса Зоза никогда не смеется; тогда король велел соорудить фонтан, из которого брызгает масло; увидев, как старуха опускает в масло губку и выжимает в кувшин, мальчишка разбил кувшин камнем; оба обливают друг друга бранью; З. это слышит и смеется; старуха велит ей выйти за князя Кампо Рутенно («Круглое Поле» – название скорее деревни, нежели страны); З. зовет старуху к себе; та рассказывает, что это заколдованный Тадео; он оживет, если женщина за три дня наполнит слезами кувшин рядом с его ложем; З. пришла к фее; та направила ее к своей сестре, которая подарила грецкий орех – пусть откроет в минуту нужды; та – к другой сестре (подарила каштан); эта к еще одной (подарила орех лещины); З. пришла в КР и почти наполнила слезами кувшин, но заснула; служанка-негритянка Лючия его наполнила, Т. ожил и взял ее в жены; З. открывает орехи один за другим; в первом поющий карлик, во втором курица с 12 золотыми цыплятами, в третьем кукла, прядущая золотую пряжу; Л. все это хочет иметь, а З. отдает Т. бесплатно; велит кукле внушить Л. желание слушать сказки; Т. выбрал 10 уродливых сказочниц; (следуют сказки); последней рассказывает З.: свою историю; Т. женится на З.; Л. закопана по шею в землю]: Базиле 2018, Вступление и Заключение: 33-44 и 548; итальянцы (Абруццо) [{волшебный супруг} Niccasbarre покитает девушку; она продает 4 золотых предмета его новой жене, каждый раз за ночь с мужем; в конце концов он вспоминает героиню и возвращается к ней]: Del Monte Tammaro 1971, № 125: 32; итальянцы (Калабрия) [Gubernatis в Mythologie zoologique, II, 301, nota 2 упоминает односюжетный текст, записанный Grego в Cosenza, в котором тоже есть эпизоды капнувшего на юношу воска и клубка ниток, за которым идет девушка в поисках пропавшего возлюбленного]: Braga 2002: 102; итальянцы (Калабрия) [дочь купца сделала куклу и научила ее говорить и ходить; однажды кукла вышла из дома, ее доставили королю в подарок; девушка пошла искать, попросила короля вернуть куклу; он сделает это, если девушка исцелит его безумного сына; девушка пошла странствовать и пришла к людоедке, назвавшись ее племянницей; та ее приняла, намереваясь откормить и съесть; постоянно вращает в одну сторону ручку чего-то похожего на шарманку; если станет вращать в другую сторону, принц исцелится; девушка предлагает ей поспать, берется вращать сама, поворачивает ручку в другую сторону; отломав ее, принесла королю; тот благодарен, но за это время он успел подарить куклу другому королю; девушка пришла к нему; король обещает вернуть куклу, если девушка за 8 дней найдет его похищенного ведьмами сына; она не нашла, еей посадили в темницу; там она слышит пение ведьм; они поют тому принцу что-то похожее на колыбельную, сообщают в ней, что уходят на время; девушка просит дать ей кость, копает в полу темницы дыру, попадает в подземное помещение; принц говорит, что избавится от власти ведьм, если в королевстве уничтожат всех петухов; петухов зарезали, принца спали с выдали замуж за девушку; все счастливы; свадьбные праздненства длились много дней, а мы остались с пустыми руками]: Herreros 2007, № 26: 70-72; сардинцы : Uther 2004(1), № 425A: 248-250.
Западная Европа. Французы (Арденны, Вандея, Квебек) [у короля дочь Флорина, жена умерла, он женился на вдове; у той уродливая дочь Tritonne; крестная мать Т. – фея Soussio; король выбирает сыну невесту; хотя мачеха спрятала все украшения Ф., королю нравится лишь она; но когда приходит принц, мачеха подменяет Ф. своей дочерью; принц не видит ее, но дает ей кольцо; поняв обман, принц отказывается жениться на Т.; за это фея превращает его на 7 лет в синюю птицу; в этом облике он регулярно прилетает к Ф., оставляет ей драгоценности; узнав о его посещениях, мачеха оставляет на подоконнике бритвы и ножницы; принц ранен и пропадает; волшебник лечит его и уговаривает С., чтобы та разрешила принцу снова быть человеком на протяжении нескольких месяцев; Ф. идет на поиски, добрая волшебница дает ей 4 яйца разбить в случае надобности; разбив первое, Ф. поднимается на гору из слоновой кости, второе – преодолевает стеклянную долину; приходит во дворец, когда принц должен жениться на Т.; покупает у Т. право провести три ночи в комнате принца; за это дает принесенные тем драгоценности и драгоценности, находившиеся в третьей и четвертом яйце; на третью ночь слуга не позволяет принцу принять снотворное; фея С. побеждена, И. превратилась в свинью]: Delarue, Tenèze 1964, № 432: 112-114; французы (Гасконь) [зеленый человек с одним глазом во лбу; у него три прекрасные дочери; красивее всех младшая, ей еще 10 лет; шум крыльев, птица величиной с быка, это царь воронов, просит одну из дочерей; все отказали, ворон выклевал их отцу единственный глаз; после этого младшая согласилась; ворон возвратил зрение; на следующий день небо потемнело от воронов; они соорудили алтарь, перед ним царь воронов под белым покрывалом; взявшийся ниоткуда кюре совершил обряд и исчез; в полдень вороны отнесли новобрачную в ледяную страну, где нет растительности; огромный замок пуст; на столе лишь один прибор; в полночь явился царь воронов, велел погасить свет; раньше он был королем на земле; колдун обратил в воронов его и его народ; через 7 лет он консумирует брак, но все это время жена не должна его видеть; он снял обличье ворона и лег в постель, положив меч между собой и женой; шли годы; однажды жена гуляла и увидела не покрытую снегом гору; она поднялась на вершину; там старушка стирает черное белье; как только девушка взялась за работу, белье стало белым; старушка: советы не помогают; вернись сюда, когда будет большая нужда; когда осталась последняя ночь до истечения 7 лет, жена зажгла свечу и увидела прекрасного мужчину; капля воска упала на него; он велел жене уходить; колдун заковал его и приковал к горе на острове в море; оставил белого волка стеречь его днем и черного – ночью; жена пришла к старушке на вершине горы; та дала пару железных башмаков (износив, достигнет цели), сумку, в которой не кончается хлеб, калебасу с неистощимым вином, нож срезать поющую траву, которая ломает железо; девушка год шла через страну, где не заходит солнце; дошла до голубой травы; та просит ее не срезать – она не поющая; то же еще год (страна, где вечно светит луна; поющая, но не ломающая железо синяя трава); третий год – через страну без луны и солнца, там синяя поющая трава, которая ломает железо; она ее срезала, башмаки развалились; пошла босиком, взошло солнце; в лодке она переплыла на остров; услышав пенье травы, белый волк заснул; она зарезала ножом обоих волков; трава завяла и замолкла, {оковы пали}, царь воронов позвал свой народ; сам король и вороны стали людьми; плывут 7 тысяч кораблей, посланных другом короля, чтобы перевезти всех на родину]: Bladé 1986(1), № 2: 15-31 (перевод в Карлин 1991: 271-279); бретонцы : Лопырева 1959, № 39 [у колодца жаба вцепилась в лицо старика, требует в жены его дочь; лишь младшая соглашается; Жаба увозит ее в свой замок; сестры подсматривают, видят прекрасного принца; сжигают жабью кожу; муж бранит жену, убегает; она следует за ним, он ее бьет, три капли крови падают на его рубашку; она велит, чтобы пятна не исчезли прежде, чем она придет их смывать; она проходит мимо львов, заяц привозит ее в замок; она помогает прачкам смыть пятна, нанимается пастушкой; покупает у новой невесты три ночи с ее женихом за три золотых шарика, которые, убегая, оставил ей муж; новая невеста подливает ему сонное зелье; слуга рассказывает ему об этом, он не пьет зелье; справляет свадьбу с прежней женой]: 166-173; Sébillot 1908a, № 72 []: 1-6; ирландцы : Curtin 1975 [у короля области Desmond по имени Coluath O’Hara три дочери; в отсутствие отца старшая окутывает себя его покрывалом тьмы, желает в мужья красивейшего мужчину; он тут же приезжает в золотой карете, запряженной двумя белыми и двумя черными конями, увозит ее; то же – средняя дочь; приезжает в карете с четырьмя черными конями; младшая желает лучшего в мире белого пса, тот приезжает со слугой в карете, запряженной четырьмя белыми конями; мужья старших сестер днем – люди, а ночью – тюлени, муж младшей – днем пес, ночью красавец; уезжая, он велит жене не проливать слез, если ребенок родится и с ним что-то случится; та рожает сына, его уносит ворона; то же – со вторым; когда рожает дочь, слеза капает матери в платок; муж возвращается, бранит за это жену; дочери с мужьями приезжают к отцу; мать подсматривает, видит с двумя старшими тюленей, с младшей красавца; бросает собачью шкуру в огонь; муж говорит, что если бы провел три дня в доме тестя, остался бы человеком, а теперь должен уйти; жена идет следом; в первом доме встречает первого похищенного сына, старушка дает ножницы, превращающие лохмотья в золотое платье; во втором – второго, получает гребень, превращающий паршивые волосы в золотые кудри; в третьем – дочь, у нее нет глаза, мать достает платок, в нем не слеза, а глаз дочери, девочка обретает его; хозяйка дает свисток, призывающий всех птиц; муж выдергивает тростинку, уходит в нижний мир, он должен стать мужем заколдовавшей его королевы Страны Юности (Tir na n-Og); жена выдергивает другую, спускается следом; женщина превращает лохмотья дочки птичницы в роскошное платье; та доносит королеве; королева требует ножницы, жена пса просит за них ночь с ее мужем, получает, но муж спит; то же – вторая ночь (приводит в порядок волосы дочки птичницы, отдает гребень); жена пса свистит в свисток, прилетают все птицы, среди них птица рассказов и песен (bird of song and new tales); жена пса спрашивает у птицы, как убить королеву; та говорит, что в падубе баран, в нем утка, в ней яйцо, лишь муж королевы может срубить падуб; жена пса прячет в ящик лису, в другой – ястреба; проводит ночь в обмен за свисток, оставляет слуге письмо для мужа; тот просыпается, рубит падуб, лиса хватает барана, ястреб – утку, яйцо разбивается, королева умирает; бывший пес и его жена остаются править страной Tir na n-Og]: 15-25; McManus 1915 [уходя, знатный человек забывает запереть дом, где находятся его дочери; старшая говорит, что выйдет за офицера, средняя – за солдата, младшая – за белого оленя; через неделю женихи забирают жен; младшая отвечает Оленю, что хочет видеть его мужчиной ночью и оленем днем, а не наоборот; через год идет навестить дом, муж предупреждает не ронять слезу; дома она рожает мальчика, его забирают; то же еще через год, рожает девочку, роняет слезу в платок; по возвращении дом Оленя в руинах; она идет за повозкой мужа, последовательно попадает к трем его сестрам, те дают ей ножницы, делающие одежду, скатерть-самобранку, гребень, делающий красивыми волосами; она находит в домах сестер своих детей, у дочки потерян глаз, она вставляет в глазницу упавшую слезу, глаз восстанавливается; муж уходит за гору игл; жена год служит у кузнеца, он выковывает ей железные башмаки; она переходит гору; в том мире у мужа другая жена, она посылает стирать одежду мужа, на которую перед расставаньем земная жена брызнула кровью; кровь не стирается, прачек казнят; земная жена легко смывает пятна; покупает три ночи с бывшим супругом за полученные от его сестер волшебные предметы; новая жена дает мужу снотворное; на третью ночь слуга рассказывает ему о случившемся, он не пьет снотворное; муж объясняет земной жене, что жизнь новой - в кроте, в него надо бросить яйцо, оно в утке, утка в барашке, убивающем взглядом; слуга убивает барашка, земная жена бросает яйцо в крота; новая жена погибает, семья воссоединяется]: 185-191; шотландцы [старая птичница последовательно говорит трем принцессам, что они увидят свою судьбу из задней двери ее дома; за старшей и средней приезжают кареты, за младшей приходит Черный Бык; везет ее на спине до замков трех своих братьев, они дают яблоко, грушу, сливу, их надо разломить в крайней нужде; в ущелье говорит, что если будет синий туман, то он победил, если красный - погиб; все синеет, Черный Бык превращается в Черного Рыцаря, но невеста становится невидимой для него; семь лет она служит у кузнеца, за это он делает ей железные башмаки подняться на стеклянную гору; там только она отмывает от крови рубашку ЧР; он должен жениться на той, кто смогла это сделать; прачка говорит, что отмыла ее дочь; принцесса последовательно разламывает яблоко, грушу, сливу, в них драгоценности; за них она покупает у прачки право провести ночь рядом с ЧР, но та дает ЧР снотворное; старый охотник сообщает тому, что слышал пение; ЧР не пьет зелье, вспоминает принцессу, прачку и ее дочь изгоняет]: Харитонов 2008: 419-428; шотландцы : Campbell 1890, № 3 [три дочери крестьянина стирают белье; ворона спрашивает старшую, выйдет ли та за него, старшая презрительно отказывается; то же средняя сестра, младшая согласна; выбирает, чтобы муж был днем человеком, а ночью вороной, а не наоборот; последовательно рожает трех сыновей, каждый раз звучит музыка, ребенок пропадает; она едет в повозке с мужем и сестрами, отвечает мужу, что забыла гребень; муж улетает вороной, она идет его искать; последовательно ночует у трех женщин (это сестры мужа); третья предупреждает надеть лошадиные подковы, чтобы перейти ядовитый холм; она почти нагоняет мужа, он оставляет ей кольцо и перо; в городе муж должен жениться на дочери знатного человека; жена нанимается готовить еду к свадьбе, бросает в еду кольцо и перо; муж находит его, требует найти ту, которая готовила, признает в ней настоящую жену; они возвращаются, забрав троих сыновей, находившихся у трех сестер мужа], 12 [у крестьянина пропал скот; собака обещает найти, если тот отдаст ей дочь; старшая, средняя отказываются, младшая выходит за собаку; собака приводит жену в свой мир, превращается в человека; беременная жена хочет навестить родителей; муж предупреждает вернуться до рождения ребенка; снять с коня уздечку, отпустить его; если надо, взмахнуть уздечкой, конь вернется; она родила у родителей; послышалась музыка, все заснули, утром ребенка нет, жена вернулась к мужу; так трижды; на третий раз отец велел все рассказать; конь не появился; она пришла пешком, дома лишь мать мужа; сказала, что невестка еще успеет его догнать; жена останавливается в каком-то доме; хозяйка говорит, что ее муж собирается жениться на дочери Царя Неба; дает ножницы (сами стригут); следующая сестра дает иглу (сама шьет), третья – нить (сама входит в иголку); женщина останавливается у птичницы, демонстрирует работу волшебных предметов, служанка дочери Царя Неба сообщает ей; та покупает каждый из предметов за разрешение провести ночь с ее мужем; дважды подливает тому снотворное; на второй раз старший из сыновей слышит, как его мать пытается разбудить отца, рассказывает отцу; тот не пьет снотворное, вместе с женой и тремя сыновьями возвращается на землю]: 64-67, 208-213; англичане [{эпизоды первоначального обретения и утраты волшебного супруга в явном виде отсутствуют, но учитывая общее сходство повествования с шотландскими вариантами, в каких-то английских они, скорее всего, тоже были}; старшая дочь просит мать приготовить ей на дорогу еды, отправляется за судьбой; приходит к ведьме-прачке; на третий день приезжает карета, девушка садится в нее, уезжает; то же со средней дочерью; за ней приходит черный бык; она садится на него; по дороге он велит брать еду и питье из его ушей; они останавливаются в замке; ей дают яблоко, велят разломить его лишь в случае крайней нужды; в следующем замке дали грушу, в третьем – сливу; бык привозит в глухое место, велит ждать его; если вокруг все станет синим, значит он победил Старого, а если красным – то Старый его; все посинела, девушка счастлива, бык вернулся, но не нашел ее; пришла к кузнецу; отработав у него 7 лет, получила железные башмаки, чтобы подняться на стеклянную гору; увидела, как красивый мужчина дает двум женщинам (это мать и дочь) свою окровавленную одежду; кто отстирает, станет его женой; они не могут, в руках девушки одежда немедленно сделалась чистой; но старуха сказала, что отстирала ее дочь; девушка открывает яблоко, затем грушу, сливу; в каждом плоде сокровища, она дает их дочери старухи за право провести ночь с ее женихов; та каждый раз подмешивает снотворное; на третий день ему рассказали о том, что кто-то горюет у его ложа; он незаметно вылил вино, увидел девушку; они стали хорошо жить, а прачку и ее дочь сожгли]: Jacobs 1894: 20-27 (перевод другого варианта в Шерешевская 1957б: 158-161); англичане [молодая жена никогда не видит своего мужа, он приходит лишь по ночам; ей говорят, что он наверное урод; она зажигает свечу и видит красавца; он тут же превращается в птицу и говорит, что она обретет его снова, лишь если будет прачкой и прослужит 7 лет и один день; дает три пера, которые выполнят любые желания; она лишь приказывает перьям, чтобы белье само стиралось и гладилось; один из слуг (butler) проявляет к ней интерес, дает деньги; она говорит, что ей нужно убрать с веревок белье, чтобы ветер его всю ночь не трепал; он идет сам, а она велит перьям сделать так, чтобы он не смог отойти от веревок; то же с кучером; с лакеем (footman); когда они по прошествии времени поделились впечатлениями, девушка вызвала между ними ссору, осталась у хозяев на хорошем счету; через 7 лет и один день муж забрал ее; все хорошо]: Jacobs 1894: 37-42; немцы (от Dortchen Wild, Гессен) [старшая дочь просит привезти ей жемчуг, средняя – брильянты, младшая – певчего прыгуна-жаворонка; жаворонка отец увидел в замке, хотел схватить, выскочил лев; он дарит жаворонка за обещание отдать то, что первым увидит дома; первой выходит младшая дочь; она пошла в лес, там королевич, который днем превращается в льва; она приходит на свадьбу старшей сестры; когда свадьба средней, лев не хочет идти, ибо станет голубем, если на него упадет свет свечи; так и случилось; она идет за голубем, который роняет капли крови и перья; когда след пропадает, спрашивает солнце (дарит ларец), месяц (дарит яйцо), ветер (лишь южный ветер знает, что лев борется с драконом – зачарованной королевной); велит срезать 11-ую лозу и ударить дракона; дальше вместе с мужем надо вскочить на грифа, он полетит; надо бросить орех, появится остров в море, гриф отдохнет; но дракон, став женщиной, увела льва; в ларце золотое платье, девушка покупает у невесты ночь с мужем, тот одурманен снотворным; в яйце золотые курица с цыплятами; на этот раз муж вылил зелье; они сели на грифа, бросив в море орешек, прилетели домой; их сын уже подрос]: Grimm, Grimm 2002, № 88: 292-296 (=Гримм, Гримм 1987: 232-236); валлоны : Laport 1932, № *425E [уезжая, король обещает привезти старшей дочери платье из синего шелка, средней – из красного, младшей – поющий лавр; им владеет колдунья, мать Доброго Льва; готова отдать, если король выдаст за ее сына дочь; король не согласен, но ДЛ сам ее уносит, оставляет на год и день на попечение служанки; возвращает на год и день по случаю свадьбы ее старшей сестры; затем средней; затем сам берет ее в жены; родился сын; мать ДЛ дает ему выпить зелья и он забывает жену; принцесса нанимается к той ухаживать за индюшками; та просит у нее платье из синего шелка, принцесса отдает за право провести три ночи с ДЛ, но тот спит; то же с красным платьем; когда отдает поющий лавр; охотник рассказал Доброму Льву о странной птичнице; в последнюю ночь ДЛ не пьет зелья, вновь обретает жену; колдунью сварили в масле], *425F [], *425G [младшая дочь просит поющий лист; белый волк приносит его королю и тот оставляет дочь в лесу; волк становится мужем девушки; оставляет ее на попечение слуги; отпускает на свадьбу старшей сестры, учит, когда прийти и позвать его; средней сестры; принцесса опоздала; колдунья дает ей три ореха; в них драгоценные браслет, ожерелье, венец; за них принцесса покупает у новой жены час прогулки со своим мужем (или время в спальне), но тот ничего не чувствует и не помнит; на третий раз зовет его так, как он ее учил (Белый волк, иди меня искать!), он пробуждается; сюжет известен во многих вариантах]: 53-55, 55-56, 56-57; немцы (Шлезвиг-Гольштейн), валлийцы , фризы , фламандцы : Uther 2004(1), № 425A: 248-250.
Передняя Азия. Иордания , Ливан , Ирак , Катар , Кувейт : El-Shamy 2004, № 425A: 251; палестинцы : Bushnaq 1987 [бедная бесплодная женщина просит Бога дать ей любого сына – хоть животное; родила верблюжонка; назвала Джумаиль; он вырос и велел женить его на младшей дочери султана – принцессе Ward; султан просит за дочь золота на ее вес; Д. привел слуг к пещере, они принесли оттуда сокровищ намного больше; когда В. пришла к мужу, тот явился в образе прекрасного юноши; он сын царя джиннов; если В. расскажет об этом, она потеряет его; напали враги, Д. разгромил их, но жена проговорилась, что тот всадник был ее муж; он пропал; султан построил бани, где женщины могли не платить, но должны были рассказывать истории; одна старушка рассказала, как заночевала на дереве; земля раскрылась, вышел принц со свитой; жена пришла и обняла его; колдовство разрушено, принц может жить на земле в человеческом облике]: 188-193; Muhawi, Kanaana 1989, № 12 [уходя в хадж, купец обещает трем дочерям подарки; старшие просят браслет, платье, младшая (от другой жены) Sitt il-Husun – Вождя Птиц; в Акабе верблюды купца остановились, он вспомнил, что забыл о подарке младшей, вернулся в Мекку, нашел дом Царя Птиц, он пуст, купец трижды призвал его; дома Царь Птиц стал прилетать к C., проводил с ней ночь в облике юноши; сестры попросили С. узнать, что для него опасно; оказалось, что битое стекло; подложили стекло, он ранен, улетел; С. уходит на поиски, слышит, как одна голубка говорит другой, что Царя Птиц можно вылечить, натерев его ноги голубиной кровью с перьями; С. убила голубку, нашла, вылечила мужа; ее сестры велят ей 1) подмести и убрать весь город, 2) наполнить перьями 10 перин; муж учит обратиться к духам, те все выполняют; 3) принести плетеный поднос от гуля; муж велит переложить ячмень лошадям, мясо львам, починить в доме гуля каменную террасу; она уносит поднос, стена, львы, кони отказываются ее задержать; свадьба С. с Царем Птиц, они улетают вместе]: 117-121; арабы Сирии [дровосек думает, как ему дотащить до дома бревно, и неожиданно видит верблюда; нагрузил его, привел домой; каждый день верблюд приносит золотое яйцо; затем велит женить его на царской дочери; царь требует гроздь винограда, на которой не кончаются ягоды; ковер, который покроет все улицы; золотой замок; все исполняется; царь отдал дочь, ночью верблюд превращается в юношу; велит никому не рассказывать; напали враги, муж принцессы сражается ночью, громит их; царь повязал его рану своим платком; принцесса узнала, всем рассказала, муж исчез; царь построил бани, плата – рассказ о необыкновенном; одна старушка рассказала, как заночевала на дереве; земля раскрылась, вышел принц, держа в руках три яблока: одно для голубя, одно для голубки, одно для моей жены, не сумевшей сохранить тайну; жена пришла и обняла его; он объяснил, что подземная ведьма наложила заклятье: если женщина обманет его, он останется под землей; жена отправилась с ним под землю, он выдал ее за служанку; ведьма велит подметать метлой, к которой прикреплен бисер; если одна бусинка потеряется, отправит назад на землю; муж собрал упавшие бусинки, прикрепил назад; у ведьмы сестра в другой стране; пусть девушка отнесет ей сундук, не открывая его; девушка уронила сундук, из него выбрались змеи и обезьянки; муж их собрал назад; хочет женить мужа принцессы на другой женщине, а та пусть танцует на свадьбе; муж: попроси у ведьмы лампу и фитиль; во время танца муж бросил лампу в ведьму и та сгорела; заклятье снято, принцесса с мужем вернулись домой]: Abu Risha 2015: 30-35; арабы Ирака [бедняк живет тем, что заготавливает и продает на топливо колючку; ничего не нашел, стал искать овощные отбросы накормить детей, нашел тыковку; положил дома на полку; утром тыква дает золото и велит сосватать ему дочь султана; визирь советует не казнить человека, а дать ему невыполнимые поручение; султан требует дворец из золота и самоцветов, дворец возникает; брачный контракт заключен, к царевне влетает птичка, превращается в юношу; запрещает невесте рассказывать о нем; однажды она идет в общественную баню, а женщины шепчутся, что ее муж – воробей; она кричит, что он человек; птичка влетает, хватает ее золотой гребень и браслет, улетает; женщина строит другую баню, в которой можно мыться бесплатно, но надо рассказывать истории; старушка пошла к реке постирать одежду; из реки выходит петух, она хватает его за хвост, он тащит ее в подводный мир, где дворец; 40 голубок превращаются в девушек-служанок, а принц горюет о потерянной жене; старушка рассказывает о виденном хозяйке бани, приводит ее саму, сын джиннов узнает жену, навсегда возвращается на землю в человеческом облике]: Stevens 2006, № 11: 45-57; болотные арабы-шииты (юг Ирака ): Яременко 1990, № 3 [когда султан отправляется в хадж, его младшая дочь Фатима, чья мать умерла, просит привезти ей "од аль-мараси"; Од аль-Мараси дает три ореха и зеркало; Ф. разбивает первый орех, возникает дворец; из второго выходит прислужница, из зеркала выходит сам О.; он разбивает третий орех, возникает купальня; дочери молодой жены султана бросают в купальню кусочки стекла; О. ранен, исчезает; Ф. устраивает баню, пускает женщин мыться за интересный рассказ; одна рассказывает о лодке, в которой проплывает раненый юноша; Ф. слышит разговор голубей – их надо сжечь, пепел вылечит О.; Ф. приходит под видом лекаря; О. выздоравливает, живет с Ф. в другой стране], 21 [дочь султана отвергает женихов; лепит из амбры и других притираний красивого юношу, упрашивает бога вдохнуть в него жизнь; отец соглашается выдать за него дочь, его имя султан Амбар («амбра»); дочь царя в далекой стране садится на сосуд, прилетает на нем, усыпляет молодых, уносит А., заставляет забыть прошлое, берет в мужья; дочь султана велит отцу купить ей стальные сапоги и железный мотор, отправляется на поиски мужа; получает в награду 1) наседку с цыплятами, которые собирают жемчуг, за то, что нашла царевича, похищенного черной невольницей (невольницу сожгли); 2) платье из жемчуга с алмазными нитями за то, что вылечила царевича (он все время ест, она извлекает из него змей, он выздоравливает); 3) алмазную птичку с глазами из агата за то, что лечит от безумия царевну (ведьмы подкладывали той зелье, дом с ведьмами сожгли); приходит к похитительнице А.; покупает три ночи с А. за три сокровища; первые две А. спит; слезы жены оставляют пятна на его одежде; портной объясняет, в чем дело; третью ночь не спит, все вспоминает, убегает с женой; сосуд ведьмы теряет силу, она не может пуститься в погоню]: 32-35, 117-124; Саудия [купец поехал в Ливан; старшая дочь попросила привести ей шелковое платье, средняя – цветную птичку, младшая Джувана – Фильфиль Дару; когда купец приехал, ему сказали, что ФД – это правитель их страны; купца впустили к нему; он велел передать Дж., чтобы ночью та поднялась на крышу, он прилетит к ней; ФД принес Дж. в свою страну; запрещает брать ключи от трех комнат; каждый вечер дает Дж. сонный напиток; знакомая сказала Дж., что та наверное уже беременна, пусть прольет напиток и подговорит ФД самому выпить оставшееся; тот заснул, Дж. взяла у него ключи, открыла комнаты; в первой столяр мастерит люльку, во второй швея шьет одежду для мальчика, в третьей повар готовит кушанья для ребенка; утром Дж. радостно рассказывает об этом мужу; в ответ тот велит отвести Дж. в пустыню и убить; слуга приносит кровь голубя; Дж. доходит до трех домов; хозяйка первого говорит, что сегодня приедет ее брат ФД со своей женой, пусть незнакомка покинет дом, т.к. она нечиста; то же во втором доме; хозяйка третьего оставила Дж. на ночь; та родила; на животе младенца отпечаток трех ключей; к ФД вернулась любовь, он признался сестрам, что роженица – его жена, которую он хотел показать; все хорошо]: Джухайман 1999: 20-24; мехри [у человека три дочери; когда он вернулся из путешествия, ему сказали, что младшая дочь постыдно себя вела; он послал слугу ее убить; девушка сказала, что невиновна, слуга ее отпустил; ее увидел принц Ахмед бин Гобса, построил для нее дворец, стал приплывать к ней на корабле; завистливые сестры узнали, пришли в гости, подложили битое стекло в ванну для омовения; принц ранен, вернулся к родителям, ничто не может ему помочь; под видом врача жена пришла, дала снадобья и принц выздоровел; попросила в награду золотые мячик и палочку; однажды принц увидел мальчика, который ими играл; это его сын; все разъяснилось, принц остался с женой]: Müller 1909, № 20: 37-41.
Австралия. Вальбири [длинный рассказ о путешествующих женщинах и "развратном мужчине"; эпизоды: тестикулы мужчины ускользают, превращаются в человека, уходят; пенис становится отдельным человеком и указывает дорогу хозяину; затем гениталии возвращаются на свои места; пенис ползает под землей, совершает инцест, клитор обрубает его; пенис мертвеца превращается в отдельного человека; женщины встречают людей, чьи сердца просвечивают скозь тело, всю ночь совокупляются с ними; первоначальный мужчина опять насилует женщин; его пенис отрезан, превращается в отдельного человека; мужчина убит его очередной жертвой; женщины идут дальше, совокупляются с Вороном, Ящерицей; все уходят в землю]: Waterman 1987, № 4715: 127; муринбату [Kunmanngur посылает двух своих дочерей-попугаих искать подходящего мужа; они встречают Tjineemin; им приходится с ним остаться на ночлег, он с ними совокупляется; они убегают; заманивают в русло, во время прилива наполняющееся водой, он выплывает; вытягивают за веревку на гору, обрезают веревку, Т. разбивается, сестры возвращаются к отцу; Т. восстанавливает себя, с большой компанией Ворон и других людей-птиц приходит к К.; пронзает ночью его, его жену и дочерей копьем, убегает; К. идет, истекая кровью, погружается в воду, превращается в Радужного Змея; люди-птицы разлетаются, превратившись в птиц; сестры (не сказано, что они ранены) и их мать превращаются в птиц, с тех пор летят туда, где прошел степной пожар, подбирая ящериц и т.п.]: Robinson 1956: 5-9; оэнпелли [к двум сестрам подходит мужчина, из всех отверстий тела которого выступают змеи; собака сестер нападает на него, разбрасывает змей; дальнейшие приключения: сестры последовательно встречают трех мужчин, спрашивающих у старшей разрешения сойтись с младшей, получающих отказ; сестры делаются невидимыми, прячутся в стволе упавшего дерева; заманивают претендента в яму, он становится Радужным Змеем; другой претендент убит и съеден духом; сестры выходят за младшего брата третьего претендента, убивающего духов молнией]: (источник?) в Waterman 1987, № 4720: 127.
Меланезия. Монумбо [Kain («змей») превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту – появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; Н. велел брату пойти на берег; если увидит рыбу Daria, он не должен с ней сходиться; но он сошелся; стал деревом Pakei; на нем росли бананы, ямс, таро; падали и гнили; двое братьев плавали в лодке с собакой; собака выскакивала, наедалась у дерева, возвращалась; они привязали к собаке веревку, нашли дерево; принесли домой, дали старухе, та сделалась молодой; люди наточили топоры, стали рубить ствол, он оставался цел; откололи щепку, сожгли; так и далее, ствол перерубили, дерево продолжало висеть на лиане; эта лиана была рукой некоего персонажа; послали наверх мальчика, дерево велело ему позвать его мать, чтобы с ней сойтись; отцу мальчика велело позвать его жену; мужчины ушли; пришел другой с двумя женами; красивую спрятал, с некрасивой дал сойтись дереву, дерево упало; человек из Dagoi пришел, когда все культурные растения разобрали; Daria посоветовала ему делать из лиан верши, менять на бананы; люди в этом селении так и делают]: Höltker 1965, № 2: 72-77; куни [у Boboi две жены, у старшей двое грудных близнецов Tsilokoma и Tsigomona; услышав о знаменитых Kesa и Alobo, сестры решили уйти к ним; по дороге младшая повесила сумки с детьми старшей на ветку дерева и ушла (по одному из вариантов, она буквально исполнила просьбу старшей, в действительности просившей детей накормить); сестры пришли к Katsima-Feuyatsi; тот ответил, что у него два имени, Кеса и Алобо, а Кацима-Феуятси – третье; сестры остались с ним и его сестрой; он стал рубить дерево, сук спружинил, пронзил его, труп уплыл по реке; его сестра превратилась в животное Abuli; Кеса и Алобо пришли, взяли сестер в жены; далее о приключениях оставленных близнецов]: Egidi 1914, № 6а: 81-83; Вогео [Maragoag живет с матерью; приносит рыбу и мясо свиней; однажды она заготовила мяса и ушла; М. ее догнал; она велела пронзить ее ногу колючкой и умерла; настала ночь и М. заснул, положив голову ей на спину; мать встала, расщепила себя, создала мужской дом, в котором помост, щелевые гонги, горн из раковины, украшения; рядом огород; когда М. проснулся, он оказался в мужском доме, а мать исчезла; до этого она сделала сыну флейту приманивать женщин; М. заиграл, на звук пришли две девушки – Murarumba и Sararumbe; флейта зовет, называя их по имени; девушки: птица поет, зовет нас; М. спрятался, девушки вошли в дом, увидели, как все красиво; М. вышел к ним, взял их в жены]: Anderson, Exter 2005: 55-58; ведау [мать велит двум дочерям вымыть их братика и приготовить ему еду; старшая сестра настаивает на том, что мать велела приготовить еду из братика; убивает его, готовит мясо; отец в гневе прогоняет дочерей; те голодают, собирают в корзину кузнечиков, ящериц, змей, приходят к дому, где мужчина в язвах; старшая крадется взять головешку развести огонь, но искра падает на мужчину, он зовет девочек к себе; съедает все сам, заставляет девочек работать на огороде; они отпрашиваются приготовить еду, едят, берут запас еды, убегают; мужчина гонится; они просят журавля Uapanipani спасти их; он поднимает их, приносит к их родителям; те рады]: Ker 1910: 64-68; канака [две сестры из Kasaméyeu плетут циновки, не помогают матери, та велит им самим готовить себе еду; старшая уходит выйти за вождя Soouma; своим желанием делает его дом богатым, рожает сына; покрытый язвами Révaridiri снимает свою кожу, принимает облик вождя, уводит к себе женщину и ее сына; младший брат мужа находит их; муж убивает Р.; однажды бьет жену, та вешается; как она и предсказывала, муха прилетает к ее младшей сестре, дерево засыхает; сестра приходит, оживляет повесившуюся, обе возвращаются в Kasaméyeu]: Leenhardt 1932: 414-420.
Микронезия – Полинезия. О-ва Гилберта [женщина Nei Auti (Плеяды) жила на земле, а мужчина Rimwimata (Антарес) на небе; НА поднялась на небо, стала смотреть, как звезды играют в Bo Ano; играющие прогнали ее, она заплакала; родители утешили ее, дав ароматное масло; аромат достиг неба; Katimoi был послан за нею с неба, сказал ей, что на небе она должна подойти только к Р.; та увидела двух мужчин, красивого Kama и изменившего свою кожу Р., села перед К.; Р. стал снова красавцем и побежал, НА за ним, оба продолжают бежать по небу]: Maude, Maude 1994, № 4: 134.
Тибет - Северо-Восток Индии. Тибетцы [Bird Husband]: Ting 1978, № 425N (это китайский указатель, но все приведенные источники, которые можно идентифицировать на предмет принадлежности текстов, относятся к Тибету); лаврунг [у женщины распухло колено, оттуда вышел Лягушонок, обещал матери взять в жены принцессу; подходит ко дворцу, собаки лают, принцессы никого не видят; Лягушонок входит, замечает, что младшая красивее и смотрит приветливее; заставляет царя отдать ее ему, делаясь огромным, смехом, криком вызывая бурю, потоп; посылает на скачки жену и мать, сам снимает лягушачью кожу, является прекрасным всадником; на следующий раз жена тайком возвращается, сжигает кожу; муж говорит, что теперь попадает во власть девятиглавого демона, унесен ветром; жена находит его, муж говорит, что демон спит, когда лежит с открытыми глазами; дает жене копье, она пронзает демону сердце; они освобождают пленников, возвращаются домой]: G.yu lha 2011: 383-389; лепча [жена умерла, оставив четырехлетнюю дочь; пришла ведьма, одна грудь волочится по земле, другая закинута за спину, стала женой мужчины, для еды дала девочке угли; затем свою дочь кормит рисом, падчерицу - рисовым отваром; та пасет трех овец; каждый раз появляется Le-pono-kup ("мальчик-царь"), кормит ее вкусной едой; ведьма надевает ее одежду, идет вместо нее; когда Л. засыпает у нее на коленях, вонзает ему в ухо железную спицу; девочка идет по кровавому следу в пещеру, рожает там, заворачивает ребенка в одежду погибшего мальчика, подкладывает под голову его меч; его дух трижды ночью приходит за своим имуществом, она не отдает, говорит, это все для ребенка; он велит идти в страну Rot-mung, вернуть оттуда его сердце; по пути на нее бросятся тигры, блохи, пиявки; голые мужчина и женщина будут пытаться пальцами сшить из лоскутов одежду, надо дать им иглы; она дает, пробегает по мосту, мужчина и женщина обрушивают его прежде, чем тигры и пр. до него добегают; в Rot-mung дерево манго, на нем сердца умерших, демоны ими питаются; сердце мальчика еще свежее, девочка забирает его; в пещере прикладывает к телу Л.; он возрождается, рядом дворец, скот, украшения; супруги счастливы]: Stocks 1925, № XXXV: 452-455; Мустанг [у правителя божеств Лу трое дочерей; родился сын; решил спуститься на землю помочь бедным старикам; стал золотой рыбкой, старик ее поймал, рыбка попросила не варить ее, а положить в трещину опорного столба, приносить жертвы; стала выполнять все желания, создала дворец, снова воплотилась в принца; предупредила не приглашать царицу; но женщина пригласила; увидев принца, царица увела его к себе; тогда травы зазеленели и ручьи потекли; царь Лу послал младшую дочь, она воплотилась в девочке-нищенке, пришла во дворец, уговорила брата вернуться; тогда в стране Лу травы зазеленели, ручьи потекли, а в стране царицы – засохли; семеро нищенок видят, как из озера вышли три дочери Лу и их брат, затем вернулись; это происходит в новолуние раз в году; сообщили царице; она просит привести ее к тому озеру; ее муж сперва велит прийти через год, затем год оставаться в изоляции, повторяя «Ом мани падме хум», затем год учиться пенью и танцам; после этого под видом нищенки он берет ее в страну Лу; там она поет и танцует лучше всех; принц получает разрешение родителей на ней жениться; их сын спускается на землю, а царица с мужем навсегда остается в стране Лу]: Kretschmar 1985, № 5: 50-57.
Бирма – Индокитай. Вьеты [служанка Ту Кхой нашла на полу золотую пуговицу; проглотила из опасения, что ее обвинят в краже; родила сына-черепаху, хозяин прогнал ее; помещик посылает Черепаху пасти буйволов, они множатся; только младшая дочь помещика относится к нему хорошо; пока буйволы пасутся, он летает, падает, превращается в юношу; велит матери высватать младшую дочь помещика; тот требует лошадь с девятью гривами, петуха с девятью шпорами, бамбуковые сосуды, наполненные жиром кузнечиков; Черепаха все делает, получает жену; сестру подсматривают, видят красавца, просят отца и их выдать за черепах; те их лишь оцарапали; они убивают Черепаху; тот успевает отдать окровавленную рубашку жене, велит надеть, чтобы встретиться на небесах; видит, как змея и лисица дерутся, восстанавливают силы, прикоснувшись к дереву; девушка набирает его коры, оживляет умершего в соседней деревне, им оказывается ее муж; все хорошо; солнце спустилось испепелить вероломных сестер, с тех пор особенно жаркое 22 июня]: Быстров и др. 1962: 81-86; араканцы [прожив много жизней в стране небожителей, наказан: должен три месяца прожить змеей на фиговом дереве; у прачки и его жены дочери Shwê Kyên и Dwê Pyâ; мать стирала под ним, в шутку сказала: отдам ДП, если сбросишь мне фиги; позвала к ним домой; у развилки пожалела о своих словах, попросила пень молчать, дала ему фигу; то же с муравейником; пень ответил змее, что ничего не видел, но змея увидела фигу и все поняла, пришлось сказать; то же муравейник; змея обвила руку женщины, мать велела ДП идти со змеей; однажды С. вызвали на собрание богов; жена обнаружила пустую кожу, решила, что ее муж умер; чтобы не поднимать шума, кожу сожгли; С. явился, когда почувствовал огонь; остался человеком; Сама-Дева дал С. палочку, выполняющую желания; предупредил, что змеиная кровь не должна его коснуться, иначе он снова станет змеей; ШК стала ревновать ДП, столкнула в реку и заняла ее место; ее выловил и принес в гнездо орел, там она родила сына; принц С. услышал голоса, забрал жену и ребенка, дав орлу в компенсацию много рыбы; посадил жену в сундук и дал его вышедшей навстречу мнимой жене; открыв его, ШК оказалась опозоренной; попросила отца, чтобы тот и ей достал в мужья змею; в постели удав стал заглатывать ШК; отец отказался прийти на помощь; ДП упросила принца убить удава, тот его разрубил, но капля крови попала на него, он сам стал змеей и уполз в лес; ДП пошла за ним; {«продолжение следует», но в следующем номере его нет}]: Houghton 1893b, № 1: 98-102.
Южная Азия. Север Индии (хинди): Crooke 1892-1893, № 633 (Мирзапур) [шестеро дочерей ответили царю, что верят в отца, а седьмая – что в себя; царь изгнал ее в лес; она нашла пустой дом, в котором все, что нужно для жизни, осталась в нем; царь спрашивает дочерей, что им привезти; послали и слугу в лес, он нашел тот дом; принцесса ответила, что моется, пусть слуга имеет терпение; слуга понял так, что принцесса просит отца привезти терпение; когда царь собрался вернуться, корабль не двигался с места; царь вспомнил, что забыл купить терпение; одна старуха продала ему что-то, завернутое в тряпку; получив сверток, принцесса выбросила его; позже удивилась, что тряпка нетленна, развернула сверток, там веер; когда положила его тыльной стороной вверх, появился принц; они стали жить вместе; когда принц хотел возвратиться в свою страну, жена клала веер тыльной стороной вниз; сестры пришли навестить младшую, увидели принца и из зависти насыпали ему под простыню битое стекло; принц велел положить веер тыльной стороной вниз, исчез и больше не появлялся; жена пошла на поиски, заночевала под деревом; слышит разговор попугая со скворцом; попугай описывает ее историю; скворец учит, что надо взять их помет, сварить в масле и этой мазью смазать тело – стекла выйдут наружу; жена пришла под видом лекаря, вылечила принца; вернувшись, повернула веер, принц появился; они жили счастливо]: 171-172; Cosquin 1887 (Бенарес) []: 226-227; Rouse 1894 (группа не указ.) [жена изгнана в лес; скрывает свое обличье, нанимается работницей во дворец мужа, привлекает его внимание, расстраивает его новый брак, снова становится его женой]: 86; кашмирцы [у бедного брахмана Soda Ram вздорная жена; увидев, как змейка заползла ему в сумку, он принес сумку жене в надежде, что змейка ее укусит; но змейка не укусила, а превратилась в мальчика Nagrail; он вырос, змейкой проник в сад принцессы Himal, снова стал юношей, купался в ее бассейне; Х. влюбилась, велела отцу выдать ее за Н.; Н. создал дворец и явился в роскошной одежде; его жены-змеи хотят вернуть его в нижний мир; одна продала Х. цветы, но Н. понял уловку; другая сказала, что Н. – из низшей касты; чтобы проверить, надо искупать его в молоке; брахман погрузится на дно, а мостильщик улиц всплывет; жена хватает Н. за волосы, когда уже поздно, лишь клок волос остается в руке, жены-змеи его увели; один человек видит, как выходящие на берег лесного пруда обитатели нижнего мира пируют, Н. среди них; приводит туда Х.; она отказывается покинуть Н.; тот превратил ее в камешек, принес в нижний мир; жены обещали не трогать Х.; ей дали кипятить молоко; она опрокинула сосуд с кипящим молоком; змеята решили, что их зовут есть, ошпарились до смерти; жены укусили Х. насмерть; Н. забальзамировал тело, оставил на берегу; святой человек ее оживил, привел к себе; его сын хочет на ней жениться; Н. приполз змеей, сын, ничего не зная, убил ее; Х. взошла на погребальный костер Н.; святой услышал разговор двух птиц: пепел надо бросить в пруд, погибшие возродятся; так и случилось, все хорошо]: Sadhu 2002, № 8: 23-26; панджабцы (Харияна) [брахман находит рубин, приносит царю, щедро награжден; царь кладет рубин в сокровищницу; однажды открывает, оттуда выходит Рубиновый Принц (РП); царь думает, что его обманули, прогоняет юношу; в селении чудовищу ежедневно отдают людей на съеденье; РП убивает его; царь просит прощения, женит РП на своей дочери; та настаивает, чтобы тот сказал, кто он; он скрывается в реке, она видит лишь зеленого змея с золотой короной и рубином на голове; служанка рассказывает, что в лесу из змеиной норы выходят маленькие человечки во главе с их царем; танцуют, а один сидит в стороне; жена РБ учится танцевать, танцует перед человечками; их царь обещает любую награду; она просит мужа назад; царь неохотно отпускает его; РБ становится человеком обычного роста, возвращается с женой во дворец]: Steel, Temple 1884, № 43: 304-312 (=Siddiqui, Lerch 1998: 144-154); химачали- пахари : Dracott 1906: 15-19 [колдунья заколдовала раджу Bunsi Lall быть змеем, жить под землей; мачеха послала девушку Sukkia в лес за хворостом, змей попросил С. за него выйти; та сказала мачехе, мачеха велела наполнить комнату серебром, змей это сделал, отослала падчерицу змею; по ночам тот становится человеком; мачеха об этом узнала; подговорила С. спросить имя мужа, тот предупредил, что будет беда, но С. настаивала, он сказал, исчез; она ищет его, приходит к колодцу, где слуги БЛ берут воду; БЛ скоро женится на другой девушке; С. передает со слугами свое кольцо, БЛ его узнает; мать БЛ хочет извести С., велит ночевать в комнате со змеями и скорпионами (БЛ очищает комнату), пересчитать рассыпанные семена горчицы, поделив их на две равные кучки (БЛ велит птичкам это сделать), нести факелы, которые готовы ее сжечь (БЛ приходит на помощь, БЛ и С. возвращаются в земной мир)], 20-30 [раджа спрашивает шестерых дочерей, пятеро отвечают, что их благословенная судьба – в его руках, они ему всем обязаны; шестая: в ничьих, что будет, то будет; отец хочет ее убить, затем велит отнести в лес; там она сидит в паланкине, молится, Махадева ее услышал, посылает слуг дать ей еды; она видит на земле сырое пятно, роет землю, находит воду и много золота, строит дворец; раджа узнает о ней, возвращает, просит прощенья; уезжая, спрашивает дочерей, что им привезти; шестая дочь хочет шкатулку; он покупает ее за дорого; девушка машет над ней веером, из шкатулки выходит царевич; сестры узнают об этом сыплют стекло на лежанку, царевич ранен, уходит в свой мир, не появляется из шкатулки; девушка уходит его искать, под деревом слышит разговор орла с попугаем; орел: стекла из тела царевича выйдут, если натереть его пометом из орлиного гнезда; девушка одевает факиром, приходит к отцу царевича, лечит его, просит в награду его кольцо, лук со стрелами; царевич вновь появляется из шкатулки, девушка показывает ему кольцо и лук со стрелами, все разъясняется, царевич берет ее в жены]; ассамцы [две жены, старшая любимая, у обеих по дочери; Champavati – дочь младшей; из леса ей отвечает голос; отец обещает выдать ее за того, кто в лесу; это удав; наутро после свадьбы Ч. возвращается со множеством украшений; старшая жена велит мужу выдать и ее дочь за удава; ночью тот проглотил невесту; отец с мачехой хотят убить Ч., но удав проглотил и их, увел жену и ее мать в свой дворец; мать умерла, нищенка подговорила Ч. сжечь змеиную кожу; муж чувствует огонь, но Ч. натерла его маслом; затем нищенка подговаривает попросить мужа широко открыть рот: она увидит там весь мир; муж: ты хочешь меня или мир? Ч.: мир; она видит мир, но муж покидает ее на 6 лет; та нищенка – служанка его матери-демоницы; его кольцо защитит Ч.; демоница посылает Ч. к другой демонице с письмом, в котором просьба убить Ч.; сын убил мать-демоницу]: Goswami 1960: 91-93; бенгальцы [купец спрашивает семерых дочерей, на чьи деньги они собираются жить; шестеро отвечают, что на его, седьмая младшая - что на свои; он велит отнести ее в лес; старая няня уходит с ней; по ночам дерево прячет их в дупле от диких зверей, учит разбросать крошки у водоема; ночью павлины приходят клевать их, роняют перья, девушка делает веера, старушка их продает, изгнанные богатеют; купец же разорился; дочь его привечает, дает денег; отправляясь в плавание, он спрашивает, что привезти каждой из дочерей; младшая отвечает слуге "Sobur" ("подожди"; мусульманское имя Шобур - "терпеливый, стойкий"), тот понимает, что ей нужно что-то под названием Sobur; человек продает Sobur, это шкатулка; оставшись одна, девушка находит в ней веер и зеркало; касается веера, появляется принц Шобур; берет девушку в жены; завистливые сестры сыплют ему на ложе толченое стекло; его слуги уносят его в его страну; жена, в мужской одежде, называя себя Sannyasi (саньяси, religious devotee), идет его искать; разрубает змею, регулярно пожиравшую птенцов птицы Bihangama и его жены Bihangani; те прилетают, птенцы рассказывают о случившемся; самец объясняет, что принца излечит их растолченный сухой помет; приносит женщину в страну принца; неузнанная, она лечит принца, просит в награду его кольцо; вернувшись на птице назад, касается веера; появляется Ш., видит свое кольцо; все счастливы]: Day 1914, № 8: 124-137 (=Порожняков 1990: 100-107); сингалы [к падчерице ходит царь; родная дочь рассказала об этом матери, та остригла себе ногти, велела положить на пороге, ногти впились в ногу царя, он вернулся в город; ворона велит падчерице подстрелить ворону, сделать снадобье из вороньего жира, прийти под видом лекаря, царь выздоровеет; язвы царя зажили, он дал лекарю золотое кольцо; приехал убить девушку (он думает, что она виновата); она все рассказывает и показывает кольцо; царь забрал ее во дворец]: Волконский, Солнцева 1985, № 115: 280-281; сингалы [две сестры уходят на поиски мужей; встречные животные предлагают себя; сестры каждый раз спрашивают, чем те питаются; отвергают быков, шакалов, выходят за двух братьев-пахарей (те ответили, что едят сушеную рыбу, а сестры сказали, что это и их еда); каждая из сестер родила по девочке; старшая сестра стала завидовать младшей, ибо та жила зажиточно, а старшая была бедной; решила убить ее; пригласила купаться, столкнула в реку; стала женой обоих братьев, кормила обеих девочек; девочки увидели в реке белую черепаху; дочь старшей сестры попыталась ее поймать, но черепаха отплыла; а к дочери младшей она приплыла и терлась о ее тело; дочь старшей рассказала про черепаху матери и та сказала, что съест ее; дочь младшей пришла к реке, назвала черепаху мамой и сказала об опасности; та велела сохранить косточку, оставить у навеса для коров, из нее вырастет дерево манго; старшая сестра послала мужчин поймать черепаху; дерево выросло; когда дочь младшей сестры подходила сорвать манго, ветки к ней наклонялись, а когда дочь старшей – высоко поднимались; узнав, что старшая сестра хочет срубить манго, дерево велело дочери младшей сохранить щепку; из него выросла лиана с плодами; плоды снова не даются одной девочке и даются другой; лиана: найди корень, брось в реку, появится Голубой Лотос; лишь дочь младшей сестры может его коснуться; старшая сестра послала людей вырвать лотос, но он не дается; подъехал король; велел дочери младшей сестры вырвать лотос, взял ее и лотос и повез к себе в столицу]: Parker 1910, № 11: 113-119.
Малайзия – Индонезия. Атони (район Аманубан) [две сестры видят мужчину-Мусанга (обыкновенный мусканг, Paradoxurus hermaphroditus, один из пальмовых цивет, виверровые), обе выражают желание взять его в мужья; Мусанг слышит их разговор, берет в жены; утром говорит, что пойдет на поле; пусть они идут следом; на развилке на его тропе будут его сухие ароматные экскременты, а на тропе Обезьяны - жидкие и вонючие; Обезьяна подслушал, поменял экскременты; сестры приходят к Обезьяне; тот велит матери дать им циновки сесть, дать бетель, еду; на самом деле это листья с дерева и какие-то дикорастущие плоды; ночью Обезьяна ложится между обеими женами; когда он засыпает, они оставляют вместо себя ступу и кусок дерева, убегают к Мусангу, рассказывают об обмане; он велит им подняться к нему на дерево; прибегает Обезьяна со своими людьми, Мусанг предлагает подняться к нему, Обезьяна просит лестницу; Мусанг спускает длинный бамбук; когда те долезли до половины, отпускает бамбук, Обезьяна со своими людьми падают в пруд, тонут, Мусанг разбивает дубиной им головы]: Middelkoop 1959, text C: 169-173.
Китай – Корея. Китайцы (Хэнань, у. Линбао, 1988) [в деревне два богатых человека, оба Лю {иероглифика написания имен разная}; у одного сын, у другого дочь; они поженили детей во младенчестве, но родители мальчика заболели и умерли; отец девочки отказался признать брак; юноша ушел на чужбину и умер там; девушка отказывает женихам; однажды увидела среди цветов смутный образ возлюбленного; ночью ей приснилось, что тот превратился после смерти в пчелу; вскоре в ее комнату влетает пчела и превращается в мужчину; она проснулась – муж рядом; он рассказал, как умер и стал пчелой; с тех пор проводили время вместе; девушка рассказала отцу, тот разгневался, тогда она сказала, что пошутила; но ночью отец подслушал разговор; приказал тайно прикрепить на оконную раму острые бамбуковые палки; ночью девушка ждет возлюбленного и вдруг слышит: «Какая же ты подлая! Мы жили счастливо как супруги, но у тебя такое же жестокое сердце, как у твоего отца; мы увидимся после того, как ты сносишь железные башмаки и сотрешь железные бусы»; дочь сказала отцу, что согласится на брак с другим женихом, если отец даст ей пару железных башмаков и железные бусы; получив их, пошла на поиски; пришла к горе, ее железные башмаки износились, а бусы стерлись, она упала без сил на траву; когда проснулась, то увидела, что лежит во дворце и служанки подают ей чай и яства; стала жить там с любимым; пчелиная матка – это та девушка из семьи Лю, а пчелиный трутень, который ведет за собой пчел-рабочих, – тот юноша из семьи Лю; есть поговорка: «Износить железные башмаки в поисках того, что потом само нашлось»]: Bai Gengsheng 2009: 249-251; корейцы : Cho 2001, № 84 [бездетная женщина необдуманно желает родить хоть змею; поев зелени, зачинает змея; две дочери соседа с отвращением уходят, когда им показывают змею в сосуде, третья называет новорожденного великолепным женихом-змеем; сын-змей просит его женить, третья дочь соседа согласна; после свадьбы змей сбрасывает кожу, превращается в юношу, велит жене не раскрывать тайны; сестры подглядывают, находят змеиную шкуру, бросают в огонь; муж исчезает, жена уходит на поиски; пропалывает поле старика, перекрашивает одежду женщины, те указывают дорогу; другой старик дает пса, тот ведет жену через водоем в другой мир; ее муж только что женился, теперь должен выбрать одну из двух жен, дает им задания; 1) принести клевер с далекой горы (первая жена приносит больше); 2) принести воды по лестнице, ступая в башмаках на шпильках (первая приносит, вторая падает); 3) принести пять волосков из бровей тигра; старуха-мать тигров дает волоски первой жене; вторая жена пропадает]: 136-142; Choi 1979, № 200 [женщина родила сына-змея; он хочет жениться на дочери богача; старшая и средняя его отвергают, младшая согласна; ночью он снимает змеиную кожу, велит жене не показывать другим, не сжигать; сестры из зависти сжигают; муж пропадает, жена идет на поиски; пашет за мужчину, стирает за женщину, те указывают дорогу; в Драконьем Царстве у ее мужа две жены; он возьмет ту, которая 1) принесет три брови живого тигра (две жены приносят кошачьи, земная жена получает настоящие от матери тигров): 2) принести зимой виноград; благополучное возвращение супругов]: 57.
Балканы. Древняя Греция [у царя и царицы три дочери; младшая – Психея, ей завидует Венера; велит Купидону, чтобы П. влюбилась в недостойного и была с ним несчастна; К. сам влюбился в П.; оракул велит ее родителям оставить ее на вершине горы; оттуда К. переносит ее в прекрасный дворец; К. проводит с ней ночи, она не видит его; сестры приходят, советуют зажечь ночью лампу; масло капнуло на плечо К., он исчез; П. пошла искать возлюбленного; придя к сестрам, мстит им; каждой говорит, что, улетая, К. изъявил желание сочетаться с сестрой П., пусть Зефир ее принесет; обе сестры прыгают с утеса, надеясь, что прилетят к К., но разбиваются; П. пришла к В.; та ее бьет, смешивает 7 видов зерна и велит разделить (муравьи разделили); достать клочок шерсти златорунных овец (тростинка велит не подходить к овцам, они свирепы, но собрать клочья шерсти с кустов); принести воды Стикса (орел Юпитера приносит); В. дает склянку, велит пойти к Прозерпине, пусть положит в нее кусочек своей красоты, принести ей, В.; каменная башня показывает путь в Аид, учит взять медяк заплатить Харону, не заговаривать с хромым погонщиком хромого осла, не обращать внимание на мертвого старика, который будет просить взять его в лодку; дать лепешку Церберу, чтобы пропустил к Прозерпине; на обратном пути то же (вторую лепешку Церберу и второй медяк Харону); выйдя на землю, П., вопреки предупреждению Прозерпины, открыла баночку с красотой и заснула; К. ее разбудил и направил к В.; Юпитер уговорил В. разрешить брак П. и К., дал П. выпить напиток бессмертия]: Апулей 1959, кн. 4-6: 167-202 (Apul. Met. IV28-VI24); греки : Hahn 1864(2), № 73 [у бедной женщины три дочери; она пошла собирать травы, вздохнула, появился мавр, спросил, зачем его звала; велел отдать одну дочь, за это дал золота; дал девушке для еды человеческую голову, девушка спрятала ее под крышей; мавр позвал голову, она отозвалась из-под крыши, мавр отослал невесту домой, велев послать вторую сестру; та получила на ужин человеческую ногу, спрятала за бочонком с маслом; то же; младшая получила руку, но спрятала ее под юбкой; мавр решил, что рука отзывается из живота девушки; они хорошо живут, но вечером муж дает жене снотворное и она немедленно засыпает; сестры подучили спрятать под одеждой губку и лить снотворное на нее, а не в рот; ночью она увидела рядом красавца; когда муж заснул, заметила у него на груди золотой замок с ключиком; открыла, там река, женщина стирают белье, подходит свинья и хочет унести белье; жена мавра окликнула женщину, мавр проснулся, сказал, что теперь он Filek-Zelebi, пусть ищет его беременная; пусть возьмет три пары железных башмаков и три золотых яблока; износив первую пару, поднимется на гору и бросит яблоко, оно приведет к старшей сестре ФЗ; та ткет золотую ткань для ребенка жены своего брата ФЗ; далее вторая пара башмаков, второе яблоко, вторая сестра (то же, делает одежду для сына ФЗ); у третьей сестры жена ФЗ родила мальчика с замком на груди; ФЗ появился, все хорошо]: 80-84; Megas 1970, № 26 [бедный охотник возвращается без добычи, а ему надо выдать трех дочерей; он говорит Alas and Alack (Ach-chach - ах-хах?), появляется чернокожий слуга Солнца, говорит, что его зовут Alasandalack; младшая дочь соглашается выйти за Солнце; тот не показывает ей свое лицо; сестры навещают ее, учат не пить снотворное, ночью зажечь свечу, посмотреть на мужа; капля воска падает на Солнце, тот просыпается, велит А. убить женщину; тому ее жалко, он посылает ее к одной, к другой ламиям – сестрам Солнца; она рожает прекрасного мальчика; Солнце возвращает ее, праздник], 27 [царевна отвергает женихов; делает, оживляет юношу из сахара, миндаля, манной крупы; его имя Господин Манка (Master Semolina); другая принцесса посылает корабль, велит слугам схватить С., они привозят его ей; жена С. последовательно приходит к матерям Месяца, Солнца, Звезд; господин Звезды знает, где С.; царевна нанимается там пасти гусей; Месяц дал миндалину, в ней золотая прялка, Солнце – каштан (в нем золотые курица с цыплятами), Звезды – орех (в нем золотое гвоздичное дерево); каждый раз жена С. покупает у принцессы одну ночь с С., но та усыпляет его напитком; нищенка велит в последнюю ночь не спать, супруги убегают; принцесса сама делает супруга из миндаля и пр., но продукты лишь сгнили]: 57-60, 60-65; Paton 1900, № 11 (Лемнос) [бездетная женщина готова родить хоть лавровую ягодку; она рожает ее, служанка вытряхивает постель за окно, садовник сметает мусор; в том месте вырастает лавр; трое юношей варят рядом ягненка, велят садовнику проследить; из лавра выходит девушка, бросает в котел соль, мясо пересолено; в следующий раз младший юноша подстерегает ее, хватает, берет в жены; в брачную ночь оставляет вместо себя розы, уходит к прежней невесте; девушка из лавра меняется одеждой с монахом, приходит на свадьбу, возвращает юношу]: 339-340; Schmidt 1877, № 9 [рыбак поймал золотого краба; он разговаривает, каждый день наполняет тарелку золотом; велит высватать ему младшую дочь царя; царь: 1) пусть за ночь возведет стену выше башен моего дворца и на ней все цветы, какие есть в мире; 2) рядом три источника с золотом, алмазами и бриллиантами; все исполнено, краб велит матери подойти к горе, попросить у мавра золотую подушечку; на ней она приносит его во дворец на свадьбу; по ночам превращается в принца; через год принцесса родила сына по имени Benjamin; король хочет устроить турнир, чтобы отдать дочь победителю; краб велит жене попросить у мавра роскошное одеяние для турнира и серебряное яблоко; он его бросит ей и она должна ответить сестрам, что не знает, кто это; если проговорится, что это ее муж-краб, он покинет ее; то же на следующий день – золотое яблоко; на этот раз она призналась матери, та сожгла крабью скорлупу, муж исчез; один старик погнался за псом, который унес его хлеб; вниз по лестнице, там дворец, стол на 12 персон; старик спрятался; влетели 12 орлов, выкупались в источнике, стали юношами; один из них выпил за здоровье возлюбленной и в поношение тещи, которая сожгла его крабью скорлупу; когда орлы улетели, старик пошел к принцессе и все рассказал; принцесса обняла мужа; тот велел ей ждать три месяца окончания срока заклятия; она послала старика сказать об этом родителям; через три месяца все хорошо]: 83-88; Sike 1993 (Скирос) [принцесса отвергает женихов, делает юношу из миндаля, сахара, манной крупы, он оживает, женится на ней, ее имя Semigdalenios ("Сделанный из манной крупы"); другая принцесса завидует, посылает корабль с дорогими товарами; когда С. приходит туда, корабль уплывает; жена С. идет на поиски, последовательно приходит к матерям Солнца, Месяца, Звезд; каждая прячет жену С., чтобы голодный сын ее не съел; Солнце, Месяц, мужчины-Звезды говорят, что не видели С., лишь самая маленькая Звезда указывает путь; каждая из матерей дает орех с подарком; под видом бедной цыганки жена нанимается к похитительнице С., просит разрешить провести с тем ночь за подарок (в каждом орехе по подарку); две ночи С. усыпляют, на третью слуга предупреждает С., жена рассказывает свою историю, супруги воссоединяются, возвращаются]: 131-135; венгры [бездетная королева согласна родить хоть змееныша; и рожает; змей вырос, велит женить его на королевне; ночью он красавец, днем – змей; колдунья советует сжечь шкуру; муж исчезает, оставив ореховый прут; когда зазеленеет и принесет плоды, тогда идти его искать; жена не разрешится от бремени, пока муж ее снова не обнимет; жена приходит к старухе, та отправляет к средней сестре, средняя к старшей; их сыновья Месяц, Солнце, Ветер; каждая дарит золотые веретено, цевку, клубок; Ветер переносит к замку; за три предмета жена покупает три ночи с мужем у местной королевы; та дважды сыплет в вино снотворное, а на третий раз слуга не насыпал; жена тут же родила близнецов; местную королеву разорвали лошадьми]: Ортутаи 1974, № 2: 72-92; румыны : Kúnos 1901 [уезжая, император велит трем дочерям не отпирать одну комнату; старшая настаивает на том, чтобы отпереть; там стол и книга, в ней написано, что старшая сестра выйдет за императора востока, средняя – за императора запада, а младшая – за борова; отец возвращается, к старшим дочерям приходят царственные сваты, за младшей приходит борова; она послушна отцу; по пути боров валяется в грязи и велит невесте поцеловать его; дома вечером превращается в юношу; жена беременна; просит старуху помочь; она дает веревку привязать ночью мужа за ногу; веревка лопается, муж вскакивает, говорит, что если бы не жена, через три дня заклятье бы кончилось; она увидит его, износив три пары железных сандалий и три железных посоха; приходит к матери Луны (женщина), та посылает к матери Солнца (мужчина); Солнце советует спросить Ветер; мать Ветра: твой муж в лесном доме, похожем на кучу поваленных деревьев; жена приходит туда и, чтобы подняться, делает лестницу из костей; одной не хватает, она отрезает себе палец и тот превращается в последнюю перекладину; муж влетает голубем, испуган, затем узнает жену, с ней ребенок; объясняет, что его отец-император сражался с драконами и убил драконенка; мать того превратила сына императора в борова, чтобы воспрепятствовать предопределенному браку]: 222-243; Садецкий 1973 [супруги бездетны, баба предлагает усыновить любую тварь, вышедшую деду первой навстречу; это поросенок; царь выдаст дочь за построившего золотой мост от своего дома ко дворцу, неудачных претендентов казнит; поросенок посылает старика сватать царевну; поросенок создает мост, превращает избу во дворец; женится, по ночам сбрасывает свиную кожу; мать царевны учит бросить кожу в огонь; муж опоясывает жену железным обручем, говорит, что он Фэт-Фрумос, искать его надо в Ладан-монастыре; мост и дворец пропадают; жена приходит в избу святой Середы; та спрашивает зверей про Ладан-монастырь, никто не знает; дает женщине золотую прялку, просфору, чарку вина; то же у св. Пятницы (дает золотое мотовило); у св. Троицы на краю света (дает золотой поднос и наседку с цыплятами); там только хромой жаворонок знает дорогу, приводит в Ладан-монастырь (похож на рай); женщина ждет у колодца, служанка ведьмы видит ее золотые предметы; ведьма-ключница разрешает ей провести одну, вторую, третью ночь в спальне ФФ в обмен на полученные золотые предметы, каждый раз дает ФФ усыпляющего зелья; на третий раз, по совету слуги, ФФ не пьет зелья, тот обнимает жену, обруч рассыпается, ведьму привязали к необъезженной кобыле; ведьма была свиньей, которая хотела женить ФФ на одной из своих 11 дочерей (поросят, которых, выйдя из дома, увидел усыновивший поросенка старик)]: 342-358; гагаузы [бездетная старуха посылает мужа найти ребенка; тот приносит поросенка; поросенок велит женить его на боярской дочери; боярин велит создать золотой мост, сад с золотыми яблоками; все появляется; велит, чтобы дом стоял на воде – дом стоит; боярин отдает дочь; на свадьбе поросенок сбрасывает свиную шкуру, становится красавцем; ночью жена бросает шкуру в огонь; муж надевает ей на пояс обруч, его снимет лишь его рука, лишь тогда жена разродится; она приходит к Думаа-бáбу (следит, чтобы никто не прял в пятницу), та отсылает к своей сестре Пазар-бáбу (следит в воскресенье); та собирает птиц; лишь хромая птица видела мужа женщины у Жады бáбу (колдунья); П. дает золотые прялку, аршин, мотовило – продать Ж. за право провести ночь с парнем; две ночи Ж. усыпляет его, жена не может добудиться; на третью ночь служанка велела парню не пить зелья; он снимает с жены пояс, она рожает мальчика, все трое возвращаются домой]: Сырф 2013: 149-153; албанцы [бездетная старуха находит змееныша, растит как сына; тот велит высватать ему дочь короля; старуху дважды спускают с лестницы, Змей лечит ее волшебным кольцом; на третий раз царь требует за ночь построить, выложить дорогу бархатом, явиться со свитой; Змей получает жену, ночью сбрасывает змеиную кожу, говорит, что его зовут Шпейт, запрещает рассказывать о его преображении; жена говорит матери, Ш. исчезает; жена идет его искать, надев железные башмаки, приходит к матери Солнца, та сперва прячет ее от сына, Солнце обещает не есть пришедшую, отсылает к Луне, та – к Ветру, тот рассказывает, что Ш. похитило чудовище, переносит за море; там чудовище приносит жену Ш. в свой дворец; Ш. подбрасывает в кувшин кольцо, жена узнает, что муж рядом; чудовище требует от жены Ш., чтобы 1) дом был местами подметен, местами нет, 2) наполнить слезами два казана (Ш. советует наполнить соленой водой); Ш. прикидывается дровосеком и плотником, говорит чудовищу, что делает гроб для умершего Ш., просит померить, заколачивает, сжигает; Ш. с женой навсегда возвращаются к людям]: Серкова 1989: 21-31; болгары [бездетный рыбак просит у Бога ребенка; рыба (сирена – «морская самовила») обещает, что жена рыбака родит, но мальчика придется отдать ей; рыбе отвечают, что мальчик умер; он вырос, отправился странствовать, предупрежден не подходить к берегу; от муравья, сокола, льва {очевидно, разрешив их спор при дележе туши животного} юноша получает способность перевоплощаться в любого из них; благодаря этой способности, юноша получает царевну и громит врагов; он купается в море или реке, рыба его проглотила; его друг надевает его одежду и пытается выдать себя за него, но жена разоблачает подмену; приносит к берегу три золотых яблока (золотые веретено, игла, ткацкий станок, которые сами работают), последовательно обещает их рыбе, если та поднимет юношу над водой по шею, по пояс, целиком; оказавшись над водой, юноша превратился в орла, улетел от рыбы]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № *316*: 119-120; болгары [уезжая, отец спрашивает трех дочерей, что каждой из них привезти; старшие просят обновки, младшая – перо Финиста ясна сокола; он покупает перо у старика за большие деньги; после того, как дочь получает перо, к ней каждую ночь прилетает Ф., превращается в юношу; завистливые старшие сестры кладут на окно ножи, иглы и пр., Ф. ранен и пропадает; пойдя на поиски, девушка получает от старушки золотые веретено, блюдо, яблоко; выменивает их у новой жены Ф. на право провести подле него три ночи; на третью ночь она до него добудилась, они воссоединились]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 432: 152-153; хорваты , сербы : Uther 2004(1), № 425A: 248-250.
Средняя Европа. Словаки : Uther 2004(1), № 425A: 248-250; поляки [(много записей); вследствие необдуманного пожелания или заклятия в семье рождается сын-змей; по ночам принимает человеческий облик; девушка обещает за него выйти либо ее обещает отдать отец (как плату за сорванный для нее цветок); девушка снимает заклятье с мужа-змея (карлика, медведя, волка, осла, кабана, ежа, жабы, птицы) – сжигает кожу, отрубает голову и др.; из-за того, что кожу сожгли раньше времени (из-за козней сестер жены и др.) муж пропадает; отправляясь на поиски, жена должна износить железную обувь; получает от старушки волшебные предметы; от ветров и звезд узнает, куда идти, поднимается на стеклянную гору; за три ценных предмета покупает три ночи рядом с мужем, возвращает его]: Krzyżanowski 1947, № 325: 70-71; западные украинцы (Закарпатье) [мать в сердцах пожелала, чтобы сын превратился в ужа; царь ослеп, его исцелит вода из источника; лишь младшая дочь решается взять воды, хотя голос ужа из источника обещает сделать ее за это своей женой; царь оставляет дочь в отдельной комнате, ночью приползает уж, сбрасывает кожу, делается красавцем; домашние выкрали, сожгли кожу; муж пропадает, сказав, что жена не разродится, пока он не положит на нее два перста; лишь Третий ветер направляет ее к Черному морю; дает валек, его надо дать новой жене Ужа отмыть сорочку от крови в обмен на разрешение переспать с ее мужем ночь; вторая жена усыпляет мужа; то же во вторую ночь (за золотую наседку с цыплятами); слуга рассказывает все мужу, тот не пьет зелья; третий подарок – золотые пряжа и веретено; жена рожает двух мальчиков, у одного золотые кудри; он вырастает, его ведет за собой лягушка, превращается в красавицу; ее уносит 12-головый Змей; поветрули убивают змея, но девушка три дня должна быть лягушкой; отец застрелил сына, т.к. не видит его невесты; невеста оживляет его живой и мертвой водой]: Сказки Верховины 1970: 265-271; украинцы (Подолия) [дед с бабой пошли в лес за дровами; сели поесть, уж подбирает крошки; они принесли его домой; через год уж велит его женить на царевне; царь предлагает, чтобы жених вскочил к царевне, сидящей на третьем этаже, и взял у нее знак; уж пошел в лес, скинулся молодцом, сел на коня, получил кольцо (? сигнат) царевны; царь бросил сигнат в море – пусть достанет; уж достал со дна; царевна согласна; через некоторое время царь зовет молодых на пир; уж сбросил шкуру, явился на пир; царевна незаметно вернулась домой и сожгла шкуру; муж прибежал, ударил жену по лицу, ему на рубашку брызнула кровь; ушел, сказав, что он ей больше не муж; жена пошла на поиски; по пути у одной женщины купила золотую кудель, у другой – мотовило, у третьей – золотую наседку с цыплятами; девки спрашивают, не сотрет ли она кровь с рубашки их хозяина; она легко стерла; нанялась пасти гусей; стала на виду прясть золотую кудель; новая жена купила за разрешение провести одну ночь с ее мужем; дала ему снотворного; то же на следующий день (мотовило); на третью ночь (наседка с цыплятами) жена уколола мужа иголкой в палец, он проснулся; супруги стали жить счастливо, а другую жену прогнали]: Левченко 1928, № 481: 326-328; восточные(?) украинцы (зап. в Киеве) [знахари велят бездетной царице поймать и сварить щуку, съесть голову; через год царица родила ужа; тот сразу заговорил; велел царю оставить его в каменном доме и через месяц женить; за месяц уж стал большим; ни одна девушка не согласна пойти за ужа; у женщины 12 дочерей, младшая не замужем; узнав, что младшая мечтает выйти замуж, царь ее вызвал и она согласилась, но велела дать ей по 12 платьев, сорочек, башмаков; ее приводят к ужу; тот требует сбросить платье, она – кожу; когда девушка осталась в последней рубашке, уж сбросил последнюю кожу и стал человеком; она бросила змеиные кожи в огонь; змей велит не рассказывать родителям, что стал человеком; она рассказала, муж пропал; она пошла его искать; мать Ветра прячет ее от сына, тот чует дух, но велит дать девушке серебряное яблоко; пришла к матери Месяца; то же (Месяц велит дать золотое яблоко); мать Солнца (то же, дает алмазное яблоко; у ее мужа уже другая жена; надо принять облик старухи, положить серебряное яблоко на платок и играть с ним; девушка продает его новой жене за ночь с ее мужем, но та усыпила его; то же на второй день (золотое яблоко); на третью ночь муж лишь притворился спящим; новую жену разнесли лошадьми на кусочки]: Рудченко 1859, № 43: 81-85; русские (Мурманская, Архангельская, Вологодская, Рязанская, Воронежская) [ Финист ясный сокол : царевич в облике сокола летает к девушке; завистливые сестры (мачеха) уставляют окно ножами (гвоздями); сокол ранит себя и улетает; девушка отправляется искать и находит его, превратившегося в молодца]: СУС 1979, № 432: 133-134; русские (Терский берег) [дед умер от старости, у бабушки дочери Анна, Марья, Олеконида; А. взял тот, кто живет где топорки падают, М. – где собаки лают, О. – где рыбу ловят; бабушка пошла искать дочерей; к А., к М. не подойти – топоры рвут одежду, собаки бросаются; О. рассказывает, что ее муж прилетал лебедем, она сожгла его "кожушки", он сказал, что она больше его не увидит; О. велела кузнецу сковать ей три посоха, пришла к избушке на курьих ножках на петушиной головке; там старуха носом угли мешает, направляет к своей сестре, та – к старшей сестре, учит, что делать; О. не идет перед хозяйкой, расстилает скатерть-хлебосолку, отдает за разрешение ночевать с ее мужем; та его напоила, он не проснулся; О. причитает: я три посоха приломала, трои лапти истоптала, трои просворы изгрызла; вешает ему на шею крест; на следующий день муж видит крест, не пьет, незаметно выливает вино; О. столкнула ведьму и невесту в котел со смолой; стала жить с мужем]: Балашов 1970, № 1: 35-39; русские (Карельское Поморье, Нюхча) [старик рыбачил, попался рак, он принес его домой; днем рак, а ночью мужичок; велит женить его на царской дочери; царь ставит условия; построить дворец; вокруг ров, чтобы корабли плавали; церковь и колокольня; Рак Ракович велит слугам исполнить («сивушки-бурушки, вечные воронеюшки»); после свадьбы царевна призналась родителям, что муж у нее хороший; Рак пропал; она пришла к избушке: повернись к лесу глазамы, ко мне воротамы; баба-яга дала платок вышивать угол; следующая клубок шелка – второй угол; третья – лодочку; отдать за завет: провести ночь с Раком Раковичем; того не разбудить; перед третьей ночью баба-яга советует вынуть сонную булавку; они стали жить-поживать, добро наживать]: Разумова, Сенькина 1974, № 67: 313-317; русские (Вологодская) [старик спрашивает трех дочерей, что им купить; старшая просит платье, средняя платок, младшая – аленький цветочек; возвращаясь на выезде из города старик согласен отдать аленький цветочек, если дочь выйдет за его сына – Финиста ясна сокола; получив цветочек, дочь заперлась в светелке, отворила окно, прилетел Ф., стал юношей; обещает прилетать каждую ночь, если выставить цветочек на окно; дает любые наряды; в этих нарядах в карете девушка приезжает в церковь; никто ее не узнает; после третьего раза забыла вынуть из волос брильянтовую булавку, сестры все узнали, поставили на окно ножи; Ф. поранился, улетел; девушка приказала сковать из железа три пары сапог, три посоха, три колпака, три просвиры, пошла искать Ф.; Баба-яга дала молоточек и 10 брильянтовых гвоздиков – выменять у невесты Ф. за право посмотреть на него; посылает к сестре; та дает золотое блюдечко с брильянтовым шариком (то же); третья Баба-яга дает коня, он ест раскаленные угли; девушка отдала молоточек с гвоздиками, но невеста Ф. воткнула в него булавку, его не разбудить; то же с блюдечком; третью ночь девушка получила, отдав коня, который кормится жаром; нашла булавку и вытащила; Ф. очнулся; созвал князей: с той ли мне быть, что меня продавала, или с той, что меня выкупала? ту, что продавала, присудили повесить на воротах и расстрелять]: Гура 1965, № 16: 223-226; русские (Вологодская, Кадниковский у., из собрания Афанасьева, с. 6) [две дочери просят отца привезти обновы и украшения, младшая – перышко Финиста-ясна сокола; так трижды; сперва отец не находит, на третий раз покупает у старика ларчик; дочь достает перышко, оно превращается в юношу; сестры подслушали; девушка выпускает возлюбленного через окно соколом, либо держит перышком в ларчике, отец их ругает за ложь; тогда сестры положили на окно ножей да иголок№ Ф. обрезал крылья, велел искать его за тридевять земель в тридесятом царстве, а до этого истоптать три пары железных башмаков, изломать три железных посоха и изглодать три каменные просвиры; в конце странствий девушка приходит последовательно к трем старухам-сестрам; одна дала серебряное донце, золотое веретенце – золотую нитку будет прясть; вторая – серебряное блюдо, золотое яичко; третья – золотое пяльце и иголку, которая сама вышивает; велит наняться к просвирне в работницы; за эти предметы она покупает у просвирниной дочери 3 ночи рядом с Ф.; та намешала Ф. сонного зелья и послала девушку от него мух гонять; на третью ночь Ф. проснулся от капнувшей слезы; увез девушку, а у нее дома снова стал перышком; в церкви сестры видят неизвестных супругов в золотой карете; после третьего раза царевич навсегда принял человеческий облик; свадьба]: Бурцев 1895, № 7: 34-44; (ср. русские (Вологодская) [Иван стал у реки вить веревки; чертенок: что делаешь? Иван: стану море морщить, да вас чертей корчить; старший чертенок предлагает сперва побегать; Иван посылает вместо себя сивенького старичка – зайца; кто выше кинет палку; Иван: когда кину, из виду вон; бороться; Иван посылает своего деда 75 лет – медведя; черти готовы дать золото; Иван растянул над ямой дырявую шляпу; чертенок дает золота и кольцо, которое исполняет желания; царь требует построить за ночь дом, церковь, мосты хрустальные – все исполнено; после свадьбы М. нашла кольцо, велела перенести себя за тридевять земель в пятидесятое царство; Иван уходит на поиски, от одной бабы-яги к другой; они – сестры; третья прячет Ивана в сундуке, приходит М.; Иван, который по пути изглодал три просфиры, изломал три железные трости, понимает, что М. его любит; баба-яга дала клубок, меч-складенец, скатерть; за эти предметы Иван трижды покупает у ее племянниц ночь с Машей; два раза те ее напоили, она спит, на третий раз не пьет; перекинув кольцо, Иван и Марья оказались дома, царь рад их возвращению]: Смирнов 1917, № 35: 192-196); русские (Новгородская) [у бедняка два сына и три дочери, младшая всех красивее; бедняк повел жену и детей в лес, велел сделать шалаш; туда повадился белый медведь, обещал богатство, велел отдать ему младшую дочь; у него огромный дом, на ночь приходит в спальню; жена попросил разрешения повидать родных; мать стала допытываться, посоветовала ночью зажечь свечу; жена увидела красавца; капля воска капнула, муж сказал, что улетит к солнцу на запад, к луне на восток; жена идет на поиски; одна старушка дает золотое яблоко, вторая пяльцы, третья – прялку; играет яблоком, волшебница соглашается ее пустить к мужу, если отдаст яблоко; но мужа не добудиться; то же с пяльцами; с прялкой; на этот раз муж не выпил снотворного; обещает жене дать волшебнице отстирать ту рубашку, на которой пятно от воска; кто отстирает, на той и женится; волшебница не смогла, настоящая жена сразу же отстирала; они поженились, волшебница их выгнала]: Власова, Жекулина 2001, № 45: 82-84; русские (Воронежская, ок. 1940, село Тойда Аннинского района) [сестры завидуют красоте и хозяйственности своей младшей сестры Марьюшки. Просят отца привезти из города сапожки, М. просит перо Финиста-ясна сокола. Только на третий раз отец находит гостинец для младшей дочери. Покупает у встреченного на дороге дедушки, объяснившего, что «перо заветное, но для доброго человека куда ни шло, можно». Сестры смеются над младшей, ночью она бросает перо об пол, зовет любезного жениха, Финиста-ясна сокола, является прекрасный молодец, утром он ударяется об пол, оборачивается соколом, улетает. На третью ночь сестры следят за М., замечают молодца. Сообщают отцу, но он советует им следить за собой. Они вставляют в раму окна младшей сестры острые ножи, Ф. не может попасть в комнату, ранит грудь, М. слышит, как Ф. говорит, что найти его можно, сносив три пары железных башмаков, изломав три посоха, порвав три железных колпака. М. просит отца отпустить ее на поиски жениха. В пути по лесам, горам звери не трогают девушку. Она приходит к избушке, просит развернуться, внутри «Баба-Яга – костяная нога, ноги из угла в угол, губы на грядке, а нос к потолку прирос» сообщает, что Ф. женился в тридевятом царстве. Она дает серебряное блюдце и золотое яичко – само по блюдечку катается, приказывает идти в царство жениха, блюдце не продавать, а обменять на ночь с Ф. М. на руки прыгает кот, успокаивает, советует не бояться и идти вперед. Девушка заходит еще дважды в избушки, в первой получает серебряные пяльцы и колотую иголочку, которая сама вышивает, после чего к ней подбегает собака и советует не бояться. В третьей избе М. получает серебряное донце, золотое веретенце – само прядет золотую нить. Чудесные предметы нужно так же обменять на ночь с Ф., но не продавать. Из последней избы М. попадает в лес, встречает волка, он велит не бояться, несет ее на себе в тридевятое царство. М. нанимается работницей в доме Ф. Трижды меняет волшебные предметы на три ночи с Ф. Только в последнюю ночь он просыпается – она находит в его голове золотую булавку и вынимает. Он превращает ее в сизую голубку, сам становится соколом, они улетают. Ф. дает ей свое перо и улетает в небо. М. возвращается в свой город во время праздника. Сестры уходят на гулянье, М. вызывает Ф., просит отпустить и ее гулять, появляются слуги, наряжают ее. Весь город и старшие сестры замечают неизвестную в городе красавицу. Дома М. меняет одежду, но забывает снять брошку. Сестры догадываются, что она скрывает что-то, снова следят, снова вставляют в раму ножи. М. не слышит, как ночью бьется сокол, но слышит, как он повторяет прежнюю формулу о том, как его искать. М. приходит к первой избушке, узнает от Бабы-Яги, что Ф. женат на владычице морской, получает полотенце из парчи и золотой шарик. Предсказывает, что владычица выйдет на берег посушиться и будет просить продать ей чудесные вещи, но их следует обменять на ночь с Ф. В двух других избушках девица получает 12 бриллиантовых гвоздей и золотой молоток («садись на золотой песок, забивай гвоздики») и вороного коня, который питается жаром, «перхает» золотыми яйцами. Конь доставляет девицу на морской берег, все происходит, как предсказывали три Бабы Яги, Марья меняет предметы на три ночи с Ф., только в последнюю ночь ей удается разбудить его, уронив на плечо слезу. Морская царица собирает князей и купцов судить мужа за измену. Ф. спрашивает, кто настоящая жена – та, что любит или та, что продает мужа. Все соглашаются, что жена Ф. – М. Они приезжают в свое государство, устраивают пышный пир]: Королькова 1941, № 5: 29-37; чехи : Талова 1956 [родился сын мохнатый как медведь, король прослышал о его уме, отдаст ему дочь Мину, если тот повернет Лабу, иначе казнит; утром река течет по другую сторону замка; то же – выстроить замок; мост от своего замка к королевскому; юноша-медведь получает М., по ночам становится человеком; жена с матерью сожгли шкуру, муж пропал, жена идет искать; солнце: спроси моего брата месяца; месяц: спроси ветра; ветер: он у волшебницы за морем; переносит через море, учит бросить один букет птице, другой – старухе, иначе убьют; волшебница разрешает поговорить, но король засыпает; по совету одной из королевен, король подменил чаши с вином, волшебница выпила и заснула, король убил ее мечом; замок стал из черного красным, все разошлись, М. с королем стали править]: 110-113 (=Боголюбова, Талова 2000: 219-224); Лифшиц-Артемьева 2017 (Моравия) []: 400-412.
Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Басангова 2002: 114-117 [старик принес полынь на топливо, в полыни оказался змей; быстро вырос, велел высватать ханскую дочь; старик приехал к хану на желто-полосатом быке; на быка поставили тавро, старика разорвали на части; Змей его оживил, снова послал; хан велит построить золотой мост от двери до двери, по бокам кустарник с плодами, у обоих домов тополь до звезд; к утру все готово, хан отдал дочь; муж, оставив змеиную шкуру жене, стал лебедем, полетел порезвиться с дочерьми Хормуста-тенгри; жена спрятала шкуру в своих волосах; золовки стали ее жечь, заставили отдать шкуру, сожгли; прилетел муж в облике лебедя, сказал, что теперь должен улететь на место слияния неба с землей; жена пошла туда, взяв два железных посоха, две (пары?) железных сандалий; птица научила проникнуть в железный дворец, обнять мужа; у них родился сын, они пришли повидать хана, золовок муж запытал до смерти], 122-130 [верблюдица бедного старика родила синюю шкуру (СШ); СШ просит старика высватать дочь хана; тот дважды велит убить старика, истребить останки, СШ старика оживляет; на третий раз хан велит построить золотой мост, дворец и т.п.; СШ все исполняет, получает младшую дочь хана, превращается в юношу, велит спрятать шкуру в сундуке; когда уезжает охотиться, старшая сестра жены все выведывает, сжигает шкуру, все богатства исчезают; жена идет искать мужа; встречные говорят, что летели три лебедя, средний стал юношей, велел хорошо пасти овец, коров, коней, верблюдов; старец объясняет, что муж - сын Хормуста-тенгри, с ним его две сестры-лебеди; говорит, где найти спящего мужа; тот просыпается, становится лебедем, несет жену, забирает с собой табуны, стада (животные для этого превращаются в лебедей), дома омолаживает родителей жены]; абазины [у князя родился сын в медвежьей шкуре; хочет жениться на дочери своего учителя; она согласилась, у них сын-красавец; отец дома снимает медвежью шкуру, а, выходя из дому, надевает; жена проговорилась об этом, муж-медведь ушел в лес; она нашла его среди других медведей, муж сбросил шкуру, остался человеком], 66 [старик каждый раз съедает яйцо единственной курицы прежде, чем та снесет еще, чтобы начать высиживать цыплят; старуха посылает его достать яйцо, тот находит в лесу, курица высиживает, рождается мальчик ростом с наперсток, быстро вырастает; девушки отвергают его, называя сыном наседки; он переезжает на морском чудовище море, отгадывает загадки девушки, привозит ее к себе, богатеет; теперь отвергавшие его девушки просят у него еду]: Тугов 1985, № 39: 104-105; осетины : Бязыров 1958, № 70 [младшая дочь алдара выбрала в женихи захудалую лошадь; ночью животное сбрасывало кожу и превращалось в юношу; жена сожгла кожу; юноша превратился в птицу и улетел; по указанию воробья жена находит его и освобождает от клыкастой женщины]: 330; Дзагуров 1983, № 123 [у восточного алдара родился сын-медвежонок; сватается к дочери западного алдара; он отказывает, но везет медвежонка к семи братьям и их сестра соглашается за него выйти; ночью медвежонок становится юношей; одна женщина по наущению знахарки бросила медвежью шкуру в огонь; муж улетает на небо золотой птичкой; позже сообщает жене, что он – работник хозяина скота Фалвара; надо заготовить побольше сена, настанет суровая зима, Ф. придет просить продать сено, надо выменять его на работника; Ф. предложит выбрать; я буду крайним слева; жена выбрала правильно, все хорошо]: 527-533; ингуши [знахарь советует бездетной женщине съесть легкое и печень свиньи; она родила сына, который ночью человек, днем свинья; просит отца высватать ему дочь падчаха; та советует отцу дать жениху трудные поручения, знает, что по ночам он юноша; падчах требует золотые кареты полные жемчуга, утром они появились, жених получил невесту; она бросила свиную кожу в огонь; муж исчез, велев его найти; жена находит его в пещере, они возвращаются к его родителям]: Мальсагов 1983: 335-337; кумыки [змей заползает в башмак старика, требует отдать дочь; согласна лишь младшая; отец отправляет ее к змею в сарай; змей сбрасывает кожу, делается красавцем, сарай – дворцом; сестры выспрашивают младшую, из зависти подкладывают нож в щель, откуда змей выползает; он ранен, возвращается в нижний мир; жена идет его искать, подкладывает кольцо в кувшин пришедшей за водою служанки; муж-змей узнает кольцо; его мать и тетка - аждаха, на дочери тетки его хотят женить; мать велит девушке подмести дорогу в дом своей сестры-аждаха, Змей сам все устраивает; велит принести дрожжи из ее дома; Змей велит похвалить черные колючки, приколоть к груди; попить из рек крови и гноя, похвалить их; закрыть покосившиеся ворота; взять кость от коня, дать собаки, сено от собаки - коню; девушка берет дрожжи, убегает; собака, ворота и пр. отказываются ее задержать, т.к. хозяйка-аждаха обращалась с ними плохо, а девушка хорошо; Змея привели к невесте, он рубит ее на части, бежит с девушкой, обе аждаха преследуют; Змей бросает гребень (колючий лес), соль (соляные болота), иглы (превращаются в два дерева); Змей и девушка лезут на них, аждаха – следом, Змей бросает два пряслица, они превращаются в жернова, давят аждаха; парень и девушка достигли своих желаний]: Ганиева 2011b, № 11: 175-179; аварцы [злой дух превратил единственного сына хана в бычка; хан женил его, ночью бычок превращался в юношу; он попросил жену не рассказывать об этом; та рассказала матери, мать бросила бычью шкуру в огонь; юноша-бычок улетел голубем, велел жене искать его на небесах; девушка с тех пор смотрит в небеса, а голуби живут на крышах и чердаках, опасаясь залетать в дом]: Халидова 2012, № 198: 219-220; даргинцы [змей требует от пахаря отдать дочь; лишь младшая согласна; в своем дворце змей сбрасывает кожу, превращается в красавца; старшие сестры подметают, находят кожу, сжигают; муж пропадает; жена спускается по дыре в нижний мир, там мальчик пришел за водой, она подбрасывает в кувшин кольцо; муж Агайхан узнает ее; его мать кровожадная Вахиг дает трудные поручения; 1) убрать в доме, используя трехгранные иглы (ветер убирает); 2) устлать дом перьями (птицы исполняют); 3) принести из-за гор зурну с барабаном к свадьбе А.; А. учит похвалить, пригубить из рек крови и горечи, переложить мясо – собакам, сено – лошадям, закрытые ворота открыть, открытые закрыть; девушка приносит зурну и барабан, стражник напрасно приказывает ее остановить; В. выдает А. за уродку – дочь другой В.; А. убивает ее, с девушкой в облике голубей они летят на землю, В. гонится орлом; голуби - в овес, орел – в курицу с цыплятами, клюют зерна; два зернышка не заметила, вернулась в нижний мир, а А. с женой стали людьми, хорошо живут]: Ганиева 2011b, № 42: 378-383; лезгины [змей просит бедняка отдать ему одну из трех дочерей; старшая, средняя отказываются, младшая Тават-Ханум согласна; змей просит наступить ему на хвост, превращается в юношу по имени Сад-Эскандер; старуха подговаривает ТХ спросить мужа, как сжечь его кожу; с третьего раза тот отвечает, ТХ сжигает ее на луковой кожуре, СЭ пропадает; через три года приходит к роднику, сестра СЭ дает ей воды, она подбрасывает свое кольцо в кувшин, СЭ узнает его; объясняет, что местные жители – аждаха, старуха хочет выдать его за свою дочь; в день свадьбы СЭ с ТХ бегут на коне-ветре; бросают позади бритвы (гора бритв), соль (соляные горы), ячмень (ячмень до неба); ТХ по ошибке льет воду из кувшина вперед, перед ними разливается море; конь переносит на другой берег, старуха тонет; СЭ оставляет ТХ на кладбище, на два часа нанимается к купцу; тот режет лошадь, сажает СЭ внутрь, птица-попугай приносит тушу лошади на скалу, где золото и яхонты; СЭ пугает птицу, не сбрасывает золото купцу, приходит к старику; тот велит огромным птицам отнести СЭ к жене; СЭ находит ТХ, царь поражен его мудрости, отдает ему трон]: Халилов, Османов 1989: 158-164; рутульцы [бездетная женщина рожает ослика; он просит мать высватать дочь падишаха; тот требует построить золотой мост, принести в одной яичной скорлупе 7 пар одежды для невесты; все исполнено; ночью ослик сбрасывает шкуру, превращается в юношу по имени Ризван; старуха подговаривает дочь падишаха на ночь положить шкуру у дверей, сжигает ее; З. улетает голубем; жена идет искать, подбрасывает кольцо в кувшин служанки, набиравшей воду, Р. узнает кольцо; тетка Р. дает им лошадей, они скачут прочь, аждаха преследует, Р. разливает воду, образуется море, аждаха спрашивает, как перешли, беглецы отвечают, что повесив на шею камень, аждаха тонет; гонится сестра аждахи, Р. бросает соль, вырастает соляной холм; Р. с женой возвращаются домой]: Ганиева 2011b, № 60: 523-526; грузины [уезжая, царь спрашивает троих дочерей, что им привезти; старшие просят платье, ожерелье, младшая – цветок крахламаджа; старая гадалка указывает, где сад, учит бросить по туфе овцы двум льва его охраняющим; Крахламадж – царский сын, улетевший на небо; цветок вырос в тот день, когда К. родился; чтобы его увидеть, надо было наполнить комнату блестящими предметами и рассыпать там цветы к., сын спускался; одна служанка узнала секрет, ее выгнали; она стала служить той царевне, что попросила цветок; когда царь отдал его дочери, посадила в горшок, поставила на окно; К. стал прилетать к царевне; старшая сестра из зависти рассыпала стекла; израненный К. вернулся к родителям и больше не мог летать; под видом знахарки, царевна пришла к К., осыпала его цветами, он выздоровел и обнял ее; свадьба]: Курдованидзе 1988(1), № 50: 199-204; армяне : Арутюнян 1986 [=Хачатрянц 1933: 60-63; у родника мать вспомнила, что забыла купить платье младшей дочери; выскочил Вай, обещал подарить платье; мать привела дочь, Вай ее увел в жены своему сыну; вышла навестить мать; муж прилетал к ней в образе куропатки; завистливые старшие сестры понатыкали вокруг окна бритв; муж порезался, решил, что виновата жена, велел отцу сбросить ее в пустыне, она осталась жива; зарылась в песок, подслушала разговор дервишей, узнала, как вылечить раны; приготовила снадобье, неузнанной пришла к мужу; все уладилось]: 41-43; Ганаланян 1965 [=Назинян 2014: 25-29; дервиш дает бездетной старухе три яблока, велит есть их три дня; та съедает сразу, рожает бычка; он просит высватать царскую дочь; выполняет задания: создать золотой поднос с золотом, несшитое платье, принести невесту домой, чтобы голова не видела солнца, ноги не касались земли; по ночам делается красавцем; жена сжигает бычью шкуру; муж превращается в голубя, улетает; жена идет следом, превращается в голубку, находит мужа на дне моря, там счастлива с ним]: 66-71; Назинян 2014 [старик принес из леса дрова, в них оказался змей; потребовал сосватать ему царскую дочь; царь требует выстроить за ночь дворец, затем сад, ковер от дворца до дворца, невидимых музыкантов; каждый раз змей велит старику идти в лес, крикнуть в дыру «Большая хатун, малая хатун, Хабрмани хочет то-то и то-то»; после свадьбы змей по ночам становится человеком Х., велит жене не проговориться; инкогнито участвует в скачках; в ответ на насмешки сестер, жена проговаривается, Х. падает, велит истоптать за 7 лет железные лапти и стальной посох, тогда найдет его; исчезает; Х. оказался во власти колдуньи, она хочет выдать за него свою дочь; жена, пройдя земляную, стеклянную, медную крепости, доходит до золотой, ее лапти и посох сточились; она подбрасывает в кувшин служанки свой перстень, Х. находит его; колдунья просит гладить ей ноги и заснуть в ее ногах; Х. велит положить вместо себя колоду, ночью колдунья поддает ее ногой; колдунья велит принести пух для подушек, Х. советует попросить птиц сбросить пух; Х. с женой убегают, дочь колдуньи гонится, они превращаются в мельницу и мельника; огород с огородником; на третий раз колдунья бежит сама, Х. велит жене бросить гребень, возникают леса; Х. превращает жену в веточку, себя в змейку, обвившуюся вокруг ветки; колдунья нашла их, но сжалилась и отпустила; Х. с царевной справляют новую свадьбу в новом дворце]: 106-116; Хачатрянц 1933 []: 181-189; турки : Стеблева 1986, № 17 [пожилому бездетному крестьянину арап дает яблоко, велит съесть напополам с женой; тот съедает один, из его зада выпадает ослиная голова; он ее зарывает, топит, она возвращается; просит высватать дочь падишаха; за ночь строит дворец; оставшись с женой, превращается в юношу; служанка подсматривает, он пропадает; султанша просит отца построить баню, все пусть приходят туда мыться даром, но с рассказом о бедствиях; Кельоглан, уцепившись за хвост нагруженного дровами осла, следует за двумя сросшимися спинами дровосеками; прячется в подземной комнате; входит Ослиная Голова, купается в бассейне, превращается в юношу; прилетает голубка, купается, превращается в девушку, напрасно пытается развеселить юношу; утром оба принимают прежний облик; К. рассказывает об этом султанше, приводит в ту комнату; муж говорит ей, что его пленила дочь падишаха птиц; юноша сжигает свою шкуру; садится с женой в клетку с острыми выступами; дочь падишаха птиц и все ее птичье войско гибнут на шипах; султанша возвращает мужа], 27 [примерно то же в Kúnos 1901: 74-83; конь младшей сестры тайком от других превращается в юношу; та не выходит замуж, ночами встречается с мнимым конем; сжигает его шкуру; он улетает голубем, говорит, что она его найдет, когда износит железные обувь и посох; у источника служанка говорит, что набирает воды для Чембер-Тияра; жена под видом нищенки бросает в кувшин свое кольцо; ЧТ узнает его, приходит за ней; дэвы хотят ее съесть, мать ЧТ дает задания; 1) подмести – не подмести комнату (собрать мусор на середину); 2) сходить к соседке за решетом (мясо, лежащее перед конем, дать собаке, траву от собаки – коню, приложиться к закинутой за спину груди соседке); 3) наполнить слезами котел (в воду добавить соль); 4) наполнить мешок пухом (птицы дали); во время свадьбы ЧТ привязал к столбу дочь дэвов вместо дочери падишаха, бежит с женой; та бросает гребень (шипы), мыло (скользко), кувшин (вода); ЧТ стал садовником, жена – садом; деревом и обвивающей его змеей (дэвы сломали сетку – оторвали мизинец); в цветы к ногам падишаха; тот отдал их дэвам, они в зерна, куры клюют, два зерна остаются, превращаются в юношу с девушкой, играют свадьбу]: 48-54, 105-109; Kúnos 1896 [уезжая, падишах велит трем дочерям заботиться о его коне; тот подпускает лишь младшую; вернувшись, отец отдает старших за визиря и главного муфтия, младшую – за коня; по ночам конь превращается в мужчину, стойло – в дворец; муж предупреждает жену не раскрывать секрет, дает ей три волоска, если надо его позвать; на турнире старшие сестры гордятся своими мужьями, смеются над младшей; та говорит мужу, он является красавцем, всех побеждает; младшая сказала об этом сестрам, муж тут же пропал; жена пошла на поиски, сожгла волосок, муж явился, объяснил, что его мать – ведьма-людоедка; превратил жену в яблоко, взял с матери обещание ей не вредить; мать велит «подмести и не подмести комнату»; жена сжигает второй волос, муж приходит, объясняет, что надо подмести в комнате, но не в прихожей; в следующий раз – наполнить сосуд слезами (водой и добавить соли); больше волосков нет, супруги бегут; сестра матери садится в кувшин, погоняет змеей; муж превращает жену в баню, себя в банщика, прикидывается дурачком; то же – вторая сестра (источник и человек, берущий из него воду); на третий раз мать сама гонится; ее сын превращает жену в дерево, себя в змею, которая обвила дерево; мать не решается убить сына, просит разрешить оторвать жене пальчик, улетает; супруги возвращаются к отцу женщины; муж остается человеком, его демоническая сущность осталась в другом мире]: 74-83; Eberhard, Boratav 1953, № 102 [отправляясь по делам, отец спрашивает троих дочерей, что им принести; старшие просят обновки и т.п., младшая – нечто странное (зеленую птичку, голубку, жемчужину, перо, кошку, ступку и пр.); отец забывает о ее просьбе, но корабль не движется, пока отец не добыл тот предмет; девушка использует его, чтобы вызывать возлюбленного, обычно прилетающего в облике птицы; завистливые сестры ранят его (обычно подбрасывая битое стекло), он улетает; девушка ищет его до тех пор, пока не износила железные башмаки и посох; она неузнанной является во дворец и лечит принца, взяв с него обещание не убивать ее, когда он увидит ее снова; вызывает его прежним способом; все выясняется, супруги остаются вместе]: 118-121; курды : Джалил 1989, № 16 [у пастуха родился сын-змееныш; потребовал от отца высватать дочь падишаха; выполняет его условия (привести караван верблюдов, построить дворец, расстелить ковер); ночью сбрасывает змеиную кожу, превращается в красавца; теща подсматривает, бросает кожу в огонь, зять улетает птицей, жена найдет его, если услышит о сорока дервишах; какой-то юноша рассказывает, как побывал в раздвигающейся скале, где другой юноша наливал воду сорока дервишам; жена находит супруга, воссоединяется с ним]: 203-207; Фаризов, Руденко 1959 [жена пастуха родила Тыкву, сын-Тыква просит отца высватать дочь хакима; выполняет условие привести к утру 40 всадников с золотыми доспехами, получает жену; тыква раскалывается, из нее выходит Мехмед-хан, велит жене приготовить кофе, но не дать закипеть; кофе закипает, юноша пропадает; жена просит свекра сделать ей железные сандалии и железный посох, обещает искать М., пока не износит их; семь лет бродит напрасно; просит отца построить дворец, слушает в нем истории путников; мальчик-поводырь рассказывает, как сел в выкатившееся из скалы ведро, проник в скалу, там прилетели 40 голубей, обернулись юношами, один грустил; жена проникает тем же путем; М. велит бежать, его мать их добром не выпустит; М. превращается в пастуха, жена в овцу; мать узнает их, но поскольку невеста оказалась красивее ее сына, благословляет]: 23-28.
Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1987: 250-256 [бездетная женщина обещает пню, что если забеременеет, ее сын или дочь будут ему служить; девочка Бибинегар родилась и выросла; идет мимо пня с двумя другими; пень велит ей остановиться; мать посылает ее к пню, из него выходит юноша Майсаскабар; с ним ковры и колесо, из которого сыплются изумруды и яхонты; М. дает Б. шубу – если пропадет, они расстанутся; ее тетка подслушала; надеется выдать Б. за свою дочь; усыпила Б. и сожгла шубу; у Б. остался лишь перстень с бирюзой; Б. уходит на поиски; пастухи грубо ей отвечают: это стада М., выкуп за Б.; мальчик не дал напиться, она велела воде превратиться в кровь и гной; М.: что это? велел дать напиться; Б. подбросила в кувшин перстень, М. понял, что она рядом; М.: все вокруг дивы; Б. нанялась служанкой в дом М., которого тетка Б. женила на своей дочери; ночью М. отрубил жене голову, ускакал с Б.; тетка гонится, М. бросил кусок овчины (гора); кусок железа (железная гора); соль (соленое море); тетка: как вы переплыли; М.: встань на тот камешек (это солнечный блик); тетка утонула; несколько капель ее крови брызнули на берег, стали газелью; М. привел ее домой; в ее отсутствие она бодает Б.; когда все спали, газель стала теткой, собрал в сосуд сон всех находившихся в доме, собралась бросить Б. в кипяток; Б. просит разрешить помолиться; явилась дева, научила разбить склянку; появился М., бросил газель в кипяток; дает Б. склянку жизни тетки, велит идти в ее дом, забрать лежащие перед верблюдом кости, отдать собаке, а солому – наоборот; засохший сад, который тетка называет колючками, похвалить; пыльные ковер и постель прибрать; согласиться причесать тетку, а когда заснет, ударить ее голову оземь и бежать; постель и все прочие отказываются удерживать Б., собака порвала тетку; Б. прибежала к М., тот перестал быть дивом, стал человеком, все хорошо], 301-306 [бездетный дровосек хочет убить змею, та обещает стать его сыном Сабзкаба («зеленый кафтан»); велит высватать дочь правителя Шакархаве («сладостное желание»); тот требует 70 мешков драгоценностей и пр., С. посылает, получает жену, по ночам снимает змеиную шкуру; предупреждает ее не сжигать; иначе, чтобы его вернуть, надо будет износить по 7 железных платьев, башмаков, посохов; сестра Ш. пришла, бросила шкурку в огонь; Ш. уходит на поиски; встречает женщин, девушек, все говорят, что их отец С. отправился к Ш. и пропал, они бы убили ее; одна девушка несет воду С., Ш. подбрасывает в кувшин перстень; С. встречает Ш., велит приложиться к груди его матери-дива; свекровь велит полить слезами пол (С. исполняет); отмыть черную суму добела (окунуть в воду, когда потечет белая вода); принести сито от ее сестры-дива, та должна разорвать Ш.; С.: там кости перед конем, солома перед собакой, надо переложить; положить ваты в каждый колокольчик на дверях; Ш. схватила сито и убежала; на свадьбе дивов на руки С. и Ш. поставили горячие свечи, но они свечи не бросили; ночью С. убил жениха и невесту, вместе с Ш. бежит; преследует брат С., С. стал метлой, Ш. – веревочкой; дядя (сад и садовник); отец (мельница и мельник); мать (кипарис и дракон); С. убил мать, все хорошо]; Lorimer, Lorimer 1919, № 6 (Керман) [жены визиря и царя беременны; царь предлагает поженить детей, если они будут разнополыми; у визиря рождается дочь Mer Niga (“Глаз Благодати”), у царя сын – черный змей Miz Mast, или Хумар («Сонная Голова»); в брачную ночь Х. скидывает кожу, предстает юношей; утром снова надевает кожу; царь велит невестке помешать мужу превращаться в змея; принц рассказывает жене, что его кожу можно сжечь в огне, сделанном из скорлупок яиц, ручки от метлы и шерсти с собачьего хвоста; в этом случае он исчезнет и они не увидятся; МН сжигает кожу; принц говорит, что жена найдет его, истоптав семь пар железных башмаков и износив семь бумажных плащей; износив последнюю пару, МН встречает рабыню; та рассказывает, что Х. собирается жениться; МН бросает кольцо в кувшин, велит рабыне сделать так, чтобы оно попало в руки Х. вместе с водой; узнав кольцо, Х. находит МН; ей грозит смерть, если о ней узнают; МН притворяется рабыней; Х. дает ей свой локон, велит каждый раз сжигать волосок, если потребуется его помощь; мать невесты Х. (это его тетка) велит мнимой служанке 1) подметать метлой, к которой прикреплен жемчуг, не потеряв ни одной жемчужины; они сразу же рассыпаются, МН вызывает Х., он все исполняет; 2) принести дуршлагом воды и окропить пол (Х. исполняет); 3) наполняет шкатулку жалящими насекомыми, говорит, что она полна жемчуга, велит отнести, куда надо; по дороге бросить лошади кости, собаке – солому, не открывать закрытых дверей, не закрывать открытых, не подходить к яме с грязью и кровью; МН заглянула в шкатулку, насекомые по ней поползли; Х. их собрал; велел делать противоположное тому, что велела его тетка; МН открывает и закрывает двери, всех приветствует, дает кости собаке, солому лошади, говорит, что мечтала бы отведать меда из сладостной ямы; тетка приказывает дверям, собаке, яме поймать девушку; они отказываются; в день свадьбы тетка велит закрепить свечи на пальцах рабыни (т.е. МН), чтобы освещать путь невесте; принц велит жене попрощаться со всеми вещами; после свадебной церемонии отрубает ей голову; увозит МН; та забыла попрощаться с гирей весом в фунт; гиря рассказывает об убийстве невесты и о побеге; тетка Х. и ее муж (они – дивы) летят следом за беглецами; обратившись к Богу во имя Соломона, Х. бросает тростник, тот превратился в тростниковые заросли; иглу – роща игл; соль – солончак; морскую пену – море, в ней плавает сгусток пены; тетка: как перебрались? Х.: ступили на скалу среди моря (это пена); преследователи прыгнули на нее, утонули; все хорошо]: 25–32; ваханцы [(вторая половина длинного текста); сын матери-джинна и отца-пари Шохзодал превращается в рубин, чтобы спастись от злой матери; рубин находит служанка, он превращается в мальчика, его усыновляет бездетная царица; Ш. берет в жены дочь визиря Дурбону и дочь царя Нурбону; мать Ш. под видом старухи подговаривает жен попросить Ш. сказать, кто его родители, иначе Д. не выздоровеет; Ш. говорит, скрывается в воде; Д. привечает странников, слушает их рассказы; старик рассказывает, как в поисках коровы, спрятался от джиннов на дереве; из реки вышли страшные люди, старуха велела плясать красивому юноше Ш.; Д. идет туда, бросает Ш. перстень, он тайком от джиннов залезает к ней на дерево; Ш. и Д. наливают зелье в рот спящим джиннам, заставляя мать Ш. отказаться от него; Ш. возвращается к женам, воцаряется на троне отца Н.]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 1: 50-60; шугнанцы [старик находит девочку-младенца с рубином во рту; когда ей 12 лет, она говорит, что ночью привезут петуха, пусть отец высватает ему царскую дочь; петух говорит, что его зовут Шоизилангор; по ночам он сбрасывает петушиную личину; царь велит создать 1) сад с фонтанами из воды и молока, 2) мельницу, которая мелит сразу три вида зерна, 3) тенистую аллею от царского дома до дома жениха (девочка и петух все это легко создают); Ш. предстает царю в своем истинном облике, тот доволен; после свадьбы мать молодой подговаривает бросить петушиную личину в огонь; Ш. улетает на гору Коф, жена найдет его, когда износит одежду; рука из родника дает ей шапку-невидимку; находит Ш.; пир; молодые навещают царя]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 20: 223-235; туркмены [женщина ищет мужа, который исчез после того, как сожгли его змеиную шкуру]: Сакали 1956: 60; узбеки [пожилые супруги бездетны, лисенок просит сделать его их сыном; легко выполняет любую работу; велит жениться его на дочери шаха; старика казнят, лисенок трижды его оживляет, шаху приходится отдать дочь; тот на ночь снимает лисью шкуру, делается красавцем; жена сжигает шкуру; муж уходит, жена найдет его, сносив железные посох и сапоги; она так и делает, встречает мужа, когда тот охотится, супруги счастливы]: Афзалов и др. 1972(2): 122-126; туркмены : Uther 2004(1), № 425A: 249.
Балтоскандия. Карелы (Калевальский р-н, 1938): Конкка 1959, № 30 [дерево просит старика не рубить его, обещает сделать добро; старик рассказывает жене, она посылает его срубить дерево; на третий раз старику приходится выполнить желание старухи; пень просит старика взять и его; тот отвечает, что не может зимой выкорчевать пень; тогда пень дает старику золотую голову; старуха хочет ее продать, старик против; голова велит своим сородичам наполнить дом съестными припасами; в следующий раз – одеждой; теперь старуха хочет избу; изба готова, и теперь голова хочет, чтобы старуха достала ей невесту; одна девушка соглашается, ночью голова превращается в парня; мать ругает дочь, ей приходится рассказать правду; после этого голова исчезает; старик уходит на поиски, старая вдова объясняет, куда пойти, чтобы схватить сына; сын входит в избу, старик прыгает на него, падает, сын опять пропадает; то же – старуха; идет жена, хватает его, но муж снова исчезает; вдова обещает помочь, но велит постричь ее овец; старик на коне говорит, что овцы будут драться с волками, надо подобрать шерсть; вдова посылает за корытом к владыке моря; всадник приносит корыто, женщина дает ему денег; вдова велит принести бёрдо из леса; муж сам приносит бёрдо вдове, остается с женой]: 134-141; Онегина 2010, № 24 [у стариков сын, вторая голова змеиная; рядом вдова, у ней три дочери; сын требует одну из них в жены; привели старшую, он ее ночью съел; то же со средней; младшая заказала кузнецу три железных прута и сто железных силков; перед тем, как лечь в постель, поставила силки под каждой дверью и каждым окном; стала бить прутьями змееголового; тот зовет бесов, они полезли в окна и двери, погибли в силках; когда все прутья сломались, змей превратился в собаку; жена отказалась лечь с собакой, муж стал красавцем; сказал, что будет собакой днем, человеком ночью; жена нарушила запрет, все рассказала родителям; муж-собака убежал; жена отправляется на поиски; ее мать велит ей заказать три пары башмаков, три посоха, три просвиры, все из железа; башмаки, посохи, просвиры (их надо держать во рту) надо износить; найдешь свою тетю (т.е. сестру вдовы), она скажет, что делать; тетя говорит, что муж теперь в мужьях у Сюоятар; у нее три амбара льна и шерсти, попросит прясть, если за две недели не справиться, съест; тетя дает дудочку: на ее звук придут девушки, исполнят работу; в награду просить у С. ночь с мужем; надо идти спать в баню, пять куриных яиц положить в каменку, убегать; яйца станут отвечать С.; девушки прядут по ночам, муж видит жену, они договариваются; яйца до позднего утра отвечают С.; когда та, наконец, бросилась в погоню, жена провела на земле черту, она превратилась меч, отрубила С. ноги]: 260-264; шведы : Liungman 1961, № 432 [принц в образе птицы прилетает к возлюбленной; мачеха подкладывает на окно острые спицы, принц ранит себя; оба {принц и возлюбленная?} улетают в страну птиц, принц исцелен]: 99; Суриц 1991 [две старшие дочери просят короля принести дорогие подарки, а младшая – три поющих листика; король видит орешник, на нем три золотых листика, от них музыка; он их сорвал; Подземный Принц Хатт требует за это отдать ему первую живую душу, которая выйдет навстречу дома; вышла младшая дочь; король оставил ее под орешником, она оказалась в подземном зале, к ней вышел принц, а утром ушел; когда жена родила сына, Х. разрешает ей поехать к отцу, который вновь женится, но раскрывать тайну; то же после рождения второго сына – на свадьбу старшей сестры; после рождения дочери – на свадьбу младшей; мачеха уговорила принцессу зажечь свечу и посмотреть на принца; капля воска упала ему на грудь; дворец исчез, Х. ослеп, жена с детьми пошла вместе с ним; он велит оставить старшего сына у своей старшей сестры, живущей в медном доме, младшего – у средней в серебряном, дочь – у младшей в золотом, но сам он не должен видеть сестер; младшая сестра вышла, Х. исчез; старая троллиха Берта посылает принцессу к своей старшей сестре, дарит прялку, прядущую золото; вторая сестра дарит золотое мотовило, посылает к самой старшей сестре; та дарит неистощимый кошелек, посылает ко дворцу, где троллиха хочет женить на себе Х.; принцессу поселили в курятнике, который она вскоре превратила в прекрасную комнату; покупает разрешение провести ночь с Х. за прялку, за мотовило; оба раза троллиха дает Х. зонного зелья; на третий раз принцесса дает кошелек, а падчерица тролихи, которая была крещеного роду, велит Х. не пить зелья; принцесса учит троллиху сварить мясо в раскаленном котле, сталкивает ее в кипяток; появляются сестры Х. с детьми принцессы и куст с поющими листьями; принцесса и Х. живут во дворце как король с королевой]: 112-123; Stier 1971, № 8 [король заблудился; трижды к нему выходит медведь белого цвета, предлагает вывести на дорогу, если он отдаст ему того, кто дома первым выйдет навстречу; на третий раз король соглашается в надежде, что выйдет собака; но вышла дочь; на следующий день на кораблях приплыл принц Вилиус в облике белого медведя, увез принцессу; когда принцесса уже родила шестерых детей, король встретил белого медведя на охоте, попросил передать дочери, что женился; принцесса решила навестить отца, хотя муж просил сделать это после рождения седьмого ребенка; мачеха посоветовала ей ночью засветить огонь посмотреть на мужа; капли воска от свечи упали на него, он проснулся, сказал, что после рождения седьмого они бы пришли жить к ее отцу и он больше не принимал бы облик медведя; а теперь он уйдет дальше Солнца и земли; жена с шестью детьми и седьмым на руках пошла его искать; столетняя хозяйка медведей посылает медведя отвести их к своей двухсотлетней сестре, хозяйке львов, а та посылает льва отвести их к трехсотлетней сестре; она хозяйка соколов, живет с разбойником; ночью делает вид, что ей снятся сны, рассказывает их мужу, в результате узнает, как попасть туда, где принц Вилиус живет с женщиной-Солнцем; женщину с детьми ведет туда сокол; надо бросить в море камень, оно расступается; Солнце говорит принцессе, что сегодня ее помолвка с принцем, поселяет их в курятнике; принцесса превращает его в богатую комнату, начинает прясть; Солнце видит золотые принадлежность для прядения, покупает их за разрешение для принцессы провести ночь с Вилиусом; дважды дает тому сонное зелье, на третью ночь он его выливает; на пиру В. спрашивает Солнце, как надо поступить с тем, кто попытался разлучить друзей; та отвечает, что надо его посадить в бочку с гвоздями и катать; В. посадил Солнце в бочку с гвоздями]: 43-53; датчане : Cox 1893, № 67 [в Англии бабка заточила внучку-принцессу в башню; принцы пытаются ее увидеть; испанский принц сделал крылья, возвел башню напротив, прилетает к английской принцессе; бабка натыкала на подоконнике иглы и шилья; принц теряет 9 капель крови, возвращается в Испанию, где сам оказывается в каземате; героиня бежит, приходит в Испании ко дворцу; слыша разговор трех животных, узнает, как проникнуть во дворец, достать волшебную палочку, вылечить больного принца; нанимается посудомойкой, делает вид, что слаба умом; трижды добавляет по три капли крови в уху из угрей, которую подают принцу; он выздоравливает; мнимая посудомойка приносит королю кружку, полотенце, гребень (token objects); трижды убегает, теряет туфельку, ее примеряют девушкам; героиня является в парадной одежде; свадьба]: 27-28; Cramer 1919 [королева умерла; графиня, у которой своя дочь, убеждает дочь королевы уговорить отца жениться на ней; после свадьбы тиранит падчерицу; король уезжает; дочь говорит ему о Зеленом Рыцаре, имея в виду кладбище, но король понимает слова буквально; он находит его, рыцарь дает ему книгу для его дочери; когда девушка открывает окно и читает книгу, прилетает птичка, становится рыцарем; девушка больше не чахнет, но хорошеет; мачеха подсылает служанку, родную дочь, те засыпают; приходит сама, незаметно кладет на подоконник ножницы; улетая, Зеленый Рыцарь ранит себя; девушка слышит разговор воронов: его вылечит суп из змеенышей, живущих рядом с дворцом; та находит гнездо змей, приходит в замок Зеленого Рыцаря, нанимается работать на кухне; после трех раз рыцарь выздоравливает, видит девушку; свадьба, все хорошо]: 23-37; Mulley 1878 [перевод из Grundtvig; король просит дочь посмотреть, что у него в волосах; она снимает большую вошь; они кладут ее в масло, она растет; когда и бочки мало, вошь зарезали, сняли шкуру; король недоволен тем, что принцесса отвергает всех женихов; обещает выдать ее за того, как скажет, с какого животного снята шкура; волк принюхивается и говорит королю, что это шкура вши, велит отдать принцессу; привозит ее в роскошный замок, запрещает зажигать огонь; по ночам волк превращается в мужчину, но принцесса его не видит; когда родила сына, волк его тут же унес; разрешает на три дня вернуться к родителям с условием, ничего не брать с собой из их дома; но мать дает ножичек положить на кровать; муж оцарапается; если завизжит, то он тролль, а если застонет, то человек; он застонал; простил жену, но с тех пор хромал на правую заднюю ногу; когда жена родила дочь, волк ее тоже сразу унес; жена снова посетила родителей; мать дала коробочку спичек и свечку; жена зажгла свечу; муж сказал, что ведьма заколдовала его на 7 лет за то, что он отказался жениться на ее дочери; стал волком и убежал; она пришла в замок сестры Волка, там ее сын; у второй сестры – дочь с кормилицей; жена подошла к стеклянной горе, увидела, как Волк на нее забрался; она же скользит; старик дал железные башмаки лезть на гору и мазь, залечить порезы; на горе в замке женщина нанялась на кухню; местная молодая хозяйка скоро выйдет за Волка; ведьма велит отмыть белую фланель дочерна и черную добела (старик исполняет); велит принести от своей сестры украшения для невесты; некий юноша дает клубок, за которым надо идти; стержень – сунуть в дверь, которая все время хлопает; мешок зерна – дать гусям; щипцы – дать двум людям, которые шевелят жар голыми руками; поварешки – дать девушкам, которые мешают в котле голыми руками; два каравая хлеба – дать сторожевым собакам; горшочек жира – смазать дверные петли; у сестры ведьмы ничего нельзя есть, на обратном пути не оглядываться; сестра ведьмы дала ногу теленка, женщина ее бросила под скамейку, та оттуда отвечает; во второй раз спрятала под одежду, сестра ведьмы поверила, что женщина съела ногу; когда женщина бежит назад, сестра ведьмы велит стражам держать ее, но все отказываются, т.к. она с ними хорошо обращалась; сестра ведьмы предупредила не открывать по дороге шкатулку, но женщина открыла, птичка вылетела и пропала; юноша попросил дать ему ту телячью ногу, которая оставалась у женщины под одеждой, послал ее снова принести украшения, нога побежала и принесла; получив шкатулку, ведьма разрешила женщине присутствовать при бракосочетании своей дочери; дала в руки два факела; женщина не может шевельнутся, может сгореть; принц хватает факелы и дает в руки ведьмы и ее дочери; они сгорели вместе с замком; луг на месте стеклянной горы; супруги забрали детей, вернулись к родителям женщины]: 225-236; латыши [отец обещает волку (собаке, медведю) дочь в благодарность за указание дороги; жалея дочь, отец дважды посылает кого-нибудь другого; это вызывает гнев зверя; тогда идет обещанная невеста; ночью зверь превращается в человека; однажды отпускает жену погостить к родителям, дает кольцо; когда оно начнет вертеться, жена должна возвратиться домой; она также не должна рассказывать о муже; жена нарушает запрет, муж исчезает; жена уходит на поиски; по пути приобретает волшебные предметы; отдает их ведьме – новой невесте мужа за разрешение провести с ним ночь; ведьма дает ему зелье, муж не просыпается; на третий раз он выливает зелье, узнает жену, волшебство исчезает]: Арийс, Медне 1977, № 425A: 284; вепсы : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 425A: 227; финны , эстонцы , ливы , литовцы , фарерцы : Uther 2004(1), № 425A: 248-250; исландцы [король погнался за оленихой, спутники отстали; олениха пропала, он увидел дом, дверь приоткрыта, в комнате лежит большая собака; еда, вино и фураж для лошади готовы, постель свободна; утром опять; король сел на лошадь и поехал домой, но собака его остановила; он даже не поблагодарил за гостеприимство и теперь пусть отдаст того, кто дома первым выйдет навстречу; это младшая дочь короля; через три дня собака стала скрести в дверь; король послал вместо принцессы служанку; собака ее унесла; по пути спрашивает, сколько время; та: в это время подметают комнату; собака поняла, что это не принцесса, порвала служанку, вернулась на следующий день; на этот раз пошла принцесса; отвечает собаке, что в это время она встречалась с отцом; собака принесла ее в дом; ночью в постели девушки мужчина; когда время рожать, собака предупреждает, что ребенок сразу же будет унесен и чтобы она не плакала; принцесса родила девочку, коршун ее тут же унес; принцесса не плакала и получила в награду золотой гребень; собака говорит принцессе, что ее старшая сестра выходит замуж; она может ее посетить, но через три дня вернуться и о себе не должна рассказывать; дала два платья – одно пусть подарит сестре, другое наденет сама; все то же после рождения второй дочери, получила драгоценное ожерелье; отпущена на свадьбу второй сестры; на третий раз родила мальчика и пролила слезинку; собака подарила зеркало, но упрекнула, что на этот раз все прошло не столь хорошо; выходит замуж третья сестра принцессы; на этот раз мать принцессы дал камешек и научила спустить его по лицу спящего, чтобы увидеть его {непонятно}; принцесса увидела красавца, тот проснулся и сказал, что теперь им придется расстаться; он – принц Сигурд; после смерти матери король нашел в лесу хижину, в которой женщина и ее дочь; женщина назвалась королевой, ее муж погиб в битве, царство разорено; король женился на ней, но С. отказался жениться на ее дочери и мачеха превратила его в собаку на 10, а потом все равно женится на ее дочери; спастись можно, если жениться на прекрасной принцессе, чтобы его никто не видел, чтобы принцесса родила трех детей и не пролила слез; та слеза – бельмо (Staar) на глазу мальчика, принцесса лишь собственными слезами смоет его; это брат его отца превратился в олениху, чтобы заманить отца принцессы; пусть принцесса идет к его дядям, взяв с собой те гребень, ожерелье и зеркало, что получила в подарок; принцесса пришла к первому дяде принца; тот направил ко второму; с ним его жена и трое детей; у мальчика бельмо на глазу; она смыла его теми слезами, которые были у нее в узле платка; дядя: пусть принцесса идет коротким путем через горы, тогда успеет до свадьбы принца; дал посох с железным наконечником: дорога будет гладкой как зеркало; во дворце принцессу никто не узнал; она стала причесываться золотым гребнем, отдала невесте за право провести первую ночь с ее мужем; но она не смогла его разбудить; то же во вторую ночь, купленную за ожерелье; третий дядя принца посоветовал незаметно вылить напиток, который будет предложен на ночь, в нем сонное зелье; принцесса купила третью ночь за зеркало; они с принцем договорились; на следующий день пир; трое дядей принца ввели принцессу и ее детей и спросили, знает ли их принц; тот ответил, что знает; колдунья и ее дочь превратились в великанш, но дяди принца сунули им в пасти жерди, а спрятанные под столами слуги надели на них оковы; свадьба принца с принцессой; вскоре старый король умер, принц воцарился, дядей сделал ярлами]: Poestion 1994, № 3: 21-38; норвежцы : Asbjíørsen, Moe 1960 [младшая из трех принцесс хочет венок; никто не может сделать такой; она видит белого медведя (БМ, белого цвета), у него такой; соглашается стать его женой за венок, он придет через три дня; король напрасно ставит стражу; отдает вместо младшей старшую дочь; БМ спрашивает, сидела ли она мягче, видела ли лучше; та отвечает, что у отца - да; он ее отсылает назад; то же со средней; младшая отвечает, что нет; БМ приходит к жене по ночам в облике мужчины; она трижды рожает по дочери, он каждый раз куда-то их выбрасывает; она просит разрешить повидать родителей, БМ велит слушать отца, не делать то, что посоветует мать; мать советует посветить на мужа ночью свечой, отец против; она светит, жир капает, муж говорит, что через месяц остался бы человеком, улетает, она вцепилась ему в шерсть, затем падает; идет, приходит в доме, где старуха и девочка, девочка играет с ножницами, которые создают ткани, дарит жене БМ; во втором, третьем домах то же (сосуд с неиссякаемым напитком, скатерть-самобранка); БМ должен жениться на троллихе; жена покупает три ночи за свои волшебные предметы, но троллиха усыпляет БМ; на третью ночь тот не выпил снадобья; велит подпилить мост, карета с троллихой падают в реку, она тонет; муж и жена воссоединяются, те три девочки были их дочерьми, которых отец сохранил, чтобы они помогли матери]: 150-157; Dasent 1970 [Белый Медведь (БМ, белого цвета, а не полярный) просит дочь бедняка; девушка и родители соглашаются; он привозит ее внутрь горы, девушка ни в чем не нуждается; в темноте к ней приходит БМ в облике человека; она хочет повидать родителей и братьев; он предупреждает ее не разговаривать с матерью наедине; жена нарушает обещание; мать учит дочь засветить спрятанную свечу, чтобы посмотреть на спящего мужа; вернувшись, она увидела мужа, устремилась поцеловать его, капнула на него горячим жиром от свечи; он просыпается, пропадает вместе с замком и всеми богатствами, сказав, что теперь должен вернуться к мачехе и жениться на принцессе с длинным носом, они живут в замке к востоку от солнца, к западу от луны; старуха дает ей золотое яблоко и коня доехать до другой старухи, та - золотой гребень, третья - золотую прялку и нового коня доехать до Восточного Ветра, тот - к Западному, Западный к Южному, Южный к Северному, Северный приносит к замку; девушка последовательно выменивает у Длинноносой яблоко, гребень и прялку на право провести ночь с принцем; две ночи тот спит, перед третьей слуги рассказывают ему о плачущей девушке, не пьет сонного зелья; принц говорит возлюбленной, что завтра поставит условие свадьбы: он женится на той, кто смоет три пятна жира с его рубашки (они остались от свечи); это сможет сделать только женщина, а не тролль; девушка смывает пятна, тролли лопаются, их замок исчезает; принц с женой возвращаются, взяв с собой богатства и пленников замка]: 22-35; восточные саамы : Ермолов 1959 [бездетные старики мечтают о сыне хоть с собачьим носом; родился мальчик в собачьей шкуре; вырос, просит отца его женить; девушка сама мясо ест, жениху кости бросает как собаке; ночью он ее разорвал; то же со второй девушкой; третья дает жениху мяса; ночью тот снял собачью шкуру, стал красавцем; старуха велит невестке шкуру сжечь; муж: не увидишь меня, пока не истопчешь трех пар железных сапог, три железные пуговицы не растают во рту, три железные посоха не изотрутся; девушка пошла, одну пару истоптала, растопила, истерла; видит избушку – кругом вертится; «Повернись к лесу окном, а ко мне дверью!»; в избушке ответили: проходивших не видели, только прошумел ветер; дали медные вешала и медный гребешок; то же во второй избушке (серебряные вешала и гребень); в третьей – золотые; пусть расчесывает волосы и выставит медные вешала и гребень там, где у крайней избушки красивая Катерина с мужем в мяч играет; отдать вешала и гребень за то, чтобы спать одну ночь под дверью у порога; то же на вторую ночь (серебряные); на третью (золотые); после этого КК схватила коробку с иголками, нитками, бисером, цветными лоскутками и прибежала на берег моря; бросила все это в море и велела превратиться в раковины; так рассыпались по дну раковины, морские звезды и пр.; а муж и жена вернулись домой]: 67-69; Керт 1961, № 19 (Ловозеро) [бездетные старик и старуха хотят сына – пусть хоть в собачьей шкуре; сын вырос, хочет жениться; у старика три дочери; приходит старшая; спрашивает, почему собака лает; свекровь: это твой муж; молодуха бросает собаке кости; ночью муж ее задавил; то же со средней сестрой; младшая ласкает собаку; ночью та сбрасывает шкуру, становится юношей; однажды жена сожгла шкуру; муж: через три года мне суждено было шубу скинуть; а сейчас будешь меня искать, пока трое пар сапог и три посоха износишь, три оловянных пуговицы во рту растают; жена все износила, пришла в город, там в мяч играют, среди играющих ее муж; она спрятала мяч; отдала с условием, что муж возьмет ее спать в спальный мешок (а он уже снова женился); муж ее не узнает; во второй раз жена говорит, кто она; муж отвернулся от новой, повернулся к старой; когда вернулись, старуха на конце веретена огонь жжет, а старик на конце вязальной иголки для сетей; узнав, что вернулись сын и невестка, старики обрадовались и умерли], 39 (Териберка) [старик и старуха хотят ребенка – пусть хоть с собачьим носиком; родился сын, постепенно стал вовсе собакой; ему высватали жену; ночью он стал красавцем, сняв собачью шкуру; жена проговорилась свекрови, что муж – человек, та сожгла шкуру; муж исчез, велев его искать; жена пришла к старушке; та говорит, что ее муж у прекрасной Катерины; дала медные шест и гребень; у К. будут играть в мяч, за мячом побегут, увидят гребень; надо просить за гребень право провести ночь под порогом дома; вторая старушка дала серебряные (спать у постели), третья – золотые (спать за спиной мужа); на третий раз жена так плакала, что у мужа промокла спина и он повернулся к жене, отвернувшись от К.; К. бросилась в воду, стала скатом, игольник – хвостом, бисер и бусы – ракушками, простые иголки – песчинками, граненые – мойвой; женщина с мужем пошли к родителям, по пути сын родился; старики в веже не видят, не слышат, держат огонь на конце веретена; женщина трижды ущипнула ребенка, тот плачет, женщина говорит, что ребенок у бабушки и дедушки новости спрашивает; старики от радости прыгнули на конец крюка (на который вешают котел); старик превратился в торф, старуха в золу (происхождение торфа и золы)]: 58-61, 154-157; Чарнолуский 1962 [бездетная старуха готова родить хоть собаку; рожает щенка; сын просит привести ему невесту; невеста боится его, он разорвал ее зубами; старуха приводит новую, она принимает пса, ночами он превращается в красавца; мать и жена сожгли собачью шкуру; красавец ушел, сказав, что жена отыщет его, износив три железных батожка; жена приходит последовательно к трем старушкам, они дают медный, серебряный, золотой гребни; муж играет в мяч, жена расчесывает волосы, мяч каждый раз влетает ей в окно; она просит игроков, чтобы жена мужа Улита разрешила ей спать 1) на пороге дома, 2) у ног, между супругами; муж узнает жену, Улита прыгает в озеро; муж с женой возвращаются к его родителям]: 171-175; восточные саамы (иоканьгский диалект) [после смерти родителей остались три сына и дочь; они поехали на лодке вдоль берега; девушка увидела на берегу позолоченное хвойное деревце, попросила остановиться; старший брат сказал, что сам принесет ветку, вышел на берег, там и остался; так трижды, все трое братьев остались в разных местах на берегу; девушка подплыла к причалу, вышла на берег, подкатилось веретено, пряслице сорвалось и покатилось, девушка за ним; пришла к веже, двери нет, голос изнутри: погладь ручку двери; внутри старик со старушкой; говорят, что пришла невеста их младшему сыну; здесь же две старшие снохи; пришли три сына, младший увидел, что у девушки на лбу солнце, по щекам звезды, на затылке месяц, до локтей золото, до колен серебро; сыграли свадьбу; старшие невестки – дочери паука, просят себе сыновей с перхотными головками и толстопузеньких, как они сами; младшая просит таких, как она; старшие заткнули ей рот пуговицей, пропихнули ее веретеном, положили огонь под амбар; старик достал из огня младшую невестку, та бледная; старшие говорят, что ребенка своего съела; старик погладил младшую по затылку, пуговица выскочила; так все повторилось еще два раза (на третий раз должна была родить дочь); после третьего раза младшая говорит мужу, что гуси кричат да лебедь; два гуся и лебедь спустились, стали юношами и девушкой; мать и отец узнали своих детей; дочерям паука и их детям велели прыгать через костер, они упали в него и сгорели]: Керт 1961, № 44: 175-179; (ср. западные саамы [король выкормил блоху, шкуру повесил на стену, обещал дочь угадавшему, с какого животного ее сняли; волк ответил правильно, получил принцессу; король нарядил коровницу, волк повез ее как невесту, в лесу стал расспрашивать, из ответов понял, что девушка все знает про хлев, вернул; кухарку – то же; королю пришлось отдать дочь, она не знала ответов, волк понял, что это вправду принцесса; дома волк стал прекрасным принцем; разрешив жене повидать родных, запретил ей рассказывать, что ее муж – человек; жена нарушила обещание, принц остался волком]: Pollan 2005, № 24: 97-98).
Волга – Пермь. Мари [жена нищего татарина родила змею; сын-змей велит отцу высватать дочь богача; тот в первый раз бьет бедняка, затем рубит на части, сжигает; змей каждый раз воскрешает отца; дочь богача предлагает потребовать у жениха 41 саврасую кобылу, дворец, сад с птицами; змей забирается в яму, велит отцу все это оттуда вытащить; в брачную ночь змей превращается в красавца; сестры жены сжигают змеиную кожу, жених пропадает; один охотник видит на берегу озера домик, туда прилетает птичка пить молоко, поет о случившемся; жена приходит в домик, бросает в молоко свое кольцо, муж обретает человеческий облик, возвращается к жене]: Четкарев 1948: 58-63; башкиры : Бараг 1989, № 22 [бык велит старику-хозяину высватать за него ханскую дочь; старика бьют; после третьего раза хан соглашается; ночью бык снимает шкуру, невеста счастлива, сжигает шкуру; муж велит лить из амбара молоко, идти с железным посохом за молочным потоком; улетает белой птицей; дочь хана приходит к старшему брату мужа, он посылает к среднему, к младшему, старший дает еды для злой коровы среднего, средний – для злых гусей младшего; все четверо братьев собираются, четвертый (все еще в образе быка? или людоеда?) кормит и прячет девушку; старшие говорят, что меду, мяса не хватило; старший советует девушке завернуться в шелк, когда четвертый брат станет ее казнить; она отказывается, готова отвечать; муж принимает человеческий облик, все счастливы], 24 [у старика три дочери, жена умерла; старик рассказывает, что видел в лесу кота, дочери просят принести его; кот грозит убить старика, требует дочь; соглашается лишь младшая Кутлубика; кот забирает ее, превращается в юношу по имени Кутлуяр, его заколдовала мачеха; через год сестры с мужьями приходят в гости, из зависти втыкают иглу туда, где садится Кутлуяр, тот обвиняет жену, превращается в змея, улетает; Кутлубика идет к дому старухи, затем второй, третьей, каждая дает яблоко; новая жена Кутлуяра запирает ее в темной бане; от яблока исходит свет; новая жена соглашается показать Куилуяра, если Кутлубика отрежет ей кусок яблока; Кутлубика надевает кольцо на палец спящего; Кутлуяр просыпается, прогоняет новую жену, счастлив с прежней]: 125-128, 132-136; коми : Плесовский 1975 [старик нашел в лесу девочку; она Марпида-царевна, невеста Пипилис-сокола, мачеха оставила ее на растерзание зверям; жена старика не любит М., не дает сарафан, предлагает сделать его из пуха рябчика; в подполе М. находит П.-сокола; он обещает каждый день прилетать, не рассказывать о нем старухе; делает так, что пройдя сквозь землю и воду, М. появляется в церкви красавицей, ее не узнают; то же снова; старуха говорит об этом М., та объясняет, что это была она, рассказывает про сокола; тот пропадает; М. идет его искать; благодаря птичьему слову, входит в дом Ёмы через крохотное отверстие; Ёма посылает к другой Ёме, та к третьей; третья дает три пары сапог и три яйца; первая пара – до огненного луга, вторая – идти через луг, третья – идти по горячим углям; М. идет за медным яйцом; дает ворону серебряное, чтобы он перенес ее через моря; золотое яйцо приводит ее еще к одной Ёме; в ее доме – Сокол; прощает М. за то, что рассказала о нем; уносит в свою птичью страну]: 18-22; Wichmann 1916, № 36 [старшие дочери трижды просят отца привезти им украшения и обновки, а младшая – Пепелист-сокола (Pepelysty); сокола отец приносит лишь на третий раз; у комнате девушки сокол превращается в юношу; дает девушка прекрасный наряд; однажды она бросила в огонь его соколиную шкурку; он улетел, велев искать его за 9 землями, 9 морями; девушка взяла с собой золотые мотовило и пяльцы, клубки шелка, долго шла, пришла к дому, в котором старуха-йома, ее три дочери и П.; девушка последовательно покупает у йомы три ночи за предметы, которые йома хочет купить; йома напаивает П., но на третью ночь он просыпается и вместе с девушкой возвращается к ней домой]: 105-110; (ср. удмурты [Утер ссылается на Кралина 1961 (=1960), «Сто сказок удмуртского народа», № 45; там такого сюжета нет]: Uther 2004(1), № 425B: 251).
Туркестан. Казахи [старуха говорит, что забеременела, просит мужа принести ей драконьего мяса; тот находит желтого дракона, убитого черным, старуха ест драконятину, рожает сына-змея по имени Шахимардан; он просит высватать ему Нурсулу - дочь Бабахана; хан дважды велит порубить старика на части, Ш. его оживляет; тогда шах велит привести столько коней, чтобы заполнили город; Ш. дает отцу алмазный меч, велит отрубить голову черному змею, из его норы вышли кони; хан отдает дочь, тот сбрасывает кожу, превращается в красавца; велит жене спрятать кожу; другие подсмотрели, попытались отнять кожу, Ш. выхватил ее, улетел ласточкой, велел искать его до тех пор, пока не износятся железные шапка и посох; в пустыне Н. приходит к дочери падишаха Гулистана Маржан, похищенной Черным великаном; та узнает от мужа, что ласточка полетела в город Мертик, где пристанище бесов; Н. находит Ш.; тот в образе птицы приносит ее и М. к их родителям, возвращает зрение ослепшему хану, живет с женой]: Турсунов 1983: 217-224; каракалпаки [у бая три жены, от каждой жены по дочери; однажды собрался куда-то ехать, но какой-то змей обвился вокруг стремени; бай ударил змея камчой, но тот лишь обвился вокруг колена бая; затем вокруг шеи; бай последовательно предлагает змею каждую из трех жен, начиная со старшей, затем каждую из дочерей; змей отпустил бая после обещания отдать ему младшую дочь; вернется через месяц; младшая дочь послушалась отца; попросила тетушку сшить ей шубу из ежовой шкуры; надела и стала ждать змея; змей к девушке: Еж-еж-еж, ежик! Сбрось-ка ежовую шубку! Девушка: Змей-змей-змей, змеюшка! Сбрось-ка змеиную шубку! Змей сбросил змеиную кожу и оказался прекрасным джигитом; девушка сбросила ежовую шубу и оказалась красавицей; бай подарил молодым скот шести видов и праздничную белую юрту; муж велит спрятать его змеиную кожу: если кто-то ее найдет бросит в огонь, им придется расстаться; однажды одна из жен бая была в гостях, заметил под кроватью кожу и бросила в огонь; муж вернулся, превратился в птицу и улетел; девушка отправилась следом, пришла на какой-то двор; там женщина: если не уйдешь, мой муж и деверь съедят тебя; девушка обо всем рассказала, женщина спрятала ее в сундуке; пришли дэвы: пахнет человеком; женщина убедила их, что это не так; когда дэвы ушли, девушка пошла дальше; встретилась старуха; рассказала, что на вершине дерева есть птица, она днем спит, а по ночам плачет: "Ах, скот мой, шести видов! Ах, белая моя праздничная юрта! Ах, красивая моя жена!". Девушка проследила за деревом и схватила птицу за хвост. Супруги воссоединились, достигли своей цели и желаний]: Аимбетов 2014a: 22-23; киргизы [бедные старик со старухой; в капкан старику попался барсук; просит не убивать: станет сыном, будет о них заботиться; барсук таскает старикам куропаток, старики отъедаются, заводят скот; барсук предлагает перебраться в село; легко отгоняет собак; хан велит явиться вместе с барсуком; у хана дочь Айпери; барсук обращается к ней по имени; через год барсук начинает чахнуть, говорит, что влюблен, просит сосватать А.; хан приказал переломать старику руки и ноги, привязать к кобыле и отправить домой; барсук велит старухе не волноваться: старик снова цел; в следующий раз старика ломают пополам; старик снова ожил; старика убили, сожгли, барсук возродил его из горсти пепла; хану советуют дать старику невыполнимое задание; пусть перед посадит дерево мунару и дерево чинару, а у корней озеро молока и озеро масла, пусть рыбы перепрыгивают из одного озера в другое; пусть в одной ложбине будут только овцы, в другой – яки, в третьей — лошади, в четвертой — верблюды, и пусть число их неисчислимо; пусть между двух деревьев золотой трон, дабы хан мог, сидя на нем, любоваться рыбами; ночью барсук просит старика зарезать и разделать кобылу, уши превратились в два дерева, глаза – в озера с маслом и молоком; резаный волос от гривы кобылы превращается в рыб, череп – в золотой трон, кровь и содержимое кишок и желудка – в скот четырех видов, ноги – в 4 золотых коновязи; утром кобыла стоит на своем месте целая и невредимая; хан отдал жену барсуку; ее добрая тетушка подбадривает А., злая – насмехается над ней; ночью барсук снимает с себя шкуру, оказывается юношей неземной красоты; добрая тетушка радуется; утром барсук надевает шкуру обратно, велит жене подождать; но беду которую принесет злая тетушка, придется терпеть 6 лет; на следующий вечер прислуживает злая тетушка, бросает шкуру в огонь; юноша превращается в птицу и улетает через верхнее отверстие юрты; злую тетушку привязали к хвостам 40 лошадей; А. отправляется искать мужа; хан дает ей железные сапоги и железную палку; она странствует 5 лет, на шестой год встречает высокого белобородого старика; он советует дойти до шалаша у подножия горы; в шалаше старая ведьма; надо просить принять ее как дочь; старик обернется ветром, будет до утра трясти шалаш; под утро ведьма устанет и ляжет, положив голову на колени А.; пусть А. вырывает у ведьмы по волоску до тех пор, пока ее глаза закатятся и побелеют, но они не должны покраснеть; старик вручает А. волос, велит провести им по телу ведьмы, когда ее глаза побелеют – она скрючится и застынет; после этого А. должна бежать; спустя месяцы старик снова встречает А., велит идти до холма, похожего на тюбетейку, там будет та белая юрта, в которой А. провела первую брачную ночь; в юрте золотая подставка (для ловчих птиц), А. должна зарыться в землю под ней; прилетит ее муж, будет кружить несколько дней, приговаривая — пахнет человеком; со словами "откуда здесь взяться человеку", сядет на подставку; старик вручает Айпери сеть и сообщает, что ее муж — сын пери, которая родила ребенка на вершине дерева у ханской юрты, в тот момент, когда ханша родила А.; увидев, что человеческий ребенок – красивая девочка, мать-пери плюнула на щеку А., поставив метку; мужа-пери зовут Актилек; сидя на подставке, он начнет приговаривать "заснул, заснул", но это означает, что он не спит; когда же начнет приговаривать "проснулся, проснулся" — тогда он заснет; надо набросить сеть и держать; Актилек вылетит из юрты м начнет носить А. по небу; прилетят три голубя, тоже пери, заговорят с А.; первый скажет — "Эй, длинные волосы, короткий ум, разве ровня ты сыну пери?!"; второй начнет жалеть А., а третий предложит помочь спуститься на землю; Актилек попросит А. открыть глаза, но только после третьего предложения А. должна их открыть; помогая А. спуститься на землю, голуби покрылись синяками, оттого некоторые голуби не белые, а сизые; Айпери и Актилек зажили в счастье]: Сабыр уулу 2008: 555-572.
Западная Сибирь. Южные селькупы [старик собирается выстрелить в рябчика, тот просит взять его домой; через несколько лет вырос, просит старика ехать в другую деревню, там царь, у него три дочери, высватать одну из них; каждый раз царь рубит старика в куски, отсылает домой, Рябчик его оживляет; младшая согласилась; по вечерам Рябчик снимал кожу, отдавал жене, становился человеком; ходил на охоту; завистливые сестры нашли, сожгли его кожу, муж исчез; старуха дает жене клубок, та идет по нитке к сестре мужа; та учит спрятаться за зеркалом, удержать пришедшего мужа за палец; на третий раз удержала, муж остался]: Быконя и др. 1996: 139-153 (пересказ в Тучкова 2004: 238); Тучкова 2004 [у стариков сын-бык ( Пыка и ); старик дважды сватает его за царских доego крайней мере с эпохи бронзы.ского происхождениячерей; каждый раз царь велит отрубить ему голову, П. облизывает тело, оживляет, посылает снова; третья младшая дочь согласна; П. приезжает красавцем, строит дворец; старшие сестры из зависти сожгли бычью шкуру, он исчез в виде вихря; невеста побывала у трех сестер П., младшая помогла его найти, удержать, зашив в коровьи шкуры; когда на нем 7 коровьих шкур лопнуло, он вновь стал человеком]: 254-255; Munkácsi 1995: 25-26 [из семи мужчин Numi-Torem хочет выбрать Надзирающего над миром; старейшина Tapel велит своему племяннику Сыну-женщины стоять ближе к нему; 1) остановить словом семерых бегущих коней (Сын-женщины останавливает), другие требуют дополнительных испытаний; 2) кто первым доскачет до НТ, приложив руку к его воротам; Т. советует выбрать невзрачного теленка, Сын-женщины побеждает], 28-29 [Военачальник-в-одежде-с-воротником-из-черного-соболя (В.) встречает дочь Шуль-отыра (Xul'-ater, хозяин нижнего мира), берет ее в жены; тот посылает ему приглашение прийти играть; жена велит крепко держать золотую узду; В. мгновенно скачет вокруг всего неба, хочет убить тестя топором, тот просит не делать этого, признает его силу]; северные селькупы [ Нэтэнка («девушка») и Томнэнка («лягушка» + два уменьшительных суффикса) живут на одном стойбище; Т. зовет Н. собирать траву для стелек, убивает Н., проколов ей травинкой (щепкой) ухо; дочь Н. замечает на нарте высунувшуюся из-под покрышки ногу матери; подсматривает, как Т. разделывает труп, обещает своим детям полакомиться и детьми Н.; Н. затыкает дымоход тряпкой (чтобы Т. думала, что еще ночь), уходит, младшего брата несет в коробе; тот умирает, уколовшись шилом или сверлом; Н. хоронит брата, вырывает пень разжечь костер, из-под него выскакивает новая Т.; она крадет все вещи Н., но та велит им вернуться; Т. идет следом на лыжах из деревянных мисок; Н. и Т. приходят на стойбище, выходят за двух мужчин; Т. подменяет новорожденного Н. щенком; муж Т. бросает ее, откочевывает с Т. и ее мужем; щенок (сучка) Т. помогает ей добывать зверя; играет с выходящим из воды мальчиком; он сын Н.; они узнают друг друга, когда струя молока Т. попадает ему в рот; мальчик строит гигантский чум; приходят Т. с мужем и муж Н.; Н. прощает его, велев 7 раз вымыться; Т. жестоко убивают; вар. (зап. 1999, Турухан): Т. похищает сына Н., оставляет у себя; рассказчик считает, что это кетская сказка]: Тучкова 2004: 208-209 Манси (северные): Кузакова 1994 (с. Алтатумб, Северная Сосьва) [у Мось-нэ мальчик и девочка и у Пор-нэ тоже; обе идут рвать траву для стелек, П. предлагает скатиться с горы, убивает М., проехав по ней железными лыжами; дети М. видят кишки матери; бегут к ее сестре; П. не велит другой Пор-нэ убивать детей М., сама убьет, когда вернется; та случайно убивает детей П., думает, что это дети М., а дети М. прячутся; бегут, бросают гребенку (лес), брусок (каменная гора), спички (огонь); из-под пня выскочили три П., одна из них подружилась с детьми М.; сын М. уколол палец шилом, его похоронили; девочка П. наклонилась попить, девочка М. стала ее топить, той пришлось отдать соболиную одежду; П. садится в нарту, запряженную черными, вышла за городского голову (Усын-отыр-ойка), М. – в нарту с белыми оленями, вышла за Тонтон-ойку; пошла помянуть брата, нашла его живым с женой, они дали много оленей; П. спрятала солнце, Заяц обещает, что солнце появится, оно вернулось]: 110-112 (=Лукина 1990, № 128: 334-336); Куприянова 1960 [ Мось-нэ и Пор-нэ живут вместе, у обеих по двое детей – девочка и мальчик; П. зовет М. за травой для стелек, предлагает покататься с горы; убивает, проехав по спине М. железными лыжами; дети М. находят в траве кишки матери, бегут к ее сестре; П. велит другой Пор-нэ убить детей М., но та убивает детей самой П.; дети М. бегут, бросают гребень, оселок, спички, возникают чаща, гора, огонь; дети М. садятся на кровать, та разваливается, появляются три Пор-нэ ; одна подружилась с ними, идет с ними дальше; мальчик уколол палец шилом, умер; П. села в нарту с белыми (это нарта Усынг-отыр-ойки ), а М. – с черными оленями (нарта Тонтон-ойки ), приезжают в город; М. находит брата, он женат; сестра получает обоз оленей, уезжает с братом, не ждет П.; та прячет солнце; Заяц говорит девушке, что солнце снова появится; дедушка велит П. отпустить солнце, снова светло]: 109-112; Ромбандеева 2005, № 41 (река Ляпин, деревня Хошлог, зап. автором от матери) [живут Мосьнэ и Порнэ, у каждой дочь и сын; П. зовет собирать дрова, предлагает М. первой скатиться на деревянных лыжах, давит ее своими железными; дочь М. заглядывает, видит, как дети П. просят дать им съесть глаза М., П. обещает им глаза и уши детей М.; дочь М. сажает братца в кузов, бежит, бросает позади гребень (чаща), огниво (пламя до неба), оселок (гора); П. не смогла перелезть гору; дочь М. ест морошку, не обращает внимания на братика, который в это время проваливается в землю; дочь М. приходит к озеру, там дочь П. предлагает ей купаться, забирает ее одежду, отдает ей свою корьевую; дочь М. просит вернуть ей мешочек, в нем одежда лучше прежней; сын Тойтон-Тойки и сын Усын-Отыр-Тойки пускают по стреле, дочь П. по ошибке хватает стрелу ТТ, выходит за него, дочь М. – за сына УОТ; дочь М. едет на поминки по братику, где оставила его; там дом, амбар; женщина велит собакам, чтобы те со своего человека лед, снег слизали; дочь М. видит брата, он женился на Миснэ; когда она пыталась выковырять его из земли, ткнула в глаз, теперь одного глаза нет; дочери М. дали обоз оленей; она приезжает туда, где оставила дочь П.; дочь М. отвечает, что ей дали железную цепь обнести город свекра, медный котел, белых оленей; дочь П. говорит, что ей дали лыковую веревку, половину глиняного горшка, сорогу, карася запрягли, одежду из коры дали; просит мужа сделать прорубь, а то сорога, карась подохнут; те ушли в прорубь, нарты встали; лыковая веревка рвется; на половине горшка далеко не скатишься; маленький сын М. говорит, что у его дяди стрела в доме отскакивает со звоном, у деда – со стуком; отец мужа дочери М. обижен, идет войной на ее брата; дочь П. советует снять с неба солнце, луну; дочь М. снимает, прикрепляет у нарт, делается темно, тесть не может идти воевать; говорит, что пошутил, дочь М. возвращает светила на небо]: 289-301; северные ханты (р. Сыня): Бауло и др. 2005, № 1 [у Порнэ дочь, у Мощнэ дочь и сын; П. зовет М. скатиться с горы, ставит на горе нож, несет труп домой, ест; обещает дочери, что та съест детей М.; дети М. убегают, бросают огненный камень (огонь до неба), расческу (лес), точило (река); П. не может ее перейти; вопреки запрету, братик пьет из лужи, погружается в землю, сестра успевает схватить лишь его глаз; задевает гнилой березовый пень, из-под него выходит новая П.; предлагает купаться, надевает одежду девушки, отдает ей свою; обе приходят к дом, П. выходит за сына Вошан-Куртан-старика, молодая М. за сына Тонтон-старика; невестки едут домой; там, где пропал брат, М. видит дом, там женщина; приходит брат, М. отдает ему его глаз; отправляя сестру домой, брат велит не оглядываться; та оглянулась, докуда взгляд упал, те олени пропали, остальные идут за ней; аргиш П. везут не олени, а рыбы, она отпускает их в озеро; ночью П. сует мужу в ухо гвоздь, тот умирает; М. слышит, как П. об этом поет, рассказывает; гвоздь извлекают, человек оживает, П. разорвали на части оленями]: 236-239; Лукина 1990, № 28 [Лиса и Зайчиха живут вместе, у обеих дети; Лиса предлагает кататься с горы на санках, против желания едет первой, Лиса наезжает, ломает ей хребет; сын и дочь Зайчихи видят, как Лиса кормит мясом их матери своих детей, предлагает съесть детей Зайчихи; бегут, бросают гребень, оселок, кремень, они превращаются в чащу, гору, огонь; Лиса отстает; пока сестра ест морошку, брат проваливается в землю; (далее сестра именуется женщина Мось ); ударяет по пню, оттуда выскакивает женщина Пор , предлагает купаться; надевает богатую меховую одежду М., дает М. свою корьевую; в городе М. удается подобрать стрелу сына Городского Деревенского старика, П. приходится взять стрелу сына Тонтон-старика ( Тонтон-ойка - бедняк, слуга, либо хитрец); соответственно выходят замуж; П. сплетает канат, которого хватило обмотать полгорода, М. – трижды весь город; М. приезжает на место, где пропал брат; там дом, входит медведь, снимает шкуру – это брат; посылает сестре стадо оленей]: 101-104; Потпот 2014, № 5 (с. Казым, 2011 г.) [сестра и брат – дети зайчихи, живут одни; брат провалился под землю; сестра идет и встречает Пурнэ; та говорит, что ее родителей-родственников погубила гроза; они идут вместе; П.: сейчас выйдут двое мужчин; ты беги к Лэр-шанш-ювлуп-хо, а я к Вух-шанш-ювлуп-хо; но Зайчиза подбежала к В.; обе родили по сыну; П. выпила у своего мозги и сделала деревянное чучело; когда муж хотел поцеловать ребенка, его губы прилипли; Зайчиха сшила мужу одежду, а П. склеила; оба скатились с горы, одежда мужа П. разлетелась на части; Зайчиха пришла на место, где оставила брата; там собаки рычат; женский голос: если пришел необходимый человек, слизните с него снег-лед; это жена брата; гостью богато угощают; отправляют назад в нарте, запряженной медведем, волком и еще каким-то зверем; а родственники П. запрягли ей в нарты рыб, они утащили ее в прорубь]: 11-14; ханты (место записи не указано) [{эпизод соревнования двух невесток в данном тексте отсутствует, но, учитывая вариант Лукиной и другие западносибирские тексты, это, скорее всего, случайный дефект}; уходя на охоту, брат велит сестре Маченкат накормить всякого, кто придет - бурундука, сороку; приходит медведица, М. бросает в нее горячую золу; та убегает по дороге, по которой ушел брат; М. идет искать брата, след делается медвежьим; находит нарту, но брата нет; М. сломала пень для костра, выскочила Лягушка, сердится, что ее дом сломала; стали жить вместе; Лягушка пытается варить гнилушки; предлагает поменяться одеждой и лыжами; на гладких лыжах Лягушки трудно идти; меняются обратно; приходят в город, Лягушка говорит, что ее жених будет с золотыми подвязками, жених М. - с ременными; Колькет берет М., Кана - Лягушку, которая становится девушкой; М. с мужем идет искать брата; на кедре двое медвежат, затем превращаются в мальчиков; один говорит, что даст щепки тете, другой - что дяде; жена брата Медведица снимает медвежью шкуру, делается красавицей; у нее обожжена щека, она прощает М.]: Коптелов 1956: 175-180; (ср. восточные ханты (р. Пим) [единственному сыну уже 18 лет, он все спит в люльке; просыпается, велит отцу высватать младшую дочь царя; 1) царь просит построить дворец, расписанный птицами и зверями, искры летят, когда входишь; велит разрубить просителя пополам; когда привозят, сын делает отца целым; превращается в красавца, обращается к своим семи старшим звездным братьям, те создают за ночь дворец ; 2) царь рубит старика на три части, велит построить баню; то же; 3) рубит на мелкие части, велит сделать реку горячей воды; царь посылает дочь, ночью сопливый младенец делается красавцем; царь навещает старшую, среднюю дочь, те спят спиной к мужу; застает младшую с красавцем; тот говорит, что тайна открыта слишком рано, ему придется уйти; жена износила три железных посоха, приходит в избушку, хищные птицы Экар и ястреб ее пропускают; муж старухи рассказывает, что за морем появился человек, китаянка поит его вином, никуда не пускает; старик дает игольник, женщина переплывает на нем море; мажется углем, в облике грязной девчонки просит старика и старуху взять ее к ним; старуха носит булки во дворец, женщина подкладывает в булку записку, царь находит ее; женщина три ночи проводит у постели мужа, наконец, он ее узнает; они возвращаются, царь отдает зятю царство]: Кулемзин, Лукина 1978, № 113: 125-132); восточные ханты (р. Пим) [единственному сыну уже 18 лет, он все спит в люльке; просыпается, велит отцу высватать младшую дочь царя; 1) царь просит построить дворец, расписанный птицами и зверями, искры летят, когда входишь; велит разрубить просителя пополам; когда привозят, сын делает отца целым; превращается в красавца, обращается к своим семи старшим звездным братьям, те делают за ночь дворец; 2) царь рубит старика на три части, велит построить баню; то же; 3) рубит на мелкие части, велит создать реку горячей воды; царь посылает дочь, ночью сопливый младенец делается красавцем; царь навещает старшую, среднюю дочь, те спят спиной к мужу; застает младшую с красавцем; тот говорит, что тайна открыта слишком рано, ему придется уйти; жена износила три железных посоха, приходит в избушку, хищные птицы Экар и ястреб ее пропускают; муж старухи рассказывает, что за морем появился человек, китаянка поит его вином, никуда не пускает; старик дает игольник, женщина переплывает на нем море; мажется углем, в облике грязной девчонки просит старика и старуху взять ее к ним; старуха носит булки во дворец, женщина подкладывает в булку записку, царь находит ее; женщина три ночи проводит у постели мужа, наконец, он ее узнает; они возвращаются, царь отдает зятю царство]: Кулемзин, Лукина 1978, № 113: 125-132; южные ханты [трое братьев возвращаются домой – огонь потух, еда не готова; выбрасывают сестру в лес; та приходит к золотому дворцу на железной цепи; туда прилетает гусь, снимает кожу, делается красавцем; улетая, разрешает жене впускать ее старшего, среднего брата, а младшего не впускать; она впустила и его; он отрубил прилетевшему мужу ноги; жена взяла посох в три аршина, сапоги с каблуками в три пяди высотой, пошла на поиски; старуха дает клубок, за которым идти, три волоска и сор с ног мужа; жена сыплет на море землю из берестяного короба, оно замерзает, она приходит к золотому дворцу; когда прикоснулась к стене тремя волосками, открылся проход; три девицы отнесли ее к мужу, за это вытянули у нее из ноги жилу; в образе паршивого чертика живет у стариков; ее муж близок к смерти; она сварила навар, он выздоровел; привез дочь Солнца; жена прячется за печкой, велит вспомнить о сестре трех мужей; муж ломает кольцо, новая жена умирает; то же с женой месяца; жена объявилась, осталась с мужем]: Патканов 1999, № 2: 324-327; ненцы : Головнев 2004 (Гыдан, зап. 1979 г.) [ Парнэ и Ненэй-не (Настоящая женщина) идут рвать траву на стельки; П. исцарапала Н. лицо, заставляет пить воду, сует головой в озеро и убивает; дочь Н. видит в траве серьги матери; успокаивает младшего брата, но слышит, как дети П. Вэнвэсота (Собачьезадые) кричат, Дай нам почки ; П. обещает им завтра мясо их сверстников; дети Н. оставили вместо себя на постели набитые золой кисы матери, убежали; девочка бросает доску для кройки шкур, вырастает деревянная гора; железный скребок – железная гора; огниво – железный хребет; дети просят старуху переправить их через реку, хвалят ее лицо и осанку, та велит своему сыну их переправить; П. ругает внешность старухи, сын старухи опрокидывает лодку, П. тонет; старуха отсылает детей из своего дома на лодке, велит не оглядываться; мальчик оглядывается, ветки разрывают его пополам; половина брата не велит сестре оставить ее под лодкой, у березы, в ивняке, близ лиственниц, каждый раз объясняет, что придут люди, будет шумно; соглашается быть оставленной на песчаной сопке; нога девочки проваливается, она видит внизу семь девок Парнэ, бежит, одна ее догоняет, царапает ей лицо; они видят двоих мужчин, П. садится к хозяину белых оленей, девушка – черных; по прошествии времени обе девушки должны ехать домой за подарками для мужей; П. едет к дыре в земле, возвращается из земли Семи Парнэ со стадом мышей; девушка находит ожившего брата, тот дает ей новые одежды и аргиш; муж П. в бешенстве от ее мышей, муж девушки рад подаркам; П. бросают в огонь, из пепла появляются комары]: 248-251 (пересказ в Головнев 1995: 475-477); Lehtisalo 1947, № 51 (зап. от женщины в Обдорске/Салехарде) [(=Лабанаускас 2001: 155-163); младший из семи братьев просит сестру сшить колчан; колчан готов, юноша говорит, что он подойдет самому старшему брату; так сестра шьет шесть колчанов, седьмой – младшему; уходя на семь дней на охоту, братья не велят сестре выходить из дому; на седьмой день сестра выходит, видит расходящиеся в семь сторон следы братьев, которые стали животными: лев, росомаха, волк, белый медведь, горностай, соболь, бурый медведь (младший брат); приходит к берлоге, два медвежонка вводят ее; женщина говорит девушке, что ее младший брат рассержен, прячет ее; утром велит идти по тропе среди тальника, но девушка идет по возвышенности; садится на пень, из него появляется ведьма Parnee; забирает ее одежду, царапает лицо; девушка одевается в еще более красивую одежду из мешочка, данного женой брата-медведя; ведьма садится на нарту, запряженную белыми, девушка – черными оленями, берут в мужья их хозяев-братьев, приезжают к их отцу; тот отсылает их к их родственникам; ведьма проваливается в дыру; девушка приезжает к брату-медведю; тот снимает медвежью шкуру, дает железные нарты, запряженные мамонтами; муж сестры должен поцеловать мамонтов; по дороге назад ведьма нагоняет девушку, в ее нарту запряжены мыши; привезенное на мамонтах добро заполнило дом; мыши искусали руки мужа ведьмы, старики их передавили; девушка рожает сына, ведьма – полусобаку, подкладывает девушке, ее сына прячет под щепки за чумом; заклеивает глаза девушки клеем; из-под щепок вырастает береза, ведьма вырывает ее, бросает в озеро, говоря, Вода твой отец, вода твоя мать ; по просьбе ведьмы, слепую оставили, сами откочевали; муж забил для слепой двух оленей; полусобака приносит матери дичь; признается, что ее убивает не он, а выходящий из озера мальчик; вдвоем они хватают водного мальчика; по просьбе матери, тот спускается полусобаку в прорубь хозяину воды вместо себя; отмывает глаза матери; та сбивает железные веревки с нарт, оттуда появляются олени; юноша едет искать отца, рассказывает сказку (свою историю), тот признает сына; приезжает ведьма, женщина кормит ее мясом с иголками, та умирает]: 147-165; (ср. Ненянг 1997: 61-64 (таймырские, зап. Лабанаускасом; =Ненянг 1994: 63-66) [у семи братьев старшая сестра; младший просит сшить колчан, доволен, велит не выходить семь дней, пока братья охотятся; на седьмой день сестра идет по следам братьев до березы; от нее следы семи зверей, младший ушел медведем; она идет по его следам до берлоги; жена Медведя говорит, что она виновата, выйдя за день до срока, велит уходить, идти по низине; сестра идет по возвышенности, садится на пень, оттуда выскакивает ведьма в одежде из коры, заставляет поменяться одеждой; берет мужчину с белыми оленями, девушка берет того, что с темными; рожает мальчика, ведьма прячет его под щепки, подменяет полусобакой, заклеивает женщине глаза; из-под щепок вырастает береза, ведьма бросает ее в озеро, говорит, что вода его отец, вода – мать; велит откочевать; женщина растит полусобаку, настоящий ребенок живет в воде; Полусобака хватает ребенка, вышедшего из воды, зовет женщину на помочь; льдины наползают на чум; мальчик из воды советует отдать хозяину озера вместо себя Полусобаку; того топят, женщина с сыном живут хорошо], 30-34 (таймырские ненцы; автор слышала от матери) [у ненки хороший чум, рядом у дикарки – чум из соломы; дикарка зовет ненку рвать солому для постели; к вечеру возвращается одна, дочь ненки видит в охапке соломы голову матери; набивает бакари золой, оставляет так, чтобы виднелись из-под полога, привязывает к ним птичку, убегает; дикарка открывает полог, птица мечется, золой дикарке залепляет глаза; убегающая девочка бросает материн скребок (железная гора, дикарка перелезает ее), кроильную доску (широкая лайда, дикарка переходит), гребень (лес); девочка просит старика-бобра перевезти ее через реку, говорит бобрихе, что ее лицо и парка красивы; дикарка говорит, что лицо старухи-бобрихи кривое, пояс подвязан плохо, та советует мужу вытолкнуть дикарку из лодки, течение уносит ее; девочка вырастает, дикарка встречает ее, заставляет поменяться одеждой; берет в мужья мужчину с оленями белой масти, украшенным хореем, девушке оставляет его старшего брата с темными оленями, без украшений; братья привозят невест; девушка рожает сына, дикарка выстругивает человечка; отец братьев просит дикарку подать ему нож через костер, сталкивает в костер; ее пепел превращается в комаров]); энцы [ведьма и женщина живут в одном чуме, у женщины две девочки; ведьма зовет идти рвать траву, предлагает искать в голове; вонзает шило в ухо женщины, та умирает; она несет ее, завернув в траву, варит, ест; старшая дочь замечает волосы матери; девочки оставляют в постелях вместо себя свои бокари, старшая берет наперсток, гребень, скребок; они убегают, брошенный скребок превращается в гору, гребень в лес, наперсток в железную сопку; старшая говорит старику, что его голова белая как спелая трава, лицо как солнце, спина прямая как лед озера; старик переправил их; ведьма говорит, что его голова как спутанные прутья, лицо как место, откуда вынули камень, спина будто из камня и глины; он сбрасывает ведьму в реку, та утонула; отсылая девочек, старик велит ничего не брать на конце острова; младшая просит игрушку, хватает коловорот, у нее вытек глаз, она умерла; велит не оставлять ее на опушке; на мысу; на сопке; согласна остаться в берлоге; старшая останавливается у пня, из него появляется ведьма; они идут вместе; ведьма садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - имеющего черных; отец братьев просит невесток съездить к их родственникам; энецкая женщина едет к берлоге, оттуда выходят два медвежонка и вновь живая младшая сестра; Медведь посылает две запряженные медведями нарты подарков; черный мужчина отсылает медведей, поцеловав их; ведьма привозит мышей, это ее олени, старик убивает их ударом ноги; энецкая женщина рожает светлого мальчика, ведьма – ведьменка; заставляет оставить энецкую женщину на покинутом стойбище, отдает ей ведьменка; мальчика забирает, бросает в воду; ведьменок вырос, помогает женщине; та удивляется, почему он так долго ходит по воду; он рассказывает, что из воды высовывается рука; женщина подходит, мальчик просит выловить его, называет мамой; чум заливает вода, это водяной отец приходит за мальчиком; энецкая женщина отдает ему ведьменка, вода уходит; отец приезжает за женой и сыном; отец братьев разводит костер, просит ведьму подать коловорот через огонь, толкает в костер; ее пепел превращается в комаров]: Сорокина, Болина 2005, № 13: 82-88; нганасаны [у людоедки и у женщины по две дочки; людоедка ведет женщину за тальником, просит наклониться над водой, отрезает ей голову; дома дочери убитой слышат, как людоедка обещает своим дочерям, что она сама будет есть взрослый мозг, а они – детский; девочки оставляют вместо себя набитые хворостом одеяла, убегают, бросают украшения матери, создавая позади себя гору, озеро; добегают до реки; старичок спрашивает, что говорила о нем их мать; они отвечают, что хвалила его лицо, спину; он перевозит их в лодке; людоедка отвечает, что он длинный как палка, спина как топор; он выталкивает ее из лодки, она тонет; сестры ночуют в чуме старика, утром из него нет выхода; младшая выходит иглой через щель, старшая застревает, младшая отрывает ей голову; косички превращаются в ножки; Голова не хочет остаться в норе песца, волка, остается в медвежьей, предупреждает не опираться на пень; младшая пошла, оперлась, из пня выскочила людоедка; идут, расходятся, девушка навещает старшую сестру, у той двое медвежат; младшая едет на нартах, людоедка велит поменяться, у нее нарты запряжены мышами, веревки – черви; меняются назад; собаки покусали мышей, старик столкнул людоедку в огонь; ее зола стала комарами, жуками, червями, пчелами]: Поротова 1980: 13-19; кеты (Курейка) [осенью Хунь с Колбассам пошли резать сено, К. стала у Х. в голове вшей искать, сунула в ухо острую косточку, привезла домой, прикрыв сеном; дети заметили косы матери; слышат, как дети К. говорят, что они завтра глаза будут кушать; К.: маленькие глаза, а я большие; младший брат дырявой паркой закрыл дымовое отверстие, чтобы К. думала, будто еще звездная ночь; дети велели всем предметам отвечать, что они ушли в комель тагана, а сами побежали к бабушке; К. проснулась, спросила поварешку, раму от очага, где дети; те отвечают, что их хорошо кормили, не говорят; клейница говорит, что ушли в комель тагана {в тексте противоречие; именно это дети и велели предметам говорить}; К. пустилась в погоню; заяц, лиса, волк, медведь несут детей на спине, устали; зыбку с младшим братом сестры оставили в берлоге медведя; добрались до реки; жердь по наказу бабушки их перевезла через реку, а К. на середине реки перевернула; ее водяные убили; бабушка стала внучек учить на медведя охотиться; у старшей не получилось, а к младшей вышел медведь; вместе с бабушкой и старшей сестрой они его добыли; бабушка наказала внучкам, когда те по воду ходят, не брать около проруби лопаточку с налимьей печенью; младшая не послушалась, черт ее к себе забрал; старшая ушла от бабушки; из пня выскочила К., предложила в голове вшей поискать и убила девушку Х., забрала ее лыжи; орел оживил Х.; та заговорила свои лыжи, которые забрала К., быстро ее догнала и забрала свои лыжи; они встретили сына старика Ырыкет и сына старухи; те попросили шило, починить лыжу; К. выдала шило Х. за свое, и поехала на нарте, а Х. пешком пошла; К. стала с сыном старика Ырыкет жить, а Х. с сыном старухи; старуха попросила Х. сшить для сына шкуру из камыса для лыж, та отправилась к брату за клеем, склеила прочные лыжи и сын старухи на охоте много оленей добыл, а К. взяла клей у лиственничных дядей; те дали ей серу, и она плохие лыжи сделала; они развалились на охоте, сын князя старика Ырыкет ничего не смог добыть; Х. отправилась к брату, тот попросил, чтобы ее муж у своего дома лиственницу поставил; дети брата - медвежата – стали лазить по ней, а К. принесла детей своего брата - щучат, маленьких сорожек и окуней, опустила в коробочку с водой, а старик Ырыкет их случайно выпил; Х. из чума наружу вышла, оленью постель скоблить стала, К. то же самое сделала, поднялся гром и убил К., а к Х. брат с лиственницы спустился, стали жить вместе]: Дульзон 1964: 114-125 (=Крюкова 2013: 202-213).
Восточная Сибирь. Илимпийские эвенки (пос. Мурукта) [зап. 1940 г.; рыба не ловится, старик видит выдренка (Дюкун), хочет убить, тот просит взять его сыном; найти ему жену; старшая, средняя дочери другого человека отказывают, младшая соглашается; в чуме Д. превращается в сияющего юношу, жена прячет шкуру выдры под грудой щепок; сестры заставляют сказать, где шкура, сжигают; видят в огне Д.; исчезая, тот отдает жене половину стрелы; она указывает ей дорогу; Олень переносит ее через реку, она пришивает ему хвостик; Гусь перевозит через другую реку, она дает ему красную обувь, вышивает узоры на крыльях и шее; женщина перевозит через третью реку; там все женщины пробуют разбудить юношу, кто разбудит, возьмет в мужья; это Д., жена будит его; Д. с женой остаются жить у реки]: Ермаков 1988: 57-62; сымские эвенки (Чиромбу): Василевич 1936, № 21 [Медведь пришел к двум сестрам-Зайчихам, те насыпали ему в глаза песок, положенные в ноговицы; пришла бабушка по имени Кандика, схватилась с Медведем, велела принести стол, спустила на нем Медведя, вернулась домой; сестры-Зайчихи решили уйти; К. велит им идти по копытообразной, не по кулеобразной дороге; на развилке они стали бороться, младшая победила, поэтому пошли по кулеобразной, та закрылась со всех сторон; старшая стала хвоинкой, проскочила, младшая шишкой, застряла; старшая потянула ее, оторвала голову; положила на пень, скалу, колоду, голова каждый раз плачет; на другой скале оставила; пришла к Лягушке; пожив, пошла погостить у родни; похвасталась Лягушке, что у нее стальной наперсток; дошла до места, где осталась голова младшей сестры, та вышла замуж за бога; там олени побрякивают через дыры коряжины; старшая попросила позвонить, позвонило за облаками; старшая увела больших оленей, полученных от сестры в подарок; Лягушка принесла насекомых, олени их унесли на копытках; буря снесла дом Лягушки, она нырнула в озеро], 22 [Росомаха съела мать двух девочек-Зайцев; они насыпали ей в глаза землю, прибежали к старухе; у той все вещи двигаются и работают по ее желанию; они спрятались в котле, котел не идет; старуха бьет его, сестры смеются; старуха зовет их жить у нее; когда хотят уйти, старуха велит им идти по копытообразной, не идти по кулеобразной; старшая сестра запомнила, что по кулеобразной; они борются, старшая победила, они идут по кулеобразной; избушка окружает их в темноте; старшая стала шерстинкой, хвоинкой, проскальзывает в щель; младшая – шишкой, застревает; старшая тянет ее, отрывает голову; оставила ее на колоде, голова плачет; оставила на разломанном молнией дереве – смеется; старшая вышла за Гром, ее дети такие же как она – только головы; младшая пришла к Лягушке; та приводит оленей – это насекомые, их уносит ветер; Лягушка стала жить в воде]: 22-23, 23-24); байкальские эвенки (Прибайкалье): Титов 1936, № 9 и 10 (с. Карама) [(№ 9: 179-180); две девки пошли по ягоды, вернулись - в зыбке ребеночек; поет, что если бы добрая баба его взяла, он стал бы ей добрый муж, если бы муж взял, стал бы ему доброй бабой; девки договорились вслух говорить, что ребенок красив, передать его через кипящий котел с кашей, сунуть в котел; убежали; чудовище догоняет; старшая бросила платок - море (чудовище сбегало за лодкой, переплыло); гребень - чаща (чудовище за саблей, прорубило); брусок, он упал впереди (гора); младшая стала шерстинкой, пролезла в отверстие, старшая - муравьем, ее зад застрял; младшая стала тянуть, но чудовище съело зад, младшая вернулась домой одна; (далее № 10: 180-181, от другого информанта); младшая потащила старшую, оставила; та плачет; потащила опять, оставила, та смеется; пошла одна, оборка развязалась, она встала ногой на палку завязать, выскочила Лягушка, велела идти к ней в юрту, накормила, спрятала; велела сшить напульник (?) для своего мужа; муж удивился, та никогда не шила; на следующий день Лягушка велит шить кисет; муж спрятался, застал девушку, стал с ней жить; Лягушке велел налить в кожу кровь, завернуться; той сперва тепло, а ночью замерзла насмерть; они убили лягушкиных оленей; младшая сестра пошла туда, где оставила старшую; там изба, в ней сестра без зада, дала младшей множество оленей, она привела их мужу]: 179-181; центральные якуты : Виташевский 1912, № I.5 (оз. Чурапча, Чурапчинский улус) [у старика и старухи две дочери, он ловит по четыре зайца; решает оставить дочерей в лесу, чтобы им со старухой доставалось по два зайца; повел дочерей за ягодами, оставил свою одежду на пне; но поймал лишь двух зайцев; старшая сестра была сама наполовину абаасы; они находят железную юрту, в ней железная колыбель; младшая подсматривает, как ребенок достает рыбу из своего пениса, варит; возвращается в люльку; не велит младшей сестре есть рыбу, та ест; старуха велит идти от развилки на восток; старшая сестра идет на запад, младшая не хочет ее бросать; в железной юрте нет отверстий; старшая делает их маленькими как опилок от иглы, они оказываются в юрте; внутри женщина-абаасы приносит не рыбу, а пиявок; младшая сестра произносит прежнее заклинание, оказывается снаружи; старшая просовывает голову; абаасы съедает туловище, младшая несет голову сестры, бросает под лиственницу; видит на озере остров, там красавица, это сущность-абаасы старшей сестры (дальше информант не помнит)], II.1 (Баягантайский улус) [две девушки-сироты пошли по ягоды; старшая нашла черный, младшая белый камень (вар.: младшая хочет взять белый, старшая предлагает взять черный; камень только один, по форме как человек); девушки стали жить в охотничьем домике, кладут камень в каменную колыбель, камень превращается в ребенка; по возвращении находят печеную рыбу; младшая подсматривает, став кусочком коры; ребенок велит предметам самим двигаться, обещает сожрать обеих сестер, достает рыбу у себя изо рта, печет рыбу, возвращается в колыбель; старшая ест рыбу, младшая незаметно кладет за пазуху; сестры накрывают ребенка раскаленным горшком, убегают; старуха протягивает через реку ногу, сестры по ней переходят; когда переходит абаасы, старуха убирает ногу, тот тонет; сестры приходят к абаасы с одной рукой и одной ногой; в ее железной юрте спрятаны пленники; она и девушек запирает в чулан; младшая становится размером с опилок от иглы, выскакивает наружу; старшая просовывает голову, раздувается, сестра тянет, отрывает голову, несет с собой; вешает на лиственницу, голова плачет; на березу – то же; на дерево, разбитое молнией – голова успокаивается; в серебряной юрте живет лягушка, просит младшую сестру шить платье для ее мужа; перед приходом мужа прячет девушку в мешок; муж понимает, что шила не лягушка, находит девушку; предлагает обеим женам сходить к своим родным за подарками; Лягушка приносит червей, пиявок; девушка на месте дерева, где оставила голову сестры, находит живую сестру, юрту, скот; сестра вышла за сына Грома; прячет младшую; сын Грома находит ее, одаряет скотом; по дороге домой давит лягушкиных червей, пиявок и лягушат; муж велит женам лечь на крыше; Лягушка подложила кусочек мха, замерзла насмерть; муж остался с девушкой]: 456-458, 459-465.
Амур – Сахалин. Негидальцы [старшая сестра доносит отцу, что у младшей есть мужчина; тот прогоняет дочь; старушка предупреждает ее не завязывать ремни унтов, если они развяжутся; та нарушает запрет; Лягушка приглашает ее в свой дом, забирает ее украшения и одежду, дает ей свою лягушачью одежду; девушка превращается в палку; Ваямилан берет в жены Лягушку, Тыбдемалан садится на нары девушки, стругает палку ножом, течет кровь; возвращается за ножом, палка превращается в девушку, он берет ее в жены; свекор просит невесток принести ему угощенье, одежду-приданое, привести родственников; Лягушка варит лягушачью икру, приносит листья, лягушек; девушка идет к лиственнице, с вершины к ней падают мешки с вкусной едой, богатой одеждой; двое красивых мужчин спускаются с неба – они ее родственники; отбирают у Лягушки ее одежду и украшения; Лягушка и ее муж удавились]: Цинциус 1982, № 25: 135-139; нанайцы [у семи братьев-Мэргэнов младшая сестра Пудин; братья говорят, что сейчас прилетят стаи белок-людоедов, прячут П. в яме у очага, смазывают все домашние предметы нутряным жиром дикого зверя, забыли рваный тапок из рыбьей кожи; на грудь сестры кладут мешочек с кровью зверя; пуская стрелы одну в хвост другой, делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; тапок выдает белкам, где П., те вонзают у очага копья, одно окровавлено, они думают, что убили П., уходят; П. запрягает собаку в нарты, уходит; нарта свернула кочку, из-под нее вышла Лягушка, П. попросилась переночевать; жалуется, что лягушки мешают, Лягушка отвечает, что это ее родственники; приходят два Мэргена, П. не успела халат надеть, превратилась в ветку краснотала; старший М. сел на кан Лягушки, младший взял ветку краснотала, стал резать, потекла кровь; старший увел Лягушку, та надела халат П.; П. осталась завязывать рану; младший М. забыл нож, вернулся, берет в жены П., они догоняют Лягушку и старшего М., П. отбирает свой халат, отдает ей ее из рыбьей кожи; перед этим Лягушка спрашивает орешник, краснотал, черемуху, все отвечают, что она некрасива в любом халате; Лягушка отвечает, что сделает из них растопку, игрушки для детей, стружки для подтирки; родители Мэргенов устилают пол шелком, Лягушка идет по нему, П. сворачивает, чтобы не запачкать; свекор хочет согреться, Лягушка топит печь, искры летят на свекра; П. просит братьев послать хорошие дрова, вязанка падает с неба, свекор доволен; Лягушка подает свекру лягушачью икру, П. - кашу с маслом, которую сбросили братья; свекор хочет видеть родственников невесток, Лягушка приводит лягушек, к П. братья, дарят шелковую и меховую одежду, возвращаются на небо; Лягушка глотает ложки, поварешки, чтобы имитировать беременность, ее прогоняют, она прыгает в озеро; П. рожает сына-наследника]: Ходжер 2011: 67-77; нанайцы [Фудин удивлена, что ее 6 старших сестер купаются в котле; они отвечают, что пойдут искать женихов, заставляют пойти и Ф.; приходят к дому семи плешивых; те отрубают им головы, бросают в котел; Ф. превращается в иголку; они просеяли золу, иголка стала Ф. затем осой, улетела, затем уткой; младший плешивый гонится тоже осой, уткой; Ф. бросилась в реку, превратилась в сто чебаков; преследователь не знает, за какой рыбкой погнаться; Ф. пришла в дом Мэргена, он берет ее в жены; когда приходят плешивые, превращает в блоху; плешивые обещают снова прийти; М. посылает Ф. в дом, где его 40 жен – пусть обвяжутся веревкой, сидят тихо; слышится грохот битвы; младший плешивый рвет веревки, входит в дом; когда готов схватить Ф., в дом входит медведь (тот же М.), через три дня побеждает, но сильно ранен, обещает вернуться через 3 или 7 лет; лишь младшая Ф. и старшая жена решили ждать М.; старшая уезжает его искать, через 7 лет Ф. собирается вешаться, в это время появляется М.; но сразу уходит – у него новая жена, вылечившая его; Ф. превращается в утку, останавливается на шаманском дереве, слышит разговор двух других; М. у морской владычицы, обрастает шерстью, через 3 дня совсем обрастет, начнет уничтожать людей; Ф. прилетает осой, смывает шерсть своими слезами; М. оживляет старших сестер Ф., берет их всех в жены]: Чадаева 1990: 68-73; орочи : Арсеньев 1995(1) [Эгде охотился, сломал ногу белке, та обещала прийти за ответом; Э. намазал все дерево маслом, сестру (в конце она названа Болигэ) спрятал в земле под костром, стал пускать в небо стрелы, они вонзались в хвост одна другой, Э. поднялся по ним на небо; белки пришли, все предметы молчали, в углу стоял старый ул, его не смазали, он сказал, где Б.; белки кололи костер копьем, но Э. заранее налил крови; увидев на копье кровь, белки решили, что убили Б., ушли; Б. разбила ул, пришла в дом, где хозяин Гиленыра; он все смеется, она спрашивает, не хочет ли он жениться на ней; согласна, если Г. бросит связку рыбы и рыбы сложатся в порядке по одной; (видимо, Г. исполнил); пришли к его матери; та велит сделать из бересты лопату на семи ногах, чтобы сама пришла домой и принесла бересты; он сделал, старуха и Б. сделали из бересты балаган; Б. села на лопату, покрыла ее берестой; поставили на лед, лопата унесла Б.; Лягушка пригласила Б. к себе под кочку; прогнала оттуда ящерицу, змею, еще лягушек; но Б. сделала свой балаган из бересты; пришли двое братьев, Лягушка сказала, что здесь лишь она и собака; Б. спряталась под тростник; младший стал резать его, пошла кровь; старший увез Лягушку и все имущество; младший сказал, что забыл нож, вернулся, там голая Б.; он починил ей лягушачью одежду; они догнали старшего брата с Лягушкой; Б. отобрала у Лягушки свою одежду; отец братьев просит Лягушку сварить чумизу, та варит песок; велит Б. сварить; та не знала, где чумиза, пошла в тайгу, ее семь братьев ей дали чумизу, не велели говорить, где взяла; дали кашу и Лягушке, каша горячая; свекор велел Б. принести дров, опять братья дали; свекор пошел с Б., она показала ему своих братьев, он доволен; они велели больше не посылать Б. в лес; старик и Б. стали хорошо жить, Лягушку прогнали]: 122-125; Маргаритов 1888 [сбивая палкой колышки (вид игры), семеро братьев случайно ранят белку, пришедшую играть вместе с ними; та обещает отомстить, приведя других белок; братья прячут сестру под очагом, положив сверху мешок с кровью; пускают в небо стрелы, они вонзаются в хвост одна другой, образуя цепочку; братья лезут на небо, младший – последним, подбирает за собой стрелы; старые унты выдают белкам, как ушли братья, где спрятана сестра; белки пронзают бурдюк, думают, что убили девушку, уходят; сестра идет искать братьев, приходит к Лягушке; та отнимает ее одежду, надевает на себя; девушка прячется внутри палки; приходят двое братьев, старший садится рядом с Лягушкой, младший у палки, стругает ее ножом, на ней выступает кровь; старший уходит с Лягушкой, младший возвращается за ножом, находит голую девушку, та не успевает снова спрятаться в палку, рассказывает свою историю; в доме у старшего брата Лягушка показывает свекру своих братьев – это лягушки; тот прогоняет невестку; девушка зовет своих братьев, Эндури присылает их с неба; они дарят богатую одежду, гостят три дня, возвращаются на небо; девушка признана женой младшего брата]: 29 (перепеч. в Воскобойников, Меновщиков 1951: 403-405, в Санги 1989; 285-287); удэгейцы : Лебедева и др. 1998, № 31 [при приближении беличьего войска семеро братьев прячут сестру белэ под очагом, сами уходят на небо; мажут салом различные предметы, забыли намазать шлепанцы; те сказали белкам, где девушка; белки бьют копьями по очагу, видят на копьях кровь, которую братья заранее туда набрызгали; ушли; белэ запрягла нарты, они зацепились за болотную кочку; там эмэндэ , ее родственники – лягушки; стали жить вместе; пришли двое братьев, б. превратилась в дудник; старший брат взял э. в жены, та надела шелковый халат б., оставила свою одежду из рыбьей кожи; младший резанул ножом дудник, увидел кровь; с дороги вернулся за забытым ножом, увидел б., взял в жены; отец братьев просит развести костер, сварить кашу, показать родственников; э. жжет сирень (искры летят в свекра), варит песок, приносит лягушек; братья б. готовят для нее ясеневые дрова, дают пшена сварить кашу, приходят к ней; говорят, что женились на семи звездах, улетают обратно на небо], 107 [(рукопись Арсеньева); охотник Эгда сломал белке ногу, та обещала прийти за ответом; он спрятал сестру под очагом, налив сверху крови, все дерево в доме намазал маслом, стал пускать в небо стрелы, которые вонзались одна в другую, поднялся на небо; увидев кровь, белки решили, что закололи сестру; та пришла к Гиленыта , он хотел жениться на ней, она уехала по льду на лопате; Лягушка пригласила ее жить с ней, она отдала ей свои украшения; пришли двое братьев, она стала травой, один взял Лягушку, другой порезал траву, заметил кровь, вернулся за ножом, взял девку, Лягушке пришлось отдать ей ее украшения и одежду, взять свои; Лягушка топчет дорогую постель свекра, девка складывает; Лягушка варит песок, приносит трескучие дрова, приносит ящерицу, змею, лягушку – своих родственников; семь братьев дают сестре чумизу, рубят хорошие дрова, показываются свекру; Лягушка изгнана на болото]: 227-235, 474-476; удэгейцы [старик находит в верше ужа, они со старухой его усыновляют; младшая из сестер соглашается выйти за ужа; ночью жена видит сияющего красавца, прячет змеиную кожу; старшие сестры приходят ее щекотать, хотят узнать, где кожа; муж разрешает сказать, они бросают кожу в огонь, охваченный огнем муж улетает на небо; перед этим дает жене половину оселка; мальчик, младший брат мужа, приходит к ней; вороны в лабазе съедают мясо, оставленное старшим братом; младший срезает у себя с ляжки, дает женщине, та жарит, ест; утром находит мальчика мертвым; изюбрь, утка перевозят ее через реки; она находит спящего мужа, прикладывает половинку оселка к его половинке, они срастаются, муж просыпается, живет с ней]: Лебедева и др. 1998, № 24: 187-197; уильта [родители умерли, брат с сестрой остались одни; сестра ушла искать мужа; села в таз, накрылась другим, приплыла по реке к дому Воронов; там каждый стал кричать, что женится на ней; она поплыла дальше; у моря Тюлень предлагает жениться; она снова плывет, выходит за нивха; брат находит ее; с тех пор нивхи и уильта родственники]: Березницкий 2003, № 13: 442-443; уильта [девушка собирает ягоды, садится на кочку; выскакивает Лягушка, просит девушку зайти к ней, забирает ее одежду и украшения, дает ей ветхую одежду из рыбьей кожи; приезжают двое братьев, один берет в жены Лягушку, другой стругает палочку, в которую превратилась девушка; на ней выступает кровь; он возвращается за забытым ножом, находит девушку; свекор просит невесток принести дров, ягод, своих родственников; Лягушка приносит сырые дрова, высохшие ягоды, лягушек и ящериц; девушка – сухие дрова, свежие ягоды, ее семеро братьев падают с неба; Лягушка глотает посуду девушки; муж Лягушки разрубает ей живот, посуда вываливается оттуда]: Воскобойников, Меновщиков 1951: 373-376; уильта [Старик: «Надо наших девочек отвести в лес, чтобы они заблудились. Когда вдвоем останемся, три форели поймаем, одну оставим, чтобы завтра съесть, две поймаем, – все съедим. А так дети по половине съедают. Отец повел двух дочерей за ягодами. Надел на пенек свои шапку и куртку и ушел. Сестры пришли к поломанному дому, в люльке спит маленький ребенок, они его качать, остались на ночь. Утром свежая рыба возле порога. Решили тайком понаблюдать. Ребенок встал, подошел к порогу и из заднего прохода стал вынимать рыбу. Девушки убежали, а ребенок превратился в здорового старика, погнался за ними. На другом берегу реки бабушка, девушки просят вытянуть ноги. Перебежали по ее ногам как по мосту. Старуха: «Вы быстрее идите, там живет моя младшая сестра. Зайдете в жилище». На берегу, где бабушка сидела, прежний ребенок тоже просит вытянуть ноги. Она вытянула, он стал он переходить, а когда подошел к середине, прилетели птички и стали клевать колени старушки. Человек упал в воду и говорит: Старушка, из моей спины сделаешь лодку, из рук – весла, из головы – кастрюлю, из ног – кормовое весло, из моих яичек – чайник. Уплыл вниз по течению. Девушки подошли. Старуха: «Когда солнце сядет, будете сидеть тихо-тихо, не будете разговаривать, кашлять. Я вас накрою. Мои братья придут». В дымовое отверстие заходят братья: посреди лба – по одному глазу, посредине груди – руки, рот большой. Говорят, что пахнет человеком. Старуха с трудом убедила, что никого нет. Утром дает девушкам крылья, велит лететь высоко. Младшая сестра летит все выше, а старшая сестра опускается. Кто-то схватил ее, тянет, а младшая тянет к себе. Оторвала верх до поясницы, положила себе на спину и долетела до хорошей земли. Оставила на дереве, громом надломленном. Оглянулась – сестра плачет, она опять взяла ее. Нашла надломленное медведем дерево. Оглянулась – половины сестры улыбается довольная. Младшая прилетела к жилищу, человек выстрелил, крылья отвалились, девушка упала. Согласилась стать женой, дом богатый. Муж пошел посмотреть, что стало со старшей сестрой. Там два медведя играют. У одного передняя часть от человека (как человек), а задняя от медведя. «У кого голова человечья, эта, наверно, и есть сестра жены». Зашел в жилище и увидел у двери девушку без нижней части, одна спина оторванная. А посредине почетного места сидит человек. В доме много мяса дикого оленя и сушеного жира. Возьми младшей сестренке сушеного мяса, - предлагает девушка. Муж младшей отказывается братья подарки, но соглашается рассказать жене, как живет ее сестра. Младшая: Это я оторвала половину, а половину съели черти. Муж: Заднюю часть сестры медведь, видимо, со своей соеденил и она как медведь стала. Задние части у них были медвежьи, а передние – человеческие. Увидели меня и убежали в свой дом. Как вошли в свой дом, настоящими людьми стали. Я к ним домой заходил, она половинкой сидела около двери, а ее муж – молодой человек, настоящий человек. Младшая боится идти в гости к старшей. Через несколько лет муж опять пошел к младшей сестре жены. В доме никого, костер немного горит. Вернулись хозяева – совсем люди. Муж пошел на охоту и не вернулся. Жена вспомнила, как однажды он говорил, что пойдет за море искать людей, убивших его родителей. Он приплыл на остров, вонзил копье в нерпу, та ушла вместе с копьем. Он идет поверх воды, не проваливается под воду. Видит много-много домов. Из одного вышел лысый человек: «Что за человек? Манга мергэн что ли?» {С этого эпизода имя человека Манга}. Человек несет вязанку дров. Манга лег в середину расщепленного грозой дерева. Когда человек начал его перешагивать, Манга его зажал (убил). Одежду его одел и притворился дровосеком-работником. Люди: завтра будет свадьба. Чтобы девушку взять в жены, пришло много людей, все одеты в шелковые одежды. Здоровые, высокие. Пытаются камень величиной с оленя сдвинуть, стараются, мучаются, никак не могут. Родственник Манги его узнал. Манга поднял камень, бросил родственнику, тот поймал и бросил назад. Говорит, что с той поры, когда они были маленькими, камень вырос. Кто его поднимет – хороший человек. Когда кончился праздник, родственник взял себе в жены дочь соседа и увез, а Манга приплыл в лодке к тем, кто съел его родителей, убил всех. Эти люди вычерпали из залива воду, Манга домой по мелкой воде, как будто на лыжах, предложенной девушки не взял. Но когда вернулся домой, там уже две жены, он с ними стал жить]: Сем и др. 2012: 134-143; нивхи [мужчина входит к красавице, плачет, т.к. хочет на ней женится; она велит делать доски для сундука, садится в сундук со своим добром, плывет вниз по реке, целяется за заездок для рыбы, пятеро братьев-ворон ее вынимают, их мать велит одному жениться на ней, но женщина бьет его доской; мать смеется над сыном, посылает к другому мужчине, тот берет женщину в жены, а воронам крошит потроха щенка; вар.: мужчина (он и есть настоящий жених спрашивает ворон, что им дать взамен за женщину; те выбирают не шелк, а мясо щенка]: Улита 2011: 42-44.
Япония. Айну (Сахалин): Пилсудский 1991b, № 12 [тетка велит племяннице идти к жениху в Отасам; он младший из трех братьев, его дом в центре; девушка входит сперва в дом старшего, богатого брата; утром тот говорит, что не хотел обидеть брата, просит передать тому рукоятку кинжала, оплетенную золотом, серебром; жених остается с девушкой на ночь в железной хижине; предупреждает, что сестра бога из верхнего мира хочет его для себя; утром утянут на небо; тетка приходит, режет девушку на части; ее душа птичкой поднимается к небу, возвращается с душой жениха, оба воскресают и живут счастливо]: 81-84; Chiri 1973 [одинокая девушка садится в корзину, плывет вниз по реке до верши Ворона; тот берет ее в жены; трое братьев живут рядом, устраивают шаманское представление, чтобы выманить из дому Ворона и его мать; те вешают корзину с девушкой на дерево, братья ее достают; взбешенный Ворон взлетает к небу, закрывает своим телом солнце, его мать закрывает луну, делается темно; братья разбрасывают собачину, Ворон спускается ее есть, они убивают его стрелами, солнце появляется вновь; то же с матерью Ворона и луной]: 442-444 в Mashiko 2002 (=Mashiko 2009: 104); японцы [39 версий от Тохоку до Кюсю; преследуемая девушка приходит к старушке в лесу (она – благодарная лягушка); та дает ей волшебную кожу Ubakawa, надев которую девушка превращается в уродливую старуху; нанимается работать в богатый дом; молодой хозяин случайно видит ее в ее истинном обличьи; заболевает от любви; ему лучше, когда к постели подходит девушка в ее истинном обличьи; она выполняет трудные поручения, которые предлагают невесте: сломать ветку дерева, не потревожив сидящую на ней птичку; пройтись в соломенных сандалиях по неспряденному шелку, не потревожив его; другие невестки не могут выполнить подобные задачи]: Ikeda 1971, № 510B: 139-140.
Субарктика. Танайна [злая бабка подстраивает так, что ее богатую внучку уносит в море на плавучем островке; прибивает к другому берегу; двое богатых мужчин посылают своего уродливого раба найти им жену; раб подбирает девушку, притворяется красивым и богатым; узнав, кто он на самом деле, женщина бежит к настоящим женихам; посещает с ними своих родителей]: Vaudrin 1969: 121-124.
СЗ Побережье. Квакиутль [две женщины-Лягушки пошли копать коренья; с другого берега реки разные мужчины-животные последовательно просят перевести их к ним; девушки издеваются над одними, других перевозят, совокупляются с ними; 1) Енот (отвергнут), 2) Норка (отвергнут), 3) Куница (принят), 4) Росомаха (отвергнут), 5) Горностай (принят), 6) Лось (отвергнут), 7) Дикобраз (отвергнут), 8) Бобр (отвергнут); Бобр заставляют реку разлиться, девушки утонули; поэтому в этой местности нет лягушек]: Boas, Hunt 1902, № 8: 318-321; нутка [женщина ругает своих двоих дочерей, те уходят из дома; в лесу два дома рядом; младшая входит в один, в нем деревянная фигура женщины; приходит мужчина, бросает фигуру в огонь, женится на девушке; ее сестра вошла в другой дом, там Пума и Енот, они убивают приходящих; ей удается бежать, она тоже выходит за первого мужчину; обе рожают от него по ребенку, младшая - сына, старшая - дочь; отец учит ее песне, привлекающей дичь; Пума слышит, как та поет, заставляет девочку научить его песне, убивает, вырывает сердце; отец убивает Пуму, находит внутри него сердце дочери, оживляет ее; обе сестры уходят в родное селение, но он пусто; они создают форель, пускают в реку, от нее происходят все форели]: Boas 1895, № 8: 112-113 (=2002: 265-267; пересказ в 1916, № 17: 745-746).
Побережье - Плато. Чилкотин [две сестры случайно отрывают руку маленькому брату; в страхе убегают от матери; пинают бревно, оно превращается в мужчину; бегут дальше, приходят в пустой дом, прячутся; возвращается Скунс, принюхивается, говорит, что чувствует женщину; сестры смеются, он их находит, берет в жены; какие-то мужчины уводят сестер на вершину горы; Скунс видит в воде их отражение, пускает струю, гора рушится, мужчины гибнут; сестры снова бегут от Скунса, попадают на небо к старухе; та не велит трогать корзину, короб; младшая сестра трогает; из-под корзины разбегаются кролики; сквозь короб видна земля; старуха привязывает к корзине веревку, спускает на землю сперва младшую, затем старшую сестру; те возвращаются домой, пришивают брату руку]: Farrand 1900, № 12: 28-29; шусвап [две сестры посланы родителями выйти за Куницу-рыболова (Fisher); тот живет в одном доме со Скунсом; вопреки предупреждению, сестры смеются, когда Скунс пускает струю; вернувшись, Куница застает женщин в постели Скунса; они убегают с ним, оставив вместо себя колоды; прячутся на вершине скалы; видя их отражение, Скунс пускает струю в воду; они смеются; Скунс в смущении удаляется]: Teit 1909a, № 61: 752-753; лиллуэт [возлюбленная Ястреба отправляется к нему; Лысый Орел перегораживает своим пенисом реку; пропускает девушку после того, как та соглашается назвать его мужем ; приводит к себе; она убегает к другу Ястреба Золотому Орлу; Лысый Орел и Золотой Орел гибнут, сражаясь друг с другом; Ястреб оживляет своих друзей]: Teit 1912b, № 17: 318-319; томпсон [две сестры идут к своей бабке Горной Козе; Койот создает холодную погоду, чтобы девушки зашли в его дом; дает свою сперму под видом жира; старшая сестра выбрасывает ее, младшая ест; расставаясь, Койот велит вырастить ребенка, если будет сын, выбросить, если дочь; повторяет трюк, вновь ставя на пути дом и принимая иной облик; младшая сестра с родившимся мальчиком остается с Койотом; старшая приходит к бабке; та обещает ее победителю в беге; побеждает сама, держит дома; Рысь делает девушку беременной, плюнув на нее; см. мотив K18, в Teit 1898]: Teit 1917b, № 25: 11-12; кутенэ [Лягушка посылает своих внучек Бурундука и Большого Бурундука выйти замуж за Куницу-рыболова (Fisher); с ним живет Скунс; одевает его одежду, говорит, что он Куница; тот приходит, отсылает Скунса, бежит вместе с женами; они прячутся на дереве; Скунс убивает Куницу своей струей, забирает жен; те усыпляют его, бегут, превратив дом (=нору) в каменный мешок; Скунс режет себя на части, пропихивает их наружу сквозь маленькое отверстие; Ворон уносит его мешок с едкой жидкостью, люди играют с мешком; Скунс приходит и забирает его назад]: Boas 1918, № 68: 231-243; Linderman 1997, № 12 [Лягушка посылает своих внучек Белку и Бурундука выйти за хорошего охотника Куницу-рыболова (Fisher); с ним живет Скунс; велит молотку самому бить кости, выходит за водой, возвращается, надевает одежду Куницы, притворяется, что говорит со Скунсом; Белка недоверчива, но все же обе входят в дом; Скунс прячет их; Куница возвращается, отсылает Скунса принести тушу оленя, дав кишки вместо веревки; велит девушкам отыскать все спрятанные Скунсом кости; насылает холод; Бурундук оставляет одну косточку; они убегают, прячутся в дупле; Скунс находит кость, согревается, убивает Куницу и девушек своей струей]: 125-134; Dyer, MS в Reichard 1947 [молодой Олень (Young Buck) велит своим сестрам Олененку и Оленухе (Fawn and Toung Doe) бросать мягкие части ребер добытых животных в воду; те, вопреки запрету, берут эти кости себе, кости превращаются в раковины денталиум; тогда Олень уводит своих людей в дыру в земле, сестры остаются одни; переходят на ходулях реку, приходят в дом Оляпки; Олененок глотает кровь, которую дает ей Оляпка; ступая за сестрой, не попадает в ее следы; рожает олененка; Оленуха отсылает ее назад к Оляпке; она наказывает Оляпку, держа ее под водой; встретившийся Оленухе Кролик добивается того, что она обращается к нему "муж", он отводит ее к своей бабке Лягушке; та ее прячет; Рысь незаметно ее забеременел, она рожает ребенка, все трое покинуты; Рысь добывает много оленей, а ушедшие голодают и возвращаются; когда люди передают ребенка друг другу, Жаба и Сова протягивают к нему руки, похищают его; Оленуха идет за ними, забирает ребенка, спасается на дереве; зовет свою собаку, это Гризли, он кусает Жабу и Сову, съедает их собаку, которая есть мышь; Оленуха приходит с ребенком домой, рожает от Рыси второго сына; эти мальчики превращаются в Солнце и Месяц]: 170; Пьюджит-Саунд : Ballard 1927 [две сестры путешествуют, ища подходящего мужа; приходят в дом Грома; его рабыня Енотиха предупреждает не смеяться, если придет сосед Грома Скунс, станет кривляться; младшая из сестер смеется; Скунс берет одну сестру в жены, пускает в другую свою струю; братья-охотники отослали Скунса забрать убитых оленей, увели сестер на гору; Скунс увидел их отражение в реке; сестры ответили, что забрались ногами вперед; бросили в анус Скунса раскаленные камни; его зад вывалился, поплыл по реке; Скунс идет по течению, спрашивает встречных; некоторые отвечали, что видели его зад, другие отвечали презрительно; Скунс пришел к людям, игравшим его задом; схватил зад, убил людей, убил отвечавших презрительно; поймал старика, чтобы съесть; старик слышит, как Скунс говорит, что его убьет только охотник; старик свистит как охотник; Скунс бежит, четыре вида колючих деревьев разорвали его на части]: 63-65; 1929 [девушка ищет жениха; приходит в дом Громовой Птицы, где живет также Скунс; Грома нет дома; рабыня-Енотиха предупреждает не смеяться, если придет Скунс; девушка не смеется, выходит за Куницу (Martin)]: 106; верхние чехалис [вождь велит дочерям идти по правой тропе, на ней красная краска; старшая идет по левой, где перья, младшая возвращается домой; старшая выходит за Скунса; его хозяин велит ему принести мясо; женщина понимает, что ее муж - слуга; страдает от вони; хозяин отсылает Скунса, бежит с женщиной на небо; Скунс видит их отражение, пускает струю в воду; затем смотрит вверх, спрашивает, как забрались; Ногами вперед ; хозяин бросает в зад Скунса раскаленные камни, его железа вываливается; некоторые люди отвечают ему, что видели, как его добро плывет по реке; другие говорят его анус ; давших такой ответ он потом убивает; люди играют железой в мяч; Скунс приходит под видом старика, завладевает вновь железой; птичка превращается в шкуру; Скунс подбирает ее; шкура свистит, Скунс бежит в панике, не зная, откуда свист, умирает]: Adamson 1934: 46-52; коулиц [как у верхних чехалис; старик посылает дочь выйти за Пуму; Скунс живет с тем в одном доме, притворяется, что он и есть Пума; Пума догадывается, что Скунс прячет женщину, заметив длинный волос в еде; не указ., где именно прячутся беглецы (на небе, скале или дереве); вернув себе железу, Скунс убивает Пуму, напяливает его шкуру; Лис превращается в кусок мяса, Скунс его подбирает; Лис свистит, Скунс бежит, роняет мешок; Лис находит в мешке бусы, которые Скунс забрал у Пумы; Волки убивают Скунса, оживляют Пуму]: Adamson 1934: 198-200; оканагон [Скунс и Куница-рыболов (Fisher) живут вместе; бабушка посылает двоих внучек по имени Бурундук и птичка-Тиран (King-bird, Tyrannus) забраться под чистую, убранную постель Куницы, у Скунса постель грязная; Скунс вошел первым, младшая стала хихикать, когда он портил воздух, Скунс услышал, нашел девушек в сундуке под постелью Куницы; говорит, что он глава дома, прячет их в своем сундуке; Скунс отвечает пришедшему Кунице, что это он – вождь, Куница вынужден, вопреки обыкновению, готовить себе еду сам; каждый кладет еду в свой сундук, Куница видит, как Скунс вынимает оттуда пустую тарелку; на следующий день отсылает Скунса за убитым оленем, находит девушек, поджигает дом, на столбе дыма перелетает с ними на скалу над рекой; Скунс видит отражение, пускает свою струю в воду, понимает ошибку, пускает вверх, попадает Кунице в палец ноги, тот умирает; сестры делают вид, что рады Скунсу; тот совокупляется с ними целые сутки, засыпает; они возвращаются к бабушке, веля скалам вырасти вокруг Скунса; остается маленькое отверстие, Скунс разбирает себя по частям, проталкивает их, Ворон уносит его железу; Скунс приходит к людям, играющим железой в мяч, хватает ее, убивает ею людей]: Hill-Tout 1911: 148-150; кёрдален [Скунс и Куница-рыболов (Fisher; КР) живут вместе; охотятся на оленей; Скунс велит отдавать ему только потроха и мясо и жир у хвоста; вождь Орел посылает своих дочерей Бурундука и Белку идти к КР; их мать предупреждает, что Скунс ест отбросы, а КР - хорошее мясо; сестры прячутся в доме, слышат, как подходит Скунс, пуская ветры при каждом шаге; Бурундук хихикает, Белка напрасно велит ей молчать; Скунс услышал, спрятал девушек за своей постелью; когда КР приносит оленей, он говорит так, будто это он - КР (велит дать ему ребра, а не потроха); Скунс предлагает покормить их подушки, КР удивлен, что тарелка с мясом для "подушки" вскоре оказывается пустой; не дает Скунсу ночью погасить огонь, хотя тот пытается это сделать; наутро КР делает вид, что уходит; ждет, пока Скунс тоже уходит, находит девушек в постели Скунса; велит поджечь дом, взять мясо и уходить с ним; завидев дым, Скунс думает, что это каюз напали на кёрдален, но затем бежит к дому; не найдя в углях костей девушек, начинает преследование; пьет воду под скалой, видит отражение КО, требует девушек назад, пускает струю в воду; когда смотрит вверх, видит беглецов на скале; пускает струю в глаз КР, заставляет сестер спустить, велит Белке лечь ему под голову, Бурундуку - под ноги; утром сестры оставляют вместо себя деревяшки, убегают; Скунс приходит к людям; говорит, что бежал от каюз, они пленили его троих сыновей; убивает всех своей струей; ей же делает зрячими двух слепых старух; те соглашаются за это везти его в лодке, он велит относиться к нему как к вождю; они подплывают к селению, ему оказывают честь, поднимают на руках; все преображаются (возможно, превращаются в звезды)]: Reichard 1947, № 23: 158-162; квинолт [Морское Чудище посылает дочь выйти за одного из пяти сыновей Совы; после развилки тропа направо усеяна длинными белыми перьями, налево - маленькими растрепанными; несмотря на предупреждение, девушка поворачивает налево; приходит к Хохохос , Сипухе; он притворяется тем, кого она ищет; велит принести убитого им медведя; она находит лишь мышь; ночью убегает, прячется на дереве над рекой; Х. ныряет за ее отражением, возвращается домой; она выходит за старшего сына Совы; на празднике Х. служит шутом; повторяет: Моя жена сидит по другую сторону от котла ; его убивают]: Farrand 1902, № 13: 122-124; калиспель [у вождя две сестры; люди охотятся; вождь сестрам: люди будут приносить кости, а вы относите их в озерцо; только не смотрите; младшая: посмотрю! позвала старшую; озерцо полно добра (goods); {видимо, они что-то взяли}; когда вернулись, люди ушли, осталась лишь их бабушка; она стала их бранить з-а случившееся; отодвиньте камень; там дыра, видно людей и жилища, сестры узнали свое; бабушка повела их за руки вниз, но кто-то дунул и их выбросило назад; бабушка: все из-за вас, три дня не дотерпели, ваш брат бы стал распределять добро; сейчас я спущусь, а вы останетесь; если будет надо, то камень сам треснет; сестры пошли и дошли до реки, на другом берегу дом; из него выбежал человек: ваша тетя переходила там, где вершина холма; пока женщин не было, он надрезал себе пенис, слил кровь в котелок, вымазал кровью оленью шкуру {чтобы показать, будто недавно убил оленя}; предложил вареную кровь; старшая сестра не ела и подвязала под подбородок младшей что-то, что возвращало еду {которая та клала в рот?}; утром хозяин: выше по течению живет другой ваш дядя; голубая сойка туда приплыл, привез в лодке свои экскременты, чтобы казалось, что жилище на этом месте давно; то же, что с первым «дядей» (брод выше по течению, кровь из пениса в котелок); на этот раз младшая сестра действительно съела эту еду и утром родила ребенка; поэтому не смогла легко взбежать на холм, как сестра; сестра: возвращайся к мужу! младшая выбросила голубую сойку из лодки и тот утонул; она нашла в его доме много еды; голубая сойка {на этот раз, видимо, ребенок женщины} стал кричать «Папа, папа!» Женщина бросила его в суп; а имя старшей сестры Безупречная; (далее еще длинная история, но у информанта не было времени ее рассказать)]: Vogt 1940, № 17: 129-135; катламет : Boas 1901a, № 2 [Голубая Сойка посылает девушку выйти за Пуму; та входит в дом, садится на одну из постелей; Норка, Выдра, Енот, Рысь, Мышь по очереди входят, приносят форель, лосося, уток, коренья и пр.; Бобр притворяется Пумой, ложится с девушкой; ночью та нащупывает у него в животе ветки; уходит, останавливается в домике на краю селения; Бобр посылает животных за ней; она отсылает их; когда приходит Пума, делается его женой; Бобр плачет, начинается потоп; Голубая Сойка, Норка, Выдра ныряют, не достают дна; Ондатра надолго ныряет, потоп заканчивается; выпрыгивая из лодок, люди-животные теряют хвосты, задевая ими о корму; Медведь и Гризли не вернулись за своими хвостами, теперь они короткие], 16 [Голубая Сойка посылает дочь своего вождя выйти за Пуму; раб Пумы Филин выдает себя за него, прячет женщину в своей постели; ночью Пума слышит, как Филин спрашивает: Что это? - Мои волосы. - Наши волосы, жена! на следующие вопросы она отвечает уши, лицо, брови, лоб, рот, нос, горло, плечо, рука, живот ; лишь на повторный вопрос отвечает пуп ; Филин грозит ее поцарапать, заставляя ответить Мои гениталии ; она обвязывает своим волосом кусок жира; Пума находит длинный женский волос; находит женщину, переносит в свою постель; сражается с Филином в воздух; падающие куски плоти Филина женщина сжигает, плоть Пумы собирает; случайно сжигает кишки Пумы; тот посылает ее к Медведю, Еноту, Волку, Бобру, Выдре попросить у них половину кишок; лишь кишки Рыси оказываются подходящими; женщина рожает пуму и филина]: 20-25, 129-141; клакамас [карлик-Кремень приходит жить к вождю Пуме; девушка идет выйти замуж за Пуму; того нет дома, Кремень говорит, что он вождь, прячет ее; Пума догадывается о присутствии женщины (семена мелко смолоты, находит длинный волос); они убегают; догнав Пуму, Кремень рассекает его пополам; женщина рожает четырех Кремней и сына Пумы; ее родители заманивают Кремня и его детей в парильню; они лопаются от жара, превращаются в кремни; Пуму оживляют]: Jacobs 1958, № 18: 166-179; тилламук [девушка идет искать мужа; встречает Крысу, Ондатру, Белку, Мухоловку; каждый спрашивает, куда ему вводить пенис; она называет всевозможные места у себя на теле, кроме вагины; Волк и Олень показывают дорогу к своим жилищам, но они ей тоже не нравятся; отдается герою, т.к. тот не спрашивает, как с ней совокупляться; возвращается домой, рожает сына, обещает выйти за того, кто сломает лосиный рог; герой ломает; соперники (Волки) убивают его, но старуха Ящерица оживляет]: Jacobs, Jacobs 1959, № 25: 90-92; кус : Jacobs 1940, № 7 [в поисках богатого мужа две девушки приходят к Бобру; он уродлив и толст, ветки, траву называет лососями; девушки убегают, приходят к вождю; тот притворяется, что страдает расстройством желудка; старшей сестре он не нравится, младшая его моет; он делается красавцем, женится на младшей; Бобр приходит за своими женами; вождь вонзает ему в зад нож; Бобр превращается в бобра, нож - в его хвост]: 143-146; Saint Clair 1909a, № 8 [=Frachtenberg 1913, № 29: 173-181; зап. Saint Clair); две девушки идут выйти за сына вождя; Бобр и Ондатра работают на него; девушки принимают Бобра за того, кого ищут; он уродлив и толст, ветки, траву называет форелью; девушки убегают, приходят к сыну вождя; тот притворяется, что болен, весь покрыт личинками; младшей сестре он больше не нравится, старшая его не отвергает; он снова делается красавцем, отвергает младшую; Бобр приходит за своими женами; вождь вонзает ему в зад нож; Бобр превращается в бобра, нож - в его хвост]: 35-36; якима [Скунс – слуга в доме Орла и его четырех братьев Ястребов; старушка посылает внучку выйти за Орла; Скунс притворяется хозяином дома, берет девушку; прячет под циновкой; Ястребы и Орел приходят, велят ему прибрать добычу, готовить; женщина понимает, что ошиблась; Орел замечает, что семена помолоты лучше, чем обычно, находит длинный волос; утром Скунс объясняет, что хихикал, потому что его щекотала мышь; Орел отсылает Скунса за убитым оленем, выдавливает детей Скунса из живота женщины, забирается с ней на скалу; говорит, что его подняли за веревку; поднимая Скунса, бросает ему в зад раскаленный камень, обрезает веревку; железа Скунса уплывает по реке; Скунс идет, расспрашивает встречных, ему отвечают, смеясь; он находит играющих в мяч его железой, хватает ее, убивает играющих и тех, кто над ним смеялся, забирает их украшения; Дикобраз притворяется дохлым; Скунс несет его, говорит, что боится свистящего; Дикобраз свистит, Скунс убегает, Дикобраз забирает все украшения – теперь на нем красивые иглы]: Hines 1992, № 54: 180-188; нэ персэ [пока Орел на охоте, Скунс следит за домом; пятеро сестер-Олених приходят выйти за Орла, пятеро Лягушек - за Скунса; Скунс прячет Олених в своей постели, кладет Лягушек Орлу; те объясняют Орлу, почему Скунс ночью смеялся; Орел отсылает их, дав много мяса; вытаптывает детенышей Скунса из животов Олених, прячется с женами на вершине скалы; Скунс видит их отражение в реке, пускает в воду струю; смотрит вверх; Орел советует ему лезть задом вперед; бросает ему в анус раскаленный камень; едкая железа отрывается, плывет по реке; Скунс следует за ней; одни люди-растения отвечают, что старались поймать ее для Скунса, другие - что спихивали эту мерзость назад в реку; Скунс приходит туда, где люди развлекают его железой младенца (из нее сыплются искры); подменяет ее кустом, уносит; пускает струю в тех, кто отвечал ему оскорбительно; поэтому некоторые растения горькие; Волки убивают Скунса]: Phinney 1934: 251-259; калапуя : Gatschet et al. 1945, № 7 [дочь Кита приходит выйти за Пуму; его раб Кремень выдает себя за вождя, берет женщину, прячет, запрещает смотреть на Пуму; она подсматривает, кладет в кашу свой волос; Пума понимает, что в доме женщина, притворяется, что уходит, берет женщину, убегает с ней; объясняет ей, что когда Кремень нагонит их и отсечет ему голову, она должна приложить ее к телу, засыпать тело лишь листьями, оставить рядом его оружие; Кремень с женой приходят к ее отцу; женщина рожает маленького Кремня и сына Пумы; после ряда неудачных попыток убить Кремня Киту удается закрыть обоих Кремней в раскаленной парильне; их сердца взрываются; Кит говорит, что теперь из кремней будут делать наконечники стрел; женщина возвращается к ожившему Пуме], 3 [Пума и Филин живут рядом; дочь Кита приходит выйти за Пуму, Филин велит ее зайти к нему; она кладет свой волос в кашу, чтобы дать Пуме знать о себе; он забирает ее, дерется с Филином и убивает его, моет ее; она беременна от Филина; приходит Койот, совокупляется с ней; она рожает детей от Пумы и от Койота; ребенка Койота они убивают]: 251-261, 353-355; такелма [две сестры Белые Утки приходят выйти за Пуму; Койот притворяется, что это он, приводит их в свой дом; его мать открывает девушкам правду; девушки уходят к Пуме; Койот убивает мать, превращает девушек в старух; те купаются, возвращают свой прежний облик, уходят; младший брат Пумы Дикий Кот зовет его; тот следует за девушками; они везут его в лодке через море; не велят смотреть в воду; Пума смотрит, проглочен морским чудовищем; все ныряют достать его кости; только женщина-Сом доныривает, приносит кости, оживляет Пуму в парильне; Пума с женами возвращается домой; Дикого Кота они находят там мертвым]: Sapir 1909, № 4: 64-70; модок : Curtin 1912: 27-38 [старая Яулилик посылает двоих дочерей выйти за Исис ’а – хорошего охотника на оленей; предупреждает, что его отец Кумуш может надеть его одежду, петь его песни; сестры приходят, когда К. играет на флейте; младшая не верит, что это И., с неохотой следует за старшей; И. приходит, выгоняет К. с обеими женами из дому; ночью те убивают К., соскребая мясо с его головы; И. убивает сестер, бросает их головы и тела в реку; Я. их вылавливает, оживляет дочерей в парильне; они находят кости И., растоптанного оленями; младшая оживляет его, он женится на обеих; каждая рожает по сыну; сын старшей падает на камень, умирает; тогда И. забирает душу и младше, превращает жен и тещу в дроздов-рябинников (snow-birds), их младшего брата – в духа, к которому обращаются лекари, сам уходит на север], 125-128 [старуха-Дрозд (Snowbird) посылает двоих дочерей выйти за одного из пятерых сыновей вождя; велит не идти по западной стороне озера, не заговаривать с Чернобурым Лисом; старшая нарушает запрет, младшей приходиться следовать за ней; когда сестры все же уходят от Лиса, он делает их старухами; младший сын вождя чувствует, что это девушки; они становятся молодыми ночью, а затем – выкупавшись; Лис превращает их в уток; мать ловит их, возвращает им прежний облик; сын вождя идет отнести матери их украшения, счастлив, увидев девушек снова; остается с ними], 186-190 [старая Куница посылает двоих дочерей выйти за Орла; бедный и слабый Ястреб притворяется, что это он; вечером, как всегда, зван делить мясо; говорит женам, Почему они вечно зовут для этого вождя? Вожди забавляются, бросая в разинутый рот Ястреба куски требухи; чтобы накормить жен, Ястреб срезает плоть с собственных ног; младшая говорит, что мясо дурного вкуса; сестры приходят к дому орла, видят, что там происходит; пятеро братьев-Орлов убивают пятерых братьев Ястребов; старшая сестра нарушает запрет смотреть, как Орел несет голову Ястреба к небу; та падает, убивает четырех Орлов; берет сестер снова в жены; старшая должна носить голову в корзине; голова катится, убивает оленя; Кумуш приглашает ее попариться, замуровывает выход из парильни; голова гибнет; вместо нее К. и женщины находят труп прекрасного юноши; сжигают его].
Средний Запад. Меномини : Bloomfield 1928, № 96 [две сестры идут выйти за Плюющегося Бисером (ПБ); Поганка (Hell-Diver) говорит, что это он; спрятав во рту и в носу бисер, высмаркивается и откашливается им; у ПБ есть ручной олень; Поганка говорит, что олень убежал, испугавшись девушек; вечером Поганку зовут на танцы к ПБ; девушки усыпляют мать Поганки, оставляют вместо себя коряги, приходят к ПБ; там Поганка лежит на полу, все пляшут на нем; вернувшись домой, Поганка ложится между корягами, принимает укусы муравьев за пощипывание жен; убивает мать, застает спящего ПБ между девушками, убивает его, вложив ему в рот раскаленные гальки; прячет под одеждой желудок оленя с кровью, делает вид, что убивает себя при известии о смерти ПБ; за ним гонятся, он говорит, что умрет, если за ним последуют его жены; переворачивает их лодку; он и обе девушки превращаются в поганок]: 359-365; Skinner, Satterlee 1915, № II33 [вождь Белый Вампум плюется бисером; его брат – Поганка (Hell Diver); две сестры приходят выйти за вождя; Нырок отвечает, что это он; каждую ночь уходит на танцы в дом брата; жены оставляют в постелях гнилые колоды, тайком идут на танцы; остаются с Белым Вампумом; Поганка вонзает брату в гениталии раскаленное железо, тот умирает; Поганка притворяется, что скорбит, имитирует попытку самоубийства, подложив под одежду наполненный кровью желудок оленя и порвав его; зовет бывших жен в свою лодку, переворачивает ее; сестры превращаются в самок поганки]: 408-410; миссисага [две девушки идут в поисках жениха; Оляпка притворяется, что он и есть Гагара, у которого много бус; они выходят за Оляпку; на танцах видят Гагару, но тот отвергает их, женится на дочери бедной женщины]: Chamberlain 1889: 144-145; тимагами оджибва : Speck 1915d, № 5 [см. мотив K19B; мужья-звезды помогают женам спуститься с неба; они попадают на вершину дерева; обещают выйти за того, кто спустит их на землю; Медведь, Рысь не могут, Росомаха спускает; они посылают его принести привязанную к ветке ленту, убегают; ночуют у Дятла, тот не спит с ними; три вида уток не могут перевезти их через реку; Поганка перевозит, берет в жены; они узнают, что Поганка - шут, Гагара - вождь; уходят к Гагаре; Поганка бросает в рот спящей Гагаре раскаленные кремни, убивая его; привязывает к животу мешок с кровью кролика, имитирует самоубийство; люди раскрывают обман, гонятся за Поганкой; он превращает их в уток], 2 (Appendix, by Neil C. Fergusson) [две девушки забрались на пихту, не могли спуститься; Лось, Олень, Выдра, Рысь прошли мимо, лишь Росомаха спустил; они послали его за, якобы, забытой лентой, убежали; ни Бобр, ни вождь-Гагара не перевезли через реку, Поганка (Hell-Diver) перевез; ночью они встали, заглянули в дом Гагары, он там играл танцорам на флейте; они ушли к Гагаре, положив колоды с муравьями под своим одеяла; увидев Гагару, спящего с двумя девушками, Поганка бросил раскаленное железо ему в рот; положил под одежду кишку с кровью, проколол ее, будто бы убивая себя, когда ему сказали, что вождь мертв; позже крикнул, что он убийца; люди запрудили реку, чтобы высушить озеро и поймать Поганку; он разрушил плотину, все утонули, стали водными животными]: 47-53, 83-85; оджибва [две Глупые Девушки смотрят на звездное небо, желают Звезды в мужья; просыпаются на небе, мужья рядом; старуха помогла им бежать, спустив в корзине через отверстие; по своей невнимательности, они оказались в гнезде ястреба; Росомаха спустил их, они его обманули, убежали; попали к Нырку; тот выдал себя за Человека с Вампумом, Гагару; они подсмотрели, как их муж выполняет роль шута в доме Гагары и ушли к Гагаре; Поганка убил его, сунув спящему в горло раскаленный камень, бежал в море; люди велели пиявкам высушить море, но Поганка вспорол им животы кремневым ножом; море вылилось назад, и все утонули]: Jones 1916, № 15a: 371; северные оджибва (Сэнди Лейк) [ Мана (Гагара) богат, у него много жен, его брат Вай-мишу беден; две сестры идут выйти за М.; В. притворяется, что это он, называет своих сестер Мик-кей-сан ( Имеющие бисерные ушные подвески ; это имя сестер М.); девушки говорят, что бисером хорошо плеваться; сестры В. берут свои подвески в рот, бисер оказывается собачьим дерьмом; девушки оставляют в постели тополевые колоды, убегают к М.; В. пытается совокупляться с колодами, укушен муравьями; имитирует самоубийство, вспарывая мешочек с кровью карибу у себя под одеждой; бежит за озеро; комар выпивает озеро; В. пронзает его, вода выливается; В. сует раскаленное медное копье в рот М., спящему с женами, убегает в озеро; обещает вернуться, если жены придут к нему; те идут, он превращает их и себя в поганок]: Ray, Stevens 1971: 68-71; степные кри : Bloomfield 1930, № 31 [две сестры приходят выйти за Вампума; Красношеяя Поганка притворяется им; сестры выходят за него; видят как на празднике танцоры топчут его; оставляют вместо себя в постели колоды с клопами, уходят к другому (видимо, к Вампуму); Поганка перерезает тому горло; женщины уходят], 32 [старуха умирает, велит двум дочерям идти к Вампуму, плюющемуся бисером; Оляпка кладет себе бисер в рот, выплевывает; сестры выходят за него; он обматывает себя кусками мяса и жира вместо праздничного наряда; младшая сестра подозревает обман, подглядывает за танцующими; те пляшут, втаптывая Оляпку в грязь; сестры оставляют в постели колоды с клопами и пчелами, убегают; Оляпка инсценирует самоубийство, пронзая спрятанный под одеждой пузырь с кровью; уплывает в лодке, превращается в нырка]: 297-309; (ср. болотные кри (западный берег зал. Джеймс) [{смешаны 3 сюжета}; это про Weesakechahk и птиц; Chahkabesh {должно быть - Weesakechahk} собрал птиц, собиравшихся улетать, предложил танцевать с закрытыми глазами; стал их душить по одной; Гагара открыл глаза, поднял тревогу; В. пнул его, с тех пор у гагар плоская гузка; Гагара постепенно умер; В., значит Shingibish { Weesakechahk, then Shingibish}, так звали этого Выдру, т.е. Утку, у него две жены; Гагара же был красивый, весь в бусах, увел его жен; когда спал, открыв рот, Ш. сунул ему в горло раскаленный резец, Гагара умер, Ш. забрал своих жен; поэтому у гагар темное горло]: Ellis 1995, № 8: 41-43); потауатоми [Гагара - вождь по имени Белый Вампум; его брат Красношеяя Поганка - никто, женат на старухе; приходит в другое селение, встречает двух женщин, говорит, будто он БВ, берет их в жены; по дороге они просят убить лося, он отвечает, что это один из его коней; дома называет старую жену бабушкой; вечером зван на танцы к настоящему БВ; жены оставляют в постелях колоды с муравьями, приходят к БВ; Поганка искусан муравьями; убивает спящего БВ, сунув ему в рот раскаленные камни; прячет во рту кровь, имитирует самоубийство; говорит, что он выживет, если невестки к нем приплывут; те подплывают в лодке, он ее опрокидывает, все идут ко дну; он выныривает, кричит, что убил БВ; люди просят Лягушку выпить озеро; Поганка сперва пинает ее, затем протыкает живот; сейчас у поганки две жены]: Skinner 1924: 361-363.
Северо-Восток. Гуроны [старуха посылает своих двух дочерей выйти за Густошерстного (оленя); по пути сестры встречают Филина, он притворяется тем, кого они ищут, приводит их в свой дуплистый пень; люди зовут Филина петь у вождя; танцоры используют его тело как барабан; сестры приходят, узнают, кто есть кто, остаются с Оленем; Филин отказывается больше "петь"; Ушастая Сова притворяется старшей сестрой, приходит к Филину, тот снова поет; обман раскрывается; Олень возвращает Филину жен, чтобы тот "пел" и дальше]: Barbeau 1960, № 24: 29-31; сенека [мать дает двум дочерям кукурузный хлеб, посылает выйти за двух братьев, живущих в одном доме, разделенном перегородкой; предупреждает не свернуть на развилке вбок; сестры сворачивают, приходят к людям-Ветрам Shagodyoweg gowa, в страхе бегут домой; те преследуют; сестры бросают корзины с хлебом, затем предметы своей одежды; преследователи тратят время, подбирая и осматривая брошенное; сестры прибегают домой; на следующий раз идут по верной дороге; уходя на охоту, братья велят женам 10 дней не выходить, иначе их брат Shagodyoweg gowa унесет их; на девятый день сестры выходят; братья находят их у ШГ, тот отпускает женщин; братья просят Hótho (Холодная Погода, заставляет деревья трещать от мороза) последить за их женами; ШГ снова уводит сестер, младшая убегает; Х. приходит, сражается с ШГ, тот обещает больше не красть сестер]: Curtin 2001: 52-54; сенека [старуха посылает двоих дочерей выйти за красавца-охотника; девушки по дороге встречают обманщика, тот притворяется, что он и есть искомый жених; называет своего маленького сына братом или племянником; сестры слышат как обманщика зовут в дом того, к кому они шли; подсматривают за ним; в доме достойного жениха обманщик выполняет роль шута; сестры уходят к тому, за кого должны были выйти, подкладывают в постель обманщика две колоды с муравьями, муравьи кусают его]: Curtin, Hewitt 1918, № 16 [у желанного жениха в доме живые головы оленей; Филин приносит в свой дом старые головы; сестры уходят к достойному жениху, проведя ночь с Филином; в доме того Филину дают есть горячих жареных мышей; Филин убивает племянника острым колом; становится вождем, хочет взять себе молодых вдов; те возвращаются назад к матери], 29 [жених из рода Орлов, его имя Длиннолицый, мать девушек - Лебедь; сестры уходят от Филина, не успев провести с ним ночь; в доме Длиннолицего Филину бросают в рот куски мяса; Длиннолицый зовет мать своих жен жить вместе с ними], 39 [=(29); женихи не имеют значимых имен; мать достойного - Большая Земля; обманщику для смеха плюют в лицо]: 115-117, 166-168, 195-197; онондага [женщина посылает дочь к Небесному Вождю; ту на пути встречают сперва Лис, затем Волк, Медведь, принявшие облик Вождя; она не отвечает им, приходит к Вождю; см. мотив B3A]: Hewitt 1928: 479; микмак [девушки-эльфы купаются в озере; Куница похищает одежду одной, затем второй, женится на них; Лось хочет одну для себя, дерется с Куницей; сестры убегают; попадают на небо, звезды берут их в жены (см. мотив K19B); позволяют вернуться на землю; сестры оказываются на вершине дерева; Лось, Медведь, Куница отказываются помочь им спуститься, говорят, что уже женаты; Росомаха спускает; одна из сестер привязывает на дереве ленту, просит Росомаху ее отвязать; сестры убегают, оставив на брачном ложе кусачих насекомых и колючки; Журавль переносит сестер через реку, топит Росомаху (см. мотив J46); сестры приходят в покинутое селение; младшая пинает шейный позвонок; тот преследует ее, старшая прячет ее у себя в волосах; Малая Чайка перевозит их через водоем; Гагара хочет на них жениться, хвастается своей красотой; Scapegrace предупреждает, что Гагара уродлив; девушки бросают Гагару, выходят за Морскую Утку; Гагара убивает спящих Уток, кончает самоубийством; девушки остаются с родственниками Утки]: Leland 1968: 140-166; пассамакводди [как у микмак; Малая Чайка вместо Гагары; другой вид гагары вместо Чайки]: Leland 1968: 140-169.
Равнины. Гровантр [две сестры идут выйти за Плюющегося Бисером; Гагара подбирает немного бисера, кладет в рот, выдает себя за искомого жениха; велит своей матери Барсучихе не выпускать жен из дома; его зовут на танцы; сестры перешагивают через Барсучиху, приходят к дому вождя; видят настоящего Плюющегося Бисером; танцоры топчут Гагару ногами; сестры бросают Гагару ради настоящего жениха; Гагара его убивает; вместе с матерью прячется в норе, люди не могут его там достать]: Kroeber 1907b, № 28: 108-109; санти [ Две-Женщины (сестры, наделенные сверхъестественной силой) и Разбивательница-Сердец идут выйти за Плюющегося Бисером (он же Возлюбленный Юноша ); утром миска с отделкой из игл дикобраза полная дикого риса оказывается на голове РС; это значит, что РС выйдет за ПБ; Чирок в лодке предлагает перевезти девушек; набрав в рот бисер, плюется им; ДЖ принимают его за желанного жениха; позже приплывает настоящий ПБ, берет в жены РС; Чирок не велит женам ходить за ним; те подглядывают в типи для танцев; там Чирок лежит на полу, люди пляшут, топча его; сестры оставляют в постели вместо себя одеяла с пчелами и муравьями, уходят к ПБ, прогоняя РС; Осока (посланный Чирком?) отрезает ПБ голову, когда тот спит с женами; люди приходят убить Чирка; его мать Бекас улетает на болото; люди топчут ее, с тех пор корни тростников красны от крови; Чирок с головой ПБ в руке и Осока с ножом в руке поднимаются на луну; и сейчас видно, как они там стоят]: Riggs 1893: 148-149; айова : Skinner 1925, № 7 [вождь посылает своих двух дочерей выйти за Вагре Кагре (Белое Перо, Орел); разные животные леса приходят, выдают себя за ВГ; сестры спрашивают об их образе жизни, отвергают; человек с белым пером лжет, будто убивает оленей, медведей, лосей; старшая сестра выходит за него, младшая отказывается; выходит за настоящего ВК, когда тот появляется; ВГ приносит крупную дичь, лже-ВГ - кроликов; просит ВГ достать из дупла енота, превращает его в пса; пес продолжает охотиться для своей жены; просит отнести его к дуплу; вылезает с другой стороны в прежнем облике; ночует с лже-ВГ в зимнем лесу; тот говорит, что в этом месяце сгорает одежда; ВГ притворяется спящим, подменяет свертки с одеждой; лже-ВГ бросает в огонь свою; замерзает в лесу; он был последним из великанов; ВГ берет в жены и старшую сестру; у людоедки Нашин Вашогре есть изображение Подземной Рогатой Пумы; кто сделает хуже, чем у нее, тех убивает; ВК создает живую Пуму, убивает людоедку стрелой; она была последней из людоедок; ВК женится на четырех сестрах; младшая предупреждает, что старшая убивает мужей; ВГ сует в вагину старшей деревянный пенис; ее зубы сломаны, она умирает; с тех пор женщины не имеют в лоне зубов], 33 [две сестры идут выйти за Плюющегося Раковинами сына вождя; его слуга подбирает выплюнутые каури, выдает себя за него, берет сестер в жены; Ишиинки приходит за ним, веля явиться к сыну вождя; слуга притворяется, что это шутка, запрещает женам идти за ним; те идут, видят, как их муж лишь подбирает раковины; уходят к сыну вождя; слуга убивает и сына, и самого вождя; улетает, унося их головы; И. колдует, пытаясь вернуть слугу на землю; тот испражняется в открытый рот И., взлетает на луну; там виден его силуэт, в каждой руке - голова]: 458-461, 493-494; арапахо : Dorsey, Kroeber 1903, № 89 [девушка отвергает женихов; гость из другого лагеря приглашает ее выйти за знаменитого Барсука; она приходит к Барсуку, дает брачный подарок; тот велит своей бабке говорить жене, что он убивает жен, если те идут за ним на праздник; его вызывают к Сасайи ; жена все же приходит за ним, видит его на земле, дрыгающего конечностями, пока С. танцует; выходит за С.; Барсука с тех пор используют как барабан], 121 [девушка идет искать Плюющегося Бисером; Расколотый Зад говорит, что это он, выплевывает несколько пронизок; велит матери не выпускать из дома жену; женщина приходит к дому для танцев; видит, как П.Б. танцует, а Р.З. служит ему помостом; выходит за П.Б.; Р.З. убивает соперника, ныряет в озеро, превращается в птичку, живущую рядом с бизонами; женщине разрешают выбрать нового мужа]: 203-205, 272-275.
Юго-Восток США. Кэддо [две сестры идут выйти за богатого вождя; встречают Филина, тот отвечает, что вождь - это он; учит свою бабку, как делать вид, что они богаты; каждый день настоящий вождь на собрании использует Филина как скамью; за это дает ему индюка; женам Филин говорит, что убивает индюков на охоте; жены подсматривают за ним, возвращаются к родителям; Филин с бабкой прячут всю воду в одном водоеме; белый Ворон с шумом ловит кузнечиков; люди думают, что он нашел воду; разочарованный Койот вываливает его в грязи, теперь ворон черный; Черепаха проваливается в трещину, зовет на помощь; Койот бьет ее, чтобы зря не шумела, теперь на ее панцире трещины; блоха кусает мать Филина; та опрокидывает кувшин, вода льется по всем направлениям; благодарный Койот позволяет Блохе жить на его шерсти]: Dorsey 1905, № 40: 67-69; чокто [женщина (она птица "red top") посылает двоих дочерей выйти за Изготовителя Лодок (ИЛ, зеленая цапля), они узнают его, т.к. когда он набирает в рот воды и выплевывает, вода становится красной; Журавль у реки говорит, что ИЛ – это он, выплевывает воду с креветками, поэтому она кажется розовой; одна сестра остается с ним, вторая не верит, приходит к настоящему ИЛ; затем к нему приходит и вторая, он велит ей трижды нырнуть, она не может, это значит, что она спала с Журавлем, ИЛ ее прогоняет; ударяет первую палкой посреди головы, девушка разделяется, превращаясь в двух, так ИЛ получает двух жен (как и было задумано); Журавль пробует разделить и свою жену, но лишь убивает ее; отскочив при ударе, делается горбатым]: Mould 2004: 198-200; крики [две сестры идут искать Плюющегося Бисером (ПБ); Кролик притворяется, что это он, достает у стервятников немного бус, кладет их в рот; спит с одной из сестер; сестры уходят, попадают к Суслику, который съедает их провизию; чем ближе дом Убивающего Индюков (=ПБ), тем больше перьев лежит на дороге; хозяин испытывает девушек, велев принести ситом воду; у той, с которой сочетался Кролик, вода выливается, у другой превращается в бисер; первую ПБ отсылает, вторую берет в жены; она беременна; он зовет ее с другого берега реки, прося подогнать ему лодку; издали видит в доме фигуру женщины; та не пригоняет лодку, ПБ добирается вплавь, бьет мнимую жену, та исчезает; это была Kolowa, которая съела настоящую жену; в разорванном чреве жены ПБ находит живого младенца, послед выбрасывает в заросли; сын подрос, просит сделать ему два лука; отец подсматривает, как к нему выходит играть второй мальчик, возникший из последа; отец превращается в стрелу, комок травы, перо, Выброшенный каждый раз узнает его; наконец, пойман, укрощен, его имя Fatcasigo (Not-doing-right); отец предупреждает не отвечать, если кто-то попросит перевезти его с другого берега реки, это будет не он, а съевшая их мать Колова; старуха зовет, Ф. настаивает, чтобы они ее перевезли; старушка просит Ф. взять ее на спину, кричит «Kolowai, Kolowai», отказывается слезать; Ф. бьет ее, прилипает руками, ногами и головой; брат тоже бьет и прилипает; отец отмачивает их горячей водой, К. улетает; отец не велит доставать два яйца с дерева, Ф. подговаривает брата забрать яйца; буря тут же уносит их отца, он возвращается; вокруг начинают бить молнии, братья слезают с дерева; подсматривают за отцом, видят корраль, в котором тот держит медведей, оленей и всех животных; выпускают их; отец посылает сыновей за табаком к персонажу по имени Длинные Ногти; Крокодил перевозит их через озеро, учит, как схватить табак и бежать; перевозит назад, Длинные Ногти не успевает догнать; Ф. предлагает наполнить дом жалящими насекомыми; братья расставляют сторожей, которые должны предупредить о приближении их отца; это Голубой Журавль, Дикий Гусь, Пеликан, Куропатки; те ближе всех, когда закричали, братья выпускают насекомых, они закусали отца до смерти; братья превращают его в Ворону (Crow); Ф. уходит на запад, его брат на восток; когда на западе видно красное облако, это Ф., когда оно на востоке – это его брат]: Swanton 1929, № 2: 2-7; алабама [две сестры идут искать Плюющегося Бисером ; Филин указывает девушкам путь к собственному дому; велит своей сестре стеречь жен; идет танцевать в дом Плюющегося Бисером, повязав потроха вокруг шеи; сестры приходят туда же, становятся женами хозяина; ночью Филин убивает его; брат девушек убивает Филина, приводит сестер домой]: Swanton 1929, № 12: 126-128; алабама и коасати [две сестры идут выйти за Плюющегося Бисером ; Филин указывает путь к собственному дому, рассыпает на дороге ожерелье сестры, несколько бусин берет себе в рот; девушки принимают его за истинного жениха; вечером идут в другой дом на танцы, там много бус, они понимают обман, остаются с настоящим Плюющимся Бисером ; ночью Филин ножом убивает соперника; его вдов решают отдать тому, кто 1) наполнит корзину своими отрезанными волосами (Филин отрезает волосы сестры, но корзина полупуста, брат девушек наполнил); 2) убьет белого оленя (Филин убил собаку, отрезал ноги и голову); 3) убьет белого индюка; все поплыли в море, брат убил, стрелами потопил лодку тех людей, но Филин выплыл, взял девушек в жены, брат остался за морем; кардинал велит ему забраться на дерево, взять камни; людоедка послала своих трех собак-ягуаров взять юношу, тот отогнал их камнями; людоедка сварила самих ягуаров, кости бросила в море, они ожили; юноша идет дальше; по просьбе юноши гремучая змея отогнала ночью людоедку; на следующих ночевках о приходе людоедки предупреждает белый журавль; глиняный горшок; на берегу юноша отвергает крокодила, черепаху, плывет на рогатом змее, бросая перед ним жареных куропаток, а затем просто пуская стрелы; дома юноша бросил детей Филина в кипящий котел, убил его самого стрелой]: Martin 1977: 57-60; коасати [две сестры идут выйти за Стреляющего Вверх ; Филин: К нему ведет плохая тропа, а хорошая ко мне ; сестры идут по плохой, попадают к Филину; тот набирает в рот бусы, делает вид, что плюется ими (как Стреляющий Вверх ); вечером Филина зовут танцевать; он велит сестре не выпускать женщин из дома; они убегают; видят, как Филин пляшет, намотав на шею кишки; остаются со Стреляющим Вверх ; ночью Филин убивает его, вонзив в ухо острый рог; люди предлагают отдать вдов тому, кто выиграет соревнования; выигрывает сирота; 1) наполнить короб своими длинными волосами; принести белого оленя (Филин приносит белую собаку); 3) принести белого индюка; на охоту за индюком все плывут за море, бросают там сироту; птичка велит ему спрятаться на дереве; собаки Монстра (это пумы) не могут его найти; Монстр убивает их, варит, ест, кости бросает в воду, они оживают; две сестры купаются, сирота прячет их одежду на дерево, они ныряют за отражением, затем видят юношу; он отдает одежду, когда они называют его не дедушкой, дядей, братом, а мужем; приходит к ним; у берега отвергает Крокодила, Черепаху, Змею, плывет на Рогатом Змее; бросает перед ним жареных куропаток, чтобы тот плыл вперед; велит своим сестрам бросить в кипяток их детей от Филина; убивает Филина стрелой]: Swanton 1929, № 12: 172-175.
Калифорния. Юрок : Curtis 1976(13) [юноша посылает своих двух сестер выйти за хорошего игрока в мяч по имени Кенек; перед его домом стоит сухое дерево; Койот переносит дерево к своему дому; девушки понимают, что попали не туда, утром убегают; Ворона выводит их к дому К.; помогает правильно зажарить лосося; отец К. доволен, разрешает сыну жениться на сестрах; когда младшая входила в дом, она видела, что К. красив; затем он стал уродлив, старшая не хочет его; они возвращаются в селение сестер; К. делается красавцем, выигрывает в мяч (shinney), ему помогает его собака; ударяет противника по поясу, тот превращается в муравья с узкой талией; сам получает удар по лицу, превращается в бекаса]: 187-190; Kroeber 1976, № A12 [две сестры идут искать вождя; его дом в центре селения, отмечен столбами; Койот переносит столбы к своему крайнему дому; притворяется вождем; утром сестры узнают об ошибке, возвращаются к родителям; в следующий раз старик помогает им найти верный путь]: 69-73; карок [девушки больше не возвращаются]: Harrington 1932, № 7 [две девушки идут выйти за Лосося; птичка Phalaenoptilus nuttalli говорит, что перед домом Лосося стоит сухое дерево; он и/ли (неясно) Козодой переносит дерево к дому птички (или Козодоя?) вместе с циновкой Лосося; девушки понимают, что попали к обманщику, когда видят и слышат, что хозяин дома не вождь, а маргинал]: 23-24; Kroeber, Gifford 1980 [как у юрок; в доме со столбами живут двое братьев], № II31, III9 [девушки Дикая Кошка и Лисица идут выйти замуж за Лосося; перед его домом высокий столб; Бушхат (маленькая коричневая птичка) переносит столб к себе; в его постели блохи и ящерицы; утром девушки уходят к Лососю; Бушхат убивает его]: 181-183, 222-223; вийот [две девушки приходят с севера выйти за Волка; в селении видят дом, где живут Койот со старухой; Койот говорит, что это он; старуха, которая называет Койота племянником, кормит их мышами; Койот прячит их за перегородкой, они беременеют; Волк их находит, вытаскивает, бьет их и Стервятника {переход от Койота к Стервятнику непонятен); поэтому стервятники летают из стороны в сторону (irregularly)}]: Reichard 1925, № 2: 143-145; помо [две сестры идут выйти за юношу Skoshelkel, у которого с губ падает бисер; старый Койот говорит, что тот сейчас придет; превращается в юношу, выдает себя за С.; набрав в рот бисер, выплевывает; младшая сестра подозревает обман; мнимый С. объясняет, что танцевал всю ночь, поэтому голос стал грубым; везет на лодке к своей жене Лягушке (Fra Khatsu), которую выдает за свою мать; его позвали на танцы, младшая сестра замечает, что он превращается в старика; Лягушка отвечает, что настоящий С. – это вождь, велит ребятишкам отвести к нему девушек; там все увешено шкурами оленей и пум, на полу перья ярких птиц; матери С. девушки понравились; пришел С., ему тоже понравились, он сел между ними; с его губ сыплется бисер; Койот вернулся, жена сказала, что случилось, он запустил в нее пестом, она стала лягушкой, ускакала; он попросил четверых братьев-Выдр ее вернуть; они это сделали, Койот обещал жене больше ее не бить; сестры привели своих родственников жить в селение мужа-Skoshelkel]: Clark, Williams 1954: 17-23; винту [две сестры приходят выйти за Кидипатэви , плюющегося бисером; грязный ленивый Хуик (Козодой) берет в рот немного ракушек, выплевывает их; велит своей жене Жабе сказаться его матерью; сестры встречают дочку К., она тоже плюется бисером; они уходят от Х. к К; Х. убивает Жабу, позволившую женщинам уйти; люди танцуют, встав вокруг их вождя К.; Х. видит икру его ноги, поражает ее стрелой, убивая К.; прячется в норе, убегает]: Demetracopoulou, Dubois 1932, № 36, 37: 461-463; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 32: 341-342; яна [две сестры ищут Куницу; Койот притворяется, что это он; младшая из сестер не верит; сестры приходят к Кунице, выходят за него замуж]: Curtin 1898: 353-357; Sapir 1910, № 10 [две сестры ищут Куницу, чтобы выйти за него замуж, приходят в дом Койота; его жена Лягушка-бык говорит, что дом Куницы дальше, а медвежьи шкуры в доме Койота он украл у соседа; старшая сестра говорит, что отец велел им остаться в доме, где висят эти шкуры; Койот возвращается, говорит, что как раз щедро раздал все мясо; в доме Куницы ему бросают кости; он срезает плоть с собственных ляжек, приносит под видом оленины; девушки чувствуют, что это человечина, уходят к Кунице; его мать их кормит, но один из охотников говорит, что девушка пахнет разведенной женой Койота; Койот вызывает дождь, чтобы люди собрались в главной землянке; поджигает ее; Паучиха стала поднимать людей к небу в корзине; Койот лег на дно, проделал дыру, все упали в огонь; Гагара сделала из их сердец ожерелье; Старуха (или ее внук?) убила Гагару, оживила людей из их сердец]: 133-136; ачомави [Солнце и его жена Раковина посылают дочерей к Кунице, у которого вместо экскрементов из тела выходят раковины dentalia; Койот надевает лучшую одежду, но младшая сестра понимает, кто перед ними; Ястреб (Hawk-Man) притворяется, что он вождь, испражняется камешками для погремушки, делая вид, что это бусины; далее как у яна (срезает мясо с ляжки, и т.д.); когда Ястреб вызывает дождь, Куница посылает человека, который убивает Ястреба]: Dixon 1908, № 3: 163-165; майду [человек посылает двух дочерей выйти за того, у кого у дымохода привязаны две шкуры черных медведей; плохой охотник Козодой перевесил шкуры, стал играть на флейте; девушки вошли к нему; вернулся хороший охотник, перевесил шкуры назад; утром девушки поняли, что ошиблись, перебрались к хорошему охотнику; Козодой стал петь, пошел дождь, дом стало заливать; женщины сломали ему шею, велели быть козодоем]: Dixon 1912, № 11: 193-197; чумаш [Лиса и Дикая Кошка - невесты ястреба Кселекс 'а и его дяди орла Сло'в 'а; плывут с острова к женихам; Койот принимает облик К., превращает свою хижину в красивый дом; постоянно держит жен в доме; люди кричат, что принесли ему рыбью требуху; он говорит, что это с ним шутят, берет требуху, превращает в рыбу и оленину, дает женам; К. и С. посылают гофера, затем Муху, Вошь узнать, что за женщины у Койота; выяснив правду, посылают Пуму разбить дверь дома; тот застает женщин во время родов, у каждой от Койота по двенадцать сыновей; жены уходят к К. и С., Койот воспитывает сыновей]: Blackburn 1975, № 29: 194-197; кавайису [Сова поедает добычу сам, его жена Снегирь голодает; ставит острые косточки перед входом в жилище, Сова наступает на них, умирает; Снегирь, взяв сына, приходит в дом Скунса; мать того говорит, что Скунс плохой, велит уходить; Скунс нагоняет ее, хочет совокупляться; она отсылает его охотиться, оставляет свое одеяло, убегает; он убивает ее своей струей; Барсук оживляет женщину, совокупляется с ней; она приходит в селение; Койот убивает своего ручного кролика, говорит, что он лучший охотник, хочет взять женщину в жены; она отказывается, выходит за Ястреба; брат того Сокол из ревности вызывает ветер, который уносит всех, кроме Рогатой Жабы]: Zigmond 1980, № 50: 167-168; (ср. моначе [Койот советует дочерям после его смерти выйти за двух сыновей Солнца; жена Койота не верит сыну, заметившему, что отец сбежал с костра; Койот одевается как сын Солнца, женится на дочери; родившийся мальчик пахнет койотом; жена изгоняет Койота; тот в своем прежнем облике приходит к прежней жене Кролику]: Gifford 1923, № 14: 342-343); серрано [две сестры идут на восток, старшая несет сосуд с водой; не дает младшей, та умирает от жажды; старшая рожает близнецов Tsatukotani (старший) и Parakonix; Медведь, Волк, Стервятник, Орел говорят, что они – их отцы; настоящий отец - Солнце; мальчики тайно выходят из колыбелек охотиться; мать говорит им об орлином гнезде на скале; те поднимаются, став пушинками, берут двух орлят; ссорятся, кто возьмет большего орленка; орлята подыхают; мать юношей оживляет их; юноши достают из моря тростник; делают флейты; игра младшего слышна на другом конце мира; две дочери Стервятника идут оттуда на этот звук; на дороге Койот, Ястреб говорят, что играли они; старшая сестра верит, младшая велит идти дальше; сестры проводят ночь с братьями, утром уходят; братья вскоре следуют за ними; мать знает, что они погибнут; Стервятник посылает своего сына по имени Tcaikakat узнать, кто пришел; свет от тел юношей убивает Тc.; Стервятник зовет своих воинов, Ястребу удается убить близнецов; их кости толкут в порошок, длинные кости используют для игры; младшая сестра рожает сына Kwexomári; он тоже сияет; она лжет отцу, что родила девочку; К. играет с дядей, тот говорит, что не он убил его отца и дядю; К. находит кости отца и дяди, начинает их оживлять; те говорят, что это невозможно, остаются мертвыми; играет с Койотом; бросает кости, земля раскалывается, гибнут все, кроме матери К.; с нею он навещает бабку; несет мать через море, топит]: Benedict 1926, № 3: 2-7.
Большой Бассейн. Обычно Филин (Hooting Owl) наступает на острую кость; умирая, советует жене выйти за Ястреба (или за Стервятника); женщина, взяв маленького сына, идет искать Ястреба; приходит к матери Скунса, идет дальше; Скунс нагоняет и убивает ее; Барсук оживляет, требует платы, они совокупляются; женщина приходит к Ястребу; тот проводит время на высокой скале; она делает лестницу из лобкового волоса, залезает наверх, становится его женой; Волк (Койот) хотел бы ее для себя, но отвергнут. (Ср. вашо [см. мотив L61; спасшаяся от людоедов Nentusu с двумя мальчиками приходит к братьям-Ласкам; старший Pewetseli, он выше ростом, младший Damalali; П. берет Н. в жены, прячет ее и мальчиков от Д., говорит ему, что это были вороны, птицы, они улетели; Д. находит одного мальчика, убивает, оставляет голову; Н. с другим уходят на озеро, превращаются в уток; Д. говорит, что люди должны жениться на женщинах, а не утках, уток надо есть; с нынешней территории пайют братья приходят на землю вашо; П. видит ее первым; предупреждает Д. не задевать Паука; Д. не верит, Паук его убивает; П. по радуге приходит к Солнцу; тот отвечает, что ничего не видел, посылает к Месяцу; Месяц ест лягушек, а не рыбок; говорит, что видит лишь по ночам, посылает назад к Солнцу, дав двух дикобразов, которых Солнце боится; Солнце признается, что видел, как Паук утащил Д.; дает трубку, велит курить первым; придя к Пауку, П. курит, Паук умирает, П. оживляет брата, велит охотиться на оленя, но тот преследует Бобра, Бобр его убивает; П. убивает Бобра, оживляет брата; то же с Сурком (Ground Hog); Д. убивает Водное Дитя (Water Baby), снимает с него скальп, озеро выходит из берегов, Д. прячется на горе; П. велит бросить скальп, вода сходит, остаются озера в горах]: Dangberg 1927, № 2: 401-415 (=1968, № 2: 49-68); западные шошони : Steward 1943 [жена Филина Такадоа (черноголовая птичка) намеренно вонзает ему кость глубже в рану, чтобы убить, т.к. хочет выйти за Скунса; мать того советует ей бежать; Скунс убивает ее и ее ребенка, Барсук их оживляет; Койот лжет, будто он лучший охотник, но женщина уходит спать с Ястребом; тот после этого теряет охотничью удачу]: 296-297; Smith 1993: 94-95 [две сестры идут искать Орла; Койот утверждает, что это он; сестры уходят к Орлу; Койот убивает его, забирает его одежду и добычу; младшая сестра опознает Койота по ногам; сестры подкладывают подставки с муравьями по голову и ноги Койота (будто жены щипляю его, вынимая вшей), убегают; Койот преследует их, они бросают с обрыва ожерелье, Койот идет на звук, падает, ломает ногу, ест свой собственный костный мозг; отвечает, что ест мозг горного барана], 119-121 [ребенок женщины - девочка; перед тем, как оживить женщину, Барсук проделывает отверстие в земле, вводит свой пенис ей между грудей]; северные шошони [Орел - младший брат Скунса; пока тот охотится, десять Крольчих приходят выйти за него замуж, а десять Лягушек - за Скунса; Скунс берет Крольчих себе, Лягушек кладет под постель Орла; Орел удивляется, что Скунс ест так много, что он смеется; Лягушки рассказывают Орлу, как Скунс присвоил себе его жен; Орел ведет Скунса на охоту, притворяется, что забыл ружье, возвращается, убегает с Крольчихами на вершину скалы; Скунс видит их отражение, пускает струю в реку; замечает скалу; Орел отвечает, что забрался ногами вперед; бросает в зад Скунсу раскаленный камень; Скунс падает, его зад плывет по реке; Скунс идет, спрашивая, не видел ли кто его зад; Жаворонок отвечает, как сирота подбрасывает его в воздух, он как огненный шар; Скунс хватает свой зад, убегает, убивает встречных людей, отрезая им головы и забирая украшения; пятеро Волков легко убиваеют Скунса]: Lowie 1909b, № 19: 208-270; госиюте : Powell 1971 [Филин, Скунс, Барсук – братья; Филин съедает крольчатину сам, жене дает кости; она втыкает на его тропе острую кость, затем загоняет ее глубже в рану, он умирает; перед смерть муж посылает ее к Барсуку, но тот отказывается помочь; она приходит к матери братьев; уходит, отвергает предложение Скунса, тот убивает ее и ее сына; Барсук оживляет их, проводит с женщиной ночь; она идет дальше; Дятел превращает капли своей крови в поток, женщина тонет; Барсук опять оживляет ее; она приходит к Ястребу, тот берет ее в жены]: 258-261; госиюте : Smith 1993: 11-14 [см. мотив M60b; девушка приходит выйти за Волка (Волк создал землю); Койот отвечает, что не знает никого с этим именем, но его старший брат звал его Волком; девушка приводит мнимого Волка в свой дом; не пускает к источнику, т.к. настоящий Волк не захочет пить; Койот жадно пьет; жена велит не выбрасывать утиные кости; кладет под себя, ест их вульвой; эта девушка – Гусыня, перелетела на остров, сказала матери, что привела Койота, а не Волка; ее мать тоже грызет кости вульвой; Койот сует в вагину жены шейные позвонки горного барана, зубы выпали, жена беременна; теща просит и с ней (то же, теща рада, тоже беременна); обе беременны по утрам, вечером – нет; теща кладет в корзину всех младенцев, рожденных обеими женщинами за год, дает Койоту, велит не открывать по дороге; корзина все тяжелее, Койот открывает, корзина превращается в скалу с источником, дети разбегаются; Койот дает названия племенам], 14-17 [Филин советует жене выйти за Барсука или Скунса, но та стремится выйти за Ястреба; без эпизодов платы и лобкового волоса ], 41-42 [старуха послала дочь к Волку; Койот ответил, что Волк живет в том доме, сам незаметно пробрался туда; по пути хочет совокупляться, девушка отказывается; приводит Койота на остров, он не знает, как вернуться назад; жена отвечает матери, что сойдет и Койот; мать бросает на воду золу, создавая перемычку суши; Койот ломает обеим женщинам вагинальные зубы, сунув в вагину кость горного барана; обе беременны; теща дает Койоту корзину, внутри звуки, велит не открывать по дороге; Койот открыл, красивые люди разбежались, остались второсортные - госиюте]; юте : Lowie 1924, № 36 (южные юте) [Филин дает жене тощих кроликов; она оставляет острую кость перед входом в дом; брат Филина - Стервятник; Барсук просит перья в уплату, что значит секс ; неудачливый соперник - Волк]: 64-67; Sapir 1930, № 4 (уинтах) [жена Совы расставляет перед домом острые косточки; муж просит взглянуть, что у него с подошвами, она вонзает косточки глубже; Сова велит жене после его смерти выйти за его брата Ястреба (Chicken Hawk); они приходят к матери Скунса, та велит им бежать; Скунс их догоняет; женщина бросает вошь, говорит, что там горные бараны, просит Скунса добыть их, сама убегает, обернув свою накидку вокруг куста; Скунс догоняет, убивает их своей струей; Барсук их оживляет; она спрашивает, чем ей его вознаградить; называет все предметы одежду; наконец, Мою вульву? Барсук совокупляется с ней; на стойбище Койот предлагает женщине кроликов, она не берет; она поднимается на скалу к Ястребу; утром Ястреб убивает Койота дубиной, бьет Барсука]: 495-505; Smith 1992 (Уайт-Ривер юте) [соперник Койот]: 102-106; южные пайют [как у южных юте, если не иначе; женщина ищет Ястреба]: Lowie 1924, № 12 (шиввиц) [Койот по ошибке совокупляется с собственными дочерьми], 13 (Моапа) [Койот видит двух девушек, делает себе груди из глины, свой пенис превращает в младенца, садится плести корзины, говорит девушкам, что ее муж вернется вечером; девушки взяли младенца; ночью тот превратился в пенис Койота, сошелся с обеими; девушки ушли на другое стойбище, там их взял мужчина, который вместо мяса кормит их какими-то кореньями; они уходят к Nantö-nab (какое-то змееобразное животное); он приносит под видимо дичи мясо, срезанное у себя со спины; на следующем стоябище они вышли за Ястреба, он ежедневно приносит им дичь; но мясо им надоело, они пошли дальше; следующий муж пошел в горы, задержался из-за дождя; пришел Кузнечик, отказался лечь на девушек, согласился у голоы; утром распрямил ноги, выбил глаза обеим девушкам; муж вернулся, вставил им глаза оленя; убил Кузнечиков], 14 (Моапа) [без платы Барсуку, без лестницы из лобкового волоса ?], 21 (Моапа) [девственница мочится в сторону солнца, рожает зачатых от Солнца двух сыновей; они играют на флейтах; две сестры идут искать флейтистов; различные мужчины говорят, что играли они, но их игра не годится; сестры находят юношей, проводят с ними ночь, возвращаются; одна рожает мальчика, юноши из ее лагеря его убивают; другая рожает на следующий день, но говорит, будто родила девочку; юноши приходят к девушкам с подарками; родственники тех пытаются убить юношей, но те взлетают, возвращаются домой; мальчик вырастает, мать посылает его к его отцу; снова вернувшись к матери, он убивает всех ее родственников, опять возвращается к отцу]: 129-133, 177-179, 179-180, 190-191; Sapir 1930, № 16 [Филин (Hooting Owl) прячет жирных кроликов, жене и сыну приносит тощих; жена находит спрятанное, оставляет перед домом острые кости; муж на них натыкается, просит вынуть, жена лишь загоняет глубже в ноги; он просит после его смерти отвести его сына не к Койоту, Скунсу или Барсуку, а к тому, у кого светло-серое тело; они приходят к матери Скунса, та велит им бежать, Скунс догоняет; женщина предлагает ему поохотиться, оставляет их одеяла на кактусах; Скунс обнаруживает обман, догоняет, убивает женщину с сыном своей струей; Барсук их оживляет; хочет в уплату перья; женщина не сразу понимает, что он имеет в виду лобковые волосы; то же в следующий раз, когда злые духи убивают женщину с сыном, потому что мальчик на них взглянул; Барсук велит остановиться не в доме Койота, а у матери Ястреба; Ястреб живет на скале, женщина спустила его; он выигрывает у Койота соревнование в стрельбе]: 449-457; чемеуэви [две сестры "Червячки в Плодах Юкки" путешествуют в поисках подходящего мужа; у дома Аспарагусова Червя развешаны сухожилия; девушки следят за мужем, видят, что тот превращает в сухожилия стебли аспарагуса; уходят; у дома Полоза развешаны кровяные колбаски; жены следят, видят как Полоз царапает себе тело колючками, приносит домой свою кровь вместо пищи; у дома Летучей Мыши – жир; он приносит лед, называет "ледяным жиром", советует есть сырым, не поджаривать; девушки находят идеального мужа в Краснохвостом Ястребе; тот велит в его отсутствие не заходить спать в пещеру; начинается дождь, девушки нарушают запрет; приходит старик Кузнечик; отвергает предложения лечь спать по другую сторону костра, поперек у ног девушек, между ними; ложится поперек на их головах; ночью распремляет ноги, выцарапывая им глаза; Ястреб вставляет им глаза горной козы; видит с горы великана, спустившись – кузнечиков; убивает кузнечиков, оказывается, что убил великана]: Laird 1976: 162-168.
Большой Юго-запад. Липан [две миловидные девушки Сверчок и Птичка приходят выйти за вождя-Ястреба; Норная Сова говорит, что это он; берет их в жены; люди не согласны, предлагают соревнование: кто собьет с дерева летучую мышь, получит девушек; бедный грязный юноша попадает в цель, женится на Сверчке, делается красавцем; Койот подменяет стрелу, женится на Птичке]: Opler 1940, № 16: 132-134; западные апачи (Сан-Карлос): Goddard 1918: 69-70 [две сестры слышат игру на флейте; идут искать флейтиста; последовательно встречают Red Bird, Куропатка, Голубь, Road-runner; каждый утверждает, что играл он, но его голос звучит иначе; пришли к двум юношам, жившим у бабки; некоторое время прожили с ними; их беспокоил разжигаемый бабкой огонь, они вернулись домой, предложив юношам когда-нибут их навестить; юноши пришли, остановились неподалеку; люди из лагеря девушек убили одного, второй перышком улетел назад к бабке; девушки за ним следуют, за ними погоня; бабушка-Цапля протягивает ногу как мост через реку, юноша с девушками переходят; преследователи падают, когда Цапля убирает ногу, превращаются в уток; юноша живет с двумя женами], 71-72 [две сестры слышат звуки флейты, идет на них; по дороге встречают Woodrat, Гофер, Голуь, Red Bird; каждый сам отвечает, что играл не он; девушка находят двух юношей, затем возвращаются, младшая беременна; братья приходят к ним (эпизод их гибели не описан); младшая сестра рожает мальчика; он подстрелил Куропатку; та просит ее вылечить, за это рассказывает, что родственники его матери съели ее мужа; дома мать показывает ему руку его отца; юноша уходит по кротовой норе; мать, ее сестра и их мать идут следом; у реки юноша говорит женщине-Утке, что его преследуют убийцы людей; Утка протягивает свою ногу как мост; как преследователи на середине реки, Утка убирает ногу, те падают в воду]; хавасупай : Smithson, Euler 1994: 41-43 [Койот живет в одном жилище с другим человеком и его дочерью; обрызгивает гениталии девушки кровью животного, чтобы та не смогла есть мяса (менструирующая женщина не должна есть мяса); она уходит, попадает в селение птиц и животных; отвергает всех претендентов, выходит за Перепела; зачинает от него, ребенок рождается из ее большого пальца; он отправляется к Койоту, ночью связывает волосы женщинам в его селении, утром они пытаются встать, он убивает их топором; кормит их мужей их мясом; шаман-Стервятник открывает правду; убегает; со своим дядей-Белкой убивает и оживляет Койота], 54-61 [мать говорит двоим сыновьям, что в колодце со сходящимися стенами нет тростника для стрел; они сунули туда шест, стены остановились, они принесли тростник; подсматривают, как мать выпрямляет стрелы, сунув их себе в вагину; стрела тут же сломалась; Филин дал твердое дерево для наконечников, стал жить с их матерью; они велели ему жарить кишку с мясом, та лопнула, Филин ослеп, братья его убили; камни для наконечников у Медведя; тот дал, живет с их матерью; юноша сделал наконечник из угля, предложил выстрелить в Медведя; заменил каменным наконечником, убил Медведя; братья спрятались в шкуре оленя; Орел унес их на скалу, орлята кричат, что добыча жива; братья последовательно убивают всех восьмерых орлов, затем орлят, велели скале стать низкой, спустились; перед сном играют на флейтах, две девушки идут с юга на звук; Ящерица: Я играл ; они не верят, приходят к братьям, их мать говорит, что они испортят их охотничью удачу; младший брат сошелся с девушкой, старший отказался; девушки ушли до того, как мать проснулась; старшая безуспешно хочет остановить младшую; младший брат теряет охотничью удачу; оба пошли к девушкам, оставили натянутыми два волоса, если лопнут и кровоточат – беда; младшая сестра готова родить; старшая зовет Коршуна убить братьев, тот отрезает им головы, относит на свой утес; родившийся мальчик видит, как мужчины играют; мать и тетка говорят, что они кормили его из черепа его отца; тетка ответила, что Коршун живет на скале, велела не ходить туда; мальчик поднялся вслед за перышком, убил Коршуна, велел женщинам встать в ряд, бросил на них кусок дерева из гнезда, убил; дома убил палкой мать, сестру, всех женщин; пришел к бабке; она велела ему идти на восток, сама на запад; Будешь меня навещать (тучи по небу); сама живет у моря]; валапай : Kroeber 1935: 268-269 [Филин охотится на кроликов, поедает все сам, не приносит домой; его две жены вкапывают перед домом острую кость; утаптывая снег, Филин на нее наступает, нога начинает гнить, он умирает; жены приходят к Скунсу; уходят (рассказ обрывается)], 275-278 [Wikala'iya с дочерью и Койот живут вместе; Койот находит затоптанного стадом детеныша горной овцы, приносит, разделывает; девушка сидит рядом голая, разведя ноги; Койот прыскает на нее кровь животного, говорит, что теперь у нее месячные, ей нельзя есть мясо; обиженная девушка уходит; ее собака безуспешно пытается ее остановить; девушка приходит в селение, где живут различные животные и птицы в образе людей; один выигрывает много бус, собирается взять пришедшую в жены; Койот говорит, что он первым ее увидел; девушка его отвергает, отвергает Сов, Лосей, Змей и прочих; говорит, что примет лишь Перепела; за ним посылают, тот женится на девушке, у них сын], 282 [младенец Маленький Перепел появляется из опухоли на руке девушки; Койот говорит, что подобные роды слишком легки, пусть плод созревает в утробе]; мохаве : Devereux 1948 [родственники оскорбляют девушку-Койота; она уходит; по пути юноши-птицы хотят овладеть ею; она соглашается на домогательства Иволги; влюбляется в Перепела, уходит к нему]: 252-254; Kroeber 1972, № 18 [две сестры идут на поиски двух братьев, чью игру на флейте они услышали; первым встречают Суслика (gopher); тот пробует играть, получается плохо; тщетно пытается выдать лужу своей мочи за пролитую людьми воду; сестры понимают обман, идут дальше; минуют других ложных претендентов (Ястреба, Ящерицу, Дятла); мать юношей не верит, что сестры - девственницы; сестры ее усыпляют, ложатся с юношами; старший брат воздерживается от совокупления, младший - нет; теряет охотничью удачу; девушки возвращаются к своему отцу; братья приходят к ним; мать пытается этому помешать, юноши создают смерч, он уносит ее домой; отец девушек превращается в чудовищного сокола, убивает братьев; его люди (тоже птицы) глумятся над телами; одна птица приносит кровь убитых их матери; та уходит в море, становится "старухой запада"; у младшей сестры рождается мальчик, она лжет, что родилась девочка; мальчик видит, как люди играют с коленной чашечкой его убитого отца; плачет, его слезы заливают землю потопом, все тонут; он берет мать и тетку, ведет их на запад; они не могут перейти реку Колорадо, превращаются в бекасов; сам он теперь живет с бабкою в океане]: 100-109; марикопа : Spier 1933: 367-396 [мужчина-Гофер появляется перед девушкой на другом берегу реки; она купается, четырежды что-то чувствует; рожает близнецов; все птицы и животные претендуют на отцовство; она признает лишь Гофера; пока матери нет, младенцы встают из колыбели, убивают куропаток; она делает им луки и стрелы, они убивают все более крупную дичь; рассказывает об орлином гнезде на скале; младший брат (МБ) превращается в змейку, не добирается до гнезда, старший (СБ) - в пушинку, приносит двух орлят; братья ссорятся, кому какого орленка взять; чтобы их не мучила жажда, мать посылает дождь; орлята погибают от холода; СБ готов убить мать, она оживляет орлят; МБ не может донырнуть до дна моря; СБ доныривает, красный, белый, черный, желтый бобры уступают ему дорогу, он приносит со дна тростник, мать делает из него флейты; игру братьев слышат две дочери старика, идут на звуки; Ястреб, Ящерица, Белка, три Сипухи, Рогатая Сова утверждают, что играли они, но их музыка оказывается негодной; мать сперва маскирует вход в дом, затем впускает сестер; МБ усыпляет мать, спит с младшей (МС); старшая (СС) напрасно посылает кусачих насекомых заставить СБ к ней повернуться; утром МБ хочет идти с сестрами, МС хочет остаться с братьями, но СС и СБ не позволяют им этого; вскоре СБ соглашается пойти с МБ к сестрам; говорит матери, что если ветер опрокинет стрелу с бусами, значит они погибли; братья украшают себя звездами, входят в дом через отверстие в крыше, сестры смеются; их отец это слышит, посылает внука узнать, в чем дело; жадный мальчик каждый раз требует дать ему за это все большую порцию жареных тыквенных семечек, съедает их не дойдя до дома девушек; когда входит, те бросают в него грязь, он плачет, дед прибегает за ним; велит своим людям убить братьев; Ястреб убивает обоих; Койот бьет младшего уже после того, как тот умер; Дятел клюет трупы, теперь у него красные перья; мать братьев сердится на него, делает так, что с тех пор он ест муравьев; трупы повешены на столбе, кровь капает на семечки, люди старика их едят; МС рожает мальчика, сестры говорят отцу, что это девочка; мальчик подрастает, убивает деда стрелой; мать и тетка рассказывают об обстоятельствах смерти отца и дяди; мальчик проделывает стрелой дырку в земле, СБ и МБ выходят оттуда, но слишком слабы, возвращаются в другой мир; мальчик приходит к матери братьев; превращается в Комету, старуха - в Утреннюю Звезду], 405-409 [две девушки идут выйти за Краснокрылого Скворца; Койот подпаливает себе плечи, сдирает полоски кожи, чтобы получились красные пятна; отвечает, что да, люди зовут его Скворцом; устравивает свадьбу с девушками; Скворец и его друг Иволга влетают в дымовое отверстие, уносят девушек; Койот плачет; посылает Кардинала заманить Скворца в верхний мир; Кардинал притворяется подранком, Скворец летит за ним сквозь отверстие в небе, оно за ним закрывается; он приходит в ледяной дом, две девушки согревают его ночью в постели, но все равно холодно; он сеет кукурузу, тыквы, фасоль, добывает кроликов и оленей; всю эту пищу девушки пробуют впервые; Койот забирает жен Скворца, но те вместе с Иволгой продолжают его искать; Стервятник спускает Скворца на землю, посадив себе на спину: Скворец и Иволга снова берут этих девушек, Койота прогоняют]; диегеньо (ипай) [как у мохаве в Krober 1972]: DuBois 1904 [две сестры подходят купаться, гофер плывет за младшей, она беременеет, рожает близнецов; Койот, Канарейка предендуют на отцовство, женщина их прогоняет; близнецы тайком от матери встают из колыбели, убивают куропаток; мать превращается в пень, подстерегает их; они обращаются к ней, называя Мать-Земля; убивают все более крупную дичь; мать просит их принести орлят; сперва они приносят сову, стервятника; младший карабкается на скалу, падает, разбивается, старший его оживает; сбрасывает орлят, усмиряя змей вокруг гнезда; младший отдает старшему черного орленка, себе берет белого; каждый насылает на другого бурю, оба орленка гибнут; мать оживляет их; старший добывает окруженное водой и хищниками дерево, мать делает из него флейты; слыша игру, приходят девушки с севера, запада, юга; братья их отвергают; принимают пришедших с востока двух дочерей Стервятника; когда сестры идут на звук флейты, Гремучая Змея, Енот, Ушастая Сова притворяются, что флейтисты они, но играют плохо; мать близнецов велит им не реагировать на девушек, тогда те уйдут; мать спрашивает девушек о степени родства, те отвечают, когда она говорит, Мои невестки ; лишь старший брат не поддается на ласки; утром сестры уходят домой к отцу; старший брат неохотно соглашается на просьбу младшего пойти за ними; мать пытается удержать их, послав град, те обманывают ее, оставив травяные чучела; по дороге старший намерен утопить младшего и вернуться, но тот настороже; братья падающими звездами влетают в дом своих жен; посланные Стервятником Койот, Ястребы, Медведь боятся, Стервятник сам убивает братьев, его люди съедают их; жена младшего рожает сына, выдает за дочь; мать его матери говорит, что его отца съели; дед не в силах его убить; он убивает стрелой мать матери, танцующую с костями его отца; видит, как люди играют в мяч пяточными костями отца и дяди; во время другой игры все входят в расколовшуюся скалу, юноша захлопывает ее, все убийцы отца гибнут; остаются его дед, тетка, мать и дядя, который был к нему добр; он слышит голос отца, но не может оживить его из костей; он идет к бабке по отцу; кладет лук как мост через озеро; когда его мать вступает, он убирает мост, она тонет; он приходит к своей ослепшей бабке, прибирает в его доме, сжигает его; сажает ее себе на спину, улетает в горы на север; там они и живут; он – Chaup (падающая звезда)]: 217-242; 1906 [претенденты Ястреб, Филин, другая птица, Бурундук, Змея, Дикий Кот]: 151-152; папаго [Поедательница Желудей (Acorn Eater) - сестра Старшего Брата; отказывает Пуме и Ягуару, Ястребу и Орлу; брат советует ей выйти за Гофера; Гофер магически ее оплодотворяет, она рожает близнецов; Койот и другие мужчины претендуют на отцовство; мать их собирает, но дети ни к кому не ползут; все разошлись, Койот остался, сказал, что он дед близнецов; они выросли, пошли разорять гнездо орла на скале; старший превратился в змею, дополз до середины, упал, умер; младший его оживил, стал клубком перьев, ветер поднял его к гнезду, они спустился с двумя орлятами; братья спорят, кому взять меньшего птенца, старшему приходится взять меньшего; выпал снег, орлята замерзли, братья сожгли их, мать оживила из оставшегося пуха, велела младшему взять меньшего птенца; Койот сделал себе хороший лук, а мать сыновьям плохие, торопилась; стала оленем, чтобы научить их охотиться; мать велит принести бамбук с озера; вокруг бамбука лежит змея-молния; младший сумел добраться, мать сделала сыновьям из бамбука флейты; на востоке жил Бурый Стервятник; его две дочери идут на звук флейты; по дороге Сова, Сипуха, Ястреб, еще одна птица подают голос доказать, что играли они, но отвергнуты; девушки приходят к матери братьев; она кормит их, но в дом не пускает; младший разбил свою флейту, после этого старший тоже перестал играть; сестры возвращаются к отцу, младшая ждет ребенка; после ухода жен у братьев пропала удача; они пришли к женам, Ястреб разрушил их силу и отец тексть их убил и съел; обещал съесть ребенка младшей дочери, если родится мальчик; но он ослеп, ему сказали, что родилась девочка; потом пытается, но не может убить внука; мать посылает его к бабке; юноша расшевелил костры, перед ними возникли образы отца и дяди, но тут же стали распадаться; сказали, что его дед юноши их убил; юноша приходит к матери; его проглотило водное чудовище, но он набрал заранее острых камней, разрезал чрево чудовища, вышел; бабка сделала из того бамбука четыре игральные палочки; юноша приходит к деду-людоеду, бамбук падает на голову старика, убивает (вар.: ставка – жизнь, юноша выигрывает); юноша приносит его скальп бабке, та пляшет; она уходит за море; юноша приходит к матери и тетке; идет к бабке, мать и тетка за ним; он сделал мост, когда они на середине, он обрушил его; они превратились в птиц, которые ходят по морскому пляжу; юноша стал жить с бабкой]: Densmore 1929: 54-79; кокопа [Девушка-Сорокопут ищет красавца Скворца, чтобы выйти за него замуж; Койот выдает себя за него, женится на ней; приглашает соседей-птиц на праздник; Сорокопут удивлена, что кого-то еще (не ее мужа) называют Скворцом; видит Скворца у источника и уходит к нему; Койот в бешенстве беспорядочно стреляет в других из лука]: Crawford 1983, № 4: 125-133.
Гондурас - Панама. Куна [женщина идет за покинувшим ее братом-любовником; чтобы узнать о дороге, уступает домогательствам лесных животных и птиц; попадает к старухе, чьи сыновья ее убивают; родившиеся близнецы мстят за мать]: Chapin 1989: 35; Holmer 1951 [сперва идет на звук флейт и свистков, сопровождающий ее брата, но он становится все слабее]: 149; Wassen 1934b: 6.
Льяносы. Гуаяберо [вначале везде вода; Вамек поджигает воск, он растекается по воде, образуется земля; В. делает растения и животных; Ламан ленив; В. посылает его за водой; он видит отражение двух сидящих на ветке женщин; они плюнули, он привел их домой; им нравится В., они ушли к нему; В. играет с женами в мяч; Л. приносит попугая-змею, та принимает облик мяча; В. укушен в затылок; через три дня оживает; его бабка недовольна, отказалась согреть воды сполоснуть ему рот; В. уходит на небо, за ним туда его бабка; Л. уходит под землю вместе с духами ойню ]: Schindler 1977a: 221-222; сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 108 [мать Опоссума приглашает двух девушек выйти за ее сына; утром Опоссум уходит на огород, сестры убегают; приходят в дом Daledaleni; старуха велит им уходить по плохой тропе, но они идут по хорошей; Д. догоняет их; в доме перед рассветом пожирает одну из сестер; вторая, взяв ее череп, возвращается к людям; Д. приходит за ней, его кормят тыквой с перцем; от этого он умирает, превращается в гнездо муравьев; девушка хоронит голову сестры; на празднике по этому поводу Опоссум играет на флейте; он был первым флейтистом], 138 [Петушок приглашает двух сестер выйти за него замуж; на дороге к нему лежат перья попугая-мако, на дороге к Опоссуму - перья куропатки; Опоссум подменяет перья; сестры проводят с ним ночь; придя к Петушку, отвергнуты, возвращаются домой, умирают от горя; вновь рождены своей матерью в образе одной девушки; приняты Петушком]: 388-389, 468-473.
Южная Венесуэла. Две девушки ищут жениха; Опоссум выдает себя за достойного претендента; девушки уходят к Меду, Опоссум его убивает; спасаясь от преследования, прячется на дереве или скале; первопредки (в основном птицы) срубают дерево или скалу; мажутся кровью опоссума, получая нынешнюю окраску. Санема [Colchster 1981: 78-86; Samonamaniapada (samonala ola: душистый мед) хорошо работает на участке, знает язык макиритаре, Опоссум – плохо работает, не знает языка; две девушки-куропатки (Odontophorus gujanensis) пришли, увидели в гамаке Kashtali (маленькая несъедобная мышь), стали тыкать его в глаз зажженным сучком; тот убежал к своему старшему брату Опоссуму; Опоссум нарядился, пришел домой, лег в гамак; девушки пытаются с ним играть, но отталкивают из-за вони; пришел Мед, все девушки его окружили; Опоссум пошел к Ящерицам, взял у них колдовскую траву, подул на Меда, тот умер; девушки скорбят; Опоссум лишь делает вид; Змеи поняли это, погнались за ним, он забрался на высокое дерево; все люди-птицы и древоточцы стали его рубить, у всех топоры поломались; пришли и все животные; Муравей (его имя значит широкозадый маленький агути ) забрался на дерево, стал рубить Опоссума топором, убил его, потекла кровь; ствол перерубили, дерево осталось висеть на солнечной лиане ; Малый Ленивец, затем Большой, Белая Обезьяна, Белки, Оцелот, Пума, Ягуар попробовали перерубить ее, но не до конца, постарались быстро спуститься; Белка перерубил, Малого Ленивца придавило; птицы раскрасились кровью Опоссума, обрели нынешнюю окраску]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 132: 240-246; яномами : Wilbert, Simoneau 1990b, № 131 [(Cocco 1972: 221-224); девушки отвергали опоссума Naro из-за его вони; Пчела и Н. были на празднике в другом селении; Н. все отвергли, за Пчелой пошла девушка; когда пришла, Н. первым увидел ее, но она отвергла его, пришла к Пчеле; Н. приготовил колдовскую траву, выстрелил травой в Пчелу из духового ружья; вернувшись домой, тот умер; Н. пошел и выстрелил в guaricongo, но тот очнулся, дома сказал, что и Меда убил Н.; Н. убежал, стал превращаться в опоссума; за ним послали следить мальчиков, те стали птичками; Н. прячется на дереве, Муравей лезет за ним, затем превращается в муравья; все стали рубить дерево, обломали топоры, поэтому у этих птиц короткие клювы; наконец, перерубили ствол, но дерево висит на лиане; Малый Ленивец перерубил ее, дарево упало, Н. разбился; птицы и звери раскрасились кровью, мозгом, дерьмом опоссума, обрели нынешнюю окраску, стали птицами и животными], 133 [(Lizot MS); Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая ; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами], 134 [(Lizot MS); две девушки пришли выйти за красавца, вошли в дом; сели справа от входа, где жили Опоссум и его мать Вонючий Гриб; Опоссум вернулся с усчастка (делал вид, что работал), принарядился, отрезал кусок мяса от бедра, дал девушкам под видом мяса тапира; те увидели Меда, перешли к нему; ночью Опоссум слышит их смех; делает колдовское средство, пробует на Ящерице, тот выжил; Мед заболел, умер; Опоссум лжет, будто его «младший брат» завещал ему жен; Ящерица рассказывает правду, Опоссум бежит, Дятел замечает его на скале; Земляной Червь залез, накрыл плитой выемку, где Опоссум укрылся; птицы стали рубить скалу, топоры (т.е. клювы) затупились, погнулись; скала стала падать, повисла на лиане; Ленивец перерубил ее, Опоссум разбился, птицы, ленивец раскрасились его кровью, мозгом, стали духами hekura]: 235-239, 247-256, 257-262; (ср. Polykrates 1967 [в гамак работящего и благоуханного Nianonamauró, вокруг которого печлы и мед {далее - Мед} по ночам приходят две девушки, а его брат вонючий Naroríwe (Опоссум) одинок; пока Мед на участке, Опоссум принес девушка мясо тапира, но они его прогнали; тогда Опоссум колдовством направил подрубленное на участке дерево упасть на Меда; его тело сожгли, золу выпили с чичей из бананов; на месте сожжения выросли две тростинки того вида, который любят пчелы; там мед и приятный запах; люди обвинили Опоссума в смерти Меда; ночью тот бежал, но муравьи показали, где его след; Опоссум залез на скалу; люди послали Лягушку узнать, как его убить; та сообщила, что Опоссум спрятался в норе; тогда решили повалить скалу; Дятел, затем Тукан рубили, поломали клювы; наконец, гора рухнула, все покрасили себя кровью Опоссума]: 287-289); яномам [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; Опоссум жжет свои волосы из подмышек, делает из этого колдовское средство, убивает им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: Wilbert, Simoneau 1990, № 130: 229-234.
Гвиана. Ояна : Magaña 1987, № 53 [см. мотив J16; в обмен на жизнь человек обещает сестру в жены Ягуару; та не хочет идти; он делает деревянную девушку, она падает из гамака, разбивается; делает восковую, корзина прилипает к ее спине; красит трех других девушек черной краской, но Ягуар узнает подмену; сестра человека беременна от Ягуара, идет к нему в селение; сворачивает на неверную тропу, попадает к Опоссуму; сын Ягуара советует не отказывать Опоссуму, но положить листья в вагину; женщина забывает вынуть листья, беременеет вторым сыном; сын просит плодов, женщину кусает муравей, она ругает муравья; сын думает, что его, замолкает; она приходит в селение Ягуаров; их тетка Жаба прячет ее под сосудом; Ягуар ее находит, съедает; сын Опоссума тоже съеден; сын Ягуара превращается в черепаху; она съедена, но остаются четыре яйца; из них выходят двое мальчиков и две девочки; птица в лесу рассказывает, что Ягуары убили их мать; из ногтей матери дети делают флейты привлечь Ягуаров; обрушивают на них крышу дома], 97 [Опоссум пристает к беременной женщине; та идет дальше, съедена ягуарами]: 44-45, 53.
Западная Амазония. Две сестры идут без определенной цели; последовательно попадают к нескольким людям-животным; старуха говорит, что ее сын - красавец; это змей или фаллос, сидящий днем в сосуде; ночью он пытается совокупляться с пришедшими девушками, они заливают его кипятком]; Цуна (дерево с вонючими листьями) подменяет перья на развилке дорог; сестры приходят к нему, а не к Ласточке; проведя с Ц. ночь, бегут к Ласточке; вынуждены уйти, убив его мать. Напо [одна женщина]: Foletti Castegnaro 1985: 102-108; канело [без подробн.]: Whitten 1985: 9; шуар : Barrueco 1988 [сестры Ипиаку и Суа идут выйти за Наяпи ; тот говорит им, что на развилке на тропе к его дому будет хвост попугая, а на тропе к его брату - хвост Ikiachimi; Цуна подменяет знаки, сестры приходят к нему; с охоты он приносит краба; его тело источает зловонную жидкость (как растение с этим именем); ночью сестры приобретают тот же запах; возвращаются к Н.; он прогоняет их, посылает людей-животных и птиц их убить; сестры размышляют, во что превратиться; отвергают холм, воду, дерево и пр. ( Люди будут говорить, что это за холм, какое противное дерево , и т.п.); И. превращается в ачиоте (куст с семенами, дающими красную краску), С. в генипу (дерево с плодами, дающими черную краску); преследователи забираются на них, раскрашиваются красной и черной краской, превращаются в животных и птиц]: 33-36; Pelizzaro 1961, № 20: 13; 1993: 129; Rueda 1987, № 22 [две сестры Ipiák (уруку) и Suá (генипа) вышли замуж, приготовили не маниок, а древесину бальсы, муж превратил одну в птичку, другую в жабу; те снова стали девушками, вышли замуж за Белку; тот все перенес в дом, сестер оставил на улице; затем за Pavo, он их тоже прогнал; тогда за Nayap (Tyrannus forficatus, ножницехвостый мухолов); он некрасив, но хороший рыбак; сказал, что на тропе к нему будут перья попугая, а на тропе к его брату Tsuna перья другой птицы; Ц. подменил перья; сестры легли с Ц., почувствовали вонь, пришли к Н.; лишь через несколько дней запах Ц. выветрился; Н. дает маленьких рыбок женам, а больших – матери; жены купают свекровь, она растаяла в горячей воде; стали думать, во что превратиться, С. стала большим деревом генипой, И. - кустарником уруку], 22a: 118-120, 123-127; агуаруна : Akutz Nugkai et al. 1977(1): 16-67; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 39: 457-463; Guallart 1958: 93-97; ачуар [без эпизода со змеем-пенисом ]: Mowitz 1978: 75-87; кандоши [Ласточка познакомился с двумя девушками - Huito и Achote {"генипа" и "уруку"}; пошел охотиться, объяснив, что на тропе к его дому будет перо попугая (guacamayo clavado), а на тропе к Alcanfor {вонючий репеллент для насекомых из сока определенных деревьев} - перо chicua; А. подменил перья; девушки пришли к нему; позже пришли к Ласточке, но он их отверг из-за вони; они превратились в генипу и ачиоте, вырвали из хвоста Ласточки перья, теперь он раздвоен]: Page 1975: 24-55.
СЗ Амазония. Если не иначе: на празднике герой знакомится с девушкой; та идет к его дому; соперник-Опоссум подменяет знак-перо на развилке дорог; девушка приходит к сопернику, но убегает к герою; соперник хочет ее вернуть, но герой убивает или калечит его, послав за плодами на дерево, с которого тот падает. Десана [на празднике две сестры танцуют с Инамбу (лесным петушком Crypturus sp.); от развилки к его дому ведет тропа направо, на ней перо желтого ара; на левой тропе к дому Опоссума перо зеленого ара; Опоссум меняет перья; утром сестры поворачивают налево, попадают к Опоссуму; ночью не позволяют ему ввести пенис им в вагину; он использует все части их тел, с тех пор у женщин неприятный запах; утром старшая уступает домогательствам Опоссума; обе бегут к Инамбу; Журавль, Утка отказывается перевезти их из-за неприятного запаха; Кайман не чувствует запаха, перевозит; Опоссум преследует их; Цапли их моют (запах остался только под мышками), прячут; убивают Опосума, оставляют на вершине скалы его шкуру; калебаса в доме Опоссума наполняется его кровью; из нее его мать создает двух орлов; те уносят Инамбу к Ягуарам, где его съедают; одно перо падает, превращается в нынешних инамбу; отец Инамбу приходит к Ягуарам, прячет кость из ноги сына, та падает в озеро, превращается в двух рыб Дилоа ; мать Инамбу не может их поймать; они превращаются в сверчков, приходят к деду и бабке; превращаются в юношей; приходят к матери Опоссума, убивают орлов, делают флейты из их костей; одно перо превращается в нынешних орлов; поражают молнией Ягуаров; бабка тоже гибнет, т.к. она из ягуарьего рода; Д. поднимаются на небо, становятся Громами]: Kumu, Kenhiri 1980: 161-188; тукано [девушка-инамбу (лесная курочка Crypturus sp.); по просьбе матери опоссума, обезьяны и орел убивают девушку]: Pereira 1980(1): 225-228; барасана : S.Hugh-Jones 1979, № 4A [девушка беременна от своего брата-Месяца, он покидает ее; она ищет своего отца; попадает к Матери Опоссума ; но сын той женщины не опоссум, а толстый червь, живущий в сосуде, он сам есть этот сосуд; девушка разбивает сосуд, Мать Опоссума плачет о сыне; девушка попадает к небесному духу, затем к ягуарам, где гибнет; ее сын мстит за мать], 7K [на танцах Опоссум и Вождь Тинаму ухаживают за Yawira; она сговаривается с Тинаму, но Опоссум подслушивает их планы; Тинаму велит Я. идти за ним по тропе, у развилки свернуть туда, где лежат перья из хвоста птицы жапу; не сворачивать туда, где перья голубого мако; Опоссум подменяет знаки; мать Опоссума велит ей лечь в вонючий гамак ее сына; на реке Опоссум велит жене не смотреть вниз или вверх по течению; Я. смотрит вниз, видит купающегося Тинаму, плывет к нему; Опоссум приходит за ней; после ссоры Тинаму убивает его, сразу же начинается дождь (согласно информанту татуйо - дождь крови Опоссума); Орел видит дождь, оплакивает Опоссума, убивает Вождя Тинаму; из костей Тинаму кубео делают свои священные музыкальные инструменты]: 275, 300; Torres Laborde 1969 [= Hugh-Jones 1979, № 4A, но у матери опоссума сын действительно опоссум]: 34; макуна [Месяц (Ũmakañi ñamigaü – "Ночное солнце") за отсутствием женщин совокуплялся с растениями; у него начала пухнуть нога; чтобы его вылечить, его сестра Meneriyo предложила сойтись с ней с условием, что это больше не повторится; но он стал тайком приходить к ней по ночам; забеременев, М. вымазала генипой лицо любовника узнать, кто к ней приходит; он не смог смыть краску, утопился в реке; отец послал сов искать сына, те не нашли; нашли братья Ayawa, не хватило шестого пальца; А. стали смешить рассказами всех животных; жаба не рассмеялась (видимо, палец был у нее в горле), поэтому у людей между большим и указательным пальцами шестого нет; Bakonea (младший непослушный брат) осмеивал Месяца, поэтому старший лишь на четвертый раз смог его оживить; его поместили в устье Амазонки, собрали пыль с его тела, она превратилась в мошек, кусающих, когда на небе луна; войдя в малоку, М. не приветствовала ожившего брата, но спросила Обезьяну, чем тот питается; Месяц сказал, что плодами caimo; М. попыталась его сорвать, ветка спружинила, забросила ее на небо; тогда их отец ушел жить в другую малоку, на развилке дорог поставил фигуру старухи; если М. станет над ней смеяться, старуха пошлет ее на тропу, где перо птицы utu, ведущую к шаману-людоеду ~Gãsũ; если нет, то на тропу к дому отца, где перо гуакамайо; птица mochilero увидела отражение М. в сосуде с водой, нашла М., очистила ее тело от мух, принесла веревку спуститься; веревка превратилась в лиану определенного вида; никого не найдя, М. спросила старуху, куда ушел отец, посмеялась над ней; та послала ее на тропу к ~Gãsũ; она пришла к Бабочке; его мать предупреждает, что тот не человек, но М. остается; видит, как тот сосет кожуру плодов, уходит, ппадает к Опоссуму; идет с ним есть плоды; по пути тот хочет с ней лечь; она отсылает его принести лист, уходит, приходит к~Gãsũ; далее см. мотив J15]: Århem et al. 2004: 484-488; тариана [Mahadië (какая-то птица) стал готовить праздник дабукури, велел двум своим двоюродным сестрам идти к нему от развилки по правой дороге, где оставит перо, не идти по левой, ведущей к дому его двоюродного брата Опоссума; тот подслушал, переложил перо на левую дорожку; младшая хотела идти направо, старшая настояла, чтобы налево; бабка Опоссума положила их в его гамак; он принес с охоты муравьев, девушки не стали их есть из-за запаха; старшая сошлась с Опоссумом, младшая отказалась; сестры услышали шум праздника; в это время Опоссум бил по воде, пытаясь заглушить звуки; у реки сестры стали просить проплывавших мимо взять их с собой на праздник; Журавль, Diapo отказались, но сестры сами прыгнули в лодку Д.; тот сказала, что от них запах как от опоссума; М. велел их вымыть, тогда они вошли в малоку, стали танцевать; пришел Опоссум, стал требовать, чтобы М. отдал ему одну из девушек; тому надоело, он велел убить Опоссума; уходя, Опоссум предупредил бабку, что если ее убьют, перед рассветом пойдет кровавый дождь; кровь закапала, бабка велела Орлам-гарпиям убить М.; утром М. с обеими женами пошел к реке; старшая попросила его петь, он неохотно согласился; после третьего пенья Орлы унесли его на дерево; люди стали просить отдать им его длинные перья, Орлы отдали только перышки, принесли в дом Опоссума, съели; бабка М. попросила братьев Diroá убить Орлов; те пришли к его малоке, убили обеих птиц, пустив в них puçás (дротиками?), отдали бабке Опоссума только их маленькие перышки; бабка М. довольна]: Moreira, Moreira 1994: 32-34; баре [девушка проводит с опоссумом ночь; люди опоссума убивают ее и ее мужа; сын мстит за мать]: Pereira 1980(1): 232-235; уитото : Preuss 1921, № 23 [на празднике Именигиса сперва танцевала с Йэдо , затем с его братом лесным петушком Зибунафоро ; тот ей понравился больше; чтобы не драться с братом, З. велел И. идти одной в его селение; на дороге к нему будет перо арара, на дороге к Й. – совы; Й. подменил знаки; И. удалось бежать через реку к З.; Й. сжег дом с теми, кто был внутри, за то, что отпустили И.; Й. приходит к З., отказывается спать везде, где ему предлагают, соглашается в гамаке, где лежат З. с И.; испражняется там, изгнан; на следующий день пытается изнасиловать И.; З. предложил ему залезть за плодами на дерево хуансоко, сделал так, что он упал на камни, разбился, съеден осами; его душа пыталась убить З. и И. в гамаке, но те подложили колоду (=Preuss 1994: 153-155)], 25 [две сестры идут к дяде, попадают к различным лесным духам; старуха говорит, что ее сын - красавец; это змей, сидящий днем в сосуде; ночью пытается с ними совокупляться; одна сестра, заснув, отдается змею (позже гибнет); они заливают его кипятком]: 95-96, 105-106; Rodríguez de Montes 1981, № 16 [как в Preuss, № 25, но без совокупления со змеем и гибели одной из сестер]: 126-132.
Центральная Амазония. Тупи (точнее место записи не изв.) [девушка ищет жениха-Сокола, видит неверный знак-перо на развилке, попадает к Опоссуму; затем к Стервятнику; наконец, к Соколу; Стервятник приходит за ней, Сокол бьет его]: Couto de Magallaes 1882: 57-61.
Восточная Амазония. Шипая [Kuñarima – сын Kumaφari (=Marušawa, от morubišaba, “вождь”); начало не записано; жена М., Kamādu, пришла к опоссуму Мукуре, тот забрался на крышу над ее гамаком (и, очевидно, зачал второго сына – Aruβiata); в наказание за то, что близнецы разбили сосуды с водой, из которых вытекли реки, М. решил сжечь братьев, пустил за ними огонь, но когда те спали, огонь тоже стоял; К. погасил огонь метелкой из перьев; тогда М. велел братьям поддерживать сковороду, на которой жена М. жарила маниоковую муку; А. раскалился добела и сказал, что больше не может выдержать, но К. плюнул на него, он снова стал краксным; они пошли купаться, А. не мог нырнуть, т.к. вода вокруг кипела; К. подул, брат остыл; братья пошли охотиться на птиц, М. предупредил опасаться Awa; А. решил первым попробовать отобрать крючок у Ава, стал рыбой, Ава с товарищем его выудили, зажарили; К. стал осой, собрал кровь и потроха, оживил брата; сам стал рыбой, откусил, унес крючок; Аист гарпунит рыбу клювом; А. стал рыбой, Аист ее загарпунил, съел, К. оживил (как предыдущий эпизод); К. стал рыбой, увернулся, клюв Аиста застрял в дереве, К. его отрезад, принес отцу, тот, как и другие трофеи сыновей, отдал жене; старуха с острой ногой сидит у тропы, просит прохожих вынуть песчаную блоху, пронзает ногой; А. пронзен, старуха его зажарила, съела, брат собрал кровь, оживил; когда старуха попросила его вынуть блоху и нанесла удар, он уклонился, нога застряла в дереве, он ее отрезал, принес отцу; братья пришли к Adji («дикие»), у тех нет ануса, испражняются через рот; К. показал, как испражняться, они захотели и себе анус; К. стал протыкать им анусы, убивая; А. делал это менее удачно, насаженные на колья стали кричать, другие убежали; братья зажарили убитых, принесли мясо отцу; М. доволен, ел с сыновьями мясо, дал какждому по гамаку]: Nimuendaju 1920: 1016-1022; тенетехара : Nimuendaju 1915, № 1 [|см. мотив J9; эпизод с Опоссумом как в Wagley, Galvão]: 282-283; Wagley, Galvão 1949, № 14 [Maíra уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, Maíra Yra ("Сын Маиры", СМ) указывает ей из чрева дорогу; просит сорвать ему цветок; оса кусает женщину в живот, хлопает себя, пытаясь убить осу; сын думает, что мать ударила его, замолкает; женщина ночует в доме Опоссума; тот делает в крыше дыру, на женщину капает дождь, Опоссум предлагает перевесить гамак поближе к нему, затем перебраться в его сухой гамак; так женщина зачинает Mukwura Yra ("Сын Опоссума", СО); СМ недоволен; женщина приходит в селение Ягуаров, старуха прячет ее под горшком; Ягуар находит ее, женщина превращается в олениху, убегает; Ягуар с собаками догоняет ее; вынутых из живота близнецов пытается жарить, варить, пронзить щепкой, но только шпарит и ранит себя; старуха делает их своими внуками; они превращаются в попугаев, ара, в других животных, наконец, в людей; однажды ищут в голове у старух, отрывают голову, бросают друг другу, затем оживляют старуху; птица жаку рассказывает им о смерти их матери; они плачут, старухе говорят, что их глаза распухли от укусов ос; строят мост над сухим болотом, наполняют болото водой, бросают в воду соломенные веера для раздувания огня, те превращаются в пираний; приглашают Ягуаров ловить рыбу, ступить на мост, обрушивают его; Ягуаров съедают пираньи; дух съевшего его мать СМ заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг; СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг ; тот рубит дерево, что сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг -рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: 137-140; урубу : Huxley 1956 [ Маир в облике птицы пролетает над гнилым плодом; из плода выходит женщина, он берет ее в жены; она не верит, что посаженные мужем ямс, маниок и пр. созрели в тот же день; рассерженный М. уходит; жена идет по его следам, не родившийся сын из утробы указывает дорогу; проведя ночь в доме Опоссума, женщина зачинает второго сына; Сын Маира обижается на мать, замолкает; женщина приходит в селение Ягуаров; Старуха прячет ее под сосудом, Ягуары находят ее, съедают; детей бросают в кипяток, они выпрыгивают; Бабка усыновляет их; братья валят деревья в реку, те превращаются в пираний и крокодилов; на реке делают остров, на нем плодовые деревья, к острову наводят мост; когда Ягуары идут по мосту за плодами, братья подрубают мост, Ягуаров съедают водные твари; т.к. Сын Опоссума замешкался, двое спаслись; братья приходят к М. , тот дает им луки и стрелы; в обиде за мать, братья выбрасывают их в лес, они превращаются в змей; Маир хочет узнать, его ли перед ним дети; 1) снять наживку с крючка Аньянг 'а; Сын Маира снимает наживку, затем дергает для смеха лесу; Сын Опоссума берет крючок в рот, выужен, съеден; в облике муравья Сын Маира собирает его кости, оживляет; 2) идти к Деду Ветру; того нет дома, Сын Маира щекочет его жену, муж слышит ее смех, дует, на братьев падает дерево; Сын Опоссума гибнет, оживлен братом; 3) пройти между двумя сходящимися и расходящимися терочными камнями; Сын Маира проходит, Сын Опоссума раздавлен, оживлен братом; М. понимает, что младший из братьев не его сын, велит пройти обратно между камней; Сын Опоссума снова раздавлен; Сын Маира в гневе поднимается на небо, взяв камни с собой; ими отныне производит гром; Сын Опоссума поднимается к брату]: 217-220; Ribeiro 2002: 180-182 [из дерева выбрался червячок, превратился в женщину; она дошла до развилке; тропа к Маира была тернистая и заросшая, к Мукура – хорошая, она пошла по хорошей, забеременела от Мукуры {далее ясно, что до этого женщина уже беременна от Маиры}; женщина вышла погулять, ее растерзал ягуар, сын Маиры, а за ним сын Мукуры выскочили из утробы, бросились в реку; через четыре дня выбрались из воды – сын Маиры 9-летним, Мукуры – 7-летним мальчиком; безуспешно пытались убить ягуара мачете; снова прыгнули в воду, сын Маиры вышел 14-летним, Мукуры - 10-летним, но ягуара опять не смогли убить; сын Маиры создал реку, положил лиану как мост; братья встали у противоположных концов, обрубили лиану, когда ягуар пошел по ней, не дали ему выбраться из воды, порубили, убили; ураган повалил лес, поднял братьев в воздух, сын Мукуры сильно ударился; они пришли к Маире, его сын сказал, что они оба – его сыновья; братья пошли по дороге, стали падать камни, сын Мукуры раздавлен; сын Маиры рассердился на отца, пошел дальше, создавая камни посреди реки, где он сейчас – не известно; в полнолуние Маира поднимается на небо, затем спускается; когда гром, молния ударяет в землю Маиры], 210-215 [проходя мимо дерева, Maïra вводил в щель пенис, т.к. жены у него не было; дерево вздулось, из него вышла беременная женщина, ребенок в ее утробе говорил, указывая дорогу к отцу; просил, чтобы мать рвала для него цветы; однажды она потянулась за цветком, ее укусила змея, она шлепнула себя по животу, упрекнула сына; тот замолчал; она пришла в дом Мукуры (т.е. опоссума); тот предложил у него заночевать; ночью шел дождь, Мукура продырявливал крышу над гамаком женщина, та была вынуждена лечь в его гамак; утром велел идти от развилки налево, но она свернула направо, попала в селение ягуаров; жены ягуаров велели скорей уходить, но она осталась; ее спрятали под сосудом; ягуары перевернули сосуд; сын Маиры превратил мать в животное, оно убежало, его догнали, убили; двух зародышей отдали старухе; та стала их жарить, но обожгла руки; зародыши превратились в агути; старуха стала их воспитывать; ягуары хотели их съесть; они стали мальчиками, убежали, пошли искать Маиру, остались у него; сын Маиры предложил украсть рыболовный крючок лесного демона; сын Маиры откусил и унес; сын Мукуры пойман в облике пираньи; демон съел ее, косточки выбросил; сын Маиры превратился в муравьев, они собрали кости, сын Мукуры ожил; у другого лесного духа сын Мукуры благополучно унес крючок; Маира их похвалил; братья превратились в колибри, летали, подожгли бороду лесного демона, его голова сгорела; братья убили колибри {настоящего}, нашли в его желудке человечину; подойдя к широкой реке, стали пускать стрелы одну в хвост другой, получился мост, они по нему перешли на другой берег, убили там множество пекари; позвали ягуаров забрать мясо; когда те переходили по мосту из стрел, братья его разрушили; все ягуары утонули, т.к. несли с собой груз мяса], 398-406 [Маира трижды брал жен, каждый раз оставлял; превратил ветку в женщину, взял в жены; та спрашивает, откуда в сосуде вода, в горшке мука, М. велит не спрашивать; слышен стук топоров на участке, М. не велит туда идти; жена идет, видит, как топор сам работает; когда топор возвращается домой, женщина хватает его, он перестает сам работать; М. разгневан, уходит; ребенок из чрева женщины велит идти следом, указывает дорогу; женщина ночует в доме Мукуры (опоссума), ночью крыша течет, она переходит в гамак Мукуры, зачинает второго сына; приходит в селение ягуаров; их мать прячет ее, ягуары находят, старуха просит отдать ей зародыши; те выпрыгивают из горшка, старуха воспитывает их, братья вырастают за несколько дней; сын Маиры предлагает брату отомстить за смерть матери; делает реки, отрезает, бросает в воду кусочки дерева, те превращаются в пираний, змей, кайманов; сын Маиры создает плоды пеки (кариокар); ведет ягуаров собирать их; братья кладут лиану как мост, обрубают с обоих сторон, когда ягуару идут по лиане; двое спаслись, остальных съели водные твари; братья приходят к Маире; его {нынешняя} жена сердится, что у него дети от другой женщины; Маира решает проверить, его ли это дети; бросает удочку с крючком, его сын откусывает крючок, сын Мукуры пойман, от него остается капля крови; сын Маиры рассержен на отца, поднимается на небо, становится громом и молнией; Маира с женой уходит на юг]; тупинамба [Maire-ata уходит путешествовать, жена не может сопровождать его по причине беременности; идет следом, сын из чрева указывает дорогу; она не дает ему каких-то плодов, он сердится, замолкает; сбивается с пути, попадает к Опоссуму; ночью зачинает от него второго сына; Опоссум превращается в опоссума; женщина приходит в селение Ягуаров; Ягуар съедает ее, близнецов ввыбрасывают на кучу мусора; одна женщина их подбирает; близнецы охотятся для нее; показывают Ягуарам остров в море, где те найдут много плодов; Ягуары плывут туда; близнецы вызывают бурю; Ягуары тонут, превращаются в ягуаров и других кошачьих; близнецы приходят к МА, он испытывает их; 1) пройти между толкучими скалами; сын Опоссума гибнет; сын МА возрождает его, оба проходят; 2) снять наживку с крючка Anien'а; сын Опоссума пойман, А. разрывает его на части; сын МА его воскрешает, оба снимают наживку; МА признает их за своих сыновей]: Thevet, 914-915 в Metraux 1932: 135-136.
Боливия – Гуапоре. Эсеэха [Докуэи-ай (небольшой олень) первым срубил лес на участке, велел работать и Муравьедам (aná, oso bandera); те посмотрели, что участок Д. невелик, срубили лес вокруг; когда Д. на своем участке, Муравьеды подожгли свои; крики Д. услышал его отец Эдосикьяна (сейчас переводится как "дьявол", спас сына, но у него с тех пор темная шкура и мало шерсти; Э. перенес Д. туда, где жила мать Муравьеда; Д. спрашивает, для чего горшок на огне; Варить оленя ; Д. попросил ее показать, как она станет это делать, столкнул в кипяток; почти съел ее, когда пришли Муравьеды; он попал в их ловушку, стал оленем; Стервятники решили, что Д. мертв; когда Кондор клюнул сердце, Д. ожил, схватил Стервятников, стал мучить, с тех пор у них нынешний вид; отпустил за обещание самого большого отдать дочь; тот приводил дочерей, Д. выбрал понравившуюся; стал оленем, до сих пор живет в лесу; его жена (дочь Стервятника) пошла искать другого мужа; навстречу змея Пукарара, у нее не было зубов, попросила вставить колючку, укусила девушку до смерти; сестра девушки {практически, это она сама} спаслась, змея за ней, мужчина убил змею, разрубил, из кусков нынешние змеи; муж превращался в животное, жена беременна, ушла, попала к Ягуарам; Ягуариха говорит брату, что пришла девушка-свинья; пришедшая спряталась под корзиной, у нее клацнуло украшение из зубов, Ягуар ее нашел, съел, ребенок выпал из зада, попал к бабке, та положила его в калебасу; мальчик моментально вырос, бабка велела быть осторожным, чтобы не съели как мать; стрелы не причинили Ягуару вреда, он убил его из ружья]: Verna 1985: 69-71; суруи [одинокий Иапеаб совокупляется с деревом, вводя пенис в трещину на стволе; дерево рожает двух девочек, старшая - Кабеуд , младшая - Самсам ; мать И. их воспитывает; на праздник к И. приходят Пешир (птичка), Мокоба (филин) и др.; сестры влюбляются в П., смеются, когда танцует М.; И. лжет М., будто те считают его красавцем; П. оставляет свое перо на тропе к его дому; М. подменяет его своим; сестры приходят к М.; его мать кормит их мясом, он - медом; С. понимает, что это крысы и слизь из глаз филина, но К. ест; С. складывает пальцы в подобие вагины, куда М. вводит свой пенис, но К. действительно совокупляется с ним; сестры убегают; красноперая птичка Ойо прячет их во рту, говорит М., что у нее болят зубы, толкает его, М. превращается в филина; дома предлагает сестрам угрей, К. ест; затем сестры видят, что О. выкапывает червей, называет их угрями; превращают его мать, затем и его в птиц; приходят к цапле Макабэ ; С. опять лишь имитирует совокупление, складывая пальцы в V: сестры приходят к оленю Итшиаб , тот кормит их кукурузой; срезает мясо со своей ноги, дает под видом дичи; сестры спрашивают, почему мясо без костей, ругают И., он превращается в оленя; они приходят к П., но у того уже другая жена; они превращают в птиц его и его мать; приходят к наземной черепахе, превращают в животных Обезьяну и Попугая; выходят за Ягуара, т.к. лишь он кормит их, наконец, настоящим мясом; С. рожает сына; К. беременна; мать Ягуара просит ее вынуть ей из ноги колючку, пускает ветер, К. смеется; когда смеется повторно, Ягуариха пожирает ее; сохраняет матку, чтобы съесть позже; С. сохраняет ее, воспитывает младенца сестры; рассказывает своему сыну, как погибла ее тетя; тот поднимается к небу, производит гром, делая себя и брата взрослыми; не может поразить Ягуариху стрелами; братья сжигают ее; вместе с С. поднимаются к небу (№ 25, p.82: превращаются в гром), обрезают лиану, чтобы Ягуар не последовал за ними; Ягуар находит и переворачивает труп матери; из трупа вылетают все кровососущие насекомые]: Mindlin 1995, № 22: 73-77; синта ларга [девушка Kaboêp любила Сову, но на празднике познакомилась с птичкой Paxit (синяя, считается сыном Ягуара), просит оставить для нее знак на тропе к его дому; это его перо; сестра К. говорит, что на тропе к дому Совы перо Совы; К. с сестрой приходит к Сове {подмена знаков не упомянута, о сестре до эпизода с птицей Мутум больше не говорится}; мать Совы говорит, что он должен принести жене дичь; тот приносит крыс; соглашается дать кукурузы; ведет за медом, К. не видит пчел, Сова лезет на дерево, выбивает себе глаз (?; quebrou olho), полилась жидкость, Сова говорит, что это мед; К. отвечает, что пойдет за сосудом, сама уходит к Paxit (заранее взяла с собой свой гамак); просит Pomi (Rolinha; птица?), который ест на дереве плоды, не говорит, что видел ее; приходит к Журавлю (Socó), тот прячет ее у себя в горле; Pomi, Socó отвечают Сове, что не видели его жены; Сова спрашивает, что за вздутие у Socó на горле, тот отвечает, что зубы болят; К. ночует под крылом птицы Мутум, беременеет от него, сестра К. с Мутум не сошлась; К. пришла к Paxit, Сова требует ее вернуть, К. не хочет, Paxit убивает Сову стрелой, тот оживает, возвращается домой; свекровь-Ягуариха просит К. вынуть ей занозу из ноги; в ноге нет занозы, Ягуариха убивает К., сестра К. сохраняет яйцо, из него родился Sunkip, вырос; отец велит ему убить Мутума, чтобы не кричал (букв. "плакал"); Мутум велит С. не убивать его, говорит, что он – его отец, что его мать убила Ягуариха; приносит змейку, спрятать среди съедобных личинок; та кусает Ягуариху, но она ничего не чувствует; тогда С. просит Ягуариху ловить орехи, которые он станет сбрасывать с дерева, та ловит; Мутум просит проверить, чувствует ли Ягуариха жар огня; советует попросить ее достать из огня брошенную туда личинку; С. сталкивает Ягуариху в огонь, она сгорает; пепел превратился во вредных насекомых; С. просит Черепаху обмануть Ягуара, который пойдет мстить; тот предлагает написать себе в рот, откусывает пенис Ягуара, тот умирает; другой хочет убить Черепаху, тот советует утопить его в озере; Дикий Кот говорит Ягуару, что Черепаха не утонул; Ягуар идет убивать Черепаху, тот просит Белку помочь; Белка предлагает Ягуару колоть орехи, ранит ему пенис; птица Инамбу предлагает прыгнуть ему с дерева в рот, бросает орех, Ягуар убит; Обезьяна предлагает Ягуару {другому?} прыгать, тот разбивается; Ягуары хватают Обезьяну за хвост, оторвали, теперь эти обезьяны беcхвостые; схватили за хвост Муравьеда, ободрали с него шерсть; Ягуары не настигли С.]: Leonel Queiroz et al. 1988: 63-69.
Южная Амазония. Если не иначе: человек делает пять деревянных девушек, посылает их в жены ягуару; по пути трое гибнут; две попадают к небольшим лесным хищникам (гривистый волк, ягуарунди); каждый из них утверждает, что он - ягуар; приходят к ягуару; его мать убивает одну из невесток; родившиеся у нее близнецы мстят за ее смерть. Ваура [сын Летучей Мыши делает беременной дочь дерева Жатоба (leguminosa), пока та в ритуальной хижине; родился Kwamuti; отец девушки созывает мужчин; в племени Летучей Мыши все претендуют на отцовство; К. подходит к настоящему отцу; женщина плачет, т.к. его лицо некрасиво; К. вырос, женщин нет, совокупился с термитником, родились две девочки; К. пошел ловить рыбу рядом с домом ягуара Tsumare (теперь тот созвездие); Т. его схватил, отпустил за обещание отдать дочь; дочь не хочет, К. сделал трех девушек из дерева; вагину из воска, зубы из семян, поэтому у людей зубы портятся; все звери хотят с ними совокупиться, те отвечают, что выйдут лишь за Т.; разочарованы, что у Т. оказалось некрасивое лицо; вышли за ягуарунди Wau, который красив; тот вышел на площадь отдать приказания, никто не слушает; девушки поняли, что он не вождь; Т. сделал вид, что у него болит голова, остался в селении, увел жен В.; вечером люди-ягуары вернулись с "рыбой" – это убитые люди К.; чтобы девушки могли поесть, для них наловили настоящей рыбы; беременная прядет, мать Т. пускает ветры, женщина обижена, мать Т. отрезает ей за это голову, убегает; сестра рассказала их мужу; Муравьедиха нашла в животе близнецов, это Солнце и Месяц; когда их вынули, отрезали им хвосты; близнецы пошли за арахисом, птицы сказали, что их мать убита и зарыта; попытались ее оживить, та уже отвечает из могилы, но тетя и отец говорят, что не надо; Солнце просит отца сделать им стрелы; пустили стрелы в землю, окурили, они превратились в людей всех племен и в бразильцев; братья убили отца и его людей; Солнце предложил корабли и водку индейцам, но те отказались; поэтому у европейцев; (с. 36-37 – второй вариант)]: Schultz 1966: 21-33, 36-37; калапало : Baldus 1958: 45-61; Basso [ Кватинги встречает ягуара Ницуэги ; тот соглашается не убивать К. за обещание послать ему дочерей; К. вырезет пятерых из дерева; тапир делает им вагину, совокупляясь; по дороге совокупляются с Лаской, Зимородком; одна умерла, выпив отравленной воды из озера; другая расколота пенисом тапира; третья упала с пальмы, разбилась; мужчина-Сериема говорит, что он Н.; позже женщины понимают, что это не дом вождя; приходят к Н.; одна сестра беременеет; мать Н. пускает ветер, женщина сплевывает, жуя хлопок, та ее убивает, бросив коготь; из чрева убитой вынули близнецов; это Тауги (старший) и Авлукума ; тело спрятали под крышей; лесная курочка рассказала близнецам о смерти матери; дом Ягуарихи окружен жалящими насекомыми, Т. послал птиц их съесть; братья убили Ягуариху; Т. забеременел тетю, дав ей стрелу; та родила воинов, Т. дал им оружие; люди Н. бежали на небо; лишь Агути спасся, проскочив между ног] 1973: 10-12; 1987: 29-79; куйкуро : Carneiro 1989 [Kuantïnï решил посетить небо, где все животные; в лесу его окружили ягуары; их вождь черный ягуар Nitsuengï согласился его не убивать, когда К. обещал ему двух своих дочерей; Н. посадил К. на свой лук, раскрутил, бросил с неба на землю; дочери К. отказались пойти к ягуару и К. вырезал девушек из дерева; из 8 оставленных в гамаках 6 ожили; волосы сделал сперва из волокон бурити, затем волокон ананаса – сильно намокали; затем из водорослей; сделал зубы из щепок (черные), зубов пираньи (ели слишком быстро), семян; пробовал разные волокна для треугольника на лобок; вырезал сам вагины; велел деревьям tifigu (в то время – люди) совокупиться; пенисы поцарапаны; тогда выстелил вагины хлопком – хорошо; Сова сказала старшей из девушек, Itsanitsegu, что их отец собирается отправить их ягуару; броненосец рассказал девушкам о трудностях пути, взамен потребовал разрешить сойтись с одной из них; забыл пенис в селении и пока бегал за ним, девушки ушли; он подул, распространив колдовство, чтобы они умерли по дороге; далее встреча с зимородком, он дал рыбы, совокупился с одной из девушек, она вставила себе тампон, чтобы не забеременить; то же с обезьяной-ревуном, дал жареной рыбы; чайка предложил жареных устриц, девушки отказались, поэтому чайка не смог с ними сойтись; еще один вид зимородка; оставшаяся с ним девушка попросила его перебросить ожерелье на спину, чтобы не мешало во время совокупления; вылила на него сперму, вынув свой тампон; с тех пор у этого зимородка белые пятна и следы ожерелья на спине; девушки послали самую красивую на дерево сбросить листья бурити; И. превратили огрызки своих ногтей в кусачих мух; от их укусов забравшаяся на дерево упала, листья пронзили ее, другие ее зарыли; олень отказался совокупляться, хотя И. этого захотела; она дала ему соль и с тех пор олени быстро умирают от раны; на скользкой тропе одна поскользнулась, упала и умерла; К. предупредил девушек не пить из ядовитой реки; одна попила, умерла, ее похоронили; тапир рубил деревья, предупредил о развилке – если пойти не по той тропе, попадете к селение волка; И. велела одной девушки с ним сойтись, его толстый пенис ее расколол; И. в гневе его ударила, с тех пор у тапиров узкий зад; увидев, что расколотая сделана из дерева, оставшиеся две девушки огорчились – значит, и они, вот почему их отправили к ягуару; тайра (Tayra barbara) дал меда, но он крепкий, девушки стали кашлять; он с ним сошелся, кашель прекратился; на развилке Itsanitsegu пошла налево в селение волка, а Anafukuagu – направо, в селение ягуара; И. забралась на дерево над рекой; жена волка сериема увидела отражение, решила, что это она сама, стала хвастаться красотой; затем поняла; бросила огрызок ногтя, он стал мухой, она укусила сериему, та уронила калебасу с водой, она разбилась; то же еще раз; тогда позвала мужа; И. пошла за волком, думая, что это ягуар; у того из зада выпала рыбка, он сказала, что рыбка была в раковине ожерелья; мать волка приветствовала И., но та поняла, что ошиблась: ее угостили плодами, т.е. пищей волков; от ее сестры ягуар Н. узнал, что И. в селении волка; забрал ее; дал выпить зелья, она отрыгнула рыбок, избавилась от беременности от волка; когда И. на 8-ом месяце, Н. спрятал ее под крышей, велел не сплевывать, если придет его мать Kafisatïgo и пустит ветры; И. сплюнула хлопковые семечки, Кафисатиго решила, что от отвращения, бросила в нее свой коготь, тот отсек ей голову; сестра И. подняла тревогу; Н. сказал, что это его третья жена, убитая его матерью; агути рассказала отцу девушек, тот послал муравья в вагину И., муравей сказал, что в утробе два мальчика; Куантини положил их в корзину; они быстро выросли; дикий пес дал им имена: Taoguiñï и Aulukumá; кузнечик дает им имена Солнце (Giti) и Месяц (Nune); А. попросила Солнце выкопать арахис на огороде куропатки; та в отместку сказала, что А. – тетя Солнца, а его мать убила ее свекровь; братья достали тело матери с крыши дома, куда его положили сохнуть; Солнце послал муху ей в нос, она ожила, он с ней заговорил, но она заплакала и умерла снова; роющие животные выкопали могилу, И. похоронили; Солнце велел птице съесть ос, ястребу – змей, муравьеду – ядовитых муравьев, тапиру – затоптать колючки; дорога к матери Н. открылась; братья пришли к ней под видом маленьких детей; она стала рассказывать, как убила И.; Солнце ее убил; из тела вылетели злые духи-бабочки; Месяц выглянул из-за дерева, ему оторвало нос; Солнце его приделал, но теперь, когда луна в профиль, видно, что носа нет; Куантини дал А. съесть пепел бамбука, та родила журуна, суя и других диких индейцев; забрала ребенка опоссумихи, сказала Н., что это ее, тот рад; но опоссумиха его забрала; дикие индейцы убили всех ягуаров; Солнце спас отца и тетю, поместив их на небо, а чтобы им было, что есть, поместил туда же тапира и оленя (теперь созвездия на Млечному Пути); устроив жизнь диких индейцев, Солнце поднялся на небо]: 4-14; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Kuatungue пошел за волокнами сделать сеть; его окружили ягуары; он обещал одному дочерей, тот его отпустил; у него две дочери, но он вырезал шесть девушек из дерева; попробовал разные волокна для волос; сперва зубы пираньи, они едят слишком быстро, затем из семян; сделал лобковые треугольнички (деревья не хотели давать для этого волокна); услышав крик совы, девушки спросили отца, в чем дело; он рассказал всю историю; по пути одна напилась из ядовитой реки, умерла; зимородок указал путь, за это сошелся с одной из девушек; тайра дал одной меда, та стала кашлять, он с ней сошелся; тапир указал путь, сошелся с девушкой, она раскололась, они поняли, что деревянные; броненосец указал путь, пошел за средством, чтобы была эрекция, девушки убежали, он сказал, что они умрут по дороге; одна поскользнулась в реке, ударилась, умерла; олень предупредил о развилке; одна залезла на пальму за листьями, другая превратила огрызки ногтей в мух, они укусили забравшуюся, она упала, напоролась на лист, умерла; у развилки две сестры забрались на дерево; сериема – жена волка увидела отражение, решила, что это она красива; они превратили огрызки ногтей в мух, те укусили сериему, она выронила калебасу, та разбилась; так дважды; сериема позвала мужа; старшая сестра, сделанная из нижней части ствола, пошла по тропе волка, младшая – по тропе ягуара; ягуар забрал пришедшую к волку; та обернулась, голова матери волка отвалилась; ягуар дал ей зелья удалить плод волка; она забеременела от ягуара; сплюнула семечко хлопка, ягуариха решила, что из презрения к ней, отсекла когтем ей голову; сестра подобрала мальчиков Rit (Солнце) и Une (Месяц); ягуар отселил мать, окружив это место змеями, осами, колючками, тело убитой положил на крышу дома; братья выросли, крали арахис куропатки, та рассказала им про смерть матери; птичка съела ос, ястреб змей, тапир затоптал колючки, братья убили бабушку, привязав к ногам камни и затоптав ее; подожгли ее дом, ее тело взорвалось, Месяцу оторвало нос, теперь он плоский; Рит велел ягуару есть капибар, а не людей; мать сняли с крыши, она чуть жива, Рит ее обнял, примял, она совсем умерла; роющие животные выкопали могилу; Рит велел отцу, чтобы его люди приготовили множество луков и палиц; велел тете родить в лесу, та родила диких индейцев, Рит роздал им оружие; тетя сказала мужу, что родила ребенка-опоссума, но опоссумиха его отобрала; дикие индейцы истребили ягуаров, а отца и тетю Рит на луке забросил на небо; Рит разделил племена; затем Рит и Уне ушли в Морена]: 72-88; камаюра : Agostinho 1974: 163, 172; Münzel 1973: 26; Seki 2008, № 1 [Mawutsini пробует делать людей из древесины разных деревьев, те не оживают; спрашивает у Солнца, тот отвечает, что М. сам знает; ящерица подсказывает нужную породу дерева; М. делает много пар людей, чтобы поселить в общинном доме; сперва делает волосы из белых волокон, поэтому люди седеют; подходящие деревья кончаются, пять женщин остаются без пары; М. посылает их выйти за Ягуара; Аист (мартин-рыболов) показывает дорогу, за это совокупляется с одной из девушек; та вешает ему на шею ожерелье, до сих пор видно; вытирает запачканные спермой руки о его спину, следы остались; идя дальше, девушки решают сделать из коры пояса; одна лезет на дерево, другая создает слепня, он кусает первую, та от испуга падает, напарывается вагиной на сброшенную кору, умирает; другой Аист (maguari) показывает дорогу, за это совокупляется с девушкой, она вымазала ему спермой перья; Лис показывает и совокупляется, ему вытянули морду, взъерошили хвост; то же Броненосец (побежал искать свой пенис, но девушки уже ушли); Тапир (такой большой пенис, что девушка, с которой он сошелся, умерла); девушки нагнули ему голову вниз; (о пятой девушке не говорится), две забрались на дерево над водоемом у селения ягуаров; две местные женщины приняли их отражение за свое; те наслали слепней, женщины уронили калебасы с водой, сказали Ягуару, но не тому, выйти за которого пришли женщины; тот весь обвешан подвесками; одна женщина подозревает, что не тот; наконец, видят его красный зад; поят его и его мать напитком с колючками, оба превращаются в настоящих ягуаров; юноша-Ягуар встречает женщин, это и есть настоящий жених], 2 [у Mawutsini пять дочерей; они предупреждают не ходить за корой, из волокон которой делают тетиву, дерево принадлежит ягуарам; М. пошел, ягуары услышали шум, пошли искать; уходя, М. наткнулся на вождя Ягуаров; пришлось обещать ему дочерей в жены; те отказались – мать Ягуара их съест; М. вырезал пятерых девушек из стволов дерева; волосы из луба, нехороши; тогда взял черные от черной птички; зубы из камешков, не понравилось, черные; тогда из семян – белые; пояса из листьев пальмы бурити (Mauritia flexuosa), поэтому и сейчас женские пояса из этих листьев; два дерева отказались дать кору сделать uluri {закрывает лобок?}, сказали, что их будут использовать лишь при строительстве домов, третье согласилось; М. попросил плоды лианы дефлорировать девушек; плоды по форме как пенис, но без головки, т.к. сломались; тогда плоды другой лианы – удачно; дал каждой расческу, сестры пошли; одна полезла срезать побег пальмы бурити, он упал острым концом вверх; другие послали слепня, от укуса девушка потеряла равновесие, упала вагиной на побег, умерла; другие спрашивают дорогу у аиста Jaburu ( Jabiru mycteria Ciconidae), затем у аиста Tuiuiu ( Mycteria americana Ciconidae, каждый за это совокупляется с одной из девушек; Белая Цапля указала просто так, не хотел совокупляться, чтобы не запачкать свои перья; дальше Мартин-рыболов, откинул свое ожерелье себе на спину; девушка выпачкала ему спину спермой, вытерев руки, поэтому спина теперь в крапинках; Броненосец побежал за своим пенисом, девушки за это время ушли, тогда он мастурбировал, используя оставленные ими следы; старшая сестра не хотела, чтобы четвертая шла дальше с ними; наколдовала, та забыла свою расческу, вернулась за ней; стала кричать, звать сестер, превратилась в лесного духа "царицу леса"; Тапир совокупился с третьей сестрой, его пенис огромен, она умерла, сестры ударили его по копчику; залезли на дерево над озером у селения ягуаров; те играли в мяч (люди научились от них этой игре); пришли купаться две женщины, увидели отражение, решили, что это они такие красивые; сестры послали слепней, женщины дважды уронили калебасы; заметили сестер; те отвергли первого пришедшего ягуара, пошли со вторым, одна сестра говорит, что жених – не он, у него красный зад; у него в доме нет маниока; утром Ягуар-вождь сослался на больной глаз, не пошел на охоту, вернулся в селение, привел девушек к себе, у него хорошая еда; первому ягуару {оцелоту?} и его матери сестры дали напиток с колючками, те захрипели, превратились в ягуаров, убежали в лес; пока Ягуар со старшей женой на участке, беременная младшая ищет вшей у свекрови, выплюнула волос, та решила, что невестка брезгует ее вшами, убила ее, ушла в лес; сестра попросила Муравья вынуть детей из чрева погибшей; тот вытащил за голову, поэтому у людей на черепе две вмятины; мать похоронили посреди деревни, недоношенных поместили в калебасу, подвесили ее; Ягуар с женой видят следы – дети тайком выходят; дети не берут оставленные женские предметы, берут стрелы – значит, мальчики; Ягуар с женой сделали вид, что уходят, подстерегли, поймали мальчиков, назвались их родителями, назвали их Сиротами; братья охотятся, считают пальцы убитых паки, кутии – 4, значит не наш дед; ящерицу – пять пальцев, поэтому нельзя есть; Броненосец назвался дедом, дал братьям имена Tapea Kana и Tapea Jaú (термины для поворотов дороги); но Цикада дала имена Kwat и Jay ("солнце" и "месяц"); братья крадут арахис с поля Куропатки (поэтому люди едят арахис); та их застает, рассказывает о судьбе матери; братья превращают ее в куропатку, пусть поет по окончании сезона дождей (в это время Новый Год); тетя показала, где зарыла сестру; братья отрыли, стали звать, мать откликнулась, но голос все слабее, замолк; если бы раньше, то оживили; но теперь и мы умираем навсегда; братья велели осе снова зарыть труп; нашли Ягуариху, та стала с ними играть, Кват ее ударил, убил; отца-Ягуара и оленя переместили на Млечный Путь (α и β Центавра); сделали стрелы, превратили их в людей, те истребили обитателей селения ягуаров; стали Солнцем и Месяцем]: 113-141, 151-187; Villas Boas, Villas Boas 1973 [дочери Mavutsinim предупреждают его не ходить за волокном для лука к селению ягуаров; тот пошел, М. залез на дерево, ягуары окружили его, ему пришлось обещать вождю ягуаров своих дочерей; те отказались, опасаясь матери Ягуара; М. пением превратил 8 срубленных деревьев в девушек; сделал волосы из волокон пальмы бурити – слишком светлые, тогда попросил у птицы черных; зубы сперва из раковин, они темные, тогда из семян мангаба; хороши, но теперь зубы болят; сделал пояса из волокон, гениталии из бамбука, велел лиане совокупиться с девушками; 5 из 8 согласились пойти к Ягуару; одна забыла гребень, пошла назад, заблудилась, стала лесным духом (elf of the wood); Аист согласился показать дорогу, когда они с ним сошлись; они покрасили ему шею, чтобы сделать безобразным; одна залезла на дерево сделать новый пояс, упала на сломанный побег, умерла; Тапир согласился показать дорогу, если те с ним сойдутся; у него большой член, первая умерла, две другие ушли, залезли на дерево у берега, куда должен прийти Ягуар; черная птица услышал их смех, сказал Ягуару, тот стал пускать свистящие стрелы, девушки не поймали, Ягуар решил, что они пришли не к нему; они поймали стрелы Волка, тот сказал, что они ищут его; пойдя с ним, они вызвали ветер, увидели, что под шерстью его ягодицы красные; его мать сказала, что он ест только плоды; девушки ушли к Ягуару; он пускал стрелы, они их поймали; Волк и его мать превратились в животных; младшая готова родить; свекровь просит искать у нее в голове; девушка случайно взяла в рот волос, сплюнула, свекровь решила, что из отвращения, убила невестку, убежала в лес; мать похоронили, муравьи вынули двух мальчиков, положили в корзину; пока Ягуар на участке, братья вылезают, едят рыбу; Ягуар положил тряпки – не взяли, лук и стрелы – взяли; Ягуар понял, что это мальчики; попросил их не прятаться; братья крадут арахис с поля Куропатки; та рассказала, что их мать погибла; Ягуар и сестра убитой подтвердили, тоже плакали; братья стали звать мать, та отзывалась, они раскопали могилу, но там труп; решил, что так будет всегда (смерть окончательна); братья убили бабку; кузнечик назвал братьев Kuát (Солнце) и Iae (Месяц); Ягуар хотел сделать сыновей ягуарами; те превратили бамбук в диких индейцев, они перебили людей Ягуара; Ягуар с женой поднялись на небо; братья пришли к деду, совершили поминальную церемонию по матери]: 57-67; трумай : Murphy, Quain 1955: 72-74; бакаири [хороший английский перевод Oberg 1953: 77-81; русский неполный перевод Зиберт 1972: 138-144; Kamushini (черный, лохматый - возможно, Паук) встречается в лесу ягуара Оку; тот его побеждает, К. в обмен на жизнь обещает женщин; делает их из дерева, двух старших посылает к О.; по дороге одна упала с пальмы, разбилась, другая Нимагаканиро пришла к ягуарам; ягуары нападают на бакаири; мать Оки Меро (дикая курочка, Criptus noctivagus или Tinamus vrasiliensis, но у нее огромные когти; роды ягуара и дикой курочки в родстве) съела столько, что никого не осталось; Н. зачинает двух сыновей от валявшихся проглоченных ею косточек бакаири; за это М. выцарапала ей глаза, она умерла; Куара, брат Оки, вынимает близнецов из утробы матери; М. считает их своими внуками; один из них Кери (солнце), другой Каме (луна; оба слова - из языка араваков); тетка близнецов Эваке рассказывает им о судьбе матери; братья убили и сожгли М.; сами тоже сгорели, подойдя слишком близко к огню, но возродились, приобретя человеческий облик; попросили Оку сделать много стрел; подули на них, они превратились в индейцев каяби; Оку убил Кери, попав ему стрелой в колено, тот упал в воду и утонул; далее культурные деяния близнецов, мотивы B7B (создание рек), B77 (отделение неба от земли), D4A (добывание огня), I45 (добывание сна); далее Кери научил строить дома, ловить рыбу, устраивать ритуальные танцы, разделил племена]: Steinen 1897: 317-329; иранше [см. мотив G23A; птичка Сабия (Turdideo) приходит в селение учить других игре на священных флейтах; Колибри среди ее спутников; девушка беременеет от него; Филин (Speotito cunicularia) подслушивает, как он велит ей прийти к нему, когда родится ребенок; на развилке перекладывает корону из перьев с тропы Колибри на свою тропу; женщина с младшей сестрой, ребенком и матерью приходят к Филину; он дает им кузнечиков, Blatideos, несъедобный ложный маниок для еды; мочится при совокуплении; они уходят; Кайман перевозит их через реку; дает рыбу, хватая ее и отрыгивая; они лишь притворяются, что едят ее; Черепаха сбрасывает сестрам с пальмы плоды, совокупляется со старшей; отправляется за своей матертью; женщины устают ждать, уходят; Броненосец достает мед; они притворяются, что лечат его, выдавливая ему в глаза личинки пчел; уносят мед; пьют мед, купаются в реке, слышат звуки священных флейт; Stagmatoptera predicativa - хранитель флейт; убивает топором женщин и ребенка, чтобы те не увидели флейты; Колибри сожалеет, что сам не пошел встречать женщин к развилке троп]: Pereira 1985, № 2: 37-43; пареси [двое братьев женились на двух сестрах; у одного сын Kazalynazaré, у другого дочь Ayryazeró; К., его отец, обе матери превратились в птиц, их проглотила огромная рыба; отец А. устроил праздник; человек-птица Trogonideo знакомится с девушкой; утром она идет к его дому; Филин подменяет знак-перо на развилке дорог, девушка приходит в дом Филина, там все в грязи; она бежит, ночует в дупле, где раскрашивает птенцов попугаев; те провожают ее домой; она рассказывает, где гнездо попугаев, ее братья убивают птенцов; попугаи из мести заставляют ее опять заблудиться; она попадает к Волку; говорит, что у нее месячные, залепляет сторожу-попугаю клюв тестом, приходит к Mãe do tucum-do-campo; к эмам; к Лесному Петушку; отказывается с ним спать, он улетает и уносит огонь; к Пауку, не хочет совокупляться, он прогоняет ее; она приходит к Водным Людям, их мать ее убивает; ее душа улетает птичкой, вместе с душой проглоченного рыбами двоюродного брата решают называться К. и А. и мстить рыбам; поднимают камни и стволы деревьев, чтобы затем суметь поднять своего врага; поднимают главную рыбу на дерево, куда до этого принесли камни; съедают; падавшие куски мяса и капли крови превратились в ядовитых насекомых и змей; чешуйки – в рыб; голова – в ската]: Pereira 1986, № 16: 246-261; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 98 [Adúgo Édu женат на Akiguródo; Akarúio Boróge встретил его на охоте; тот напал на него, в обмен за жизнь потребовал дочь в жены; Адуго объяснил, что когда девушка пойдет к нему, то сперва встретит малого волка Ókwe (каждый раз описывает, предупреждает не принять того за него, Адуго), затем куницу-тайру Ipočeréu, затем большого волка Ríe, затем пуму, затем леопарда {видимо, оцелота}, только потом Адуго {т.е. ягуара}; ложные претенденты каждый раз убеждают девушку, что они и есть Адуго; проведя с обманщиком ночь, она понимает утром, что это не настоящий жених, т.к. тот должен приносить тапиров, а эти приносят менее ценное мясо; наконец, приходит к настоящему Адуго; тот велит жене не смеяться, если злой дух станет ее смешить; гусеница Marugódu стала смешить, женщина рассмеялась, тут же упала замертво; Адуго нашел в животе двух близнецов, вырастил; они однажды услышали, как мать их отца плачет; та объяснила, что им придется совершить трудные дела; не говоря отцу, братья стали тренироваться; старший Eigáwa Áre, младший - Eigáwa Enawuréu; попросили отца дать лук и стрелы; охотились на попугаев, те в то время ели людей; оставшимся братья велели питаться плодами; попросили отца дать рыболовную сеть; рыбы кусали людей; братья многих поймали, остальным велели питаться другими рыбами; попросили отца дать маленькие стрелы; постреляли муравьев-листорезов и ос, те причиняли вред людям, велели им питаться листьями и цветами; попросили отца сделать палицу; братьев стал преследовать Báče, запутался в лианах, они его убили, с тех пор báče едят рыбу, а не людей; попросили толстую веревку бороться с орлом-людоедом; ЭА обмотал веревкой голову брата, орел вонзил в нее когти, застрял, ЭА его убил; велел орлам-гарпиям питаться обезьянами, а не людьми; братья развеяли пух орла, бабка поняла, что внуки были в опасности; братья попросили у отца палку, пришли к жилищу Маругоду, накололи ее на палку, бросили в огонь; отец предупредил спрятаться, но ЭА вышел посмотреть, кость отлетела ему в глаз, отец велел броситься в воду, глаз выздоровел; то же с младшим братом; у обоих кожа и глаза стали красивыми; до сих пор у бороро темные глаза], 99 [примерно как в (98), братья Bakoróro и Itubóre; marugoddo]: 174-179, 180-186.
Чако. Матако [дочь солнца выходит за Дятла - добытчика меда; идет через лес, трикстер Таквах пытается овладеть ею, она возвращается к отцу; придя к ее мужу, трикстер пытается выдать себя за пропавшую жену]: Barabas, Bartolomé 1979a: 128-131; 1979b: 79-80; Wilbert, Simoneau 1982a, № 63-66: 132-141; тоба : Wilbert, Simoneau 1982b, № 100 [девушке хочется меда, мать предлагает ей выйти за Дятла; сперва Вуайягалачиги , затем птичка Перевозчик выдают себя за него; она узнает их (В. по запаху); выходит за Дятла; увидев В, бросается в реку, превращается в капибару; В. принимает ее облик, приходит к Дятлу, выдавая себя за его жену; Дятел узнает В. по голосу, убивает дубинкой]: 202-210; 1989a, № 274 (восточные тоба) [мать отправляет дочь выйти за добытчика меда Дятла; Лис несколько раз выходит навстречу, говорит, что он Дятел, но девушка видит, что у него плохой мед; находит Дятла; в его отсутствие Лис пытается ее изнасиловать, она убегает; он принимает ее облик; Дятел просит ее вынимать вшей, она колет ему иглой голову, он бьет "жену", опознает Лиса по крику]: 360-361; тоба-пилага [все мужчины стремятся жениться на одинокой красавице; та слышит прекрасное пение, идет на голос; по пути просит петь тех, кого встречает, их пение безобразно; наконец, находит птицу-певца, выходит за него замуж]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 406: 559; (ср. чороте : Wilbert, Simoneau 1985, № 57 [Броненосец собирает лучший урожай; Королевский Стервятник идет пригласить его стать мужем его дочери; Лис выдает себя за Броненосца, спит с девушкой; она опознает его по запаху и по зубам, уходит к Броненосцу]: 101-102); нивакле [всеми любимый юноша Дрозд красиво поет и играет на дудке; две сестры-Попугаихи слышат музыку, идут искать исполнителя; Сериема (Chunga burmeisteri) утверждает, что играл он; его игра плоха, они уходят к Дрозду; когда тот ест, его кожа шевелится, сестры думают, что у него черви; оскорбленный Дрозд уходит; сестры остаются одни]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 196-197 [сестры просят играть по очереди многих птиц, которых встречают], 198, 199 [Дрозд женится на младшей сестре]: 472-485; мака : Wilbert, Simoneau 1991a, № 12 [женщина Мако вся покрыта разноцветными перышками; слышит музыку, идет искать музыканта; просит каждого петь; Стервятник и прочие пробуют, она отвергает их; последним подает голос Дрозд; она хватает его, уводит к себе домой; другие велят ему не давать ей спать; когда жена, наконец, засыпает, Дрозд зовет остальных, мужчины выщипывают перья Мако, украшают ими себя; Мако просит дедушку заострить ей копье, он соглашается, чтобы она опробовала копье на нем, она убивает его, копье само возвращается; она убивает многих мужчин, но птица Каракара убивает ее стрелой], 13 [начало как в (12); мужчины выщипывают лобковые перья Мако; ее отец делает ей палицу, дед заостряет, она убивает его; убивает всех мужчин, но Ястреб убегает; совокупляется со всеми женщинами; от старухи у него сын Каракара; он убивает Мако стрелой; мужчины бросаются выщипывать у нее лобковые перья, делают из них себе красные короны]: 51-53, 54-56 (ср. № 14 [женщина Efu Naq'aju ходит по лесу, прибегает на звук топора сборщика меда, убивает острым орудием, пожирает; птица naj litaj хорошо пел, она выбрала его мужем; другие посоветовали не давать ей спать; когда она, наконец, заснула, муж украл перья, покрывавшие ее одежду из перьев; мужчины сделали из них себе головные украшения; женщина всех убила, из золы вылетели птицы, имеющие на голове хохолок]: 57).
Южный Конус. Северные теуэльче [дочь Солнца идет выйти за Гуинапо (птица с белой грудью); встречает ястреба Каранчо, тот утверждает, что он и есть Г.; она велит ему прыгнуть, его коленки как круглые камешки; с земли взлетает лишь капустный лист; она не верит ему; все люди-птицы собираются в доме Каранчо; Г. отвергает девушку, раз она пришла с К., запирает в помещении, сам уходит; Лис гремит погремушкой, провозглашает, Конец мира, конец мира! Все разлетаются, превращаются в птиц]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 95: 138; южные теуэльче [девушка ищет жениха-Бекаса; бедный и некрасивый Ястреб утверждает, что это он; она проводит с ним ночь; утром, когда люди играют в мяч, она видит настоящего жениха; тот отвергает ее, она уходит]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 96, 97: 139-141; Hernández 1997 [несколько версий; девушка богата]: 70-71.