Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K179. Столько золота, сколько весит невеста.

.13.-.17.22.27.29.-.31.35.

За объект (обычно девушку) отдано или обещано столько (либо больше) золота (серебра), сколько он весит сам, либо кучу ценностей высотой с того, кого покупают.

Нубийцы, берберы Марокко (Фес), кабилы, берберы Алжира (шауи), арабы Египта, латиняне, сицилийцы, ирландцы, французы (письменная традиция), Угарит, палестинцы, Сокотра, кхмеры, (таи Вьетнама: столько золота и серебра, чтобы под его тяжестью сломались 9 ступенек лестницы), Древняя Греция, луры, белуджи, таджики, горные таджики, норвежцы, манси.

Судан – Восточная Африка. Нубийцы [человек предложил дровосеку поменять его две связки дров на павиана; павиан посоветовал прогнать жену, обещал женить на царевне; царь отдаст дочь за золото, которое весит столько же, сколько девушка; павиан просит царевну показать, насколько та сама богата; царевна открывает сокровищницу; павиан украл ключ, похитил золото, купила хозяину роскошную одежду, коня и пр.; дровосек получил царевну; однажды рассмеялся, жена стала допрашивать, почему; павиан советует объяснить, что раньше он жил во дворце из золотых и серебряных, а теперь – из глиняных кирпичей; царевна хочет видеть этот дворец; павиан приходит в подобный дворец; в нем живет раб, завладевший имуществом бездетного царя после его смерти; павиан говорит, что у царя есть сын и сейчас он прибудет; (раб убегает), бывший дровосек с женой и людьми поселяется во дворце]: Basset 1903, № 52: 133-137.

Северная Африка. Берберы Марокко (Фес) [султан держит дочь в стеклянном дворце; негритянка кормит ее хлебом без корочки и мясом без костей; однажды негритянка заболела, прислали другую; та принесла нормальные хлеб и мясо; принцессе понравилось; она стала выколачивать о стеклянную стену мозг из кости; в стене появилась трещина, влетеле муха, это джинния; рассказала, что девушки должны выходить замуж; посоветовала отказаться от еды, но тайком сама приносила принцессе еду; султан созвал претендентов; пусть дочь сама бросит золотое яблоко в того, кто понравится; никто не нравится; людоед принял облик безупречного красавца; муха его осмотрела и подтвердила, что это так; султан требует за дочь золото по ее весу; людоед доставил впятеро больше; через три месяца зять сообщил султану, что хотел бы вернуться домой; султан выслал эскорт – все свое войско; по пути людоед съел всех; жена не заметила, ибо шла впереди; когда служанка оглянулась, муж сказал, что отправил воинов назад, поскольку его страна уже близко; муха все знала, но сама опасалась людоеда; во дворце людоед сперва съел служанку, а затем проглотил и муху; жена родила, попросила мужа, чтобы пришли его родители, но тот лишь сделал вид, будто отправил им письмо; а сам съел малютку; то же со вторым ребенком; старушка: чтобы спасти следующего, притворись больной и пошли мужа за травами; под присмотром старушки и втайне от людоеда принцесса родила прекрасную девочку; однажды людоед подслушал разговор жены со старушкой; старушка успела унести девочку, а жену людоед проглотил; но раскаялся (жену он все же любил), разбил голову о стену и умер; старушка достала проглоченную из его живота и похоронила; тело людоеда вынесла по кускам и тоже зарыла; умирая, старушка дала девушке шкурку кошки: в образе кошки уйдешь из страны людоедов; кошку подобрал пастушок, подарил сыну султана; в отсутствие принца кошка превращается в девушку; принц видит ее, дает свое кольцо; девушка исчезает, принц собирается идти на поиски; кошка мяучит, принц оставляет ее в комнате, дав муки и пр., чтобы готовить лепешки; в мешке с лепешками находит свое кольцо; остается во дворце и велит султану женить его на кошке; после свадьбы грозит кошке убить ее, та сбрасывает кошачью шкурку; у второго сына султана есть собака; он велит отцу женить его на ней; после свадьбы требует от собаки стать девушкой; она его загрызла; утром султан посылает к новобрачным слугу, собака загрызла и его; так со многими слугами; султан застрелил собаку; после его смерти сын, который женился на кошке, унаследовал трон]: El Fasi, Dermenghem 1928: 165-178; кабилы : Grim 1983 [царевич подъехал к источнику напоить коня; старуха пытается ситом наполнить водой кувшин; отказывается уступить место; когда царевич начинает ругаться, она велит ему добыть Солнечную деву; царевич заболел от любви; позвал ту старуху, попросил прощенья и предложил горячий бульон; сунул ее руку в кипяток, заставив рассказать, где искать Солнечную деву; старуха: там, где высокие горы, ее взял в жены царь чернокожих; царевич едет туда, выкупает осужденного за воровство; приводит к царю; тот говорит, что этот человек достоин смерти за преступления, но царевич настаивает, что тот благороден; царь согласился его отпустить за золото, вчетверо больше, чем вес человека; спасенный называет себя Ali Demmu, обещает помочь добыть Солнечную деву; через месяц они прибыли в ее город в горах; царь негров так боялся, что ее похитят, что на ночь привязывал ее к себе за ногу, пояс и шею; АД проник во дворец, зарезал царя; красавица посоветовала облачиться в его одежду; они вместе вышли из дворца, пришли к царевичу, АД поместил красавицу в сундук и они отправились в путь; однажды АД пошел за водой, велев царевичу не открывать сундук; тот открыл и дух похитил красавицу; АД с царевичем пошли на поиски и встретили пастуха; тот ответил, что служит духу, похищающему женщин, только что принес; он живет за морем, через которое можно переплыть на черной овце; АД поменялся одеждой с пастухом, тот объяснил, что тот должен делать и говорить; мнимый пастух: чья очередь доить? дух: новой жены; АД ставит овцу головой к женщине; красавица: овцы стоит неправильно; АД упрекает красавицу, но та доказывает, что ни в чем не виновата; они договорились; красавица обещает духу провести с ним ночь, если тот скажет, где его душа; дух: на скале в море голубка сидит на яйце, жизнь в яйце; красавица обещает к следующей, но не к этой, ночи соединить свою душу с душой духа; АД поплыл на овце и достал яйцо; духу плохо; он понимает, что зря сообщил женщине свой секрет; АД пришел к духу, разбил яйцо, придушил голубку; но дух не окончательно умер, т.к. внутри голубки было второе яйцо; до сих пор он иногда убивает невест; все имущество духа АД отдал пастуху; по пути домой АД слышит разговор двух голубок: ночью к АД подползет змея, превратит его в камень; чтобы его оживить, царевич должен будет задушить над камнем своих детей; АД рассказывает об этом царевичу, ночью превращается в камень; когда у царевича родился сын, он привез его к камню и задушил; АД ожил; слышит разговор тех же голубок: если смазать пометом из их гнезда шею мальчика, тот оживет; так и случилось; царевич и АД остались неразлучными друзьями, АД тоже женился]: 99-119; берберы Алжира (шауи) [Ahmed le Hilalien, люди его не любят, попросили колдунью найти способ от него избавиться; та велит кричать, что верблюдица убежала; А. поскакал ее искать и у источника увидел ту самую колдунью; велел отодвинуться, чтобы он мог напоить коня; колдунья: ты смел с бедной женщиной, а сможешь добыть Redah Oun Zayd? она живет в 40 переходах отсюда; в песках А. встречает всадника на белом коне, его имя Chira; он говорит, что Р. живет в городе, она дочь султана, 7 царей стремились ее получить; А. встретил жену пастуха; затем говорит пастуху, что его жена мертва и он даст за нее золота и серебра на ее вес; но пастух не берет, а направляет А. к замку, где живет Р.; Р. заслоняет свет в окне Р.; Р. посылает служанку, А. требует, чтобы Р. сама вышла; А. и Р. обмениваются стихами; Р. велит служанке впустить А.; трое суток они не выпускают друг друга из объятий; потом просит служанку принести воды для омовения перед молитвой; служанка смеется: три дня не молился]: Lafkioui, Mercier 2002, № 5: 76-91; берберы Алжира (шауи) [юноша Mhammed deb Essultan услышал о девушке, которая может целиком закутаться в свои волосы; отправляется за ней; двое бьют третьего; МE выкупает его, отдав столько серебра, сколько тот весил; его имя Mhand Abadi; на ночлеге он говорит МЕ, что мог бы его убить, но из благодарности поможет ему; велит отослать караван: они пойдут одни; в городе султана, чью дочь они ищут, МА подкупил сапожника, чтобы тот показал ему дверь принцессы (султан обещал казнить того, кто укажет, где его дочь); МА подружился со стражниками, платил за них на пирах, похитил ключи, проник в комнату принцессы, та дала ему свое кольцо и золотое ожерелье своей матери; на следующий день МА и МЕ в лучших одеждах явились к султану и попросили отдать дочь; тот дал 5 дней на то, чтобы они нашли ее, иначе казнит; через три дня они предъявили сперва ее волос, а затем кольцо и ожерелье; султан поражен]: Lafkioui, Mercier 2002, № 18: 125-131; арабы Египта [мотив T52.3 («bride purchased for her weight in gold») указан в перечнях мотивов, содержащихся в двух сказках; первая из них была записана студентами Американского университета в Каире в 1972-1973 гг.; насчет второго случая стоит пометка: «twice her weight»]: El-Shamy 2004, № 159C§, 303C§, 434B§, 736A, 884: 68, 114, 216, 404, 528.

Южная Европа. Латиняне [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: Ахилл «убил Гектора и, привязав его к колеснице, тащил по земле кругом троянских стен. Так как он не хотел отдать тело отцу для погребения, Приам по приказу Юпитера пришел с проводником Меркурием в лагерь данайцев и, выкупив тело сына равным весом золота, предал погребению» (пер. Д.О. Торшилова)]: Hyg. Fab. 106; сицилийцы [старшая дочь бедняка просит отца найти ей судьбу; продает свой платок, что его накормить, а то слишком слаб; отец приходит на гору; там человек дает ему коня, велит продать за сто золотых; отец легко это делает, дает старшей дочери деньги; то же со средней; когда человек дает коня на имя младшей дочери, он велит продать его тому, из чьей руки тот возмет пищу; конь ест лишь из руки принцессы; она велит отцу отдать за коня столько золота, сколько тот весит; принцесса держит коня у себя и кормит тем же, что ест сама; ночью конь превращается в юношу; рассказала подруге, та подсмотрела в замочную скважину, конь исчез; принцесса пошла искать; пришла в дом людоедки Mamma-draga, там ее дочь; та обещает узнать у матери, где Король Мертвая Лошадь; когда мать приходит, дочь говорит, что это имя она слышала от птичек; мать отвечает, что тот страдает из-за мерзавки, но ее плевок мог бы помочь; дочь: что ты проглотила? мать сплевывает, плевок превращается в каштан; Mamma-draga заснула, ее дочь посылает принцессу к ее сестре; там то же, получает миндалину; у третьей сестры – орех; от третьей послана к Солнцу; Солнце не знает, посылает к Месяцу; Месяц – к Северному Ветру; великан с великаншей направляют к Матери Ветра; та укрывает принцессу под теплым одеялом и спрашивает своих 7 вернувшихся сыновей; знает лишь Северный Ветер; король Мертвая Лошадь лежит, а по сторонам 4 сосуда; оживет, если их наполнить слезами; путь туда открылся, когда принцесса трижды ударила о землю посохом Ветра; дальше каштан указал вход, миндаль – этаж, на котором комната короля, орех – самого короля; когда сосуды почти полны, появилась рабыня, принцесса ей все рассказала, та посоветовала отдохнуть и последние слезы пролила сама; царь ожил, но принял обманщицу за принцессу; однако та нашла выполняющий желания брильянт и перенесла дворец туда, где принц раньше жил; принц увидел ее и влюбился; король-отец велит всем рассказать о перенесенных страданиях; принцесса рассказывает; свадьба; рабыню трое суток варили в котле]: Pitrè 2009, № 12: 81-85.

Западная Европа. Ирландцы [ткач с дочерью идет за дровами; всадник просит отдать ему дочь, предлагает столько золота, сколько весит девушка ; ткач соглашается, говорит жене, что дочь пропала; то же со второй, с третьей дочерью, за них дают серебро, медь; ткач зарывает сокровища, рассказывает правду жене; рождается сын; в школе узнает о судьбе сестер, идет их искать; делится хлебом с рыжеволосым человеком; тот дает меч остроты, ткань изобилия, накидку тьмы (т.е. непобедимый меч, скатерть-самобранку, накидку-невидимку); юноша последовательно приходит к сестрам; их мужья – баран, лосось, орел, по ночам принимают облик людей; дают юноше клок шерсти, кусочек плавника, перо; юноша приходит к похищенной великаном-людоедом красавице, тяжело ранит того; великан говорит красавице, что его жизнь в сундуке на дне моря, в нем утка, в ней яйцо; лососи достают сундук, бараны его разбивают, орлы убивают утку; красавица разбивает яйцо, великан умирает, юноша женится на похищенной, забирает сокровища великана, навещает сестер, привозит жену домой, возвращает волшебные предметы рыжеволосому; тот говорит, что он брат барана, лосося и орла]: Curtin 1975: 26-36; ирландцы [крестьяне Hudden и Dudden – богатые соседи бедного Donald O’Neary; убили его единственную тощую коровенку, что он ушел, бросил свой участок и земля досталась бы им; Д. снял шкуру, натыкал в нее монет, пришел в паб, заказал виски, погремел шкурой, одна из монет выпала; объяснил, что эта шкура приносит деньги; хозяин паба купил ее за бешеные деньги; дома попросил у Х. весы мерить деньги; Х. оставил на весах кусочек масла и одна монета прилипла; Д.: я продал шкуру на ее вес в золоте; Х. и Д. зарезали своих коров, пошли продавать шкуры на их вес в золоте, избиты; посадили Д. в мешок, понесли к озеру утопить, по пути оставили мешок и зашли в трактир; крестьянин гонит коров, Д. кричит, что не хочет жениться на принцессе; крестьянин меняется с ним местами, утоплен; Д. пригнал коров, говорит, что со дна озера; Х. и Д. велят отвести их к озеру; указывая на отражение облаков в воде, Д. объясняет, что он там коровы; Х. и Д. прыгнули в озеро, утонули]: Jacobs 2001: 35-41; французы (письменная традиция) [анонимный стихотворный роман «Флуар и Бланшефлор», созданный около 1170 г.; 1) первая («аристократическая») версия, которая известна по нескольким рукописям, включая манускрипт «А», датирующийся концом XIII в.; король продал девушку Бланшефлор купцу из Вавилона; тот «шел веселый и счастливый, / Ибо дороже мог вдвойне / Продать ее в своей стране. / Так взялся добрый ветер дуть, / Что был до Вавилона путь / Недолог. Вот уж их страна, / К эмиру дева введена: / Груз злата – за нее цена – / В семь раз тяжеле, чем она . / В ней сердце чисто, лик приятный, / И род ее, как видно, знатный»; из речи эмира Вавилона перед знатью: «Вы все, сеньоры, весь наш двор / Наслышаны о Бланшефлор, / Той, за кого изрядной плата / Была, ибо я отдал злата / Груз тяжелей ее в семь раз : / Два месяца она у нас. / Ей в красоте, как ни пригожи, / Все уступают; мне дороже / Она без всяких оговорок / Всех в башне дев, а их сто сорок»; 2) вторая («народная») версия, известная по единственной рукописи; король хочет казнить красавицу Бланшефлор; королева просит этого не делать; король оставляет ее мольбу без ответа; бароны взывают к нему: «Велите, чтоб под выкуп взята / Была, и мы дадим вам злата / Груз тяжелей ее {Бланшефлор} в семь раз, / Пополнив тем казны запас»]: Найман 1985: 50, 110, 134.

Передняя Азия. Угарит [Керет следует совету, однако по пути в Удуму посещает святилище «Асирату Тира, богини Сидона», где дает обет: он принесет в дар богине двойной или тройной вес невесты, золотом или серебром ; If I successfully take Hurraya to my house, bring the girl into my courts, double her weight in silver I will give, triple her weight in gold]: Pardee 1997: 336; Угарит [бездетный царь Керет по совету бога Илу, явившегося ему во сне, отправляется в поход за дочерью царя города Удму по имени Хуррайя, которая должна стать его женой и родить ему детей; по дороге Керет посещает святилище богини Асирату и дает обет в случае успешного обретения невесты принести в жертву Асирату серебро или золото, весящее в два или три раза больше, чем Хуррайя ]: KTU 1.14 iv 31–43, Olmo Lete 1981: 298, Pardee 2003b: 336; палестинцы [бедная бесплодная женщина просит Бога дать ей любого сына – хоть животное; родила верблюжонка; назвала Джумаиль; он вырос и велел женить его на младшей дочери султана – принцессе Ward; султан просит за дочь золота на ее вес ; Д. привел слуг к пещере, они принесли оттуда сокровищ намного больше; когда В. пришла к мужу, тот явился в образе прекрасного юноши; он сын царя джиннов; если В. расскажет об этом, она потеряет его; напали враги, Д. разгромил их, но жена проговорилась, что тот всадник был ее муж; он пропал; султан построил бани, где женщины могли не платить, но должны были рассказывать истории; одна старушка рассказала, как заночевала на дереве; земля раскрылась, вышел принц со свитой; жена пришла и обняла его; колдовство разрушено, принц может жить на земле в человеческом облике]: Bushnaq 1987: 188-193; Сокотра [умирая, отец велит сыну взять жену, уплатив за нее столько серебра, сколько она весит ; один человек просит за старшую дочь 700 талеров, а за младшую – серебро равное ее весу; человек платит, но не хватает 6 фунтов; человек занял их с условием, что если не отдаст через месяц, заимодавец может вырезать у него из ноги фунт плоти; 3 фунта ростовщик зачел по рассчетам с отцом человека, но 3 остаются; через месяц пришел ростовщик; человек предлагает 3 фунта французских монет, но ростовщик не согласен; жена велела пойти к судье; сама нарядилась судьей; сказала ростовщику, что тот может вырезать фунт плоти, но ни граммом больше или меньше, иначе поплатится жизнью; либо пусть берет 3 фунта серебра; ростовшик взял деньги; жена вернулась домой раньше мужа и переоделась]: Müller 1902, № K: 149-151.

( Ср. Бирма – Индокитай. Таи Вьетнама [бедный юноша живет с тетей; однажды видит, как муравьи добыли, но не могут дотащить жука и червяка; кладет их перед их норкой; благодарные муравьи приглашают его к себе, дарят куриную ножку; утром он каждый раз будет находить рядом с ней золото; юноша велит тетке высватать ему дочь старейшины; тот требует столько золота и серебра, чтобы под его тяжестью сломались 9 ступенек лестницы ; юноша получает жену; легкомысленно рассказывает, как он разбогател; та уносит куриную ножку к своим родителям; юноша посылает собаку и кошку ее вернуть, иначе им нечего будет есть; через реку кошка переправляется на спине собаки; кошка ловит крысу и велит ей прогрызть в сундуке дыру; крыса приносит ножку; на переправе кошка вынуждена отдать ножку собаке; подплывая к берегу, та раскрыла пасть и ножка упала в воду; собака виновато пришла домой; кошка осталась у берега; велела крабу достать ножку; с тех пор кошек любят больше, чем собак, а те друг друга не любят]: Deheorge 1925: 973-975).

Балканы. Древняя Греция : Hom. Il. XXII. 345-354 [Ахиллес, обращаясь к поверженному Гектору: «Пес, не моли меня ради колен и родителей милых! / Если бы гневу и сердцу свободу я дал, то сырым бы / Мясо срезал я с тебя и съедал его, – вот что ты сделал! / Нет, никому от собак не спасти головы твоей, Гектор! / Если бы выкуп несчетный, и в десять раз больше, и в двадцать / Мне от твоих привезли, и еще обещали бы больше, / Если б тебя самого приказал хоть на золото взвесить / Царь Приам Дарданид, – и тогда, положивши на ложе, / Мать не смогла бы оплакать тебя, рожденного ею. / Хищные птицы тебя и собаки всего растерзают!» (пер. В.В. Вересаева)]; Ath. Deipn. VI. 10 (226e-f) [«Пир мудрецов» Афинея (II-III вв. н.э.): «Весьма убедительно пишет о дороговизне рыбы и Дифил в “Купце” {синопский комедиограф второй половины IV – начала III в. до н.э., сочинения которого сохранились лишь в виде фрагментов}: “Не помню, чтобы видел я когда-нибудь / Дороже этой рыбу. Посейдон-отец! / Когда бы каждый день ты десятину брал / С цены ее, то жил бы припеваючи. / Но все же, всякий раз как улыбался мне / Какой-нибудь из продавцов приветливо, / Платил я с горем все, что он запрашивал. / Как Гектора Приам, угря я выкупил, / Отдав им столько злата, сколько весил он» (пер. Н.Т. Голинкевича)].

Кавказ – Малая Азия. Турки : Eberhard, Boratav 1953, № 100III [чудесный мальчик продан за золото по его весу], 104III [в горах Holzsucher {дровосек?} продает свою дочь an den Abit за золото, втрое превышающее ее вес]: 117, 124.

Иран – Средняя Азия. Луры [у царя три сына, младший Jahantigh; жена отца предложила ему любовь, Дж. отказался; женщина схватила его за одежду, он отрезал кусок платья, который остался в ее руке, убежал; она обвинила его в покушении на ее честь; царь хотел казнить сына, но визирь посоветовал его просто изгнать; старшие братья уехали с младшим; ночью они по очереди поддерживают огонь; когда бодрствует Дж., ветер задул огонь; Дж. пришел к 16 демонам; они не могут добыть царевну, т.к. на везде колокольчики, которые при приближении начинают звенеть и стражники просыпаются; Дж. предлагает запихать в колокольчики вату; затем велит демонам подниматься по одному и каждого убивает; целует принцессу и меняется с нею кольцами; приносят еще спящим братьям жаровню; в городе каждый претендует на то, что это он уничтожил демонов; когда пришел Дж., царь хочет отдать ему дочь, но он уступает ее старшему брату и идет дальше; в другом селении жители истощены; дракон закрыл источник, каждый день дает воду за овец, хлеб и девушку, очередь царской дочери; сжав тыльную сторону меча зубами, Дж. вместе с девушкой бросается в пасть дракона, распорол его лезвием меча; девушка пометила спасителя кровью дракона; все источники тут же наполнились; собрались мужчины, царевна нашла своего спасителя; Дж. уступил ее среднему брату, отправился дальше; Дж. приходит в город, жители которого невидимы; фея видела Дж. во сне и снимет заклятье, если Дж. придет к ней; увидев его, она сделала видимыми всех остальных; Дж. женил на фее своего слугу и пришел в город, где одни женщины; царь фей предлагает каждому его побороть, но никто не может и он убил всех мужчин; старуха учит: надо завладеть морским конем царя; спрятаться в конюшне; конь заржет, царь придет дать ему сахара; так дважды; на третий раз царь отхлестает коня и уйдет; тогда путь Дж. коня приголубит; победив царя, его можно отпустить лишь после того, как он скажет «молоком моей матери и болью отца»; царь фей отдал дочь Дж.; однажды жена причесывалась и ее волос упал в реку; принц его подобрал, старуха обещала добыть владелицу, если ей дадут столько золота, сколько она сама весит ; пришла к жене Дж.; та не хотела оставлять ее у себя, но Дж. велел оставить; старуха подговорила жену Дж. узнать, в чем его сила; жена сделала вид, что обижена, Дж. признался, что его сила в лезвии у него в руке (blade in his arm); когда он заснул, жена вынула лезвие, отдала старухе, та выбросила его в реку, усыпила женщину и отвезла принцу; жена Дж. сказала тому, что у нее 40 дней траур; старший брат Дж. увидел, что звезда того закатилась, а средний умел находиться под водой; они пришли, средний достал лезвие со дна реки, Дж. пришел в сознание; братья подкупили старуху, чтобы та вывезла жену Дж. из города; Дж. вернул жену, велел сжечь старуху]: Amanolahi, Thackston 1986, № 1: 1-9; белуджи [41 сын одного царя едут жениться на 41 дочери другого; младший Амат-ша соглашается послать вместо себя меч, остаться следить за домом; на обратном пути бузланги (белый див) забирает его жену; А. узнает об этом из разговора дервишей; А. уходит искать жену; по пути побеждает, берет в товарищи бузланги-Пахаря и Размалывающего зерно, ударяя камни; на ночлеге сперва Пахарь, затем Мукомол идут искать огонь; владеющий им бузланги Сороковьючник сует их под колено; А. побеждает его, берет четвертым спутником; С. приносит А. на границу страны белого дива; А. убивает того палицей, забирает жену; у двух царей С. в одежде А. выполняет условие (пронести тяжелый камень, много съесть), получает царевен, А. отдает их Пахарю и Мукомолу; волос жены А. падает в реку, его проглотила рыба, сын охотника ее поймал, отнес царевичу, тот нашел волос; тому, кто найдет владелицу, обещает вдвое больше золота, чем ее вес ; посылает старуху, та подговаривает жену узнать, где душа мужа – в мече; бросает меч в колодец, заманивает женщину в ящик, привозит царевичу; Пахарь и Мукомол видят кровь вместо молока, прилетают голубями, будят С., тот вытаскивает меч из колодца, А. оживает, С. возвращает его жену; А. приезжает к отцу]: Зарубин 1932, № 11: 134-150; таджики [когда маликзаде исполнилось 18 лет, он увидел во сне красавицу с тремя родинками; стал плакать; лишь визирю рассказал содержание сна; вместе с визирем поехал на поиски; оказалось, что это своенравная невольница; хозяин говорит, что ее имя Джавохири («драгоценность») и требует в уплату драгоценности на ее вес; через наместника визирь договорился, что хозяин будет ждать 40 дней; визирь съездил к отцу маликзаде и привез требуемое; но увидев маликзаде, упал с верблюда и сломал шею; маликзаде получил Д.; он вынужден принять ее условия: во всем повиноваться, притвориться ее рабом, не искать близости и постоянно терпеть лишения; но вскоре отказалась от требований и призналась, что она дочь римского императора; во сне она увидела маликзаде и узнала, что будет счастлива, если примет ислам; они прибыли в Миср; деньги кончились и Д. стала ткать прекрасные платья; их купил глава раисов Шамъун; заочно влюбился; его мать втерлась в доверие к Д.; Ш. напоил маликзаде вином со снотворным, снял его перстень, старуха предъявила перстень Д., та поверила, что маликзаде послал за ней; Д. убедила Ш. дать ей год времени забыть маликзаде; слуги Ш. бросили маликзаде в яму, но его случайно нашел визирь падишаха Мисра; он устроил побег Д., но маликзаде заснул, а в это время рядом был чернокожий вор; Д. вскочила на его коня и лишь утром поняла, что ошиблась; в его дворце она его усыпила и ускакала, забрав драгоценности; надела мужское платье; в одном городе ее возвели на трон вместо умершего падишаха; велит нарисовать свой портрет, всем показывать в странноприимном доме, где кормят бесплатно и запоминать, что говорят пришедшие при виде портрета; Ш., вор и маликзаде пришли, схвачены; Д. обо всем рассказала, отдала корону меликзаде; Ш. сожжен; вор, обещавший больше не воровать, прощен]: Ховари 1983: 138-186; горные таджики [святой Али спрашивает, почему старик Бобо Пирак плачет; БП: я задолжал шаху 10 таньга и не могу вернуть долг; Али велел продать его шаху, попросить столько золота, сколько он весит; Али сказал, что он Кашамшам-богатырь; шах дал золото по весу Али; Али говорит шаху, что выполнит любое поручение; шах велит вырыть канал; вода наполнила каналы, а затем вышла из берегов; шах просит уменьшить поток, Али это сделал; шах просит убить дракона, съедающего по человеку в день; Али убил дракона, бросив его о земдю, полосу кожи принес шаху; шах просит принести голову своего врага – пророка Али; Али попросил связать его цепью, легко сбросил ее и уехал на своем коне по имни Дульдуль]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 75: 187-188.

Балтоскандия. Норвежцы [находясь в Турции, купец покупает невесту, дав золото на ее вес ; для этого он занимает деньги у ростовщика (еврея), обещая в залог «фунт христианской плоти»; в его отсутствие в его жену влюбляются трое других мужчин; она всех их обманывает и получает с них деньги за то, чтобы не разглашала секрет; муж подозревает ее в неверности, наказывает и оставляет; она одевается мужчиной и находит в чужой стране, где его держат в заточении; выступая в роли судьи, она освобождает мужа]: Hodne 1984, № 890: 195.

Западная Сибирь. Манси [Эква-пырись живет с бабушкой; пошел в божий город, царский город; зашел в церковь, зажег свечи, надел поповские одежды; поп заметил, вошел в церковь, а ЭП свечи успел потушить; поп решил, что никого нет; ЭП надел железную шапку, взял большой крест, большую свечу, пришел к попу и поет: этой ночью божья матерь возьмет попа; попадья велит мужу попросить, чтобы и ее взяли; неузнанный ЭП привел попа в церковь, связал и велел ждать, пока за ним придет Бог; пришел к попадье, велит сесть в запряженную лошадьми нарту и ехать к Богу; привез к себе; пришли попы; ЭП: сюда нельзя: здесь живут божья матерь и божий отец; попы пришли к царю спросить, когда можно будет отпустить попа, которого связал Бог; царь догадался, что это проделки ЭП; когда попы вернулись, навстречу тот поп: Бог его отпустил; поп вернулся домой; попадья: я была у божьей матери, она мало спит, все молится; ЭП опять нарядился попом, пришел к царю; отвечает, что о имени его нельзя спрашивает, ведь не спрашивает тех, кто на иконах; царь: как избавиться от ЭП; ЭП: принеси денег и вина, ЭП опьянеет; ЭП поменялся одеждой и обликом со стариком; отвел старика к себе; царские люди пришли купить ЭП; бабушка требует за него гору золота и серебра высотой с ЭП; старика бросили в кипящую смолу; ЭП пришел к царю: я варился в смоле и теперь не боюсь смерти; того, кого варят, не должен думать, иначе не оживет; царя сварили, остались кости; ЭП: это потому, что он думал; сварили троих попов; ЭП: один сказал, Господи!, поэтому сами не ожили и царь не ожил; царица послала за ЭП; раз нельзя оживить царя, то пусть будет ей мужем; ЭП стал царем, и бабушку взял к себе]: Сказки манси б.г.: 8-13.