K27o1. Мяч – человеческая голова.
.14.16.17.23.24.29.30.33.36.40.44.50.62,
Отрубленные человеческие головы сравниваются с мячами. Либо персонаж играет отрезанной человеческой головой или черепом как мячом.
Арабы Египта, французы (письменная традиция), ирландцы (в т.ч. письменная традиция), Угарит, Шумер, Аккад, арабская письменная традиция, Древняя Индия («Океан сказаний»), малайцы (письменная традиция), Древняя Греция, грузины (письменная традиция), Книга Коркута, турки (письменная традиция), иранская письменная традиция, персы (письменная традиция), каракалпаки, дальневосточные эвенки, инупиат северной Аляски, иглулик, полярные, виннебаго, тива (Пикурис), барасана, макуна.
Северная Африка. Арабы Египта : Lyons 1995 [народный роман о султане аз-Захире Бейбарсе ( Sīrat al-Ẓāhir Baibars ); из описания сражения Бейбарса с франками: « heads being thrown like balls , hands like leaves, and blood flowing like the sea»]: 84; Jayyusi 1999 [народный роман о Сайфе ( Sīrat Sayf ibn Dhī Yazan ) по каирскому четырехтомному издания с неизвестной датой выхода: 1) «Then the two knights {Sayf Ben Dhi Yazan и Abu Taj} attacked, and all their soldiers with them, roaring in voices like thunder, piercing limbs and hearts with their spearheads; they bore down on their enemies like the mountains of Wadi Zurud, destroying every infidel and unbeliever and idolater. <…> And on his right hand, King Abu Taj cast heads around him like balls and hands like the leaves of trees»; 2) «Then all the troops charged and pressed together, closing in on King Sayf Ben Dhi Yazan. And he met them with a heart firmer than the rock, and a spirit bolder than the surging sea, striking at them with the manly sword, sending their heads flying like balls , and their hands like leaves of the trees; while, at his side, Commander Sa‘doun heaped blackest death on the enemy, displaying the arts of combat in matchless fashion»; 3) «To and fro the enemy thronged, King Sayf sending heads spinning like balls and hands flying like the leaves of trees, while Queen Nour al-Houda charged forward, crying to her attendants: “This day is yours, for he is but one and you are armed in your thousands! Let your resolution remain firm and you cannot fail!”»]: 201, 207, 282.
Западная Европа. Французы (письменная традиция) [в стихотворном романе «Li chevaliers as deus espees», который входит в состав артуровского цикла и датируется XIII в., встречается мотив «Head used as ball»]: Guerreau-Jalabert 1992, S139.2.2.4.1: 185, 328; ирландцы (письменная традиция): Cross 1952, S139.2.2.4.1-2 [в ранней литературе известны мотивы «Head used as ball» и «Brains of enemies fashioned into balls (as trophies, for play)»]: 474; O’Rahilly 1976 [первая редакция сказания «Похищение быка из Куальнге» из уладского цикла (по рукописи «Книга Бурой Коровы», составленной ок. 1100 г.); из описания подвигов юного Кухулина: «Whereupon Cú Chulainn rose to his feet, and, striking off his opponent’s head with his hurley, he began to drive the head like a ball before him across the plain»]: 139; ирландцы [дочь крестьянина забеременела от сына короля Thomond; узнав об этом, королева повесила в кухне мешочек с волшебными травами, которые не дают разродиться; через 7 лет какой-то человек догадался, под видом торговца проник в королевскую кухню, как бы случайно смахнул мешочек; дочь крестьянина сразу же родила могучего сына; его назвали Семилеткой; в 15 лет он остановил повозку короля и потребовал его дочь; тот обещал ее отдать, если трижды услышит смех короля Англии; С. нанялся к королю Англии пасти коров и погнал их пастись, выломав стену; забрался на дерево есть яблоки; подошел великан, ему сто лет; С. его победил, тот отдал фонарь, освещающий мир; С. оторвал ему голову и погнал ее ногой будто мяч к королю; увидев это, король Англии расхохотался так громко, что было слышно в Ирландии; то же с двуглавым великаном (200 лет, отдал Меч Силы); с трехглавым (старше других; отдал ключи от серебряного замка); в серебряном замке старик и старуха (родители трех великанов), а с ними черный кот; С. победил и убил стариков, но кот распорол его тело хвостом; дочь короля Англии пришла, увидела бутылочку с живой водой, оживила С.; тот схватил меч силы и отрубил коту его хвост; отказался жениться на дочери короля Англии: он уже дал обещание ирландскому королю, а для нее есть другой жених; в покоях короля Англии С. видит, как входит олень и испражняется тому в рот; король объясняет: 7 лет назад такой же герой, как С., пришел сватать его дочь; с двумя ее братьями они погнались за оленем и пропали; олень же приходит, когда во дворце гости; С. погнался за оленем и ранил; вошел в пещеру; там мясник режет живьем кабана; С. понял, что мясник и есть тот олень, замечает рану; мясник: если не вытащишь вилкой кабана из котла, станешь камнем; С. легко вытащил; мясник-олень оживил превращенных в камни сыновей короля Англии и жениха его дочери; С. дал ему возможность бежать и погнался следом; когда тот приготовился испражниться в рот короля, отрубил ему голову; женился на дочери короля Ирландии, а первый жених дочери короля Англии женился на ней]: O’Farrell 1997: 91-100.
Передняя Азия. Угарит [The motif is reliably attested in the description of Anat’s battle in 1.3 ii 9–11 (Pardee 1997:250): tḥth k kdrt rʔiš || ʕlh k ʔirbym kp || k ḳṣm ġrmn kp mhr ‘Under her are heads like balls || Above her are hands like locusts || Heaps of fighters’ hands are like (heaps of) grasshoppers’]; Шумер , Аккад [двуязычная (шумеро-аккадская) версия шумерского культового плача «Uruamairabi», в котором богиня Инанна говорит о себе в первом лице и метафорически описывает свои действия во время сражения (для Инанны битва подобна игре и развлечению); данная версия известна по списку из Вавилона эпохи Селевкидов (ок. III в. до н.э.; табличка хранится в Переднеазиатском музее) и списку из Ниневии (VII в. до н.э.; табличка хранится в Британском музее); она содержит следующее описание: шум. me 3 -a gu mu-dun-dun bala ša-mu-un-nu-[nu-…] / me 3 -a sim mušen -gen 7 mi-ni-ib 2 -dal-da[l-…] / saĝ-du ĝeš ellag kur 4 -ra-am 3 mi-ni-ib 2 -gur 4 -gur 4 -re-e-en / ĝeš MES gu-ne 2 gun 3 -nu-a mi-ni-ib 2 -sar-sar-re-e[n] (= аккад. ina tāḫāzi qê ašatti pilaqqa aṭam [ mi ] / ina tāḫāzi kīma sinunti attanapraš / qaqqadāti kīma pukki kubbuti uštanaqrar / keppâ ša qûša bitrāmu emmellil ) «Во время битвы я пряду нити, я верчу веретено. / Во время битвы я летаю туда и сюда, как ласточка. / Я катаю головы, как тяжелые деревянные мячи. / Я прыгаю через скакалку(?), (сплетенную) из разноцветных нитей» (стк. 72-75; пер. Р.М. Нуруллина); параллель к этому отрывку имеется в одноязычной старовавилонской версии плача, которая известна по табличке из Телль-Хаддада (древн. Ме-Туран, Северная Вавилония, бассейн р. Дияла, XVIII в. до н.э.; хранится в Национальном музее Ирака в Багдаде); табличка существенно повреждена, однако, судя по остаткам текста, в старовавилонской версии содержание соответствующего отрывка было то же, что и в версии I тыс. до н.э.: шум. me 3 g[u…] / me 3 ┌ x ┐ […] / saĝ […] / LAGABxX ┌ x ┐ […] «Битва ни[ть…] / Битва […] / Головы […] / …[…]» (стк. 54-57)]: Volk 1989: 45, 200-201.
Южная Азия. Древняя Индия [«Океан сказаний» Сомадевы (XI в.): «В громадном озере поля битвы как лотосы рдели лица воинов, головы которых были снесены метательными дисками, метавшимися, словно дикие птицы. И казалась битва, во время которой взлетали и падали обескровленные головы героев, игрой бога смерти в мяч » (волна 50); «Разразился грозный день битвы, полный боевых криков воинов, лязга мечей, покрытый пылью, вздыбленной бойцами, конями, слонами и колесницами, и срубленные головы наших недругов то взлетали вверх, то падали вниз, словно богиня нашей победы играла в мяч , и уцелевшие от истребления цари и раненые воины пришли в стан твоего вассала просить пощады» (волна 121)]: Сомадева 1982: 202, 450 (англ. пер. в Tawney 1880: 472; 1884: 585); телугу (письменная традиция) [1) в надписях, относящихся к эпохе династии Какатия (Андхра-Прадеш, 1163-1323 гг.), применительно к некоторым их военачальникам используется титул «he who amused himself in playing with the ball that was the head of Prithvishvara»; Prithvishvara – имя царя из династии Velanati Choda , убитого в 1207 г.; 2) из надписей, которые повествуют о подвигах Амбадевы, соперника правителя из династии Какатия, и датируются 1272-1302 гг.: «Because of Ambadeva’s arms, King Eruva Mallideva fell from a moving horse in battle along with his pride and the host of his allied troops. Having cut off Mallideva’s head, Ambadeva then cast down his own weapon and through repeatedly knocking the head around the ground with his feet, as if kicking a playing ball , he who was never tired finally grew weary»]: Talbot 2001: 65, 69, 146.
Малайзия – Индонезия. Малайцы (письменная традиция) [1) «Повесть о Маракарме» («Повесть о Си Мискине»): «Поднялась тут в воздух пыль, мрак окутал ясное небо, так что ничего не стало видно... Горы трупов, подобные холмам, выросли на поле боя, и головы полководцев катались по нему, словно деревянные шары . Щиты убитых плавали, в море крови, подобно челнам. Натыкаясь же на трупы слонов, они тонули, рождая печаль в сердцах всех, кто видел это»; 2) исторический шаир «Поэма о макассарской войне» («Поэма о Спеелмане»), созданный Энче Амином около 1670 г. и сохранившийся в трех списках: «Оглушительно кличи гремели над полем: / Разбегаясь, вопили от ужаса трусы, / Смельчаки кричали, бросаясь в атаку, / И вперед пробивались, сражаясь свирепо. / Головы павших казались шарами , / Их срубали герои в стальных кольчугах. / Не счесть тех голов – бутонских, тернатских»; 3) малайская версия персидской «Повести о Мухаммаде Ханафии» (самая ранняя рукопись датируется концом XVI в.; по мнению Л.Ф.Бракела, первоначальный перевод был сделан не позднее XIV в.): «Смешались бойцы обеих армий, так что невозможно было различить, кто где среди смешавшихся, и не было слышно иных звуков, кроме кличей и криков воителей, грома и грохота палиц и оглушительного рева бойцов, [так что казалось, будто] настал Судный день. Головы павших катались, точно шары , тела воинов валялись тут и там»]: Брагинский 1983: 55, 405, 416 (англ. пер. третьего примера в Brakel 1977: 52).
Балканы. Древняя Греция [«Повисшую голову {Имбрия} с нежной / Шеи отсек Оилид, негодуя за смерть Амфимаха, / И наподобье мяча швырнул ее в толпы троянцев» (пер. В.В. Вересаева); в оригинале применительно к отрубленной голове использован эпитет σφαιρηδόν ‘наподобие мяча, шара’]: Hom. Il. XIII. 202-204.
Кавказ – Малая Азия. Грузины (письменная традиция) [«Висрамиани», грузинский прозаический перевод поэмы «Вис и Рамин» Фахраддина Гургани (XII в.; персидский оригинал датируется XI в.); из описания битвы: «The lances were like spits, instead of roast meat there were men; and the earth, | from the flow of blood, was like a wine-press. Death was, as ‘twere, a mighty wind which blew down men’s heads like leaves from a tree; the heads of the warriors were like balls in the playground , and their bodies like felled trees in a thick wood. When the sun set, it seemed as if Moabad’s fate set with the sun, and fate had cut off hope of the monarchy of Moabad»]: Wardrop 1914: 30; Книга Коркута [«Книга моего деда Коркута на языке племени огузов» по Дрезденской и Ватиканской рукописям, датирующимся XVI в.: 1) «It was a doomsday-like battle, and the field was strewn with many heads cut off, like so many balls »; 2) « As he was going through the castle gate, Yigenek dealt him such a blow on the neck with his sword that his head fell to the ground like a ball . After this, Yigenek turned back and went to the place where his troops waited»; 3) «I struck my sword for the sake of the faith of Mohammed. I cut round heads that fell like balls on the field of war »]: Sümer et al. 1972: 38, 120, 159; турки (письменная традиция) [«История дома османов» ( Tevârîh-i Âl-i Osmân ) Кемаль-паша-заде (1468-1534 гг.): «Beaucoup d’entre les infidèles étaient devenus le but des flèches de la destruction, avaient eu les reins brisés par les pesantes massues, et s’étaient courbés comme des arcs. D’autres avaient vu leurs corps servir de pâture aux lions des épées; leurs têtes avaient roulé comme la balle sur l’hippodrome, et les boucles de leurs cheveux avaient fait un ornement pour les lances»]: Kemal Pasha Zadeh 1859: 97.
Иран – Средняя Азия. Иранская письменная традиция [«Шахнаме» Фирдоуси (конец X – начало XI в.): 1) «Взъярился Могучий {Ростем} при слове таком. / Сказавшего так он хватил кулаком, / Что с плеч голова покатилась, как мяч . / Тогда на других напустился силач»; 2) «Тут пущены в дело стальные клинки. / И вот, изловчившись, в бою, наконец, / Леххака осилил иранский храбрец {Гостехем}. / Узду натянул он и что было сил, / С разбега, с размаха врага поразил; / И с плеч голова покатилась, как мяч, / Човганом подброшенный. Плачь иль не плачь – / Таков своевольного рока закон: / Нас вырастив, косит безжалостно он»]: Фирдоуси 1957a: 263; 1965: 332 (англ. пер. первого примера в Ferdowsi 1967: 49); персидская письменная традиция : Брагинский 1977 [рукописная книга «Иранская сказочная энциклопедия», обнаруженная в 1951 г. в фондах Душанбинской публичной библиотеки: «Когда воины шаха Афраса услышали такие слова, кровь у них закипела. Не ожидавшие подобного напора, дивы растерялись и поддались панике. Между тем воины-пери бились, точно разъяренные львы. Кони их мелькали то тут, то там, то и дело раздавался лязг мечей, и, словно мячи, катились по земле отрубленные ими головы дивов . В конце концов дивы обратились в бегство, несколько же пленных вместе с их шахом Макрасом были доставлены к Афрасу»]: 257; Мух̣аммад-Ка̄з̣им 1961 [историческое сочинение «[На̄ме-йи] ‘а̄лама̄ра̄-йи на̄дирӣ» («Мир украшающая надирова [книга]») Мух̣аммада-Ка̄з̣има, оконченное, вероятно, в начале 1750-х гг.; из описания похода На̄дир-ша̄ха в Индию: «Кызылбашские газии обагрили и украсили поверхность долины кровью индийцев, как тюльпанами и аргаваном, головы и руки богатырей сверкали на поле боя подобно мячам и палкам чоугана . Победоносным газиям достались вещи и добыча того войска, а Хӣммет-х̮ан был взят одним туркменом в плен»; комментарий переводчика: «То есть отрубленные головы катались по земле, как мячи, а руки валялись, как палки чоугана»]: 123; Амантыев 1980 [историческое сочинение «[На̄ме-йи] ‘а̄лама̄ра̄-йи на̄дирӣ» («Мир украшающая надирова [книга]») Мух̣аммада-Ка̄з̣има, оконченное, вероятно, в начале 1750-х гг.; из описания сражения между войсками На̄дир-ша̄ха и Аллаверды-бека: «С обеих сторон воины-львы охоты и знаменитые бойцы сошлись на поле битвы; (они) занялись метанием стрел и пуль. Под ударами мечей в руках храбрых воинов, мстительных (как бог войны) Марс, головы и туловища (врагов) стали катиться, как мячи, (при игре) в конное поло »]: 66; Хафиз-и Таныш ибн Мир Мухаммад Бухари 1981 [историческое сочинение «Шараф-нама-йи шахи» («Книга шахской славы») бухарского автора Хафиз-и Таныша ибн Мир Мухаммад Бухари, посвященное Шейбаниду Абдулла-хану II и написанное на персидском языке: 1) «Снова сошлись воинственные храбрецы, смелые воины и стали наносить друг другу удары разящими мечами и смертоносными копьями. Покатились по полю битвы головы, словно шары . В колыхании волн моря битвы перед глазами храбрых мужей возникла картина величайших ужасов, [предстала] равнина в день Страшного суда»; 2) «При этих ужасных обстоятельствах смелый хакан [Абдулла-хан], уповая на помощь и покровительство предвечного (бога), лично направился на врагов и ураганом мщения вырвал с корнем жизнь многих. Посреди поля битвы он бросал головы храбрецов [противника так], как [бросают] мяч кривым концом чоугана »; 3) « Головы спесивых [врагов] катились [по полю], как мяч при игре в чоуган »; 4) «Самаркандское войско также вступило в битву, обрушилось на отряд врагов – [воинов Абдулла-хана], стоявших перед ним. При луне они создали день Страшного суда. Йеменский меч поднял голову, чтобы проявить жестокость, он бросал головы на поле битвы, уподобив их катящимся мячам »]: 154, 178, 205; 1989: 118; Fakhr ud-Dīn Gurgānī 1972 [поэма «Вис и Рамин» Фахраддина Гургани (XI в.); из описания битвы: «The sky had become like a reedbed from spears; the earth like a winepress from men’s blood. So much dust was there, so many swords dripping blood, that the whole world was full of smoke and fire. You would have sworn death had become a rushing wind, scattering the warriors’ heads like so many leaves. The heads of the warriors were like polo balls , the legs of their horses like polo sticks. Death laid the warriors low on the soil, like a garden cypress cut off by the root»]: 45 (цит. в Meisami 1987: 100); Meisami 1987 [поэма «Хосров и Ширин» Низами Гянджеви, написанная примерно в 1175-1191 гг.: «Such raging streams of blood there were, that heads like polo balls upon the current sped»]: 115; Reynolds 1858 [персидская версия «Тарих аль-ямини» («История десницы») аль-Утби (начало XIII в.; арабоязычный оригинал был написан в конце X или начале XI в.): «Thus the fire of war was burning, and the combatants of the two armies raged like hornets in the heat, and seized one another by the collar, and pierced each other’s head and breast by the wounds of the sword; and heads were cast upon the battleplain like balls , and wherever the elephants came into the engagement the Muslim army, with spears and arrows, cut through their throats and trunks»]: 391.
Туркестан. Каракалпаки : Тажибаев 1956 [эпизоды эпического сказания, записанного в 1940 г.: «Но чем тебе поможет твой горький плач? / Что если в завершенье всех неудач / Тебе падет на шею меч Гулаим / И голову заставит плясать, как мяч? »; «Катится кожаный щит колесом. / Падает первый убитый с коня. / Смерть его голову ловит, как мяч . / Раненый молит: “Добейте меня!”»]: 37, 357; Максетов 1976 [из описания сражений в эпическом сказании: «Из глаз, как дождь, кровавые слезы полились, как мячи, в воздух полетели человеческие головы»; «повалил хлопьями густой снег, смешиваясь со снегом лилась кровь, из глаз хлынули дождем кровавые слезы, как мяч, взвились в небо снесенные человеческие головы, отменные скакуны спотыкались о лежащих грудами мертвые тела»]: 14, 81.
Восточная Сибирь. Дальневосточные эвенки (учурские: Алданский район Якутии) [эпизод в длинном эпическом повествовании: предводитель авахов (жителей нижней земли) Сэлэргун-Сэвэендя явился на среднюю землю, убил девушку Дарпек-красавицу и стал сватать Секак-красавицу; биться с ним голыми руками вышел сначала Чагилган-богатырь, а затем сын солнца Дергэлдин; и Ч., и Д. не смогли одолеть С.-С.; биться с ним вышел брат Ч., Коколдокон, который был маленьким человеком с рукавицу; К. упрекнул Ч. и Д. в малой сообразительности и заявил, что позабавится с С.-С. с помощью мяча; Секак-красавица отыскала старинный стодесятипудовый чугунный мяч отца; местом битвы было огромное медное поле; К. предложил С.-С. попробовать поймать мяч ртом и сделал бросок; С.-С. поймал мяч ртом и лишился своих железных зубов; затем мяч бросил С.-С., К. поймал его руками и сделал новый бросок; С.-С. поймал мяч руками, но тот выскочил и, попав ему в печень, разорвал ее; К. подбежал к раненому противнику, стал его бить; К. был настолько ловок, что С.-С. никак не мог его ударить; в итоге К. оторвал С.-С. голову и стал ее играючи подбрасывать]: Романова, Мыреева 1971, № 19: 219-224(пересказ в Курилов, Варламова 1986: 50-55).
Арктика. Инупиат северной Аляски : Hall 1975, № 114 [бедный юноша живет с бабкой; у богача есть столб с мячом наверху; кто залезет и снимет мяч, получит дочь богача; бедный юноша выполняет задание; мяч есть человеческая голова; богач велит ей подкатиться к тому, кто достал мяч; она подкатывается к юноше; тот получает жену; в доме юноши жена находит много мяса; на самом деле юноша был богат]: 343-345; Spencer 1959 [человек женится на женщине Белой Медведице; свекрови не нравится, что невестка ест много жира; та уходит к своим; в ее селении Ангусильюк убивает чужих, предлагая им соревноваться, забирает себе жен погибших; тесть и братья жены человека помогают ему; 1) играть тяжелым мячом из кости и льда (человек разбивает его); 2) добыть тюленей (человек первым вытаскивает тюленя); 3) А. превращается в моржа, землянка наполняется водой; человек гарпунит моржа; лечит противника; 4) надолго нырнуть (человек дышит через трубку; А. чуть жив); человек с женой и сыном возвращается к своим родителям]: 419-425; иглулик [женщине никто не дает еду, т.к. у нее месячные; она приходит в дом в горах, там медведи в человеческом облике; Медведица кормит ее, велит молчать об увиденном; женщина рассказывает о медведях мужу, тот идет на охоту, убивает Медведицу, Медведь велит ему не бояться, он убьет лишь его жену, откусывает ей голову, играет с ней как с мячом; собаки бросаются на него, он поднимается вместе с ними на небо, медведь и собаки становятся Плеядами; муж остается один с двумя осиротевшими медвежатами]: Millman 2004 (Понд-Инлет): 34-35; полярные эскимосы [два вар.; муж с женой подрались, жена ушла в горы, попала к Медведю; тот кормит ее тюлениной, просит не рассказывать дома о встрече, т.к. ему жалко своих детей; дома жена шепчет мужу, где медведи; муж уходит на охоту; Медведь приходит, отрывает женщине голову, идет, поддавая ее, как мяч; собаки его преследуют; медведь и собаки поднимаются на небо, превращаются в Плеяды]: Holtved 1951a, № 6: 50-55 (=1951a: 16-19; русс. пер. Меновщиков 1985, № 265: 488-489).
Средний Запад. Виннебаго [зап. Louis L. Meeker; создав землю, Ma-ona создал на небе человека Wah-reh-ksan-ke-ka ("человек с одной ногой"; М.); тот сох у огня (это было солнце), его нога треснула, М. его сбросил на землю; создал другого, Koo-noo-ha ("первый юноша"; К.); вместе с еще семью людьми они предки восьми родов (очевидно, их спустили на землю); братья по очереди преследуют зверя, пропадают; седьмой брат Nah-ghee-gho-no-neenk (Н.) приходит к дуплистому дереву; рядом шесть пар лыж; с неба спускается М., Н. ранит его стрелой, тот его бьет, уносит на небо; К. слышит его крики, приходит на небо к М.; тот снял кожи с шести братьев, заготовил их мясо для еды, Н. повесил мучиться, мстя за ранение, а для еды он мал; М. и К. соревнуются в игре в мяч (мяч надо поддавать дубиной); каждый бьет по голове другого, голова взлетает, возвращается к шее; на четвертый раз Ma-ona соглашается, чтобы голова Н. не вернулась; она превращается в Утреннюю Звезду, убитые братья – в облака; каждый брат взял в жены сестру другого, кроме Н., который не был женат]: Smith 1997: 105-110.
Большой Юго-запад. Тива (Пикурис) [олень предупреждает охотника, что Солнце станет бороться с ним; Солнце отрезает голову человеку, уносит на небо, забирает жену убитого; его два сына бегут к родителям отца; дед сообщает, кто убил их отца; велит резать ивовые прутья, делает внукам клюшки для игры в мяч; пара Крыс (Woodrat) дает братьям палочки усыпить Солнце; четыре бабочки дают белую, черную, желтую, синиюю краски; братья раскрашивают черную птицу, делая из нее Орла; он приносит их на небо, учит, как надо играть в мяч с Утренней Звездой; тот играет головой их отца; братья ломают все клюшки Утренней Звезды, он умирает; Орел спускает братьев и их мать на землю; голову отца кладут в темный чулан, отец оживает]: Harrington 1928: 313-323.
СЗ Амазония. Барасана [у месяца Abe младшая сестра Meneriyo (Inga edulis, сахарный горошек, бобовые); по ночам приходит к ней в гамак, но она не знает, кто это; приготовила черной краски и вымазал ему лицо; утром Абе не может смыть краску; заболел, умер, сгнил; эту гниль съели летучие мыши; у них начался понос и теперь они висят вниз головой, чтобы съеденное не вываливалось; небесные люди возродили Абе; его умирание и возрождение – фазы луны; М. забеременела и ее отец в бешенстве; послал ее накормить сидящего на дерево попугая; она нагнула ветку, та спружинила, и М. улетела в небо; вокруг ее головы стали кружиться пчелы; ее домашняя птица japú (Icteridae sp.) увидел ее отражение и прилетел к ней; она велела принести ей ее коробочку для рукоделия и по нитке спустилась на землю; пошла искать брата; на развилке на одной дороге лежат перья мако, а на другой – синеголового момота (ракшеобразные); кто-то подсказал выбрать первую, но ее сын Warini из чрева матери велел пойти по другой; она пришла в дом, где стоял горшок-женщина Белый Червь; стала смеяться над ее уродством; пришла в дом опоссума; там был горшок-мужчина; над ним гамак; мать опоссума велела ей в него лечь; под гамаком лужа; М. присыпала ее пеплом; в гамак заполз большой червь (амфисбена); веревки лопнули, гамак упал, горшок разбился; М. в отвращении пошла дальше; человек-прилипала жил в небе; ловил людей для еды, спуская веревку с наживкой – каким-нибудь ярким предметом; когда человек протягивал руку к предмету, он прилипал и человек-прилипала утаскивал его на небо и съедал; однажды поймал М., но испугался, поскольку у нее были месячные кровотечения; положил на полку; а потом забеременел; когда отошел, его мать предупредила, что сын ее съест, и спустила на той же леске на вершину дерева инга; человек-прилипала дернул за лесу, М. подбросило и она упала на землю; (вариант: Небесная Анаконда жил на крыше дома Месяца; спускался ловить людей, а затем поедал их на крыше; однажды поймал женщину, у которой месячные; отложил в сторону; она убежала и упала на дерево инга); М. пришла в дом Громовых Ягуаров; дома только их мать; М. назвала ее тетей; она спрятала М. под корзиной; ягуары пришли и все равно заметили М., у них особые глаза; М. поняла это и вышла; М. стала первым раскрашивать младшего ягуара, который ей больше понравился, хотя мать ягуаров велела начать со старшего; то же – с кем танцевать вначале; ее ударили по пальцам ног танцевальным жезлом; через рану высосали душу; на рассвете старший ягуар перегрыз ей шею; М. опалили, разделали, мать ягуаров попросила себе потроха; из матки выскочил мальчик и прыгнул в воду; мать ягуаров сказала, что те убили его мать; дети ягуаров приходили на берег играть с ним, пятались поймать, но Warimi уходил из решет как вода; они помочились на берегу; слетелись бабочки; W. поймал их и разрисовал им крылья; шаман Meni, брат матери ягуаров, привел своих детей; девочка легла, расставив ноги; туда написали; бабочки опять прилетели; В. вышел их поймать, девочка свела ноги и схватила его; В. стал младенцем; Ягуариха взяла своих детей и В. на участок; В. стал превращаться в птичек; девушка-ягуар бросилась ловить птичку; та стала мужчиной и он ее изнасиловал, а потом снова стал младенцем; на обратном пути В. нырнул с лодки – достать колоду, в которой рыба; вытащил анаконду, полную рыбой; В. внешне как мальчик, а по сути мужчина; дед В. натер его горьким соком; ягуары попробовали укусить В. – действительно горький; стали играть в мяч головой матери В . ; В. сделал пираний из черепков, а их зубы из оснований листьев пальмы, которые ему принесли муравьи; сделал мост через реку; Тапир его не узнал, сказал, что если бы встретил, забил бы его ногами; В. набил ему ноги дрянья и тот до сих пытается ее вытащить; предложил бежать наперегонки; тапир упал в реку и его съели пираньи; стал играть с ягуарами в мяч и поддал голову матери так, что она перелетела через реку; она стала осиным гнездом на дереве; сделал мост из анаконд, связав их змеями; ягуары пошли по нему; по сигналу В. змеи развязались, ягуары упали в воду, пираньи их съели; лишь один успел поставить ногу на другой берег, а задние ему отъели; от него происходят европейцы; Мени растолок В. в ступке и тот улетел, став попугайчиком]: S.Hugh-Jones 1979, № 4A-E: 274-279; макуна [см. мотив J15; Meneriyo повернула на тропу, ведущую к людоеду ~Gãsũ; тот убивает ее танцевальным жезлом; мать Г. спасла ее младенца Rĩyãkomakü (ее сына от ее брата-Месяца), выпустив его в реку; Р. выходит на берег играть, раскрасил бабочек (те были белыми); три дочери Ũmawãtĩ зарыли одну из них в песок, написал на песок, слетелись бабочки, Р. подошел к ним, девушка схватила его; он перестал плакать на руках у младшей; за день вырос; У. пришлось взять его с собой в дом Г., рассказать о гибели матери; У. обвязал его горькими листьями; Г. лизнул, оказалось горько; в лесу Г. стал ягуаром, но Р. – ящерицей, улизнул; ночью Р. положил в гамак вместо себя колоду, Г. набросился на нее; днем Г. и его братья стали бросать голову М. как мяч , а Р. дали более легкий из калебасы; если Р. не перебросит свой через малоку, будет съеден; Р. перенес силу из головы матери в калебасу, перебросил свой мяч; с тех пор детям запрещено бросать мяч через малоку (это как бы бросать голову матери); Р. бросил в заводь мусор, возникли рыбы puño (Serrasalmus rhombeus) и пираньи; на берегу создал плодовое дерево, к нему рыбный запор как мост; когда Г. и его люди пошли, Р. велел мосту развалиться; всех съели пираньи, но Г. лишь отъели ноги, он поднялся на небо; У. предложил Р. жечь участок с середины, сам зажег по краям; Р. стал рыбкой в яме с водой, переждал огонь; У. послал Р. за дочерью Грома; Р. подменил палицу-молнию Грома деревянной подделкой; Р. привел дочь Г. к У., велев ей быть неверной; она взяла в любовники Вождя Рыб; стучала по калебасе на воде, вызывая его; птичка рассказала об этом У.; У. убил любовника стрелой, отрезал пенис, дал жене под видом рыбки; сказал ей, что она ела, превратил в дельфина; рыбы стали воевать с У., он их победил, поднялся на небо; по утрам У. является в виде радуги]: Århem et al. 2004: 484-494.