K32g2. Мясо дочери послано матери. .13.15.22.23.31.
Властный персонаж женится, злая женщина подменяет ее своей дочерью. После того, как ложную жену разоблачают и казнят, женщина получает в подарок приготовленное мясо, не сразу понимая, что это части тела ее дочери.
Сонгаи, кабилы, арабы Марокко, Алжира, Туниса, португальцы, сицилийцы, карены, бирманцы, араканцы, вьеты, тямы, ассамцы, конкани, исландцы.
Западная Африка. Сонгаи (зарма) [у Taayertchin есть брат Ayaooro; их мать умерла; одна женщина хочет выйти за вдовца; Т. объясняет, что готов вновь жениться лишь после того, как Т. сможет доставать еду; женщина советует ей становиться на ступку, чтобы достать; сразу же после свадьбы жена говорит, что ее тете необходимо мазаться коровьим жиром; вскоре все коровы зарезаны; Т. и А. понимают, что скоро зарежут и их личных коров; они уходят, просят финиковую пальму нагнуться; под ней останавливается принц; Т. и А. бросают ему спелые финики, а кривому слуге – незрелые; принц просит их спуститься, берет Т. в жены; у него уже есть жена Zaani Gurfudan, ее мать зовут Zaani Butuan; по вечерам, когда пастухи пригоняют коров, они просят Т. волосок, чтобы стреножить скот; просят улыбнуться, поскольку от зубов Т. исходит свет; ЗГ ревнует, столкнула Т. в воду и придавила камнем; ее мать подменила ею Т.; но ее волосами скот не связать, свет от зубов не исходит; но брат сказал, что это не его сестра; принц стал искать Т., она ответила ему из-под воды; никому не сдвинуть камень; ягненок попросил, чтобы его долго поили молоком матери, сдвинул камень; ЗГ посадили на дикого верблюда и дали глухому рабу вести его через колючие заросли; раб не отзывался на жалобы женщины; когда ее довезли до селения кузнецов, она уже была мертва; ее мясо приготовили и послали ее матери; та умерла, увидев руку дочери с кольцом на пальце]: Calame-Griault 2002: 131-134.
Северная Африка. Арабы Марокко [умирая, мать просит мужа не жениться вновь, пока ее дочь сама не возьмет шкатулку с ее украшениями (т.е. вырастет, чтобы до нее дотянуться); сестра матери, у которой своя слепая дочь, добра с девочкой, та уговаривает отца жениться; тетка помогает племяннице достать шкатулку, отец на ней женится; теперь она тиранит племянницу; та идет к реке чистить пойманную отцом рыбу, рыба просит ее отпустить, превращается в сирену; узнав про отпущенную рыбу, мачеха бьет девушку, бросает в подземелье; когда отец его открывает, дочь сидит там вся в золоте; сперва сирена не отпускает ее, затем разрешает выйти; отец помещает ее в отдельную комнату, сирена доставляет ей все, что нужно; у султана праздник, девушка тайком идет туда, теряет туфельку; посланцы султана находят владелицу, сын султана берет ее в жены; она рожает сына; мачеха к ней приходит, предлагает причесать, вонзает семь булавок, та улетает голубкой, мачеха подменяет ее своей дочерью; муж тут же понимает обман, рубит мнимую жену в куски, посылает ее матери как подарок; та думает, что это еда, раздает куски мяса соседям, на дне находит голову дочери; голубка каждый раз навещает своего сына, садится ему на плечи; нищий сообщает об этом сыну султана, тот смазывает плечи сына клеем, ловит голубку, вынимает булавки, голубка вновь превращается в женщину; мачеху сожгли живьем]: El Koudia 2003, № 4: 19-26; кабилы [учитель (он богат) требует от учеников, чтобы те рассказали о своих сестрах; он женится на той, которая окажется лучше; у брата с сестрой мачеха; брат не решается сказать, что когда сестра ходит, сыплются луидоры, когда причесывается – брильянты, когда плачет, идет дождь, когда смеется, светит солнце; учитель бьет его, он худеет; сестра велит рассказать; учитель готовит свадьбу; накануне мачеха говорит падчерице, что невеста должна поститься, есть только соль и не пить; та превратилась в куропатку и улетела; учитель взял в жены падчерицу; решил, что мальчик его обманул; подвесил на дерево и стал коптить над дымным костром; куропатка прилетела, стала петь о случившемся, плакать; хлынувший ливень уничтожил результаты труда крестьян, работавших на полях учителя; в следующий раз тот все увидел своими глазами; велел сделать клетку; куропатка в нее влетела, и поймана; жена-обманщица родила дочь; сделала вид, что та заболела; чтобы ребенок выздоровел, надо убить куропатку; тот отказался; тогда она сама отрезала куропатке голову; кровь превратилась во вьющиеся растения, и они оплели вход в дом; когда их срубают, они вырастают снова; старик: ты совершил что-то плохое; учитель велит снять мальчика с дерева, и пусть он срубит лианы; тот стал рубить, и среди лиан обнаружил свою сестру; обманщице отрубили голову, мясо приготовили и послали в подарок ее матери]: Abenójar 2017a: 113-123; арабы Алжира [мать умерла, мачеха тиранит падчерицу и пасынка, корова поит их своим молоком; когда мачеха послала к корове собственную дочь, та выбила ей копытом глаз; мачеха велит мужу продать корову, но тот, продавая ее на базаре, предрекает несчастья купившему; корову не покупают; тогда мачеха подговорила мясника купить корову за любую цену и зарезать ее; муж попросил отдать ему вымя, положил на могилу первой жены, из сосков для сирот продолжало течь молоко; когда приложилась родная дочь мачехи, в сосках оказались кровь и гной; мачеха бросила вымя собакам и велела отвести детей в лес; но они вернулись; тогда мачеха с мужем и собственной дочерью сами ушли; мачеха оставила отравленный хлеб, но сестра дала его сперва кошке, та сдохла; брат и сестра пошли странствовать; пастух предупредил: если выпить воды из источника и затем вздохнуть, станешь газелью; братец намеренно оставил у источника талисман, чтобы вернуться; выпил, вздохнул, стал газелью; сестра стала жить в лесу, газель при ней; причесываясь, сестра уронила волос в ручей; его заметил султан, решил жениться на владелице; старуха Settoute пошла вверх по ручью, нашла девушку, рассказала султану; тот пришел со своими людьми; чтобы заставить девушку спуститься с дерева, С. стала молоть зерно, разместив жернова неправильно; девушка спустилась показать, как надо, С. незаметно прибила к земле колышком ее одежду, султан схватил девушку, женился, обещал не причинять газели вреда; пришел нищий, молодая султанша узнала отца, подложила ему в хлеб золотую монету; мачеха догадалась, что султанша – это ее падчерица; привела во дворец свою дочь; когда султанша готова родить, та стала ее причесывать, столкнула в колодец, заняла ее место; велела зарезать газель; газель просит дать ей попрощаться с сестрой, подходит к колодцу; «Точат ножи, котлы кипят»; сестра: «На одном моем колене мои сыновья Lahcène и d’El-Hocine, а на другом – змей с разинутой пастью»; султан попросил совета у мудрого El-Moudjarrab’а; тот велел спустить в колодец только что зарезанную корову; змей забрался в тушу, в это время султаншу и детей вытащили; мнимой жене султан отрубил голову, мясо приготовили, положили голову в мешок, мясо сверху; послали кошку с собакой отнести мешок мачехе; та съела мясо, полагая, что ест газель, затем нашла голову дочери]: Belamri 1982: 15-28; Тунис [Аиша и Захра – жены одного мужа. Аиша родила мальчика и девочку, Хасана и Зейнаб, Захра тоже родила мальчика и девочку. Пошли женщины как-то в красильню, чтобы покрасить шерсть. Там было очень много людей. Они оставили шерсть и пошли на рынок. Когда вернулись, шерсть уже была покрашена, но они нигде не смогли найти своего осла. Тогда Аиша начала беспокоиться, что скажет муж, раскрыла Захре свой секрет: «Возьми мой платок и ударь меня им, я обернусь коровой, ты положи на меня шерсть и поезжай на мне до дома, а когда приедешь, снова ударь меня платком, и я вернусь в человеческое обличье». Когда они доехали до дома, Захра решила не превращать Аишу снова в человека. Дети Аиши спрашивали о матери, она говорила, что ничего не знает. Захра стала плохо обращаться с детьми Аиши, не давала им еды, но они почему-то все равно хорошели. Тогда она послала свою дочь узнать, в чем дело. Она пошла вместе с братом и сестрой пасти корову. Когда те захотели есть, они попросили корову, и она дала им фиников и молока. Захра попросила мужа зарезать корову. Из косточек выросла пальма, дети Аиши стали опять хорошеть. Захра послала своего сына, тот попросил их выдать секрет, что он мол не такой как его сестра и не расскажет матери. Тогда дети попросили пальму есть, и она дала им фиников, а из ее корней забил источник масла. Сын Захры намазал голову маслом, а в ботинок положил косточку от финика. Когда вернулся домой, попросил мать поискать у него в голове и посмотреть, что ему попало в ботинок. Захра опять все поняла, стала просить мужа срубить пальму. Он срубил. Дети ушли из дома, дошли до реки, мальчик выпил воды из реки несмотря на предостережения сестры, превратился в газель. На ночь девушка забралась на дерево и заснула на нем, а газель – под деревом. Под деревом была лужа, в которую упал волос девушки. Мимо проезжал принц. Его конь захотел напиться из лужи, но не смог из-за волоса. Увидев волос, принц захотел жениться на его обладательнице, позвал «Азуз Ситтут», чтобы она ему в этом помогла. Старуха попросила принести ей манную крупу, кастрюлю и канун и начала готовить кускус, но она специально все делала неправильно. Девушка спустилась и показала ей, как надо. Принц на ней женился. Поехал на охоту, в гости к принцессе пришла Захра. Та ее простила. Захра сбросила принцессу в колодец, свою дочь одела в ее одежды. Когда принц вернулся, он удивился виду жены, но она отговорилась. Газель стала бегать к колодцу. Фальшивая жена стала уговаривать принца зарезать газель, а принц знал, что это ее брат. Он подумал, что его жена сошла с ума. Газель рассказала об этом своей сестре, Зейнаб, та сказала, чтобы он попросил принца принести две деревянные миски: одну с едой, а другую пустую. Змея в колодце съела еду, а принцессу подняли наверх вместе с сыном, которого она родила в колодце. Фальшивую жену зарезали, сделали из нее кускус и отправили ее матери Захре. Та съела кускус, а на дне тарелки обнаружила руку дочери. Она закричала и упала замертво]: Al-Aribi 2009, № 70 в Коровкина MS
Южная Европа. Португальцы (Алгарви: Фару) [младший брат девушки колдовством превращен в ягненка; король охотился, встретил их, женился на девушке; уезжая, не велит отпирать одну комнату; с горы пришла чернавка (moza Morava); настояла, чтобы королева отперла ту комнат; толкнула ее в нее, там змеи и хищные звери; заняла ее место, легла в постель, сказала вернувшемуся королю, что заболела, ей нужно мясо ягненка; тот подбегает к двери запретной комнаты и поет: сестра, сестра, точат ножи, чтобы меня зарезать (para a minha goelinha); король слышит, открывает дверь, там жена искусана хищниками; приведя жену в порядок, король велел порубить чернавку, сложить куски в сумку и послал в подарок ее матери; та открыла и огорчилась]: Cardigos, Correia 2015(2), № 450: 211-212; сицилийцы: Gonzenbach 2004a [1870], № 4 [король призывает Muntifiuri на службу; тот берет с собой портрет сестры; король видит его, хочет жениться; М. приезжает за сестрой; старуха просит взять с собой на корабль ее безобразную дочь; велит дочери проделать дыру, чтобы сирена унесла сестру М.; обманщица надевает одежду красавицы; М. говорит королю, что сестра упала за борт; король женится на привезенной соседке; та хочет извести М., говорит королю, что М. может за ночь 1) построить фонтан; из воды появляется сестра, которую сирены держат на золотой цепи, обещает, что к утру фонтан будет готов; 2) насадить вокруг цветущий сад (то же); 3) обманщица велит пасти 12 уток, если за день одна пропадет, казнит; сестра трясет с коз жемчуг и золото, утки это едят; кричат, что сестра М. ярче солнца; на следующее утро обманщица прячет одну утку, говорит, что М. ее потерял; М. просит короля разрешить сходить на берег в последний раз; сестра велит, чтобы М. попросил после казни зарыть его у фонтана; три ночи выходит его оплакивать; королю сообщают, он обрубает цепь, берет в жены сестру М.; тело обманщицы режут на кусочки, засаливают в бочке, положив на дно руку с кольцом, посылают ее матери; та ест, не дает кошке с собакой; когда понимает, что это дочь, кошка с собакой радуются, а иначе бы утешили ее], 20 [овдовевший отец женится на соседке; у той уродливая одноглазая дочь; она велит мужу отвести Марию и Пеппе в лес; М. оставляет на тропе семена люпина, затем бобы, затем отруби; каждый раз отец вешает тыкву, чтобы стучала на ветру, будто он рубит дрова, сам уходит; дети дважды возвращаются по следу, но отруби унес ветер; П. хочет пить; первый ручей журчит, что отпившие воды станут змеями; второй – П. будет кроликом; третий - М. станет красавицей, П. - барашком; П. пьет; М. с барашком несколько лет живут в пещере; король их находит, берет М. в жены; она беременна; приходят мачеха со своей дочерью; мачеха сталкивает М. в море, ее проглатывает акула; оставляет свою дочь вместо М.; мнимая М. говорит, что подурнела из-за барашка, велит его убить; у моря барашек обращается к сестре, говорит, что точат ножи, готовят котлы, хотят его зарезать; М. отвечает, что ее держит акула, она даже не может родить; слуга сообщает королю; М. учит бросить крюк в пасть акулы, король вытаскивает ее; рубленую голову дочери мачехи посылают мачехе под видом тунца; та узнает слепой глаз; мачеху сварили живьем], 28 [богатая сестра дает бедной за работу лишь объедки, но дочь богатой уродлива, а бедной - красива, как и ее брат Quaddaruni; дочь бедной идет за водой, дает попить семи юношам; каждый награждает ее (с ее губ будут сыпаться розы, с волос – жемчуг, она выйдет за короля и пр.); богатая сестра посылает к источнику свою дочь; та отказывается дать пить волшебникам; с ее губ капает грязь, с волос сыплются скорпионы и змеи, она одноглаза, горбунья; Q. несет розы в город, король требует их продать, тот рассказывает про сестру; дочь богатой навязывается в спутницы; с берега К. кричит, чтобы та закрывалась от солнца; уродка объясняет, что К. хочет, чтобы та отдала ей свою одежду, сталкивает в море; К. объясняет королю, что случилось; послан пасти у моря гусей и уток; сестра говорит, что сирена посадила ее на золотую цепь; узнает у сирены, что нужны семь мечей разрубить цепь, семь коней увезти ее подальше от воды; голову обманщицы засолили, послали матери, та увидела, умерла]: 21-27, 130-137, 185-194
Бирма – Индокитай. Карены: Касевич, Осипов 1976, № 165 [жена просит мужа половить еще рыбы, он бьет ее, она превращается в черепаху; соседка подстраивает так, чтобы женить его на себе; падчерица Наунман зовет с берега Черепаху, та дает ей еду, одежду; не дает мачехиной дочке; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; Черепаха велит Н. зарыть ее кости, выросло дерево; лишь Н. смогла его вырвать, на ней женится принц; мачеха пускает слух, что отец Н. болен; Н. приходит, мачеха убивает ее, отсылает в ее одежде свою дочь; та объясняет мужу, что нос ее стал кривым, пока она ухаживала за отцом; мачеха бросила тело Н. в реку, Н. стала птичкой, прилетела ухаживать за своим младенцем; мнимая жена убивает птичку, из птички вырастает дерево, раскалывается, оттуда выходит юная Н., живет у бедных супругов, встречает принца; тот рубит мнимую жену на куски, посылает их ее матери, та съедает дочь, находит ее нос, с горя отрезает себе язык]: 415-426; бирманцы [жена говорит мужу, что пойманная рыбка – для их дочери (ее имя – Младшая Хозяйка, МХ); муж бьет ее, она превращается в черепаху; муж женится на вдове, у той своя дочь; МХ встречается с Черепахой; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; МХ зарывает кости съеденной черепахи; вырастает дерево с золотыми и серебряными плодами; принц женится на владелице дерева; дочь мачехи не может сорвать плоды, к МХ они падают в подол; МХ едет навестить мачеху; та льет на нее кипяток, МХ превращается в птичку; дочь мачехи выдает себя за МХ (длинный нос потому, что утирала его); птичка ткет вместо мнимой жены; та велит поймать, приготовить птичку; принц отказался ее есть, слуга зарыл; выросла айва, плод упал в подол старухе, та положила его в горшок; кто-то готовит в доме; старики подстерегли МХ; испытание: МХ с деревянным мечом побеждает мнимую жену с железным; тело мнимой солят, посылают мачехе, та его ест, находит пальцы]: Аун 1957: 83-90; араканцы [пока ее родители ловят рыбу, Mai Htwe Yai (М.) занимается домом; рыба не ловится, а жена приговаривает: чем же я накормлю дочь; муж в ярости ударил ее веслом; от удара она умерла, упала в воду и превратилась в черепаху; через несколько дней мужу пришлось обо всем рассказать дочери; в той же деревне жила biluma (людоедка) с двумя дочерьми; старшая Kret Chi May особенно уродлива; они напоили отца М. и он женился на билуме; мачеха собирается извести падчерицу; та жалуется черепаху, черепаха приносит ей рыбок; приняв облик собаки, билума проследила за М.; вечером положила в постель сухой бамбук – будто это ее кости трещат; астролог по наущению билумы советует съесть черепашье мясо; М. предупреждает черепаху, где будет ловушка; но в итоге поймана, сварена, съедена; М. должна разносить мясо соседям, каждого просит сохранить кости; большинство смеялось, но пожилые супруги сохранили две кости; М. зарыла: пусть вырастут золотое и серебряное деревья, и никто не сможет их выкопать; король предлагает вознаграждение тому, кто перенесет деревья ему во дворец; по слову М., деревья легко поддались и были перевезены во дворец; король женился на М.; билума попросила отпустить королеву к болеющему отцу; когда она приехала, мачеха показала что-то под одеялом – отец умер (на самом деле он не болел); дочь билумы попросила у М. ее украшения; бросила вниз под дом; М. спустилась поднять, а ее облили кипятком; она превратилась в цаплю; дочь билумы заняла ее место; но сын М. ее не признал; мнимая королева безуспешно пытается закончить ткань, которую М. начала; цапля делает это клювом; обманщица цаплю убила; король отказался есть ее мясо, повар выбросил рядом с домом садовника; выросла бенгальская айва; вырос один большой плод; жена садовника принесла его в дом; когда никто не видит, из плода выходит девушка, готовит и убирает; жена садовника подстерегла и схватила ее; она ткет и прядет; когда подходит принц, всегда просит помочь; приходит король, узнает М.; обманщица утверждает, что настоящая королева – она; король предлагает каждой выбрать меч и сражаться; обманщица выбрала острый, но он не наносит М. вреда, а та пронзила ее; тела порубили, замариновали, послали бочонок ее матери; та стала есть, но ее дочь узнала пальцы сестры, а затем ее голову; билума умерла от горя]: San Shwe Bu 1921a: 19-28; тайцы [от первой жены рыбака дочь Oey, от второй – дочери Ay и Ie; однажды рыбак с первой женой отправились ловить рыбу, но каждый раз попадалась лишь крохотная рыбка plabu; рыбак в бешенстве; жена предложила взять рыбку как игрушку для дочки; рыбак так качнул лодку, что женщина упала в воду; спасать ее он не стал; вторая жена стала загружать работой и тиранить падчерицу; однажды девочка увидела в пруду рыбку plabu; та сказала, что она есть воплощение ее матери; Oey стала носить ей еду; мачеха проследила; послала своих дочерей, чтобы они голосом падчерицы позвали бы рыбу; та выплыла на голос, они поймали ее, приготовили, съели; потроха отдали кошке, а чешую – уткам; одна утка сохранила чешуйку и принесла девочке; та зарыла ее, на этом месте вырос баклажан с многочисленными плодами; мачеха его вырвала и бросила в воду подальше; утка подобрала семечко и принесла девочке; та посадила его подальше от глаз мачехи; из него выросло дерево Bhodi (под таким сидел Будда) с серебряными и золотыми листьями; король ехал мимо, влюбился в Oey, взял в жены; хотел пересадить ко дворцу, но никто не в силах выкопать дерево; Oey подошла и легко вытащила из земли; мачеха послала Oey ложное известие о болезни отца; та пришла, мачеха столкнула ее в яму и залила кипятком; нарядила в ее одежду одну из своих дочерей, та подменила молодую королеву; когда король ее поцеловал, она волшебством заставила его забыть настоящую жену; та же после смерти стала попугаем, прилетела к дереву Bhodi, которое почти высохло; рассказала обо всем королю; тот поместил попугая в золотую клетку; пока король отправился ловить белого слона, мачеха приказала убить и приготовить попугая; но тот выскользнул из клетки полуощипанным и спрятался в мышиной норе; повар же приготовил другого попугая; когда перья отрасли, попугая взял отшельник и вновь превратил в молодую женщину; у отшельника был мальчик-ученик; Oey сделала венок из цветов, переплетя их так, что получился рассказ о всем, что с ней было; мальчик пошел в город, король увидел его, прочел рассказ, пришел с мальчиком к Oey; мальчик же вновь превратился в рисунок, из которого возник; ложная королева отравилась; сосуд с ее мясом послали ее матери, та все съела; когда пришли солдаты, вторая дочь мачехи упала в яму с кипятком; рыбака с женой хотели казнить, но Oey попросила их отпустить]: Otrakul 2019: 37-51; вьеты [Tấm («дробленый рис») – падчерица, Cam («шелуха») – дочь новой жены; мужчина умер; мачеха посылает Т. и К. принести по корзине креветок; Кам предложила Там выкупаться, в это время унесла ее креветок и выдала за своих; Будда советует поискать на дне корзины, там рыбка-бычок; Там держит ее в колодец, вызывает песенкой, кормит; Кам подслушала, вызвала бычка той же песенкой, его съели; Будда: зарой косточки под ножками кровати; курица просит дать ей зерна, находит косточки; государь устраивает праздник; мачеха с Кам отправились в город, велев Там отделить очищенные зерна от неочищенных; Будда: воробьи переберут тебе зерна; в зарытых под ножками кровати кувшинах вместо косточек оказались наряды, украшения, лошадь и сбруя; по пути, в городе, с ноги Там упала туфелька; перед ней остановился слон императора; тот обещал жениться лишь на владелице туфельки; туфелька оказалась впору лишь Там; Там стала императрицей; приехала к мачехе в гости; та попросила залезть на дерево за орехами; срубила его, Там упала в пруд и утонула; мачеха нарядила Кам в одежду Там, отправила императору: что же, что младшая сестра вместо старшей; Там превратилась в птицу Ванг Ань; прилетела к императору; когда того нет, Кам убила птицу, скормила кошке, перья зарыла; выросли две мелии (Melia azedarach с красной древесиной); император вешает между ними свой гамак; Кам велит срубить мелии, сделать ткацкий станок; челнок в форме птицы: выклюю тебе глаза; Кам велит сжечь станок, пепел выбросить в реку; из пепла у берега выросла хурма, на ней один плод; старушка просит, чтобы хурма сама сбросила плод ей в сумку; плод упал; когда старушки нет дома, Там выходит из плода, готовит и убирает; старушка подстерегла Там, попросила быть ей дочерью, а плод разрубила; зашел император, узнал жену, привел во дворец; Кам: как ты стала такой красивой? Там: ошпарилась, кожа слезла, новая стала белой; Кам прыгнула в яму с кипятком, сварилась; из мяса сделали соус, послали ее матери; та ест, ворона просит и ей дать кусочек; на дне мать увидела голову дочери; умерла на месте]: Минина 2021: 89-99 (=Ðỗ Thãn 1907: 102-107, пер. в Карпов, Ткачев 1958: 14-27); тямы [сирота Kayong – приемная дочь, Halœk – родная; кто наловит больше рыбы, та будет старшей; К. ловит больше, Х. крадет ее рыбу; К. ловит рыбку, пускает в колодец, кормит, называет братом; Х. подслушала, вызвала теми же словами, поймала, съела; рыбка во сне велит К. зарыть ее плавники, из них появляются золотые туфельки; ворон уносит одну королю; король велит собрать всех девушек, искать владелицу; мачеха не пускает К., велит распутать клубок, разделить семена кунжута и кукурузы (муравьи и прочие насекомые выполняют работу); туфелька подходит К., у нее есть парная, король на ней женится; мачеха просит отпустить К. на пару дней к ней; Х. велит К. забраться на кокосовую пальму, рубит ее, К. падает в пруд, становится золотой черепахой; мачеха посылает Х. вместо К.; принц ловит черепаху, Х. съедает ее; сейчас и далее говорит, что беременна (это ложь), поэтому съела; из панциря вырастает побег бамбука (Х. съедает его), шелуха превращается в птичку (Х. съедает ее), из перышек вырастает дерево с благоуханным плодом; плод дается лишь старухе-вьетнамке; пока ее нет, К. выходит из плода, наполняет бедную хижину продуктами; старуха ловит К., та велит позвать короля, король узнает жену; Х. спрашивает, почему К. так бела; К. говорит, что выкупалась в кипятке; Х. сварилась; К. завялила ее мясо, отправила ее матери, та съела, на дне сосуда нашла руку с кольцом дочери]: Landes 1887, № 10: 79-93; тямы [Hulec – родная дочь, Kjong – падчерица; одинаковы и похожи, но женщина решила объявить родную дочь старшей; другая недовольна; тогда мать дала каждой корзину и послала ловить рыбу; кто больше наловит, та и старшая; Х. ленива и К. наловила больше; но пока грелась на берегу, Х. взяла ее рыб себе и сказала матери, что наловила она; К. принесла лишь трех рыбок, а четвертую спрятала и стала растить; мачеха велит ей пасти коз; К. пользуется этим, чтобы кормить рисом свою рыбку; Х. подсмотрела; вызвала рыбку голосом К.; схватила рыбку, убила, принесла домой, приготовила и съела одна; К. плачет; рыбка явилась ей во сне, все рассказала, велела положить ее косточки в орех и зарыть на перекрестке дорог; однажды К. нашла на этом месте золотую сандалию; а вторую ворон унес во дворец короля; тот хочет жениться лишь на владелице сандалии; велит собраться всем девушкам; мачеха соглашается отпустить К. лишь если та соберет и разложит рассыпанные в траве сезам, рис и горох; Бог послал три вида птиц, они все исполнили; теперь мачеха требует смотать в моток намеренно спутанную шелковую нить (муравей исполнил); мачеха разрешила пойти на смотрины, сандалия подошла К. и та предъявила парную; рассказала историю про рыбку; король женился на К.; мачеха попросила короля отпустить к ней К. на два дня; послала К. и Х. за кокосами; когда К. залезла на пальму, Х. стала ножом рубить ствол; К. успела перескочить на другой; так все пальмы; осталась последняя у берега водоема; К. упала в воду, стала золотой черепахой; мачеха привела королю в супруги Х., сказала, что К. куда-то пропала; слуги приносят королю золотую черепаху; он держит ее во дворце в бассейне; в его отсутствие Х. ее убила и съела; призналась в содеянном, когда король обещал позвать гадателя; сказала, что захотела черепашины, потому что беременна; король: но я с тобой не спал; черепаховый панцирь превратился в дрозда; тот прилетел к королю; король: если это моя жена, пусть сядет мне на руку; король велел сделать для дрозда золотую клетку; Х. приготовила дрозда и съела; из перышек вырос бамбук; Х. срезала и съела побеги; из остатков стеблей выросло дерево у дороги, на нем единственный плод; старушка подумала, как же его достать, и он тут же упал; она принесла его домой; в ее отсутствие еда приготовлена, дом прибран; так несколько раз; старушка подстерегла и девушку, а от плода только кожура; К. ей обо всем рассказала; велела просить короля прийти к ней – на праздник; король: приду, если расстелешь ковер от моего дворца до твоего дома; дом превратился в дворец; К. вновь послала старушку к королю, и, когда та шла, за ней стелился ковер; затем К. послала старушку пригласить также и всех придворных; те удивлены угощениям; старушка: это все я приготовила; это соседи приготовили бетель и табак; король велит собрать девушек, но никто сделать такие сигары не может; и никто не может приготовить пирожные; король видит К.; ее и старушку в паланкине приносят во дворец; К. все рассказывает королю; Х. видит ее и спрашивает, как она стала такой белой; К.: вскипятила котел и бросилась в кипяток; К. велит слугам засолить сварившуюся Х. и отправить ее матери – якобы Х. посылает мясо в подарок; матери Х. нравится мясо; когда оно кончилось, на дне оказалась голова Х.; она прибегает во дворец, видит К., убегает обратно]: Leclerc 1898: 312-331.
Южная Азия. Ассамцы [у богатого крестьянина любимая младшая жена, у нее дочь Toola, и нелюбимая старшая, у нее дочь Teja и сын Kanai; младшая тиранит старшую и ее детей; идет с ней ловить рыбу, сталкивает в воду, превратив в черепаху; черепаха обращается к своим детям, кормит их необыкновенно вкусным и питательным рисом; Toola послана подсматривать, обещает не рассказывать, когда ей дают попробовать этот рис, но ее мать заставляет рассказать; делает вид, что больна (хрустит черепками, положенными под матрац – будто костями), подкупленная знахарка советует съесть черепаху; черепаха детям: дамся лишь вам, заройте мои передние ноги; их них выросли цветущий гибискус и плодовое дерево; принц хочет сорвать плоды и цветы, К. разрешает за обещание жениться на его сестре, когда та вырастет; посылает птичку напомнить; принц берет в жены Teja; старшая жена безуспешно пытается этому помешать; мачеха просит отпустить Toola в гости; ее дочь наряжается в украшения Teja, мачеха вонзает в голову Teja булавку, превратив в птичку; принц не замечает подмены, но Toola не может закончить ткань, начатую Teja; Teja-птичка говорит с принцем, тот находит булавку, Teja снова становится женщиной, все рассказывает; принц велит порубить обманщицу, мясо и кровь отправить ее матери как подарок, а руки, ноги и голову принести на следующий день; мать поняла, что съела Toola]: Borooah 1955: 104-121 (примерно то же в Goswami 1960: 88-90); конкани (Гоа) [падчерица ловит сардинку, роняет в колодец; оттуда появляется высокий человек, он был сардинкой, обещает помогать; дает ей роскошную одежду, она едет к царю, где выбирают невесту; принц хватает ее золотую туфельку; все ищут, кому она подойдет, находят девушку; она едет рожать домой; мачеха сбрасывает ее в колодец, отсылает принцу свою дочь с младенцем падчерицы; дочь объясняет, что подурнела после родов; падчерица живет во дворце человека-сардинки; она просит разрешения повидать сына, тайком приходит во дворец; стражник обо всем рассказывает принцу, он хватает жену; мнимую жену казнят, мясо отсылают ее матери; узнав, что она ела свою дочь, мачеха убивает себя]: Davidson, Phelps 1937, № 5: 24-26.
Северная Европа. Исландцы [у короля по имени Mani дочь Mjadveig; когда ее мать умерла, король отправился искать новую жену; на острове женщина с дочерью; говорит, что она сама королева, а муж ее убит врагами, она бежала на остров; король привез ее к себе; новая королева, взяв свою дочь, предложила М. погулять; затем – поменяться одеждой с ее дочерью; колдовством придала дочери облик М., а ту связала и бросила; во сне к М. пришла ее мать, развязала и дала платок, в котором неистощимый запас пищи; королева послала дочь проверить, что стало с М.; та стала рассказывать М., что во всем виновата ее мать, выхватила платок, убежала; мать М. во сне научила ее отыскать дом на море, в котором все необходимое для жизни; однажды увидела приближающиеся корабли, бросилась в дом и потеряла золотую туфельку; на корабле был королевич, приплывший освободить М.; туфельку стали всем примерять; мачеха отрезала дочери пальцы и пятку, после этого туфелька на ее ногу влезла; королевич на ней женился, но услышал пение птиц; птицы: в туфельке кровь, М., дочь короля Мани, здесь у моря (а не в городе); королевич дотронулся волшебным жезлом до мнимой М., та превратилась в чудовище; его убили, засолили 40 бочек мяса; королевич нашел настоящую М.; королева ничего не хочет есть, но когда ей предложили солонину, за 10 дней съела все 10 бочонков мяса дочери; ее взорвали на корабле, где находились бочки с мясом; королевич привез М. в свое государство; после смерти отца воцарился; М. родила сына; пошла мыться, но забыла мыло; послала служанку за ним; появилась женщина (это была сестра королевы-монстра) и предложила поменяться одеждой; затем приняла облик М., а ее отправила под воду к своему брату; в королевстве все стало вянуть; вскоре пастух случайно увидел, как из-под воды поднялся стеклянный дворец, а в нем М. с цепью на шее; пастух надел кольцо на палец сыну карлика; карлик вышел из камня и спросил, как он может за это отблагодарить; пастух попросил объяснить то, что он видел; карлик: М. заколдована, появится над водой еще только раз; надо перерубить цепь; дал топор; когда М. появилась, пастух стал рубить цепь; тут появился брат женщины-монстра; карлик что-то бросил ему в глаза, тот ослеп и умер; до мнимой М. дотронулись волшебным жезлом, она стала чудовищем, ее казнили; пастух привел настоящую М.; все хорошо]: Poestion 1994, № 9: 62-74.