K33a6. Ножи точат, котлы кипят. .14.-.17.27.-.32.
Козленок (ягненок, газель и т.п.) подбегает к водоему, в который столкнули его хозяйку, и говорит, что уже точат ножи, кипятят воду, чтобы его зарезать и сварить.
Арабы Марокко, Алжира, сицилийцы, итальянцы (Ломбардия), арабы Сирии, мехри, греки, албанцы, русские (Терский берег, Архангельская, Рязанская, Горьковская), белорусы, кабардинцы, грузины, турки, персы, хуфцы, узбеки, карелы (ливвики), литовцы, мордва.
Северная Африка. Арабы Марокко [султан прячет дочь Rhaida от глаз посторонних и от ее старшего брата; только младший вхож к ней; после смерти отца старший наследует трон; все мужчины уехали на войну, дочь султана просит разрешить сходить к реке, т.к. мужчин вокруг нет; ее волос уплывает, старший брат находит его, обещает найти владелицу и жениться, даже если это его сестра; перед брачной ночью сестра велит младшему брату схватить гребень и бежать, она за ним, они скрываются в лесу; враги побеждают, султан умирает, засуха охватывает страну; младший брат пьет в лесу из ручья, превращается в олененка; старуха замечает в лесу красавицу, сообщает местному султану; тот приводит Р. к себе; слуга подслушивает, как она разговаривает с олененком; тот говорит, что ножи наточены, огонь разожжен, его хотят зарезать; слуга все рассказывает султану; тот женится на Р., олененок, напившись снова из того же ручья, обретает человеческий облик]: El Koudia 2003, № 5: 27-32;; арабы Алжира [мать умерла, мачеха тиранит падцерицу и пасынка, корова поит их своим молоком; когда мачеха послала к корове собственную дочь, та выбила ей копытом глаз; мачеха велит мужу продать корову, но тот, продавая ее на базаре, предрекает несчастья купившему; корову не покупают; тогда мачеха подговорила мясника купить корову за любую цену и зарезать ее; муж попросил отдать ему вымя, положил на могилу первой жены, из сосков для сирот продолжало течь молоко; когда приложилась родная дочь мачехи, в сосках оказались кровь и гной; мачеха бросила вымя собакам и велела отвести детей в лес; но они вернулись; тогда мачеха с мужем и собственной дочерью сами ушли; мачеха оставила отравленный хлеб, но сестра дала его сперва кошке, та сдохла; брат и сестра пошли странствовать; пастух предупредил: если выпить воды из источника и затем вздохнуть, станешь газелью; братец намеренно оставил у источника талисман, чтобы вернуться; выпил, вздохнул, стал газелью; сестра стала жить в лесу, газель при ней; причесываясь, сестра уронила волос в ручей; его заметил султан, решил жениться на владелице; старуха Settoute пошла вверх по ручью, нашла девушку, рассказала султану; тот пришел со своими людьми; чтобы заставить девушку спуститься с дерева, С. стала молоть зерно, разместив жернова неправильно; девушка спустилась показать, как надо, С.ю незаметно прибила к земле колышком ее одежду, султан схватил девушку, женился, обещал не причинять газели вреда; пришел нищий, молодая султанша узнала отца, подложила ему в хлеб золотую монету; мачеха догадалась, что султанша – это ее падчерица; привела во дворец свою дочь; когда султанша готова родить, та стала ее причесывать, столкнула в колодец, заняла ее место; велела зарезать газель; газель просит дать ей попрощаться с сестрой, подходит к колодцу; «Точат ножи, котлы кипят»; сестра: «На одном моем колене мои сыновья Lahcène и d’El-Hocine, а на другом – змей с разинутой пастью»; султан попросил совета у мудрого El-Moudjarrab’а; тот велел спустить в колодец только что зарезанную корову; змей забрался в тушу, в это время султаншу и детей вытащили; мнимой жене султан отрубил голову, мясо приготовили, положили голову в мешок, мясо сверху; послали кошку с собакой отнести мешок мачехе; та съела мясо, полагая, что ест газель, затем нашла голову дочери]: Belamri 1982: 15-28.
Южная Европа. Сицилийцы : Calvino 1980, № 178 (Агридженто) [жена умерла; муж взял другую, у которой одноглазая дочь; мачеха ненавидит пасынка с падчерицей; когда они пошли отнести отцу на поле еду, послала их в другую сторону; они заблудились; сестра спрашивает источники; один отвечает, что выпивший из него воды станет осленком, другой – волком, третий – теленком; братец так хотел пить, что отпил из третьего источника, стал теленком с золотыми рожками; сестру увидел принц, женился на ней; однажды в дом зашел отец девушки; они договорились, чтобы мачеха с ее дочерью тоже переселились к падчерице; мачеха столкнула падчерицу в море, подменила своей дочерью, одев ее в одежду жены принца; пусть, как принц появится, она скажет, что это теленок выколол ей рогом глаз, попросит зарезать его; теленок подбегает к окну, зовет сестру: они точат нож, кипятят воду в котле, хотят меня зарезать; сестра: все напрасно, я в утробе кита; мясник услышал, позвал принца; тот велел поймать кита, жену достали живой; мачеху с ее дочерью посадили в темницу, а фея вернула братцу человеческий облик]: 641-645; Gonzenbach 2004a [1870], № 4 [король призывает Muntifiuri на службу; тот берет с собой портрет сестры; король видит его, хочет жениться; М. приезжает за сестрой; старуха просит взять с собой на корабль ее безобразную дочь; велит дочери проделать дыру, чтобы сирена унесла сестру М.; обманщица надевает одежду красавицы; М. говорит королю, что сестра упала за борт; король женится на привезенной соседке; та хочет извести М., говорит королю, что М. может за ночь 1) построить фонтан; из воды появляется сестра, которую сирены держат на золотой цепи, обещает, что к утру фонтан будет готов; 2) насадить вокруг цветущий сад (то же); 3) обманщица велит пасти 12 уток, если за день одна пропадет, казнит; сестра трясет с коз жемчуг и золото, утки это едят; кричат, что сестра М. ярче солнца; на следующее утро обманщица прячет одну утку, говорит, что М. ее потерял; М. просит короля разрешить сходить на берег в последний раз; сестра велит, чтобы М. попросил после казни зарыть его у фонтана; три ночи выходит его оплакивать; королю сообщают, он обрубает цепь, берет в жены сестру М.; тело обманщицы режут на кусочки, засаливают в бочке, положив на дно руку с кольцом, посылают ее матери; та ест, не дает кошке с собакой; когда понимает, что это дочь, кошка с собакой радуются, а иначе бы утешили ее], 20 [овдовевший отец женится на соседке; у той уродливая одноглазая дочь; она велит мужу отвести Марию и Пеппе в лес; М. оставляет на тропе семена люпина, затем бобы, затем отруби; каждый раз отец вешает тыкву, чтобы стучала на ветру, будто он рубит дрова, сам уходит; дети дважды возвращаются по следу, но отруби унес ветер; П. хочет пить; первый ручей журчит, что отпившие воды станут змеями; второй – П. будет кроликом; третий - М. станет красавицей, П. - барашком; П. пьет; М. с барашком несколько лет живут в пещере; король их находит, берет М. в жены; она беременна; приходят мачеха со своей дочерью; мачеха сталкивает М. в море, ее проглатывает акула; оставляет свою дочь вместо М.; мнимая М. говорит, что подурнела из-за барашка, велит его убить; у моря барашек обращается к сестре, говорит, что точат ножи, готовят котлы, хотят его зарезать; М. отвечает, что ее держит акула, она даже не может родить; слуга сообщает королю; М. учит бросить крюк в пасть акулы, король вытаскивает ее; рубленую голову дочери мачехи посылают мачехе под видом тунца; та узнает слепой глаз; мачеху сварили живьем], 20 [овдовевший отец женится на соседке; у той уродливая одноглазая дочь; она велит мужу отвести Марию и Пеппе в лес; М. оставляет на тропе семена люпина, затем бобы, затем отруби; каждый раз отец вешает тыкву, чтобы стучала на ветру, будто он рубит дрова, сам уходит; дети дважды возвращаются по следу, но отруби унес ветер; П. хочет пить; первый ручей журчит, что отпившие воды станут змеями; второй – П. будет кроликом; третий - М. станет красавицей, П. - барашком; П. пьет; М. с барашком несколько лет живут в пещере; король их находит, берет М. в жены; она беременна; приходят мачеха со своей дочерью; мачеха сталкивает М. в море, ее проглатывает акула; оставляет свою дочь вместо М.; мнимая М. говорит, что подурнела из-за барашка, велит его убить; у моря барашек обращается к сестре, говорит, что точат ножи, готовят котлы, хотят его зарезать; М. отвечает, что ее держит акула, она даже не может родить; слуга сообщает королю; М. учит бросить крюк в пасть акулы, король вытаскивает ее; рубленую голову дочери мачехи посылают мачехе под видом тунца; та узнает слепой глаз; мачеху сварили живьем]: 21-27, 130-137; итальянцы (Ломбардия: Мантуя) [король любил дочь, а королева сына; король стал слепнуть; врачи: надо промыть глаза кровью дочери; брат и сестра убежали; брат еще юг, хочет пить; наклоняется над источником, слышит голос: не пей, станешь ослом; в следующий раз: поросенком; затем: теленком; выпил воды и стал; пришли к королевскому дворцу; король приютил девушку, а затем женился на ней; отправился по делам; старуха столкнула королеву в море, ее проглотила акула; старуха подменила королеву своей дочерью, а та притворилась больной; вернувшись, король заподозрил недоброе; мнимая королева: ее вылечит сердце теленка; слуга слышит: сестренка, сестренка, уже точат ножи, уже кипит котел, помоги мне; из воды голос: не могу помочь, я в животе акулы; рассказал королю; обманщице дали мнимое сердце; акулу поймали, в ней живая королева; теленок снова стал человеком; отец брата и сестры умер, юноша стал королем, а его сестра осталась королевой; старуху и ее дочь повесили]: Vissentini 1879, № 16: 89-95.
Передняя Азия. Арабы Сирии [7 братьев-разбойников, с ними их сестра Sitt Bada; приходит старуха-гуль; СБ делает вид, что не понимает ее природы, однако поет, обращаясь к братьям; те приходят, убивают старуху; на ее могиле выросли мальвы; СБ велела не есть, но 6 братьев поели, стали кабанами и убежали; младший седьмой не ел; она пошла с ним, он просит пить; кто выпит в первом источнике, станет кабаном; мальчик пьет из второго, делается газелью; СБ нанимается пасти гусей, нацепив маску лысого; время от времени она снимает маску, поэтому гуси начинают нести необыкновенно много яиц; принц подстерег СБ, взял в жены; отправился в хадж, СБ на 9-ом месяце, завистливая родственница принца столкнула ее в сухой колодец, заняла ее место; сказала вернувшемуся мужу, что родила сына, но он умер; СБ родила сына в колодце, газель носит им еду; мнимая жена просит газель зарезать; газель приходит к колодцу, говорит, что точат ножи ее зарезать, сестра отвечает; принц это слышит, возвращает жену и ребенка]: Kuhr 1993: 224-229; мехри [у царя жена, сын Хамед и дочь Фатима; к празднику нет баранов, чтобы зарезать; кади разрешает, что царь зарезал Х., а его жена – Ф.; Х. слышит, говорит сестре, они убегают; отец: пусть на их пути золото; они его подбирают, бегут дальше; пусть злобный верблюд; Х.: мы с отцом на тебе уже ездили; верблюд пропускает; пусть поток; Ф.: мы с матерью с тобой уже играли; поток пропускает; отец прекращает погоню; Ф.: я забыла свою заколку; Х. возвращается, дикие козы вернут заколку, если Х. выпьет с ними воды; он пьет, превращается в козлика; Ф. повела его на веревке; у колодца их видит служанка, сообщает султану, тот берет Ф. в жены; первая жена сталкивает ее в колодец, ее проглатывает акула; жена притворяется больной (и, очевидно, притворяется, что она Ф.), хочет мяса козлика; точат ножи, разводят огонь, ставят котел; султан видит из окна, как козлик бежит к колодцу, рассказывает об опасности, Ф. отвечает, что на лоне у нее сын султана, что они в чреве акулы; акулу вытащили, Ф. с ребенком извлекли из ее чрева, первую жену убили]: Jahn 1902, № 28: 124-127;
Балканы. Греки [{p. 339 в pdf отсутствует, но смысл понятен}; царевич женится на девушки, брат которой превратился в оленя; другая женщина сталкивает ее в море, подменяет собственной дочерью; олень дважды просит царевича отпустить его, прибегает к морю, говорит, что ножи точат его зарезать; сестра отвечает, что ее проглотила рыба; царевич слышит, велит поймать рыбу, достает жену]: Dawkins 1916: 339-341; албанцы [у вдовы дочь, к двери подошла коза, дочь попросила ее купить; ведет пасти в царский виноградник; царь идет по следам козы, стучит в дверь и просит отдать ему в жены девушку; козу тоже возьмет; мать отдала; служанка повела молодую царицу к колодцу посмотреть, кто красивее; царица красивее; попросила разрешить ей надеть ее платье, столкнула в колодец; там ее проглотила рыба; коза прибежала к колодцу; царица кричит из-под воды: Козочка, козочка, я в животе рыбы, на поясе веретено, с мной сын со звездой на лбу; коза в ответ: Девушка, девушка, котел кипятят, нож точат, хотят меня зарезать; царь это услышал, велел вычерпать колодец, выпотрошить рыбу, жена с сыном живы; служанку казнили]: Meyer 1884, № 1: 93-95
Средняя Европа. Русские (Терский берег) [мачеха велит мужу выгнать детей от первого брака; сестра не велит брату пить из лошадиного, бычьего следа (станет жеребенком, бычком); он пьет из козьего, стал козленком; пришли в город, царь женился на этой девушке, уехал; баба-яга позвала ее к морю, столкнула, надела ее одежду; просит мужа зарезать козленка; тот прибежал к морю, жалуется сестре; сестра: поднять камень не могу, веревки сорвать не могу, скажи Ивану-царевичу, чтобы неводом вытянул; на третий день: котлы кипят, ножи точат, меня резать хотят! И. проследил, вытащил жену, козленок перевернулся и стал парнем; бабу-ягу расстреляли на воротах; свадьбу играли, а мне ничего не поставили]: Балашов 1970, № 155: 410-411; русские (Архангельская, 1908, Лапинская волость, девушка 18-ти лет А.С. Филатова, жила работницей в разных селениях поморья, сочиняет частушки и песни /«народная поэтесса»/, безграмотна) [Сироты брат и сестра уходят жить в другую деревню, на пути видят конское копытце с водой, брат хочет напиться, сестра предупреждает, что он станет жеребенком, если выпьет. Дальше встречают коровье копыто, козлиное. Брат не слушается и пьет из козлиного копыта и превращается в козленка. Иван-Царевич берет Марью в жены, живут вместе с козленком. Иван уезжает за море, сажает Марью «за стекла за зеркала». Яицьна-Бабицьна зовет Марью попариться в бане, она соглашается, после бани ведет Марью в реку купаться, бросает в яму, засыпает песком и камнями. Козленок видит, что происходит. Яицьна-Бабицьна садится вместо Марьи за стекла, за зеркала, Иван возвращается и не замечает перемены. Яицьна хочет поесть мяса и предлагает убить козленка дважды он просит пожалеть его и дать день, чтобы наесться травы и напиться ключевой воды, чтобы быть вкуснее. Тем временем ходит к месту, где в яме лежит сестра, жалуется ей («кадушечки напарили, ножечки наточили»), но он не может помочь. На второй раз Иван следит за козленком, спрашивает, с кем тот разговаривает, он рассказывает все, что видел. Иван раскапывает Марью, Яицьну расстреливают на воротах]: Цейтлин 1911, № 11: 7-9; русские (Рязанская) [брат с сестрой пошли в лес, брат хочет пить; сестра не велит пить из лошадиного копытца – будешь козликом; он выпил, стал козликом; царев сын взял сестру в жены; когда уехал, подруга Аленушки ее подменила, а когда вернулся, попросила зарезать козлика; тот прибегает к морю: Ножи точат, котлы кипят, хотят меня зарезать; царевич слышит, подошел к морю, угадал Аленушку, но нельзя ее взять; козленка отпустил, а «сам решил свою жизнь»]: Смирнов 2003(2), № 235: 128-129; русские (Горьковская) [у бабы-яги дочери Наташа и Устенька; Ванюша и Аленушка не родные; пасут коров каждый день; Н. с ними; одноглазка Н. с ними; А. усыпила ее песенкой; галки, вороны все спряли, на ногах буренки смотали; на следующий день баба-яга послала трехглазку-У.; М. забыла усыпить третий глазок; баба-яга велит мужу зарезать Буренку; А. плачет: Хотят тебя зарезать, / Ножи вострят булатные, / Кипят котлы немецкие; Буренка велит ее кровь разлить под окном, сердце зарыть в проулке; сделался колодец с сахарной водой, рядом яблоня с красными яблоками; барин едет мимо, просит продать яблок; баба-яга послала Н. – ветви поднялись высоко; барин просит послать А.; ветки опустились, А. принесла барину яблок на золотой тарелочке; барин велит нарядить А., завтра возьмет замуж; баба-яга нарядила У., третий глаз залепила, А. посадили под колоду; петух: бабы-яги дочь за столом сидит, а А. под колодой; барин послал слуг достать А., вместе с В. привез к себе, женился; баба-яга приехала, дала В. лепешек на козлином сале, тот стал козленочком; нарядила У., А. бросила в речку – на шею камень, лютую змею к сердцу; козленок у речки: Котлы кипят немецкие, / Ножи точат булатные; А. высунула голову, плачет: камень на дно тянет, люта змея сердце сосет; {барин услышал}; привязал У. к хвосту лошади, раскидал по полю: где нога, где рука, где голова; баба-яга идет к У. в гости, находит ногу – доченьке на кочерыжку; руку – доченьке на грабельки; голову – доченьке на помелице; барин велел ей вернуть В. человеческий облик; она накормила лепешками, он стал мальчиком; слуги вытащили А., а бабу-ягу привязали к хвосту, разогнали по полю]: Еремина и др. 1979, № 10: 179-181; белорусы [Аленка и Иванька, дети вдовы, заблудились, пришли в хату змея; тот предлагает А. быть женой, а И. откормить и съесть; А. дает змею косточку, кожу; наконец, вынуждена привести И.; тот делает вид, что не умеет сесть на лопату; А. с И. пихнули его в печь; пошли дальше, А. забыла перстень; И. побежал принести; А. не лижи жира змея; И. лизнул, стал барашком; купец взял А. в жены; велит не ходить в баню; А. пошла, рядом домик, в нем змея; когда А. разделась, змея привязала ей камень на шею, бросила в речку, подменила при муже; велит зажарить барашка; барашек на берегу: вары варят, ножи точат, хотят зарезать; А.: скажи моему мужу, пусть меня сетью вытащат; кучер подслушал, пан вытащил сетью, барашек стал И.; змею привязали к конскому хвосту, разносили по полю]: Романов 1887, № 47: 265-266
Кавказ – Малая Азия. Кабардинцы [мать умерла, остались девочка Гюлез и мальчик Инал; мачеха-ведьма решила их съесть; они убежали, ведьма преследует, дети бросили гребень (лес), ножницы (7 железных стен), зеркало (море); ведьма просит указать брод, дети указывают глубокое место, волны унесли ведьму; И. хочет пить; Г. не разрешает пить из следа верблюжьего копыта, воловьего; он пьет из овечьего, стал ягненком; князь увидел Г., забрал к себе, женился; дочь ведьмы столкнула Г. в море, надела ее одежду, заняла ее место; просит князя зарезать ягненка; ягненок у моря зовет сестру, говорит, что точат ножи, нагревают воду сварить его мясо; Г.: не могу помочь, я в желудке кита; люди рассказали князю, кита выловили, г, вернули, ягненок стал человеком, дочь ведьмы выгнали]: Карданов 1961: 63-68; грузины [девять братьев уходят на охоту; мать рожает девочку, выставляет на воротах веретено; злая соседка подменяет его ярмом; другая девочка говорит сестре братьев, что ее братья пропали из-за нее; дочь кусает мать за грудь, заставляя открыть правду; приходит к братьям, те не знают, кто прибирает в доме; они застают ее; предупреждают не дать погаснуть огню; девушка приходит к матери дэвов; та дает головню и семена киндзы, по ним находит дом; дэв откусывает девушке палец; на следующий день братья его убивают; мать дэвов просит подсыпать в еду братьев лекарство; те превращаются в оленей, убегают; один ходит с ней; царевич хочет стрелять, девушка просит не делать этого; царевич берет ее в жены; соседка велит слугам ее утопить, надевает ее одежду, подменяет, велит заколоть олененка; тот зовет сестру, она отвечает, велит просить царя не носить воды, не точить кинжал ; слуги вытаскивают женщину, самозванку привязывают к хвосту коня]: Курдованидзе 1988(1), № 54: 213-218; турки : Аганин и др. 1960 [у охотника вторая жена; мачеха тиранит падчерицу и пасынка; пропала добытая охотником куропатка; жена в ужасе; отрезала себе одну грудь, приготовила; охотнику понравилось мясо; узнав, в чем дело, тот решил есть человечину; жена предложила откормить детей и через 40 дней съесть; девушка слышит, считает дни, откладывая камешки; велит брату бежать; отец гонится; старушка дает зеркало, гребень и глину; сестра бросила глину (болото); гребень (колючий кустарник); отец почти догнал, зеркало упало – море, отец остался на другом берегу; братец страдает от жажды; всадник указал три источника; напившись из первого, станешь рыбой, из второго – ягненком, третий безопасен; братец стал ягненком; подъехал сын падишаха увидел девушку на дереве, решил взять в жены; поскакал домой, чтобы вернуться; подошла арапка, сказала, что сын падишаха ее послал, столкнула девушку в первый источник, надела ее одежду; сын падишаха удивлен, что невеста подурнела; после свадьбы арапка заболела, просит мясо ягненка; сын падишаха следит за ним; тот подходит к источнику: тебя проглотила рыба, а меня хочет съесть арапка, мясники точат ножи; рыбаки вытащили рыбу, достали девушку из ее чрева; арапку разорвали четырьмя мулами; с неба упали три яблока; ягненок съел одно, стал мальчиком, сестре его положили другое на грудь, она проснулась; третье найдет ребенок, который прочитает сказку]: 122-130; Стеблева 1986, № 33 [мачеха хочет бросить детей в печь; мальчик с сестрой идут на могилу матери; голос велит им взять гребень, щетку, мыло; мачеха послала солдат в погоню; брошенный гребень стал зарослями терновника, щетка – покрывшими землю змеями, мыло – морем; дети идут по степи, мальчик хочет пить; сестра не велит пить из оленьего копытца, тот пьет, превращается в оленя; девушка лезет на тополь, шахзаде видит ее отражение; велит рубить; за ночь вырубка зарастает; старуха начинает печь хлеб, положив противень вверх дном; девушка спускается ей помочь, шахзаде забирает ее и оленя, женится; во время купания арапка толкает ее на глубокое место, надевает ее одежду, говорит, что почернела, ожидая возвращения мужа; просит зарезать оленя; брат-олень рассказывает сестре, как точат ножи зарезать его; сестра отвечает, что она в животе у рыбы, ее сын у ее груди; люди слышат, шахзаде подслушивает, султаншу с ребенком достают, арапку привязывают к хвостам 40 мулов]: 131-134; Kúnos 1901 [после смерти падишаха его сын и дочь разорились, ушли странствовать; сестра напрасно предупреждает брата не пить грязной воды, он пьет, превращается в олененка; сестра залезла на дерево над источником, лошади падишаха видят ее отражение, пугаются; затем слуги тоже видят; она отказывается слезть, падишах велит рубить дерево; когда слуги ушли на отдых, олененок зализал вырубку, дерево стало целым; то же на следующий вечер; тогда позвали старуху; она притворилась слепой, поставила котел вверх дном, налила воду мимо; вы следующий раз стала варить не мясо, а золу; на третий день стала резать овцу, тыкая ее ножом сзади, а не перерезав горло; девушка спустилась, падишах ее схватил, она согласилась выйти за него, если он возьмет ее брата-олененка; черная служанка столкнула жену падишаха в источник, ее проглотила рыба; служанка заняла ее место, сказав, что потемнела на солнце; притворилась больной: ее вылечит мясо олененка; тот говорит сестре: нож точат, вода кипит, поспеши, сестра; сестра в ответ: я внутри рыбы, на руке золотое блюдце, на ноге серебряная сандалия, у груди маленький падишах; падишах услышал, источник осушили, живот рыбы вспороли, там жена с сыном; олененок полизал рыбью кровь, снова стал юношей; падишах служанке: 4 меча или 4 коня? служанка: пусть мечи против моих врагов, выбираю коней; ее привязали к хвостам коней, разорвали]: 1-11
Иран – Средняя Азия. Персы [сестра с братом убегают от злой мачехи; всадник дает девушке одежду, предупреждает, что пить можно будет из последнего, человеческого ручья; брат пьет из предпоследнего, газельего, делается хромой газелью; шахзаде берет девушку в жены; уходя на охоту предупреждает, что она должна открыть дверь после того, как он бросит через стену седьмой померанец; мать прежней невесты услышала, проникла к жене шахзаде, накрыла ковром яму, та провалилась; в яме родила мальчика и девочку; обманщица посадила на ее место свою дочь; та сказала шахзаде, что пожелтела от тоски по нем, выздоровеет, если зарезать газель; газель жалуется сестре ( Ножи точат каленые… ); сестра отвечает, что у нее на руках сын и дочь шахзаде, велит мяснику ослепнуть; шахзаде слышит жену, вытаскивает из ямы; суп из мяса ложной жены дали ее матери, та нашла в нем кольцо дочери; мать разорвали лошадьми; газель осталась жить с сестрой и шахзаде]: Османов 1987: 336-339; хуфцы [у отца два сына и дочь; старший просит отца дать ему жену; отец велит воткнуть цветок в волосы той, что понравится; сын выбрал сестру; старуха сказала ей, что ее выдают за брата; девушка поднялась на чинару и велит ей вырасти; мать просит чинару стать пониже; девушка: послужила ты мне матерью {в том смысле, что больше не мать}; то же с отцом; со старшим братом; когда подошел младший брат, она спустилась и ушла с ним в другую страну; просит не пить из ручья – волком станешь; затем конем; собакой; на четвертый раз мальчик напился и стал барашком; их встретил царь, привез к себе; прежняя жена посадила новую на качели, качает, та падает в пруд; когда царь вернулся, велит зарезать барашка; тот плачет у пруда: Нож булатный точат, братца Лейлы в котел кладут; царь услышал, бросил жене веревку и вытащил ее; прежнюю жену привязал к коню, тот разнес ее на куски]: Соколова 1959, № 21: 83-86; узбеки [у вдовца старшая дочь Гульнора, младшая Оймома; отец женился на вдове, у нее свой сын; О. сообщает Г., что ее хотят выдать за сводного брата; Г. убежала в горы, попросила камень раскрыться, спряталась внутри камня; лишь концы волос остались наружи; отец стал просить камень раскрыться; Г.: был отцом, теперь свекор; жене отца: ты не мать, а мачеха; жениху: чтоб и глаза на тебя не смотрели; когда пришла О., Г. попросила камень раскрыться и обе сестры пошли странствовать; О. захотела пить, Г. не велит – превратишься в медвежонка; в другом месте – в волчонка; в третьем – в козочку; О. хочет стать козочкой, пьет; охотники шаха их окружили, шах женился на Г.; первая жена шаха Бекоим велела посадить козочку на цепь; Г. скоро родит, шах уехал на охоту; Б. повесила у пруда качели, Г. стала качаться, Б. перерезала веревку, Г. упала в пруд; Б. говорит шаху, что Г. ее отравила, стала совой и улетела; Б. притворилась больной, ее вылечит мясо козочки; козочка поет над прудом, Г. отвечает со дна; повара развели под котлами огонь, 40 мясников готовы зарезать козочку; та просит мясника не резать ее, зовет сестру («Котлы подвешены, ножи наточены»), та отвечает со дна («Под ногами у меня ковры, рядом две колыбели, на руках Хасан и Хусейн»); люди слышат, вычерпали воду, на дне две золотых колыбели; Г. дала козочке выпить воды, та снова стала девушкой; шах велел Б. и ее знахаря привязать к хвостам 40 лошадей и умер; лошадей погнали в степь; Г. стала правителем]: Вестерман 2009: 222-227.
Балтоскандия. Карелы (ливвики) [братец с сестрой остались сиротами, пошли искать пропитание; день жаркий, братец хочет напиться из коровьего копыта, сестра не велит: коровушкой станешь; то же – из лошадиного; пьет из бараньего, стал барашком; они пришли в город, девушка понравилась царевичу, он взял ее в жены; Сюоттериха (Süätterihü) столкнула ее в воду, подменила своей дочерью; барашек блеет, мнимая жена просит его зарезать; он приходит на берег реки, обращается к сестрице Аленушке: ножи вострят, топоры точат, котлы кипят, хотят меня зарезать; А.: у меня на шее камень привязан; то же на второй день; на третий царевич подслушивает, А. вытащили, барашек снова стал мальчиком; дочь С. бросили в кипящий котел]: Макаров, Рягоев 1963, № 19: 41-43; литовцы [после смерти родителей Элените с братцем Йонукасем идет странствовать; не велит ему пить из лошадиного, бычьего следа, тот пьет из бараньего, превращается в барашка; король женится на Э.; ведьма сталкивает ее в озеро, наряжается в ее платье, подменяет ее; Э. становится золотой рыбкой; ведьма велит зарезать барашка; тот зовет сестру (Слуги королевские ножи точат, девки дворовые корыта моют), она велит его просить поймать золотую рыбку; король это слышит, рыбку ловят, она и барашек становятся снова людьми, ведьму казнят]: Лëбите 1965: 130-132 (то же в Кербелите 2014, № 142 [как в Лёбите; 133 варианта; превращается в золотую плотву]: 363-366).
Волга – Пермь. Мордва [после смерти матери сын и дочь советуют отцу снова жениться; мачеха велит мужу потерять детей; он повел их в лес, привязал к сучку обрубок дерева, тот стучит на ветру, дети думают, что отец рубит дрова; дети плачут, зовут: лесные отцы, лесные матери, придите с нами спать; Бабя-Яга приехала на песте-лошади, на колоде-телеге, в руках ось-кнут; привела к себе; утром вместо братца козленок; он плачет: топоры, ножи точатся, к моей шее просятся; сестра увела козленка, встретила купцов; дочь Бабы-Яги велела мужу козленка купить, чтобы с ним покончить; (текст кончается)]: Маркелов 1922, № 14: 160-161; мордва [мать умерла, дети велят отцу снова жениться, мачеха велит мужу отвести детей в лес; тот оставляет полено стучать на ветру, уходит; брат с сестрой пришли в дом слепой ведьмы; та пробует пальчики – растолстели ли; сестра дает веретенце, братец – палец, ведьма решает зажарить мальчика, сестра велит растопырить ножки, пусть ведьма покажет, как сесть; они заталкивают ее в печь, уносят сокровища и угоняют овец; брат забыл поясок, сестра велит не лизать жир ведьмы; брат лижет, становится барашком, сестра ведет его, привязав поясок; мачеха привязала камень на шею падчерицы, столкнула в воду, велела мужу зарезать барашка; тот попросил разрешить попить воды, поет, обращаясь к Аленушке, что котлы кипят, ножи точат, его хотят зарезать; то же еще раз; боярский сын увидел, вытащил Аленушку, взял барашка, сокровища и стадо, которое те угнали у ведьмы]: Paasonen 1941: 230-236.