Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K33c7. Один плод и в нем девушка. .21.-.23.29.-.31.

Юноша добывает плод, из которого выходит девушка (редко: две девушки из двух плодов, обе остаются с юношей). Эпизод утраты девушек, находившихся в других плодах, отсутствует. Ср. мотив k33c6.

Тибетцы, инта, хамти, шаны, Уттар-Прадеш (хинди), раджастанцы, панджабцы, догри, химачали-пахари, маратхи, конкани, бенгальцы, ория, муриа, байга, хо, гонды, армяне, азербайджанцы, персы (Керман), узбеки, сету.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [царевич из озорства выстрелил из рогатки в кувшин, в котором старуха несла; та заплакала; царевич принес ей воду в другом кувшине; она пожелала ему жениться на фее Дролмакид; она в апельсине на далеком дереве; надо сорвать плод и по пути не заглядывать внутрь; царевич так и сделал, вскрыл апельсин лишь дома; родители женили сына на Д.; взяли в служанки похожую на нее девушку; она ведьма; та предложила сравнить их красоту, посмотреть на отражение в озере, а чтобы сравнивать тела, а не одеяния, предложила Д. снять с себя одежду и украшения; столкнула в воду; царевич не заметил подмены; конюх сказал, что на озере расцвел золотой лотос; предложил царевичу одеться конюхом, чтобы лотос не опасался; юноша сорвал лотос и спрятал, затем поставил в вазу; ведьма его сожгла; из пепла выросло ореховое дерево; ведьма предложила людям сорвать орехи, а дерево снова сожгла; один орех достался бедной женщине и ее сыном; кто-то готовит и прибирает; мать с сыном ее застали; но она не выходит из их дома; однажды вышла, ведьма узнала голос, велела людям схватить и сжечь девушку; но на месте сожжения появился дворец; царевич вошел и узнал жену; услышав о дворце, ведьма побежала туда, стала подниматься, упала вниз и разбилась; ее тело сожгли]: Комиссаров 1997: 55-68.

Бирма – Индокитай. Инта [королева рожает апельсин ; через 16 лет он подкатывается к реке, из него выходит красавица, купается, прячется обратно; это видит принц из соседней страны; просит женить его на апельсине; жена выходит из апельсина, когда принц засыпает, поедает еду; старуха велит принцу притвориться спящим, бросить апельсиновые корки в огонь, омыть потерявшую сознание принцессу молоком буйволицы; все счастливы]: Касевич, Осипов 1976, № 47: 158-161; хамти [юноша Chow Malakungini хочет жениться только на фее; уходит на поиски; отшельник велит идти только прямо; ЧМ пробирается по крутой тропе среди колючих зарослей, не сворачивая на широкую дорогу; другой отшельник направляет к кокосу , велит не срывать его незрелым; на пальме единственный кокос, от него сияние, вокруг демоны; вечером они засыпают; голос из кокоса: я еще не созрела; но СМ срывает кокос, уносит и открывает; в нем красавица; демоны стерегли ее для своего царя; если бы кокос созрел, с девушкой было бы все ее царство и все сокровища; она устала; СМ идет за людьми, чтобы они доставили жену в его дом; лесная ведьма заставляет ее раздеться, сталкивает в реку, надевает ее одежду; пришедшие поражены тем, что фея уродлива; ЧМ допускает, что это из-за того, что кокос не успел созреть; на свадьбу настоящая фея прилетела в образе воробья; однажды застала его наедине; воробей поет о случившемся, его жена – Смерть; обманщицу утопили в корзине, а воробей больше не появлялся]: Sandhu 2023, № 11: 65-72; шаны [младший из семи царевичей отвечает отцу, что женится только на фее; царь велит принести жену через семь дней, иначе отрубит сыну голову; тот идет от одного отшельника к другому; последний велит в полдень, когда страж-людоед спит, войти в сад, сорвать плод с вершины дерева; временно превращает плод в камень, юношу в попугая; людоед ничего не находит, возвращается в сад; отшельник велит не разрезать плод, не дойдя до дому; юноша разрезает в лесу, из плода появляется красавица; юноша оставляет ее на дереве, велит ни с кем не заговаривать, идет за одеждой; женщина приходит за водой, видит отражение, думает, что это она красавица, затем видит девушку на дереве; сбивает ее палкой, убивает, труп прячет, надевает ее одежду, залезает на дерево; говорит вернувшемуся юноше, что феи дурнеют от жары на солнце; царевич на ней женится; в пруду вырос лотос, пожилые супруги принесли его к себе; в их отсутствие кто-то готовит; они прячутся, видят выходящую из лотоса девушку, делают приемной дочерью; она делает картины из лепестков, запечатлев принца, когда тот был попугаем, себя на дереве и прочие эпизоды; для большинства это были всего лишь гирлянды цветов; супруги продали их на базаре, принц увидел, велел привести девушку; супруга-обманщица сказала, что это ведьма, принц послал слуг казнить девушку; они убили ее, ее глаза превратились в двух попугаев, завели разговор, из него принц услышал всю историю; через 7 дней подстерег фею у пруда; привел во дворец, обманщицу казнили]: Milne 1910: 275-282.

Южная Азия. Уттар Прадеш, хинди: Зограф 1976 [жена молодого царя не любит его трех младших братьев, особенно самого младшего; велит привести Анарзади (девушку из граната ); тот уходит ее искать; ракшас в обличье садху (отшельника) дает связку ключей; в седьмой комнате юноша видит скелеты; они смеются, говорят, что тоже были царевичами, искали А.; ракшас всех сталкивал в кипящее масло; велят столкнуть в масло его самого; убив ракшаса, юноша встречает настоящего садху; тот велит сорвать цветок с граната , когда пери придет купаться; нельзя оглядываться, когда пери позовет; юноша оглянулся, упал мертвым, садху его оживил; юноша заснул у колодца, цветок превратился в А.; обманщица забрала ее одежду, столкнула ее в колодец, легла с юношей; он взял в жены обманщицу; А. в колодце стала розой; царевич ее выловил; жена притворяется больной, ее вылечит роза; она ее растоптала, выбросила; вырос гранат; велит срубить; из сердцевины ствола падает цветок граната, царевич прячет его в амбаре, утром находит А., женится; обманщица убивает коней, мажет ей спящей рот кровью, обвиняет; царевич велит изрубить А. в лесу в куски; там вырос гранат, бедняк копал глину, повалил дерево, из него вышла А., сказала, что будет ему сестрой; ткет платки, царевич ищет мастерицу, она рассказывает свою историю; обманщицу казнят]: 87-93; Crooke 1892-1893, № 744 (Мирзапур) [трое царевичей женаты, четвертый младший холост; невестки: не хочет ли он взять Гранатовую Принцессу (Анар Шахзади); юноша уходит на поиски; демон превращает его в ворону, отправляет сорвать гранат , но только один, иначе демоница его убьет; он берет второй, демоница его убила; демон оживил, сделал попугаем, послал еще раз, он принес гранат; демон превратил его в муху, демоница не нашла и вернулась; юноша пошел подготовить свадьбу; в это время принцесса вышла из граната; подметальщица предложила поменяться украшениями, столкнула принцессу в колодец; принцесса превратилась там в цветок лотоса; невестки не верят, что приведенная младшим принцем жена и есть Гранатовая Принцесса; принц охотится, слуга пытается достать из колодца воду, лотос то прыгает в ведро, то выпрыгивает; позволяет принцу достать его; обманщица разорвала лотос и выбросила; выросло гранатовое дерево с единственным цветком; обманщица велела срубить дерево, цветок отдала жене садовника; та положила его в кувшин, в нем гранат, из него вышла принцесса; женщина ее удочерила; увидев красавицу, принц решил жениться на ней; обманщица притворилась больной, потребовала печень девушки, получила; ее; но на месте убийства возник дом, перед ним два павлина, а принцесса внутри; принц уговорил павлинов впустить его; она простила ее, невестки признали, что это принцесса; обманщицу зарыли по пояс в землю и расстреляли из луков]: 211-212; гуджаратцы [царь умер, оставив двух сыновей; старший Phulsinh принял власть, но тоже умер; его вдова воспитала младшего по имени Rupsinh; теперь он царь; однажды причесывала его и случайно вырвала волос; Р.: твои руки не столь ловки как раньше; та отвечает: если хочешь женщину, которая ошибок не делает, то женись на царице анардов (пери); Р. принял это всерьез и женщине пришлось рассказать, как ехать в страну анардов и какие опасности на пути; в лесу будет ядовитое озеро пери, к нему нельзя приближаться; Р. увидел прилетевших на конях пери, которые стали купаться; его конь отравился и умер; Р. похитил одно седло царицы пери, затем надел его на коня и ускакал; пери в погоню; велят страшному слону растоптать Р., но Р. ударил того мечом по хоботу; прискакал в страну разбойников; старик сказал, что давно ждет жениха дочери; его хотели положить спать на последнем этаже дома, чтобы 4 сыновей старика выбросили бы его ночью из окна; но Р. настоял лечь внизу; не спал; царица фей привязала ему за ногу волшебную нить, но он перевязал ее к старику; царица поскакала прочь на коне Р., волоча старика, тот погиб; Р. потребовал от сыновей старика своего коня, те дали ему отцовского; два демона сражаются; Р. смеется и говорит, что Шива послал его за кожей двух демонов натянуть на барабан; демоны испугались, дали взамен летающий аппарат; Р. прилетел в страну принцессы Phulpancha; та увидела его и влюбилась; Р. живет у старушки; она сделала гирлянду для принцессы, а Р. вложил в нее свое кольцо; нарядившись бедным раджпутом, стал служить царю; проник к П.; ежегодно принцессу взвешивают; если она не общалась с мужчиной, то должна весить столько, сколько пять цветков; но на этот раз тяжела; царь велел повесить Р., но тот заранее дал старушке бутылочку с амритой, которой снабдила его вдова брата; старушка оживила Р. амритой; Р. улетел на своем летающем аппарате; отшельник его приветствует; велит пойти к пруду; ночью из плодов на гранатовом дереве выйдут красавицы анарды; надо заметить, в каком их царица, и взять его; убегая, назад не смотри: окаменеешь; старик говорит анардам, что брак одной из них со смертным был предрешен; по пути назад Р. разговорился с отшельником; тот 700 лет терпел аскезу, чтобы получить царицу анардов; он отнял гранат; проглотил стоявшее рядом дерево, показав свою мощь; но, сжалившись, дал палку, убивающую любых врагов; Р. напустил ее на отшельника, тот вернул гранат; дома Р. стал готовиться к свадьбе; молодая ведьм Rukhi стала служанкой царицы и столкнула ее в колодец; царь не заметил подмены; вдова брата чувствует обман и предлагает мнимой царице вернуться в гранат; Рухи: сойдясь со смертным, я утратила дар; сказала мужу, что вдова его брата ее преследует и тот ее изгнал; в колодце вырос лотос; Рухи оборвала лепестки и выбросила в окно; где упали, выросло дерево манго; Рухи велела его срубить; слуга подобрал плод и отдал жене; та родила девочку; она выросла и была вылитая анарда; Рухи велела ее повесить; но голова девочки стала как у Шивы, а тело как у Парвати; ее два глаза стали воробьихой и воробьем; ноги – банановыми деревьями; однажды царь вошел в храм Шивы и услышал разговор этих воробьев; самец рассказывает всю историю; воробьиха: в эту ночь царица анардов выйдет из бананового ствола, обратится к Шиве, вернется и больше уже не выйдет; Р. схватил жену и не выпустил; утром вдова его брата предложила той войти в гранат и та вошла и вышла; после этого вдова брата зарыла гранат; Рухи повесили; Р. послал за принцессой Phulpancha, взяв и ее в жены; благоденствие и долгая жизнь]: Kinkaid 1925, № 4: 90-101; панджабцы [бедный бездетный брахман нашел баклажан, пересадил на свой огород; баклажан принес один плод, в нем девушка; служанка царицы видит ее, говорит царице, что если царь увидит эту девушку, он забудет царицу; царица предлагает девушке жить у нее во дворце; спрашивает у нее спящей, в чем ее жизнь; та отвечает, что в старшем из 7 сыновей царицы; царица его убивает, девушка жива; так последовательно убиты все 7 сыновей; после этого девушка отвечает правду: в реке красно-зеленая рыбка, в ней шмель, в шмеле коробочка, в ней ожерелье, я умру, если ты наденешь его; так и случилось, но девушка успевает вернуться к брахману, велеть оставить ее на кровати в безлюдном месте, построив стену вокруг; царь находит спящую, каждый день приходит туда, через год видит мальчика рядом с телом матери; он говорит, что по ночам она оживает, т.к. в это время царица снимает ожерелье; говорит, что лишь он, мальчик, сможет вернуть ожерелье; королева пытается дать ему отравленные сласти, он просит ее взамен снять ожерелье; он хватает его, приносит матери; та требует, чтобы король бросил злую жену в яму со змеями и скорпионами и зарыл живой; царь это делает; берет фею во дворец, ее сын делается наследником]: Steel, Temple 1984, № 8: 79-88; догри [царь Декана послал своего визиря по имени Pate-Khan найти жену для своего сына по имени Мубарак; пришел в город в пустыне, где царствует 90-летний Murman Badi; реально всем управляет его дочь Huran; П. показал ей портрет М., и Х. согласилась на брак; по пути в Декан одна из 15 служанок сбросила Х. в колодец, заняла ее место; поскольку лицо под вуалью, никто не заметил; войдя к невесте и увидев обман, М. убил обманщицу; во сне увидел, что произошло, пошел искать тот колодец; у колодца выросла яблоня с единственным плодом на вершине, но его не достать; принц продолжает странствовать; через несколько лет святой сообщил, что его суженая в том плоде; М. сбил его стрелой, разрезал яблоко; внутри дворец и спящая Х.; принц женился на ней]: Mayeda, Brown 1974, № 69: 227-229; химачали- пахари [6 старших царевичей женаты, а младший нет; мать спрашивает, почему он не женится: может, он хочет Anat Pari (пери из граната), которая прекраснее всех? принц поклялся жениться только на ней; остановился у лесного отшельника; тот превратил его в попугая, чтобы он мог долететь на остров, где 700 драконов стерегут пери; там гранатовое дерево с тремя плодами; надо унести средний, ибо пери в нем; но если оглянешься, драконы убьют; принц оглянулся, обращен в пепел, драконы вернули золотой гранат; отшельник нашел и оживил обожженного попугая; со второй попытки попугай унес гранат; отшельник превратил его в муху, спрятал гранат; драконы искали, но ничего не нашли; подъезжая к дому, принц решил вскрыть гранат у источника; увидев красавицу, потерял сознание и погрузился в сон; пери положила его голову себе на колени и стала ждать; девушка низшей касты пришла за водой; сказала, что в одеянии пери и она была бы красивой; уговорила ее поменяться одеждой; столкнула в источник; принц проснулся и поверил, что с ним пери; однажды пришел к источнику и увидел лотос; слуги не могут его сорвать, а сам принц сорвал легко; жена разорвала лотос и выбросила в окно; на этом месте выросла мята; повар сорвал, положил на сковородку приправить еду, слышит голос: меня жарят, а злодейка на моем месте; повар выбросил мяту в окно; выросла лоза, проникла в брачный покой; обманщица велит вырвать и порвать лозу, но один плод закатился под куст жасмина; дочь садовника его нашла и принесла домой; плод упал, раскололся, вышла Гранатовая Пери; осталась жить в доме садовника; дочь садовника делает цветочную гирлянду для принца; Пери сделала тоже и попросила отнести принцу; обманщица притворилась больной, ей нужно съесть сердце девушки, которая живет у садовника; она просит палачей бросить ее руки и ноги на 4 стороны, а глаза бросить верх; они превратился в двух птиц – самца и самку; принц в лесу слышит их разговор, обо всем узнает; просит Пери вернуться; птички в нее превращаются; обманщицу зарыли живьем у источника; свадьба; садовник и его дочь стали друзьями принца]: Dracott 1906: 226-237; маратхи (каста Lingaets) [Vicram Maharajah и его визирь Butti выросли вместе и были как братья; в соседней стране жила Анар Рани («гранатовая царица»); у ее родителей гранатовое дерево с тремя плодами; на ночь АР с двумя служанками забирались внутрь этих плодов, а утром выходили наружу; родители обещали АР тому, кто сорвет три граната, но вокруг сада 7 оград; ВМ видит во сне отца; тот советует ему почтить бога мудрости Gunputti, чей храм ВМ приказал привести в порядок; надо броситься с башни в корзине вниз головой, Гунпутти перенесет через торчащие острия; после этого можно взять закопанные возле храма сокровища; Гунпутти принял образ старушки и подхватил ВМ; ВМ выкопал сокровища и стал приходить в храм, где бог учил его мудрости; сын плотника стал подслушивать; когда ВМ попросил дар перемещаться в тела других людей и животных, сын плотника тоже узнал, как это делать; визирь Б. посоветовал ВМ вселиться в попугая и прилететь в сад к АР забрать гранаты; ВМ так и сделал, женился на АР; однажды захотел снова полетать попугаем; сын плотника увидел неподвижное тело раджи и вселился в него; лишь визирь догадался о подмене; чтобы проверить, посоветовал АР дать мужу на ужин простое невкусное блюдо; если тот не обратит внимания, то он не раджа; убедившись, что так и есть, визирь велел всем постоянно ссориться с мнимым раджой, чтобы тому надоело его новое положение; однако тело сына плотника уже разложилось, ему некуда переселиться; в это время ВР жил с попугаями; охотник всех их переловил, ВР посоветовал притвориться мертвыми; все смогли улететь, а ВР остался у охотника; попросил продать его за 1000 золотых; упросил купца купить его за такие деньги, стал успешно вести его дела; однажды бедному дровосеку приснилось, что у него есть 1000 золотых и он женился на богатой танцовщице; та услышала его рассказ, сделала вид, что это ее муж, пусть отдаст ей 100 золотых; рассудить смог лишь попугай купца, велев танцовщице обманывать богатых, оставить в покое бедных; она обещает убить попугая, а он предрекает, что она разрушит свой дом и покончит самоубийством (так и случилось, отдельный рассказ); визирь предложил мнимому радже бой козлов; увидев, что его козел слабее, визирь вселился в него, чтобы победить; визирь убил козла, а ВМ вселился в свое тело; (в продолжение – другая история)]: Frere 1868, № 7: 103-129; конкани (Гоа) [принц, взяв с собой сына визиря, отправился на охоту; на развилке они разъехались; принц увидел птицу с необычным оперением, попытался добыть, она уводит его все глубже в лес; птица: принцесса внутри плода прекраснее меня; принц вернулся домой, но провел ночь в конюшне, где утром его обнаружила чернокожая служанка; принц уговорил родителей отпустить его на поиски принцессы внутри плода; зашел в хижину; старушка: многие искали ее, все превратились в каменные статуи; велит оставить коня у нее, превратила в ворону; когда полетишь, не оборачивайся, услышав крики; это превращенные в камни; если обернешься, тоже окаменеешь; сорви плод и принеси в клюве; принц так и сделал; снова в образе человека скачет назад; близ дома у озера сошел с коня и вскрыл плод; упал в обморок, а золотоволосая принцесса побежала к воде; чернокожая служанка столкнула ее в воду, подошла к пришедшему в себя принцу и сказала, что омывшись водой, потемнела; все поражены, увидев принца с такой невестой; на озере расцвел лотос, никому не сорвать, а принц легко это сделал; мнимая жена сварила лотос и выбросила за окно; там выросло дерево – красный овощной перец, на нем один плод; мнимая жена срубила его и выбросила за ворота; там выросло огромное дерево со множеством плодов, люди питались ими; по просьбе жены принц велел срубить дерево; люди пришли подбирать плоды; старушка послала сына, тот заигрался, плоды разобрали; она велела ему хотя бы прикатить пень; мнимая жена заметила, как из пня вышла девушка отогнать буйвола, ставшего есть сушившийся рис; послала слуг убить ее, принести печень и сердце; но те отпустили девушку; она устроила себе хижину в лесу, воспитала говорящего попугая; принц случайно пришел туда; она не отпирает, но рассказывает свою историю; он поведал все со своей стороны; принцесса открыла дверь; негритянке принц отрубил голову]: Rodrigues 2020: 246-259; бенгальцы [у царя 7 сыновей, только младший еще не женат; он терпеть не может жен старших; те рассердились и велели ему жениться на Bél-Princess («Принцесса Бенгальской Айвы»); он едет на поиски; в лесу спит факир; он полгода спит и полгода бодрствует; царевич дождался его пробуждения; тот дал волшебную палочку, велел идти в страну фей; дает пригоршню земли; пусть у цели сдует землю с ладони – станет невидимым; на обширной поляне будет дерево бенгальской айвы, на нем один плод; надо дотронуться палочкой, плод упадет; возьми и скачи назад ко мне, ибо теперь станешь видимым; не оглядывайся, иначе окаменеешь; принц оглянулся, окаменел, плод вернулся на дерево; факир пришел, надрезал мизинец, смазал принца и коня кровью, те ожили; в следующий раз принц не оглядывался; пришли феи и демоны, но факир спрятал принца, превратив его в муху; отправив принца домой, факир предупредил не открывать плод по дороге, а только в доме родителей; но принц открыл его не в доме, а в саду у дома; вышла красавица; принц попросил ее побыть рядом, пока он поспит; пришла женщина, попросила Б. поменяться одеждой и дать ей ее украшения; столкнула в колодец; принц: почему ты стала уродкой? обманщица: раньше жила в плоде, а здесь воздух плохой; свадьба; а Б. превратилась в цветок лотоса; все пытались его сорвать, но цветок не давался; лишь принц сорвал; мнимая жена его порвала и выбросила; на этом месте выросло дерево бенгальской айвы; на нем единственный плод, никому не дается; только принц сорвал; обманщица его выбросила, а ночью из него родилась девочка-младенец; садовник ее удочерил; Бог дал его жене грудное молоко; когда ей 7 лет, обманщица пустила в сад корову; девочка стала ее гнать; обманщица притворилась больной из-за того, что девочка обидела ее корову, пусть ее убьют; слуги привели ее на поляну, но не могут убить; тогда она сама взяла нож, вырезала себе глаза; один превратился в попугая, а другой в майну; вырезало сердце, оно превратилось в пруд; тело стало дворцом и садом больше, чем у царя; руки и ноги – колонны, голова – купол; однажды принц пришел туда; во дворце никого; принц лег на веранде; прилетели майна и попугай, стали рассказывать всю историю; каждый вечер принц уходил, а утром возвращался; так узнал все; чтобы найти принцессу, надо поднять люк в центральном зале, спуститься по лестнице: Б. там; принц нашел там Б. во дворце на кровати, все в алмазах, жемчугах и золоте; свадьба; обманщицу казнили]: Stokes 1879, № 21: 138-152; ория [царь не женит принца; тогда он сам уезжает искать жену; приезжает к людоедке; та не может есть съесть, пока он верхом, ибо лошадь есть и ее ездовое животное; направляет за женой к братьям-асурам; пусть несколько дней тайно готовит и убирает в их доме; затем выходит и обращается с просьбой; принц так и сделал; асуры обещали выполнить его просьбу, а он попросил их {сестру} Белаванти; {bael – бенгальская айва}; они дали плод и велели не открывать его прежде, чем принц окажется дома; но когда отцовский дворец уже виден, принц открыл плод; вышла красавица в золоте и алмазах; принц упал в обморок; появилась Kundasbusundi (толстая уродливая ведьма); убила Б., тело бросила в колодец; принц очнулся и решил, что раз Б. из асуров, то уродлива как они; и женился на ней; вскоре садовник увидел в колодце два огромных благоухающих лотоса; принес принцу, а тот подарил К.; она велела порвать их на куче мусора; наутро там выросло дерево бенгальской айвы; садовник принес плод жене, та хотела его разрезать, но услышала голос: не режь посредине; женщина хотела его выбросить, но Б. попросила не делать этого – принесет счастье; Б. вышла в прежнем облике; садовник разбогател; К. увидела Б., сказала, что та насмехалась над ней и потребовала ее казни; сам царь пришел к садовнику и велел посадить девушку на кол; но на месте казни возник храм Махадевы; когда брахман туда вошел, попугай и другая птица {майна?} рассказывали историю Б.; царь будет прощен, если бросится ничком перед богом с соломой в зубах и соломенной веревкой на шее; брахман привел царя в храм и показал сделанную им на стене запись разговора птиц; Б. стала женой принца, К. казнили]: Dutta Gupta 1975: 161-177; муриа [жена раджи поссорилась с его младшим братом и тот ушел; пришел к ракшаси Jal Kaniya; сказал, что хочет взять в жены ее сестру Bael Kaniya, которая жила внутри плода венгерской (бенгальской) айвы (Aegle marmelos); JK спрятала юношу от своего мужа, но тот пришел, вынюхал его и обещал не причинять зла; но увидев, решил проглотить; юноша сделался маленьким; когда ракшас его проглотил, он разрезал ему ножом печень, живот, вышел наружу; ракшаси сказала, что лишь ее муж мог бы помочь преодолеть стражу из хищных зверей вокруг того дерева; юноша оживил ракшаса; когда они прибыли в лес, ракшас дал тигру козу, медведю плоды, змее молоко; когда плод был сорван, ракшас велел не разрезать его по дороге, а только лишь дома; но юноша нарушил запрет; из плода вышла девушка, стала готовить еду; но юноша заснул и она не смогла его добудиться; подземные жители унесли ее в Tarbhum Ghotul (нижний мир); юноша проснулся через полгода; услышал голос из муравейника, раскопал его; муравьи построили муравейник на голове длинноволосого садху; тот сказал, что много лет медитировал; объяснил, что спуститься в TG можно лишь сплетя веревку из коры двенадцати лесов; когда веревка готова, садху спустил юношу, обещав поднять, если тот даст сигнал; юноша перебил подземных жителей, садху стал поднимать девушку и его; БК сказала, что забыла внизу ожерелье, юноша спрыгнул за ним; ожерелье нашел, но на землю подняться не может; спустились два стервятника клевать трупы убитых; самка согласилась посадить юношу себе на спину и вынести на землю; он нашел Jogal Karo – дочь садху; та сказала, что ее отец запер БК; за обещание жениться на ней сообщила, что жизнь ее отца в птичьем гнезде среди моря; дала кольцо; юноша бросил его в море, выплыла лягушка, принесла его к тому гнезду, он его взял; садху запретил дочери жениться на юноше, повел его в храм, чтобы принести в жертву Chandi Devi; предложил съесть положенный на пол рис так, как клюют петухи; юноша попросил показать, зарубил садху, но из его крови возникла тысяча таких же; тогда JK оторвала той птице ноги и крылья, а затем перерезала горло; садху умер; юноша забрал БК, но JK из ревности застрелила его из лука; мангуст его оживил; БК сказала: пусть JK тоже будет женой юноши; все трое вернулись к брату юноши, хорошо жили]: Elwin 1944, № I.5: 24-38; байга [жены четырех братьев советуют младшему пятому найти себе жену; тот пришел жить к волшебнику Dewar; попросил у него жену; Д. научить сбить с дерева плод , в нем прекрасная Anarjodi; ее 20 старших сестер о ней заботятся; юноша сбил плод, сестры А. погнались, но не решились ворваться в дом Д.; Д. велел открыть плод лишь дома; юноша открыл по дороге; когда заснул, шмель сорвал цветок с головы А., бросил в колодец, А. пропала; Д. дал юноше волшебную золу его вызвать; юноша вызвал, Д. вернул жену; однажды Chamarin с выбитым глазом украла цветок А.; та пропала, а Ч. приняла ее облик; юноша ничего не заметил, но над ним стали смеяться; Д. вернул А., убил Ч.; чужой царь пошел с войском отнять А., но юноша бросил во врагов золу, зола превратилась в жалящих насекомых и змей, враги бежали; брахман увидел, как юноша занимается любовью с женой, проклял их: как только обнимутся снова, оба умрут; так и случилось]: Elwin 1949, № 7: 498-501; хо [Lita говорит, что женится лишь на принцессе Бильбати; его шестеро старших братьев женаты; в лесу muni (святой отшельник) направляет его к другому муни, тот к третьему; третий: принцесса заключена в самом большом плоде под охраной ракшасов; если он возьмет не самый большой плод, ракшасы его убьют; превратил юношу в птичку; испугавшись ракшасов, та схватила первый попавшийся плод; ракшасы ее съели; муни послал ворону принести дерьма ракшасов, оживил из него Л.; теперь Л. полетел в образе попугая, схватил самый большой, муни сделал попугая мухой, ракшасы его не нашли; вопреки предупреждению, Л. расколол плод сильным ударом, поток света вырвался и убил его; принцесса Б. может его оживить водой; просит девушку из касты камар достать воды из колодца; та предлагает принцессе самой достать воду, толкает ее в колодец, набирает воды, оживляет Л., выдает себя за Б.; позже Л. видит в колодце цветок, приносит жене, та его порвала и выбросила; выросло дерево того вида, с которого был сорван плод; конь ворвался в сад, один плод упал на него и прилип; владелец его разрезал, внутри девушка; а мнимая принцесса тяжело заболела; Л. велел убить ту девушку, мнимая Б. выздоровела; перед смертью настоящая Б. попросила ее отрезанные конечности положить по углам могилы; Л. нашел на этом месте дворец; две птички рассказывают всю историю; через 6 месяцев Л. подстерег Б., но та убежала; через год он ее схватил; все хорошо; обманщицу казнили]: Bompas 1909: 461-465; гонды [боги создали людей, но те питаются дикорастущими плодами; никто не знает, как добыть Corn Queen {царица проса}; призвали Раджу Бикрама; ночь он захотел пить, но не нащупал рядом своего золотого кубка; велел жена принести воды; те сказали, что везде спят гости – пусть сам принесет; Raja Bikram: завтра же уходите, а я женюсь на CQ; как только он произнес это имя, почувствовал воду во рту; отправился на поиски; прошел желтый мир, затем крастный, черный, белый, латунный, бронзовый, медный, серебряный; в золотом заночевал под баньяном; слышит разговор двух птенцов гигантской птицы Gurulupang; завтра и нас, и РБ съест змей; но сперва он приползет маленьким; РБ должен рассечь его пополам; половинки тоже пополам и т.д.; когда будет 32 куска, закрыть тканью; с головы змея взять 2 кусочка золота; из источника выйдет лягушка – ее тоже убить, взять с ее головы 2 куска золота; он все сделал; утром прилетели птицы-родители, каждый неся слона; птенцы заставили их поклясться, что те помогут добыть CQ; птицы перенесли его через моря, он срубил мечом стебель of corn {проса?}; птицы велели открыть его только дома; но РБ сделал это неподалеку от дома; в стебле полуторогодовалая девочка; он оставил ее, пошел приготовить встречу; служанка Лали услышала, прибежала к CQ; та уже превратилась в прекрасную девушку; Л. уговорила ее дать ей свои сари и украшения; столкнула в колодец; превратилась в розу на поверхности воды, а затем в сандаловое дерево; мнимую CQ с почетом повели в город; две недели CQ каждую ночь приходит во дворец и обращается к РБ; тот не слышит, а Л. услышала; прикинулась дружелюбной, а утром велела сандал срубить и сжечь; щепка превратилась в растение таро (то же); таро истолкли и выбросили во двор брахмана; там выброшенное превратилось в шпинат; (то же); в гибискус; из семян вырванного гибискуса вырос фикус и просо на поле; на этот раз РБ слышит упреки CQ и делает так, как она велит: Л. привязали за ноги к волам и протащили по городу, затем закопали живьем; из нее выросли сорняки, а там, где тащили – жгучий перец; из фикуса сделали качели, просо принесли в дом, оно превратилось в полуторагодовалую девочку; там, где было вырвано таро, выросла кукуруза; где шпинат и гибискус – различные виды проса; но РБ возгордился, решил, что проса достаточно, велел CQ уходить; она пришла к морю, плача и проклиная РБ; Mang ее нашел, спросил, что с ней; Mang (это название касты) привел ее к себе, но его хижина пуста; (дальше о том, как Anesirar стал пахать землю, а Ansa Devi сеять кукурузу; это бог Sri Shembu дал ему семена с условием, стобы стебли достались ему, а А. возьмет то, что под землей; Bhimana велел А. копать: в земле оказались початки и колосья; Sri Skembu обижен: в следующий раз поделим наоборот; на этот раз колосья созрели над землей; теперь нет семян проса; Hariman их даст при условии, если Солнце и Месяц (Сурья Раджа и Чандра Раджа) будут свидетелями; Bhimana стал ростом до неба и остановил светила; те согласились присутствовать при передаче проса; Anesirar не вернул Хариману взятые взаймы зерна проса; а т.к. Солнце и Месяц были свидетелями, он устраивает их затмения; в это время люди из касты Mang ходят по домам и требуют проса в уплату долга]: Fürer-Haimendorf 1948: 370-382.

Кавказ – Малая Азия. Армяне [вырос огромный огурец ; владелец согласился продать его лишь царевичу; велит не оглядываться, не дойдя до чинары; царевич слышит позади музыку, не оглянулся; у чинары разрезал огурец, вышла девушка; царевич пошел за свитой и музыкантами, велел девушке залезть на чинару; старуха превратила девушку в птичку, заняла ее место; царевич забрал мнимую жену, птичка вьется над ним, он открутил ей голову, бросил на землю; на этом месте выросла шелковица; хозяин участка велел его срубить; щепка залетела во двор старушки, стала ложкой; кто-то прибирает в доме; старушка проследила, схватила девушку; та не согласна выйти за ее сына, согласна быть дочкой; царевич раздает по подворьям коней, чтоб кормили; конь девушки стал лучше всех; она велит ему не вставать, если захотят увести; сама приходит и говорит: что не встаешь? хочешь быть таким же изменником, как твой хозяин?; конь пошел, царевич задумался; зовет всех девушек чесать шерсть; обещает подарки; эта девушка просит гранат, куколку, бритву; царевич принес, подслушивает; девушка: пока я рассказываю, пусть гранат раскалывается, а куколка пляшет; рассказывает всю историю, хочет зарезаться бритвой, царевич ее остановил; колдунью казнили]: Назинян 1969: 26-32 (=2014: 70-75); азербайджанцы [царевич хочет взять жену из джиннов; старуха велит идти на запад, проколоть нарыв на ноге джинна; джинн взревел от боли, а когда нарыв прошел, согласился помочь; надо срезать камышинку , но не разрезать, не дойдя до дому; царевич разрезал по дороге, вышла девушка; пришлось спрятать ее на чинаре и пойти за войском; пришла служанка; девушка из камыша попросила дать ей попить, та столкнула ее в море, заняла ее место; девушку проглотила рыба; лошадь царевича пугается рыбы, тот велит ее поймать; обманщица велит зажарить; капля крови превратилась в чинару; обманщица велит сделать из нее люльку для ребенка; щепку подобрала старуха; в доме кто-то готовит и прибирает; старуха проследила, удочерила девушку; та умерла, велев положить ее в склеп, но не закапывать; царевич проходит мимо, его кто-то окликнул; зайдя в склеп, он сперва видит труп, но на следующий раз ожившую девушку; она говорит, что обманщица взяла ключ, находившийся у нее на шее, без него она не может выйти из склепа; царевич грозит обманщице, та отдает ключ; обманщицу привязали к хвосту шальной лошади]: Багрий, Зейналлы 1935: 96-102.

Иран – Средняя Азия. Персы (Керман) [в школе мулла ценит царевича; сообщает ему, что он добудет дочь Апельсина и Золотого Лимона; когда принц вырос, мула говорит, что его мать знает дорогу к этой фее; мать отказывается говорить; мулла учит попросить ее приготовить яичницу и схватить за руки: либо скажет, либо он отрежет ей руки и зажарит на сковородке вместо яиц; мать: купи 7 пар железных башмаков, иди 7 лет; через год дойдешь до женщины-дива, приветствуй ее; она расскажет; страшная женщина-див: когда добудешь фею, ты должен взять и меня в жены, а ее сделать служанкой; принц согласен; див превратила его в булавку и спрятала у себя в платке от пришедших 7 сыновей; когда те заснули, дала письмо для своей сестры; всего 7 сестер; чем старше, тем больше у каждой вырастает рогов, оплетающих голову; самой старшей седьмой 7000 лет; каждая сестра прячет от своих сыновей в разные предметы: цветок, метла, веер, кувшин, нож, коврик, на котором сидит; каждая помогает с тем же условием; в саду надо дать денег садовнику, а затем купить все апельсины; разрезай каждый и бросай в воду; когда услышишь, Ах!, в том апельсине девушка; возьми ее и беги; все дивы и пери бросятся следом; дает предметы бросать за собой именем Сулеймана: тростник (reed-brake), стекло (осколки стекла), иглу (роща игл), нож (ножи), соль (солончак), уголек (огонь), пена (море); увидев в море пену, дивы приняли ее за скалу, прыгнули туда и все утонули; добравшись до своей страны, принц снял кожуру с апельсина; вышла красавица; принц велел ей сидеть на дереве, а он принесет одежду и приведет слуг; негритянка пришла за водой; приняла отражение за свое, а себя за красавицу, разбила кувшины; тогда хозяйка послала ее стирать белье (она его порвала); поносить младенца; когда служанка собралась его порвать, девушка с дерева велела не делать этого; служанка ее увидела; та велит отнести младенца домой; затем соглашается спустить свои волосы, чтобы негритянка залезла по ним; та стала искать у нее в голове, перерезала горло, бросила в воду; из капли крови вырос розовый куст; негритянка заняла место девушки; говорит принцу, что почернела от солнца, стала рядом и косноязычной, ибо ее поклевали вороны; через год станет прежней; принц велел пересадить розу ко дворцу; негритянка родила; велела сделать из ствола розы колыбель; но у ребенка в ней корчи; велела сжечь колыбель; старушка попросила огня, взяла себе недогоревшее дерево; сделала из него шкатулку; кто-то прибирает в доме; старушка подсматривает, из шкатулки выходит красавица; остается жить у старушки; принц случайно ее видит, падает в обморок; затем обнимает фею; негритянку с ее отродьем привязали к хвосту коня и пустили в поле]: Lorimer, Lorimer 1919, № 22: 135-147 (перепечатано в Goldberg 1997: 23-29); узбеки [=Коновалов, Степанов 1986: 92-109; три собранные стариком и двумя его соседями вязанки хвороста унес ветер; старик находит их в яме, там же три горшка с золотом; старик делит золото, но соседи убивают его, забрав его долю; перед смертью он просит передать жене, чтобы сына назвали Дод ("помогите"); падишах раскрывает преступление, делает Дода приемным сыном, сажает на трон; во сне является пери, Дод уезжает ее искать; старик велит выбрать среднюю тыкву , велит не открывать по дороге; Дод хочет ее выбросить, пери кричит от боли, Дод открывает тыкву, там пери; говорит, что надо было слушаться старика; пусть Дод везет ее в крытой арбе; оставляет на окраине города; старуха просит пери набрать воды, сталкивает в воду, надевает ее одежду; отвечает Доду, что примет прежний облик, когда их ребенку будет 7 лет; из родника вышла лошадь, мнимая пери велит ее убить; лишь один мясник нехотя согласен ее зарезать; из трех капель крови вырастают три тополя; мнимая пери велит их спилить, сделать колыбель для ее младенца; колыбель сжалась, убив его; каландар хочет подобрать щепки, они улетают; появляется дворец, в нем пери, велит каландару позвать Дода, падишаха и для всех жителей устроить пир; Дод разрубил колдунью на куски, воссоединился с женой]: Афзалов и др. 1972(1): 261-276.

Северная Европа. Сету [парень увидел во сне яблоню на берегу моря; пусть не трогает медное яблоко , что внизу, и золотое, что вверху, а сорвет серебряное в середине; он пришел к яблоне, попробовал достать золотое яблоко, но в руке оказалось серебряное; он его выбросил и вдруг голос: Ivvan Tsärelevits, подожди; привел к себе девушку, царь хочет ее отобрать, требует создать за ночь мост через море; утром жена: сходи, постучи, будто это ты мост построил; за ночь церковь и чтобы служба в ней (то же); принести гусли (каннель) из преисподней; жена дала с собой полотенце, вышив на нем свое имя, а также еды и жира; жиром смазать петли ворот, еду бросить львам; он так и сделал, пришел к старухе; она спрятала их от своих сыновей людоедов, но те пришли и пригласили к столу; старуха увидела полотенце дочери; спрашивают, почему гость не ест; думаю, небо ли выше или земля глубже; сыновья старухи бросились измерять – земля глубже; звезд больше или ям в земле; то же (ям больше); пока сыновья взялись, наконец, за еду, их мать спрашивает, зачем парень пришел; узнав, что за гуслями, дает ему их; дала также щетку и гребень – бросить, если погоня; он бросил щетку – лес; затем гребень – море; черти попытались его выпить и лопнули; парень принес гусли, царь оставил его в покое]: Säärits 2022: 349-351.