Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K67E. До первой кукушки, ATU 1029.

.15.16.23.27.-.32.34.-.36.

Некто обещает выполнять свои обязанности до тех пор, пока не услышит птицу, подающую голос в определенный момент временного цикла (годичного или суточного). Другой персонаж подражает птице. Первый распознает обман.

Арагон, испанцы, баски, португальцы, каталонцы, итальянцы (Эмилия-Романья, Кампания, Калабрия), корсиканцы, ирландцы, бретонцы, французы (Верхняя Бретань, Верхние Пиренеи, Овернь), немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Западная Пруссия, Померания, Австрия), фризы, Древняя Индия, венгры, молдаване, румыны, болгары, греки, поляки, кашубы, чехи, словаки, русские (Горьковская, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Закарпатье, Гуцульщина, Волынь, Галиция, Киевская), белорусы, абхазы, грузины, армяне, персы, латыши, литовцы, эстонцы, сету, финны, западные саамы, норвежцы, датчане, шведы, казанские татары, хакасы, монголы, ненцы, эвены.

Южная Европа. Арагон [человек нанимается к скупому хозяину (людоеду) с условием: кто первым рассердится, тому другой сдерет ремень со спины; договор действителен до первой кукушки (или пока будет так тихо, что даже солома не шевелится); слуга притворяется идиотом и последовательно уничтожает имущество хозяина; хозяин умирает]: González Sanz 1996, № 1000: 106; испанцы , баски : Uther 2004(2), № 1029: 16-17; португальцы [договор хозяина с работником закончится, когда послышится голос кукушки; жена хозяина или он сам лезут на дерево и начинают куковать; работник застрелил ее или его]: Cardigos 2006, № 1029: 257; каталонцы [уставший от своего работника хозяин уволит его, когда в первый раз раздастся кукованье кукушки; он велит жене забраться на дерево и куковать; работник слышал, как они договаривались, и застрелил жену хозяина]: Oriol, Pujol 2008, № 1029: 203-204; итальянцы (Эмилия-Романья, Болонья) [умирая, отец оставил каждому из трех сыновей равную порцию денег; средний Fiore пошел искать работу и нанялся к архиерею с уговором: кто первым рассердится, отдаст другому свои деньги; (договор действует до первой кукушки – это следует из дальнейшего); Ф. пошел с утра в поле, еду и вино ему принесли лишь поздно вечером, причем горшок и бутылка запечатаны так, что их не открыть; Ф. вернулся домой, потеряв свои деньги; то же со старшим братом Джованни; младший Pírolo сам берет с собой еду, а вечером отбивает край горшка и горлышко бутылки; на следующий день ему велено продать 100 свиней; он продал их первому встречному, отрезав хвосты и воткнув их в землю – свиньи провалились в ад; одну свинью оставил и зарыл целиком; когда хозяин стал тянуть, хвосты обрывались, а П. вытащил целую свинью; на следующий день – продать овец; П. забрал себе деньги, поместил одну овцу на вершину тополя и сказал, что овцы ушли в рай по радуге; на следующий день архиерей велит П. пойти с ним на мессу; начался дождь, архиерей послал П. принести ему пару деревянных башмаков; П. сказал, что хозяин велел ему поцеловать обеих служанок; П. кричит: ведь правда обеих? хозяин: да, обеих {в смысле оба башмака}; чтобы избавиться от П., старшая служанка обклеилась перьями, залезла на крышу и начала куковать; П.: март, а уже кукует; и застрелил «кукушку»; хозяин прогнал П. и отдал все деньги; П. вернул братьям то, что они потеряли, открыл дело, женился, хорошо зажил]: Calvino 1980, № 56: 179-184; итальянцы (Кампания, Калабрия): Cirese, Serafini 1975, № 1029: 258; корсиканцы : Ortoli 1883, № 26 в Uther 2004(2), № 1029: 16-17.

Западная Европа. Ирландцы [у вдовы три сына; старший нанялся к хозяину до первой кукушки с условием: кто рассердится, тот получит 20 ударов кнута; если батрак рассердится, то уйдет без жалованья; под конец срока хозяева вынудили рассердиться, избили батрака и выгнали, не заплатив; то же со средним братом; младшему велено искать разбредшихся телят низко и высоко, там, где они могут быть, и там, где не могут; он разломал сеновал; чтобы телята не замочили копыта, тащил их через реку, перевернув на спину, все утонули; ему велено стеречь капусту, чтобы глаз на каждом кочане; тот умертвил всех овец и всю птицу, вынул глаза, положил на кочаны; жена хозяина залезла на дерево, стала куковать; батрак сбил ее камнем; хозяину пришлось заплатить жалованье, батрак исхлестал его]: Danaher 1967, № 7: 28-32; бретонцы [Январь – старший брат, Февраль – младший; Я. пошел на заработки, постучал в двери замка; хозяин нанял его на срок до первой кукушки с условием, что он не рассердится, иначе ему сдерут со спины полоску кожи и отправят без жалованья; а если рассердится хозяин, то спину обдерут ему; утром велено идти за дровами туда, куда поведет бульдог; тот следит, чтобы Я. все время работал; голодный и измученный работой, Я. сердится, у него сдирают кожу, отправляют домой; приходит Ф.; убил бульдога, выбросил в окно детишек хозяина; в лесу хозяин убил старушку; Ф.: ее трое сыновей отомстят; хозяин послал Ф. принести две лопаты закопать труп; Ф. сказал жене и дочке хозяина, что тот велел их обнять; Ф. хозяину: ведь обеих? Хозяин думает, что тот спрашивает о лопатах, говорит, что обе; принеся лопаты, Ф. объясняет, что жена и дочь кричали, увидев волка; хозяин велит жене забраться на дерево и куковать; Ф. ее застрелил; хозяин рассержен, Ф. содрал у него со спины кожу, забрал жалованье, вернулся домой]: Luzel 1887(3), № 3: 216-230 (=Brekilien 1999: 281-289); французы (Верхняя Бретань) [работник нанялся к хозяину с условием: кто первым рассердится, у того другой вырежет из спины ремень; сердится, хозяин сдирает кожу; идет его брат; хозяин велит срезать столько пучков (травы?) для подстилки, сколько баранов; работник отрезает баранам ноги, убивает собаку, пытавшуюся этому помешать; подковать лошадей; работник отрезал лошадям копыта, принес мешок подкованных копыт; продал коров, отрезал хвосты, сунул в болото, сказал, что коровы провалились в грязь; договор действовал до первой кукушки; хозяин посадил жену на дерево и велел куковать, работник ее убил; хозяин послал за лопатой, которая в комнате его дочерей; работник говорит девушкам, что хозяин велел сойтись с ними; те протестуют, работник спрашивает хозяина – ведь велел же? тот отвечает, что да; после этого хозяин рассердился и работник вырезал ему ремень со спины]: Sébillot 1894, № 49: 340-341; французы (Верхние Пиренеи; тот же сюжет в Оверни) [сын – драчлив и насмешлив, родители послали его самому зарабатывать на жизнь; тот договорился с хозяином: кто первым рассердится, тому другой вырежет ремень со спины; хозяин велел принести кривых дров – парень вырубил хозяйский виноградник; хозяин велит гнать коров на пастбище, не открывая дверей и изгородей; парень порубил коров на куски, перебросил их через ограду; хозяин послал пасти свиней, не дав с собой еды; парень пригнал их в лес, где живет великан; его стадо смешалось со свиньями великан; взяв с собой орехи, стал их грызть, когда подошел великан: грызу человеческие кости; великан: кто бросит камень выше; старушка дала парню птичку выпустить вместо камня; брошенный великаном камень все же упал, а птичка исчезла навсегда; великан поверил, что парень бросил камень дальше; кто дальше бросит палицу; старушка: сделай вид, что собираешься бросить, и скажи: лети дубина до Саламанки; великан: не бросай, в Саламанке мои родители; кто принесет больше воды; парень стал окапывать колодец, великан просит остановиться; принести дуб из леса; старушка дала клубок пряжи: начни обматывать целиком весь лес, будто хочешь его унести; великан просит не делать этого; великан позвал к себе в дом; вечером парень кладет на кровать три трупа {чьих?}, сам прячется под кроватью; ночью великан бьет по кровати палицей, утром парень говорит, что блохи (Ungeziefer) кусали; когда парень уходит, они делят свиней; парень говорит, что у его свиней под хвостом одно либо два отверстия; отверстия оказались у почти всех свиней и парень забрал всех; парень продал свиней, а хвостики оставил себе; увидев приближающегося великана, зарезал одну свинью, привязал потроха к своему животу, побежал; на глазах людей ударил себя ножом в живот, потроха вывалились, а парень ускорил бег; люди рассказали об этом великану, тот тоже хотел бежать быстрее, пырнул себя в живот и умер; вернувшись к хозяину, бросил в заплывший грязью колодец оставшуюся свинью и хвостики остальных; хозяин послал за мотыгой и лопатой; кричит из дома: одну или обеих? хозяин: обе; парень сошелся с хозяйкой и со служанкой; хозяин велит скосить папоротник до того, как закукует кукушка, иначе убьет; посадил на дерево жену и велел куковать; парень ее застрелил; хозяин рассердился, парень содрал у него со спины ремень; вернулся к родителям; они хорошо жили и хорошо умерли]: Tegethoff 1923(2), № 59: 314-317; немцы (Западная Пруссия) [крестьянин нанимает батраков с условием: кто первым рассердится, тому отрезать уши и нос, а еще он отдаст бочонок золота; срок договора – до первой кукушки; каждый батрак искалечен и оставлен ни с чем; с Гансом пошло иначе; пахать там, куда побежит собачка Петрушка; та перепрыгнула через забор, а волы не идут; Ганс их убил и перебросил через забор; хозяин послал Ганса в город продать 12 свиней; тот продал, но отрезал хвостики; деньги спрятал, хвостики воткнул в торф: свиньи провалились; хозяева пошли в церковь; хозяин велит за это время зарезать ту овцу, что на него посмотрит; приготовить из баранины обед и добавить петрушку; помыть ребенка, а что не сделаешь, повесь на заборе; посмотрели все овцы, кроме самой старой и едва живой; Ганс их зарезал; собаку Петрушку сварил; ребенка убил, в речке вымыл, повесил труп на заборе; чтобы избавиться от батрака, хозяин вымазал жену смолой, вывалял в перьях, посадил на дерево и велел куковать; Ганс застрелил необычную птицу; хозяин рассердился, Ганс отрезал ему уши и нос, забрал золото; если не умер, то жив до сих пор]: Treichel 1889, № 3: 474-476; немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Померания, Австрия), фризы : Uther 2004(2), № 1029: 16-17.

Южная Азия. Древняя Индия (Шукасаптати, «Семьдесять рассказов попугая», текст на санскрите ранее 12 в. н.э.) [в городе Виласапура похотливый брахман Вишну пришел к гетере; они договорились, что если он ночью первым обессилит от любви, то заплатит ей, а если она, то не заплатит; чувствуя, что у нее кончаются силы, она договорилась со сводней, чтобы та залезла на дерево, взяв с собой два веера; стала бы хлопать ими как крыльями и кричать петухом, будто утро; выйдя на улицу и увидев, что еще темно, брахман заметил сводню и бросил в нее комком грязи; она упала и женщины над ней смеялись]: Шукасаптати 1960, № 45: .

Балканы. Венгры [двое старших братьев нанялись к попу с условием не сердиться и до первой кукушки; он вырезал у них со спины ремни; Янош нанялся с условием отрезать уши тому, кто рассердится; уничтожает все хозяйство попа; бросил в котел собаку и кошку по кличке Сельдерей и Петрушка; выпотрошил ребенка, которого ему велели почистить; поп велит матери забраться на дерево и куковать; Я. ее застрелил; отрезал попу уши]: Ортутаи 1974, № 30: 361-368; молдаване [старший брат нанялся к попу батраком; если рассердится, поп отрежет ухо и нос; поп его не кормит, работник сердится, поп отрезал ухо и нос; то же средний брат; младший Пэкалэ договорился на тех же условиях на срок, пока не закукует кукушка; продал волов, ест и пьет в свое удовольствие, овец выменял на волынку, под которую поп пляшет против желания; поп зовет П., чтобы тот показал волынку и попадье; привязал к ногам жернова, все равно пляшет; велит сделать мост от крыльца до ворот, чтобы тот был прочен с одной стороны, а с другой прогибался; П. убивает овец, делает мост из их тел; поп посылает П. к чертям на мельницу, но в мешки насыпает не зерно, а золу; П. сует чертей под жернов, грозится сжечь мельницу, те дают 12 мешков муки; ломают повозку, П. делает новые колеса, оглобли из тел чертей; волки съели волов, П. запряг волков; у попа в хлеву они съели скотину; теща попа залезла на дерево, кукует кукушкой, П. убил ее камнем; поп с женой решили бежать, П. спрятался в мешке, который они взяли с собой; у реки поменялся ночью местами с попадьей, поп утопил жену; рассердился; П. отрезал ему ухо и нос]: Ботезату 1981: 339-349; румыны , греки : Uther 2004(2), № 1029: 16-17; болгары [работник обязался работать до тех пор, пока не закукует кукушка; сам хозяин, его жена, дочь или мать забирается на дерево и кукует, чтобы прекратить договор; работник убивает мнимую птицу]: Даскалова-Перковска 1994, № 1029: 375.

Средняя Европа. Поляки [двое братьев нанимаются к пану с условием, что первому, кто рассердится, отрежут нос; они рассердились, вернулись без носа; третий брат-дурак нанялся с тем же условием на срок до первой кукушки; все делает плохо, разоряет хозяйство, сжигает дом; хозяин с женой решают бежать от работника; тот прячется в мешке, который они взяли с собой; они договариваются утопить работника; тот ночью меняется местами с пани, пан топит не работника, а жену; либо пан велит жене забраться на дерево и куковать, работник ее застрелил]: Krzyżanowski 1963, № 1000: 9; кашубы [жена кузнецу: ты здоровый мужик, а детей нет; кузнец выковал мальчика и назвал Железным Мартином (ЖМ); он так много ест, что семья разорилась; он обещает поправить дело, отец выковал ему тяжелую палицу и ЖМ ушел на заработки; нанялся к самому злому хозяину с условием, что через год ударит его тремя пальцами по известному месту; все делает буквально; ему велят вернуться с пахоты, когда собака домой побежит; он давит ее своей палицей, она с визгом бежит, перепрыгивает через забор; ЖМ бросает через забор лошадь, та издохла; на следующий раз велено пахать, пока конь не засмеется; ЖМ разрезал коню рот, обнажив зубы; молотит зерно вывороченными из-под крыши стропилами; чтобы избавиться от ЖМ, хозяин велит ему почистить колодец; когда тот спустился, бросает на него сперва жернов, а затем колокол; ЖМ благодарит за ожерелье и шапку, оставляет их себе; его посылают в лес за дровами; пара львов задрала коней; он их самих запряг; по пути домой справил нужду, что делал лишь раз в год; дерьмо залило всю долину; дома запер львов в хлев, дав им сена; стал бить: почему не едят; хозяин послал ЖМ с мешками зерна для помола на чертову мельницу; бил черта, пока тот не написал кровью, что обещает покинуть мельницу; хозяин велит жене забраться на дерево и куковать: якобы, год уже кончился; ЖМ ее застрелил; через неделю закуковала настоящая кукушка; ЖМ ударил (щелкнул?) хозяина первый раз, тот вылетел через окно на двор; когда во второй – за границу участка, испустил дух; теперь ЖМ пришел в ад; Вельзевул показал ему приготовленное для него ложе с ножами острием вверх; тот сорвал В. с цепи, на которой он был прикован, и самого уложил на ножи; отпустил за обещание оставить в покое людей и дать бочку золота; принес золото родителям, а сам снова превратился в железо]: Knoop 1885, № 10: 208-215; словаки [трое братьев последовательно нанимаются батраками; кто первым рассердится, тому другой нос отрежет; договор действует до первой кукушки; двое первых вернулись без носа; третий продал зерно еврею, купил себе еды; не вывез навоз на поле, а свалил у дерева, где отдыхала хозяйская собака; сварил из нее суп; перерезал отец и сделал из них мост; хозяин посадил жену на дерево и велел куковать; парень его потряс, жена упала, сломала ногу; парень отрезал хозяину нос и забрал носы братьев]: Gašparíková 1993, № 289: 210; чехи : Uther 2004(2), № 1029: 16-17; русские (Горьковская, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Закарпатье, Гуцульщина, Волынь, Галиция, Киевская), белорусы [ Жена хозяина (хозяин) изображает кукушку : кукует ночью на дереве в расчете досрочно освободиться от хитрого работника; работник убивает ее]: СУС 1979, № 1029: 257-258.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы : Бгажба 1983 [старший брат нанялся в работники к Спинодралу – пока весной кукушка не закукует, а кто первым обидится, у того содрать со спины кожу; нанялся пастухом, а ему велят еще землю пахать; он рассердился, С. ободрал ему спину, он умер; то же со средним братом; младшему велено пахать там, куда приведет собака; та остановилась у леса; юноша отрубил ей хвост, она вернулась домой, он немного вспахал, зарезал с пастухами быков, устроил пирушку; С. велит пригнать коз так, чтобы они улыбались; юноша разрезал им губы; велит, чтобы овцы приплясывали – он погнал их по сухим колючкам; чтобы избавиться от батрака, С. велел матери забраться на дерево и начать куковать; батрак собирается запустить в нее камнем, она соскользнула, повисла на ветке; ночью С. с женой решают незаметно уйти; юноша спрятался в сундуке; увидев его, С. рассердился, юноша пошел сдирать с него кожу, С. с женой убежали, юноша завладел их имуществом]: 256-260; грузины [старший брат нанялся батраком на срок до того, как кукушка трижды не прокукует; если обидится, уйдет без денег, а если хозяин обидится, хорошо заплатит; в конце концов юноша не выдержал, ушел без денег; нанялся младший; не работает, зарезал быка, овцу; хозяин велит жене забраться на дерево и куковать; работник собирается застрелить кукушку; хозяин платит ему вдвое]: Курдованидзе 1988(2), № 127: 248-250; армяне (Ванский вилайет) [старший брат – староста, младший – крестьянин, оба разбогатели; Сатана: надо заставить их выколоть друг другу глаза; подговорил младшего сделать его старостой; не знает по-турецки, его прогнали; тогда пошел странствовать; поп: кто из работников не рассердится до прилета кукушки, тому заплачу, иначе вырежу кожу со спины; велит пахать там, где села гончая; она села на скалу, поп вырезал кожу младшему брату; старший сбросил собаку в реку, изнасиловал дочь попа, которая принесла обед; поп сажает мать на дерево, чтобы та прокричала кукушкой; батрак сбил ее палкой; поп с женою решили бежать, батрак спрятался в корзину; течет моча, поп думает, что масло; увидев, что батрак с ними, поп предлагает лечь на мосту и ночью сбросить батрака в воду; батрак сбросил попадью; поп разрешил вырезать у него кожу]: Орбели 1982, № 47: 83-86.

Иран – Средняя Азия. Персы (Мазендаран) [срок найма работника должэен закончиться, когда раздастся кукованье кукушки; сам хозяин или его жена лезут на дерево и кричат кукушкой; работник валит дерево и убивает жену хозяина]: Marzolph 1984, № 1029: 185.

Балтоскандия. Латыши [рабочий год кончается, когда закукует кукушка; мать черта кукует, желая избавиться от батрака; батрак ее убивает]: Арийс, Медне 1977, № 1029: 339; финны , литовцы : Uther 2004(2), № 1029: 16-18; эстонцы (Вильянди) [черт (vanapagan) нанял Ханса с условием не сердиться; кто первым рассердится, тому другой нос отрежет; когда черт стал выдирать ели с корнями, Х. притворился, что у него болит живот; предложил, чтобы черт нес комли, а он – макушки, сам сел на елки, черт его вместе с ними несет; Х. делает вид, что считает волков; черт бежит что есть мочи и не оглядывается; черт велит приготовить за три дня пива; Х.: пока бежали, подвернул ногу; черт сам приносит ячмень в пивоварню; Х. продал ячмень, купил дегтя, черт выпил его вместо пива и похвалил; на сенокосе Х. косит ручкой косы; черт вынужден сказать, что не сердится; но затем дает Х. лучшие куски, до этого – одни кости; черт: пусть инструменты сами работают; пока черт спал, Х. скосил свой участок; черт вызвал чертенят и они для него все сделали; черт предложил бороться; Х.: сперва с моим старшим братом; натравил на черта медведя, черт еле вырвался; черт: бегать наперегонки; Х. предлагает младшего брата – зайца, черт его не догнал; стали бросать камни; камень черта упал назад к полудню; Х. бросил воробья, через три дня черт решил, что камень Х. застрял на облаке; у черта дубина от дедушки, он подбросил ее почти до облака; Х. не может ее поднять; делает вид, что ждет, пока подплывет облака, забросить на него; черту палицу жалко, велит не бросать; черт предлагает выбрать часть урожая; Х. выбирает вершки пшеницы, затем корешки репы; оба раз черт в проигрыше; в лесу оба захотели пить, Х. предложил просверлить дырки в березах напиться соку; сверлить будем пенисом; у Х. с собою сверло, дыра готова, бедный черт мучается; в кузнице научил Х. сплавлять куски железа; черт пошел на свадьбу, велел, чтобы Х. его детей вычистил и привез, на него самого тоже глаза бы бросил {в смысле посмотрел}; Х. распотрошил детей, вымыл кишки, глаза нанизал на веревку, привез черту, глаза швырнул ему в грудь; черт вспомнил, что не должен сердиться; решил от Х. избавиться; велел старухе забраться под окном на березу и куковать {это значит, что наступил конец срока найма}; Х.: рановато кукушке, взял ружье, выстрелил; черт: где спишь? Х.: на печке; сам лег там, где сушат зерно; ночью черт бросил на печь нож, там посуда с молоком, все разлилось; черт: это я в тараканов; то же на следующую ночь (Х. сказал, что будет спать на скамье у печки, сам же на печку); черт: это я кошку пугнул; то же на третью ночь (лег не где сушат зерно, а на скамье у печки); черт решил сбежать от Х., взял с собой мешок с деньгами, Х. в нем спрятался; на привале Х. потихоньку выбрался: еле догнал тебя! черту пришлось все заплатить, сам обеднел, а Х. купил хутор; зимой рубил лес; черту: руки согреваю; черт: у мои замерзли; Х. предложил сунуть руки в полурасколотое бревно, выбил клин; освободил за обещание принести мешок золота; нанялся к Х. пастухом; заснул в жаркий день, скот бросился к дому, растоптал черта насмерть]: Kippar 1910, № IV.6: 78-85; сету [батрак договорился с попом, что кто первым рассердится, тот у другого вырежет из спины ремень, а служить – до первой кукушки; ему не принесли на поле обед: он зарезал и зажарил вола, на котором пахал; то же на следующий день; поп с попадьей пошли на свадьбу, велели бросить глаз на коров; батрак вырвал коровам глаза, снял дверь хлева, положил миску с глазами на дверь и принес дверь туда, где была свадьба; батрак сообщил братьям, чтобы пока поп на свадьбе, те бы все вынесли из дома; поп велит попадье лезть на дерево и куковать; батрак ее застрелил, поп рассердился, батрак вырезал у него из спины ремень]: Säärits 2022: 183; западные саамы : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1029: 241; датчане [бедняк велит троим сыновьям самим искать пропитание; старший Пер нанялся к хозяину с условием не сердиться: иначе ничего не получит, а хозяин вырежет ремни со спины и живота; срок работы до первой весенней кукушки; хозяин, который на самом деле тролль, заставляет работать, не кормит; Пер сердится, хозяин вырезал у него из кожи ремни, отправил ни с чем; то же со вторым сыном Пелле; младший Эсбен молотит рожь, тут же меняет ее у соседа на еду и питье; хозяин велит пахать там, куда побежит пес; Э. бьет пса, тот бежит домой, Э. с лошадьми следом, одна ногу сломала; Э. продал стадо свиней, худого борода утопил в болоте, так что виден лишь хвостик; говорит хозяину, что свиньи ушли в болото; хозяин стал тянуть за хвост борова, хвост оторвался; хозяин велит смазать повозку дегтем, Э. смазал сиденье; хозяин велит быть с мелюзгой поласковее, имея в виду своих детей; Э. созвал бедняков, роздал имущество; хозяин велит засыпать старый колодец чем попало, Э. бросает в него имущество; велит к возвращению развести костер во дворе, Э. поджег флигель; чтобы расторгнуть договор, тролль вымазал жену дегтем, вывалял в перьях, посадил на дерево, велел куковать; Э. убил ее камнем; тролль разозлился, Э. его убил]: Брауде, Золоторевская 1969: 25-38; норвежцы [договор человека с людоедом закончится, когда закукует кукушка; чтобы избавиться от человека раньше, жена людоеда лезет на дерево и кричит кукушкой; человек ее застрелил]: Hodne 1984, № 1029: 215; шведы [парень договорился работать до того времени, когда закричит кукушка; но жена великана уже на следующее утро нарядилась кукушкой и стала куковать; парень ее застрелил]: Liungman 1961, № 1029: 256.

Волга – Пермь. Казанские татары [бай Атбасар нанял работника до первой кукушки с условием не сердиться; ему велено пасти табун, лошади разбежались; во сне старичок велит произнести особые слова, кони прибежали; одного жеребенка работник зарезал; так каждый день; жена А. гоняет кукушек, чтобы отсрочить день выплаты жалованья; работник ее убил; А. отравил камни в бане; работник вынес камни, вымылся, затем вернул; А. умер сам]: Замалетдинов 2009, № 77: 309-311.

Южная Сибирь – Монголия. Хакасы [поп отошел в лесу по нужде, в это время кобыла с телегой ушла домой; подъехал крестьянин на лошади, они заночевали; ночью кобыла ожеребилась; поп говорит, что ожеребилась его береза; они пришли к старцу; тот говорит, что посеял в море хлеб, но ничего не выросло; поп: хлеб не сеют в море; старец: береза не рожает жеребят; поп пригласил крестьянина к себе, напоил медовухой, утром сказал, что тот занял у него денег на медовуху, теперь должен год работать, начинать с петухами; петух поет все раньше; крестьянин сунул ему палку в горло; утром оказалось, что попова мать умерла – это она петухом кричала; поп велел похоронить мать; крестьянин посадил ее в амбаре, дал к руку палку; поп с попадьей верит, что покойница пришла охранять амбар; в следующий раз крестьянин посадил покойницу на коня, дал в руки палку; поп думает, что покойница за ним гонится; за то, что крестьянин обещал ее похоронить так, чтобы больше не возвращалась, поп ему хорошо заплатил]: Балтер 1986: 93-97); монголы [богач нанял младшего из двух братьев на срок, пока не закукует кукушка; кто первым рассердится, заплатит другому тысячу тугриков; младший устал, рассердился, заплатил; пошел старший брат; бездельничает; зарезал всех овец («каждая ему попалась»); богач велит жене лезть на дерево и куковать; батрак собирается выстрелить; богач отдал ему 2000 тугриков]: Михайлов 1962: 180-181 (=1967: 23-24).

Западная Сибирь. Ненцы [два бедных брата, один нанялся к богачу до срока, когда закричит кукушка; кто первый обидится, отдаст другому сто оленей; хозяин велит возвращаться, когда стемнеет; работник пришел после захода; хозяин говорит, что теперь светит месяц; работник обиделся, вынужден даром работать до осени; нанялся второй брат, вообще не работает; чтобы избавиться от него, хозяин велит жене забраться на дерево и кричать кукушкой; работник навел на нее ружье; хозяину пришлось отдать сто оленей]: Терещенко 1949: 155-159.

Восточная Сибирь. Эвены [старший брат пошел пасти оленей богача; тот ставит условием: кто первым рассердится, отдаст другому сто оленей; парень проработал бесплатно, вернулся; пошел младший; работать до первой кукушки; предлагает договориться на тысячу оленей; бездельничает; хозяин велит жене забраться на дерево и куковать, иначе работник их разорит; парень собрался застрелить кукушку; богач отдал ему тысячу оленей]: Роббек 2005: 131-133.