Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K76H. Волшебный жених грозит бедствиями. .21.22.23.26.37.

Юноша, временно имеющий странный или чудовищный облик (урод, животное, и пр.) сватает царевну, но получает отказ. Тогда он вызывает стихийные бедствия либо создает царю личные неприятности и тому приходится отдать дочь.

Тибетцы, тибетцы (Амдо), тибетцы (Ладах), лаврунг, качари, кирати, тото, бирманцы, гуджаратцы, чуань мяо, нанайцы.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы : Парфионович 1969 [три дочери царя отвергают женихов; у старой служанки распухло колено, из нарыва выскочил лягушонок; ее муж согласился считать его сыном; он посылает мать сватать царскую дочь; царь ее гонит; лягушонок приходит сам, грозит, что начнет смеяться; от его смеха дворец начинается рушиться; старшая дочь отказывает; лягушонок плачет, начинается наводнение; средняя дочь отказывает; лягушонок прыгает, земля содрогается, младшая дочь согласна; лягушонок привел жену, хижина стала дворцом; мать и сестра поняли, что он сын царя драконов; на ночь снимает лягушачью кожу; сестры столкнули жену лягушонка в колодец, старшая надела ее одежду, лягушонок не заметил подмены; у колодца выросло ореховое дерево; сестра попробовала – орехи горькие, велела срубить и сжечь дерево, пепел развеять по полю; вырос ячмень – для матери сладкий, для жены горький, она приказала выбросить зерна в воду, те стали птичками, одна рассказала мужу о злодействе; лягушонок выгнал старших сестер]: 98-101; Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981 [Лягушонок {точнее крупный лягушка-самец} просит вдову сделать его своим сыном; на базаре прыгает на спину мула, везущего сыр, приводит мула приемной матери; говорит, что пойдет привести жену; находит подходящую девушку; когда ее отец, затем мать пытаются ему отказать, он «кашляет» (от ударов грома рушится дом), плачет (все заливает вода), смеется (изрыгает огонь, дом горит); каждый раз, получив согласие, все восстанавливает в прежнем виде; приводит жену в дом приемной матери; та говорит, что все люди собираются на скачки; когда женщины уходят, Лягушка снимает лягушачью шкуру, превращается в красавца, побеждает на скачках; каждый раз жена что-то подозревает; на пятый день возвращается раньше, сжигает кожу; Лягушка остается в человеческом облике, живет с женой]: 169-186; тибетцы (Амдо) [бездетные супруги хотели ребенка; из опухоли на колене женщины родился Лягушонок; обещал взять в жены принцессу, сделать родителей богатыми; заставляет царя смеяться, тот вынужден обещать отдать дочь; из трех царевен лишь младшая соглашается; в день свадьбы Лягушонок сбрасывает кожу, делается красавцем; царь дарит молодым сокровища]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 95; тибетцы (Ладах) [Donyo Dorje и его жена Belsa бедны, бездетны, ссорятся и дерутся; в корзину ДД заползла змея; в доме превратилась в мальчика Tsarong; теперь супруги счастливы; большую часть времени Ц. проводит в змеином обличье; велит высватать ему принцессу; царь вышвырнул ДД из дворца; на следующий день высохли все источники вод; главный закрыт огромным камнем, который не сдвинуть с места; дух источника королю: пока не отдашь дочь, воды не получишь; король согласен, но хочет подарков; Ц. посылает ДД с мешками камней, сена и черепков; во дворце все превратилось в ткани, золото, серебро, самоцветы; однажды после свадьбы Ц. (оставаясь в змеином обличье) послал родителей и жену на ярмарку; сам приехал туда на коне туда в облике красавца; вернулся и стал змеей до возвращения жены; жена ничего не подозревает; рассказывает о неизвестном красавце; в следующий раз ДД открыл невестке тайну ее мужа; она побежала домой и сожгла змеиную кожу; Ц. упал, будто пламенем обожженный; но пришел в себя; и сказал жене, что она правильно поступила: заклятье разрушено; Ц. стал царем]: Metha 1975: 51-58; лаврунг [у женщины распухло колено, оттуда вышел Лягушонок, обещал матери взять в жены принцессу; подходит ко дворцу, собаки лают, принцессы никого не видят; Лягушонок входит, замечает, что младшая красивее и смотрит приветливее; заставляет царя отдать ее ему, делаясь огромным, смехом, криком вызывая бурю, потоп; посылает на скачки жену и мать, сам снимает лягушачью кожу, является прекрасным всадником; на следующий раз жена тайком возвращается, сжигает кожу; муж говорит, что теперь попадает во власть девятиглавого демона, унесен ветром; жена находит его, муж говорит, что демон спит, когда лежит с открытыми глазами; дает жене копье, она пронзает демону сердце; они освобождают пленников, возвращаются домой]: G.yu lha 2011: 383-389; качари [старик думал, что поймал много рыбы, но в сети оказались лягушки; старуха стала их свежевать, но одна спряталась; когда старуха ее нашла, она обещала быть хорошим работником, пахать поле; пашет, сидя в ухе вола; кричит князю не заезжать на край поля; тот в бешенстве, но никого не находит, забрал волов; лягушка прискакала в его усадьбу, прячется в кровле разных построек, досаждает, кричит; обещает оставить князя в покое, если тот отдаст дочь в жены; князь отдал с большим приданым; жена предлагает мужу вымыться не в холодной, а в горячей воде, чтобы смыть бородавки; лягушка прыгнула в кипяток и погибла]: Grierson 1903c: 29-30; кирати [бедная старушка пошла в лес, в ее заплечной корзине оказался змей; она попыталась его прогнать, убить, он велел взять принести его домой; в ее отсутствие кто-то готовит, она понимает, что это змей; он говорит, что пойдет за женой-царевной; велит закрыть глаза, пока он не заберется на вершину горы; старушка открывает глаза раньше, змей тут же снова оказывается рядом с ней; на второй раз уползает за гору; во дворце заползает в ступку, зовет царя; лишь младшая и самая красивая из пяти дочерей выясняет, откуда голос; царь отказывается отдать змею дочь; тогда он плачет – ливень вызывает наводнение; царь обещает, но отказывается от своих слов; змей смеется, засуха поражает царство; царь соглашается отдать дочь; лишь младшая согласна; царь велит ей по пути бросить в голову змея кусок железа, железную палку; змей: зачем бросаешь свое пряслице; булавку; дома старушка и царевна друг другу понравились; змей создает дворец; царевна и старушка ходят на праздник; решают вернуться незаметно; старушка видит, что змей снял кожу, стал царевичем; царевна хватает его, старушка хочет сжечь кожу; царевич велит этого не делать; из кожи вываливаются драгоценности, затем выходят придворные, слуги, народ; с роскошными подарками супруги приезжают к отцу царевны; старшая сестра примеряет одежду и украшения младшей, спрашивает, что дать ребенку, если тот хочет есть – коровий навоз; что делать, если запачкается – позвать собаку; уговаривает отца, чтобы сестра задержалась, а ее муж уехал; тот понимает, что его жену убьют, но ничего не может сделать; старшая сестра сопровождает младшую по безводной местности; у озера та бросается пить, старшая ее топит; в ее облике приходит домой; старушка поняла обман, лишь когда мнимая невестка дала ребенку навоз и пр.; муж пошел к озеру, выловил, сжег труп жены; с озера прилетает птица, обращается к младенцу; муж понимает, что это превращенная жена; на следующий день он поймал ее с помощью птичьего клея, посадил в клетку; мнимая жена убила и зажарила птицу, сказала, что скормила сыну; муж убил ребенка, закрылся в своей комнате, стал колдовать; открыл сундук, в нем живые жена и сын; обманщицу отправил к ее отцу]: Heunemann 1980, № 1: 19-33; тото [старик хотел наловить креветок и раков, но попались только большие жабы; он велел старухе их сварить, но вода оказалась лишь теплой; старик вывалил жаб в котел, а те повыпрыгивали и скрылись; осталась одна; попросила старуху ее не есть – станет ей помогать; сын-жаба вырос, попросил старушку испечь 7 лепешек, пошел сватать 7 дочерей царя; первые 6 его даже не заметили, а седьмая сказала отцу, что за дверью лягушка; царь отказал; лягушка стала смеяться; после этого солнце начало светить не переставая, царский скот гибнет от недостатка травы и воды; царь согласился отдать дочь, лягушка вызвала дождь; царь снова отказал, но лягушка наслала беспрерывный ливень – пришлось согласиться; год лягушка заботилась об урожае на полях короля, затем получила младшую царевну; ночью стала юношей; жена спрашивает, где муж хранит свою кожу; «В печи»; пока мужа не было, жена сожгла кожу; когда сгорела, муж умер; приемная мать лягушки смочила золу водой, побрызгала на тело сына и тот ожил; царевна с мужем стали счастливо жить в царском доме]: Majumdar 1991, № 11: 236-239.

Бирма – Индокитай. Бирманцы [у женщина рождается сын, у него есть только голова; просит отдать его купцу (тот показывает его за деньги), продать на чужой корабль (в штиль дует в паруса), оставить на острове великанов-людоедов (те дарят ему рубины и знание волшебного слова); прибывает корабль, Голова просит отвезти его к царю, сватает принцессу; вызывает из табакерки всадников, царь вынужден отдать дочь; после свадьбы превращается в красавца]: Аун 1957: 77-79.

Южная Азия. Гуджаратцы [Индра решил послать одну из своих танцовщиц, Mohini, Шиве на гору Кайлас; ее встретил сын Индры и увел в свой дворец; узнав об этом, Индра вынес решение отправить сына на землю в облике осла; но смилостивившись, добавил, что по ночам он будет человеком, а если женится на принцессе и она родит, заклятье кончится; сын Индры стал ослом в доме горшечника; велел ему пойти к царю и попросить ему в жены принцессу; горшечник привел в дом визиря (Dewan); тот услышал слова осла и сам сообщил царю; тот тоже пришел к горшечнику; осел: не отдашь дочь – уничтожу город; царь: отдам, но построй вокруг города медную стену с серебряными воротами; осел обратился к Вишвакарме (божественный мастер) и стена готова; царь отдал дочь; через некоторое время принцесса сказала матери, что счастлива: пусть придет вечером посмотреть; увидев ослиную шкуру, велела слугам сжечь ее; сын Индры: мое тело горит; вернусь на небо, уходи из города, он будет разрушен и погребен; только принцесса спаслась, остальные погибли от огня и воды; потом на этом месте возник город Cambay]: Bose 1973, № 5: 34-36.

Китай – Корея. Чуань мяо [из нарыва на колене бездетной жены выкатилось яйцо, из него вылупилась вонючая жаба; муж женщины ведет сына-жабу в лес, предлагает забраться на дерево посмотреть, несет ли мать обед, валит дерево, надеясь, что жаба погибла; вскоре сын возвращается, таща за собой дерево; отец думает раздавить сына, положив на него 7 ступок, тот тащит все; Жаба просит мать высватать ему дочь ее брата; тот вынужден ее отдать, поскольку от плача Жабы рисовые чеки заливает вода, а от смеха они высыхают; уходя работать в поле, Жаба просит жену посылать вперед собаку, затем нести ему обед; жена подсматривает, видит красавца с книгой и множество работников; хватает жабью кожу, бросает в огонь; муж говорит, что умрет, велит готовить его на пару 7 дней, тогда он станет лягушкой; если нет, то зарыть на террасе, откуда всех видно; жена с матерью готовят 4 дня, муж умирает, зарыт, превращается в дерево на луне; когда дети плачут, их берут за коленку, говорят, что если будешь плакать, выйдет жаба]: Graham 1954: 180-181.

Амур – Сахалин. Нанайцы [Дойнва жил с матерью, он ленив и грязен; пришел к хану просить дочь в жены; хан велит его выгнать; Д.: буду шаманить; отрыгает змей и червей, они напали на хана, тот согласен на все, Д. ударил в ладоши – змеи исчезли; но затем Д. вызвал гигантскую черепаху, она тоже напала на хана; Д. получил жену, но хан отселил их в отдельный домик размером с конуру; Д. превратил его в просторный и светлый; мужья двух старших дочерей хана идут на кабана; Д. делает вид, что идет за дровами; велит небесную жену прислать ему коня, лук и стрелы; полетел по небу, застрелил кабана, лучшие куски оставил себе, вонючий живот, в который нагадил, отдал зятьям; Д. снова взлетел к небу и опустился, хан принимает его как небесного человека; ночью жена видит, что ее муж – тот небесный человек; затолкала его старую кожу в крысиную нору; пир; Д. с женой уехали жить к его родителям]: Бельды, Булгакова 2012, № 31: 233-245.

Продолжение в 174.doc