Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L103C. Собачка-защитница и людоедка. .14.23.28.31.32.

Собачка, кошка или другое животное пытается отогнать демона (обычно старую людоедку). Демон (либо его жертвы, сами не понимающие опасности) убивают животное – обычно последовательно отрубают (ломают) ему части тела, после чего демон получает власть над своими жертвами.

Арабы Алжира, кабилы, сингалы, русские (Олонецкая, Рязанская, Горьковская), финны, карелы, Лутси, (сету), латыши, литовцы, мордва, мари.

Северная Африка. Арабы Алжира : Bellarmi 1990 (восточный Алжир) [оставив дома семерых дочерей, отец отправился в хадж; дочерей должен стеречь пес Zniber; людоедка просит отпереть, называет себя тетей девушек, З. отвечает, что не пустит ее; далее шесть сестер выполняют все ее просьбы, младшая ей не верит, но бессильна повлиять на сестер; пса привязали; убили; сожгли; остался лишь клык, он продолжает отвечать людоедке и она боится его; но когда клык бросили в речку, людоедке отперли; младшая спрашивает, как «тетя» спит (пускает воздух из зада так, что трясется дом); пытается убедить сестер бежать, они не слушают, она убегает одна; спрашивает луну, что происходит; та каждый раз отвечает, которую из сестер людоедка ест сейчас; когда людоедка начинает преследование, девушка называет реку медовой и сахарной, та расступается; людоедка называет реку навозной и лягушачьей, едва не утонула; девушка просит змея ее укрыть; прячется в его пещере; змей прыскает ядом в лицо людоедке, убивая ее]: 73-79; Desparmet 1910: 229-234 (Блида) [], 235-248 (Медеа) [уезжая на год из дома, отец оставляет дочерям 7 яиц и спрашивает, что бы они с ними сделали; шестеро предлагают сделать яичницу, младшая понимает, что это знак: взять с собой – разобьются, оставить – испортятся; предлагает запереть их в доме с запасом еды на год и колодец во дворе выкопать; отец замуровал ворота и оставил собачку-сторожа; на самом деле это джания, {добрый} дух-женщина; однажды погас огонь; старшая сестра пошла по крышам искать, кто бы дал; в седьмом доме гуля приняла облик старушки и, узнав, что отец сестер уехал, предложила жить с ними; пришла вечером, но собачка ее отогнала; когда старшая сестра вновь пришла к гуле, то на той ожерелье из ослиных потрохов, а сидит на ослиной голове; говорит, что убили принявшего облик осла гуля, все это скормят собакам и шакалам; старшая сестра верит, что вокруг гули, а со старушкой будет спокойнее, предлагает убить собачку; сестры бросили ее с террасы во двор, но собачка лает и оттуда, гуля ее боится; тогда шесть сестер убили собачку, но капля крови попала на стену и лает; гуля советуеть старшей сестре убить младшую, а отцу сказать, что это младшая убила собачку; собачка приходит к младшей во сне; велит сделать вид, будто хочет пойти со старшей сестрой позвать гулю, а самой спрыгнуть с террасы, бежать; добрый дух брат джании доставил младшую отцу, но та потеряла дар речи; гуля велит сестрам все имущество перенести к ней, а ослиную голову взять себе – предупредит о появлении гулей; сказать отцу, что воры украли все; вернувшись на родину, младшая вновь обрела дар речи и все рассказала отцу; Роухани, брат собачки, дорассказал остальное; он стал львом, принес гулю и ее 7 дочерей, бросил в колодец, туда же шесть сестер; младшая осталась с отцом]; кабилы : Desparmet 1910 [отец уезжает, оставив семи дочерям запасы на год и велев никому не отпирать; Цериэль приняла облик старушки, стучится под видом матери их отца; собака лает, Ц. убегает (Ц. боится собак); в конце концов 6 старших сестер поверили, отперли дверь, несмотря на предупреждение Лилы, младшей; собака проснулась и стала лаять и говорить Ц.: Лилу тебе не удастся съесть; Ц. просит убить собаку, сестры так и делают, но кровь лает и Ц. вновь уходит; на следующий день лаит поводок; затем колышек, к которому поводок был привязан; колышек выдернули, Ц. вошла, Л. спряталась за седьмой дверью и убежала; Ц. спрашивает первую сестру, откуда начать ее есть; «С головы, которая не послушалась предупреждения Лилы»; Л. бежит и обращается к звездам – где мои сестры? звезды отвечают, что сейчас Ц. съела первую; затем вторую; и т.д.; велят прятаться – Ц. уже близко; Л. заходит в пещеру; там змей, он обещает ее охранять; Л. согласна быть его дочерью; по утрам Л. выходит причесывать свои волосы, они у нее до пят; это видит пастух, сообщает царю; царевич подсматривает, просит отца женить его на дочери змея; змей просит 50 бурдюкеов меда и 50 масла, также 100 овец с ягнятами; царь согласен; отправляя Л. к мужу, змей не велит больше к нему приходить; но Л. что-то забыла и вернулась; видит, как змей пьет масло и мед; змей говорит, что ей это дорого обойдется; Л. родила золотоволосого мальчика; пошла к марабу; в это время змей унес младенца, а отрезанный палец оставил в колыбели; все верят, что Л. съела своего ребенка; так трижды; змей вырастил мальчиков, привел к царю; те спрашивают, что это за женщина в грязных лохмотьях; царь: она съела своих детей; змей обнажил головы мальчиков, открыв золотые волосы; у каждого не хватает одного пальца; все счастливы]: 229-234; Grim 1983 [у человека 7 дочерей; одна умная (это Dzidza), одна глупая, остальные так себе; он отправился в хадж, оставив еду, питье и топливо на год; оставил собачку по имени Худая; рядом живет гуля, она боится собак; каждый раз, когда приходит гуля и говорит, что съест Д., собачка отвечает, что он на стороже и гуля Д. не съест; узнав от Глупой, что запасов на год, гуля пришла, когда девушки стали выходить из дому; сказала Глупой, что принесет поесть, но собачка мешает; они вместе ее убили; но кровь собачки отвечает за нее; Д. нашла кровь, спрятала в дыре в стене; когда Глупая смыла кровь с пола, кровь из стены продолжает отвечать; но Глупая с гулей нашли и там; после того, как собачка не ответила, гуля стала ломиться в дверь; Д. убежала, спрашивает луну, что сейчас делает людоедка; та отвечает, что съела одну сестру; затем другую; и так всех; Д. пришла в дом, где жили 7 охотников; они сказали, что если пришедший мужчина, он будет им товарищем, а если женщина – женой того, кто ее найдет; один из них нашел Д.; когда охотники уходят, велят не есть бобов, которыми играет кошка; иначе она написает на огонь, он потухнет, придется идти за огнем к гулю; это случилось, заглянув к гулю и схватив угли, Д. увидела, что он ест мула, надел его шкуру и кишки на голову; вечером гуль пришел и спросил, что Д. видела; та ответила, что гуль ел жирного верблюда, на плечах был кафтан, на голове красивый тюрбан; гуль ушел; так 4 вечера подряд; на пятый день вернулись охотники; велели сказать гулю про кишки на голове, он станет ломать двери, а они его убьют; так и случилось; нашедший Д. охотник женился на ней]: 22-32.

Южная Азия. Сингалы : Parker 1910, № 12 [перевод в Волконский, Солнцева 1985, № 113: 276-278; при переводе соединены три сходных варианта, опубликованные в Parker 1910, № 12: 120-128}; муж расчищает участок, жена плетет корзину; на току муж увидел лозу дикой дыни (Cucumis callosus); съел плод; а когда пришла жена, плодов оказалось множество; она стала есть и родила девочку; муж: забрать девочку или мешок? жена: мешок; девочку перенесла в свое гнездо пара черных аистов; она выросла; аисты отправились принести ей браслеты, велев не дать погаснуть огню и не впускать Попугая, Собаку и Кошку; но на третий день девушка впустила кошку и та погасила огонь; девочка послала Попугая узнать, где есть огонь; дым поднимается над домой ракшаса; девушка туда пришла, дома лишь ракшаси; она дала 7 корзин с рисом, 7 горшок с водой, 7 связок дров и дырявую кокосовую скорлупу, куда насыпала угли; по пути назад остается зольный след; ракшас пришел к жилищу девушки; говорит, что принес золотые; попугай: не отпирай; в следующие два раза – то же (собака, затем кошка не велит); ракшас догнал и убил собаку и кошку, а попугай улетел; на четвертый раз не велит отпирать дерево Noringa pterygosperma; ракшас его повалил, разрубил; тогда бревно говорит; ракшас сжег бревна и ветки – зола говорит; ракшас высыпал золу в реку, но теперь вода говорит; ракшас попытался ее выпить и лопнул; и как раз прилетели аисты, принесли золотые браслеты]: 120-124; Perera 1917 [жена гамаралы не знает, что дыни уже созрели, муж ест их тайком от нее; наконец, она замечает семечко в бороде мужа; они идут вместе, жена рожает; супруги решили сперва отнести урожай домой, оставили новорожденную одну; пара журавлей ее унесла; они дала девочке в товарищи попугая, собаку и кошку, она называет их сестрами; журавли пошли достать для ее украшений жемчуг; велели не покидать пещеры и заботиться о животных; не получив достаточно еды, кошка залила огонь мочой; девушка приходит в пещеру ракшаси, там ее дочь; она тянет время, надеясь, что придет сама ракшаси: велит девушке принести воды, нарубить дрова и смолоть два горшка семян; та все исполняется получает огонь в дырявой кокосовой скорлупе; ракшаси приходит по зольному следу; говорит, что пришли журавли, принесли жемчуг; кошка с собакой велят не открывать; ракшаси их убила, оставила на пороге свои ногти; наступив на них, девушка потеряла сознание; когда ногти вытащили, пришла в себя; журавли надели на нее прекрасный наряд, а поверх паршивую накидку, велели уйти, т.к. она уже взрослая; девушка нанялась служанкой на кухне царя; один человек увидел, как она купается, сняв свою накидку; царь заставил ее выбросить накидку и женился на ней]: 48-49.

Средняя Европа. Русские (Олонецкая, Повенецкий у.) [трое братьев уехали в Петербург; послали домой работницу Егибиху; велели отправить в Питер сестру; родители отправляют ее в сопровождении Е. и собаки; по пути Е. предлагает купаться; собака говорит, что мать не велела купаться, велела к братьям пробираться; Е. бьет ее палкой, одна нога отлетает; в следующий раз - вторая нога; третья; убивает собаку; Н. купается, Е. выходит раньше, заставляет меняться одеждой; Н. принимают за служанку, посылают пасти коров; брат подслушал, как она жалуется Солнцу, приводит ее домой; Е. расстреляли на воротах]: Ончуков 1906, № 218: 486-487; русские (Рязанская) [у стариков собачка Фунтик, сторожит дом; ночью залаял – идут хабиасы; они испугались, убежали; дед: Ф. спать мешает, отрублю ему хвост; на следующую ночь – лапу; на третью – голову; на четвертую ночь хабиасы пришли, Фунтик не лает, съели старика со старухой]: Самоделова 2013, № 81: 91 (ср. СУС –333С*); русские (Горьковская) [ Баба-яга – пожирательница детей : родители, уезжая, наказывают дочерям пригласить на ночевку бабушку; ею оказывается Баба-яга; за каждое посещение она требует отрубить у их собачки по ножке, а затем и голову, одна из девушек выполняет требование старухи; старуха всех поедает]: В.М. Потявин 1960, 12 в СУС 1979, № -333С*.

Балтоскандия. Финны [когда мать беременна в десятый раз, ее 9 сыновей уходят в лес; один приходит узнать, кто родился; он велит матери оставить перед воротами веретено, если девочка, и топор, если мальчик; мать оставила веретено, ведьма подменила топором; когда дочь выросла, мать ей все рассказала; дочь целыми днями плачет; мать собрала ее слезы, испекла на них пирожок, тот покатился, девушка со своей собачкой за ним; ведьма навстречу, предложила искупать в пруду; собачка не позволила, ведьма сломала ей ногу; то же у второго пруда, собачка идет на трех, затем на двух ногах; затем на одной; у четвертого пруда ведьма убила собачку; в пятом пруду пришлось искупаться; ведьма велела брызнуть водой ей в глаза, сама брызнула в глаза девушке, они поменялись обличьем и девушка потеряла дар речи; братья поверили, что ведьма – их сестра; когда сестра пасла скот, голос к ней возвращался и она пела о своих злоключениях; младший брат услышал; братья договорились с сестрой, что та вернется не вечером, а днем, скажет, что у нее болят глаза; они велели ведьме брызнуть водой ей в глаза, сестра и ведьма вновь поменялись обличьем; братья вырыли за порогом бани яму, наполнили горящей смолой, прикрыли половиком; ведьма не хотела на него наступать, они заставили, она провалилась, братья закрыли дверь; сгорая, ведьма сказала, что глаза ее станут кузнечиками (Grille), уши – вóронами, волосы – сороками, пальцы – воронами, чтобы мучить людей]: Salmelainen 1947: 60-75 (пересказ в Fillmore 1922: 101-120; ведьма – Suyetter, девушка – Kerttu, собачка – Musti); Лутси (зап. 1893) [родители умерли, трое братьев уехали по делам, сестра дома одна; приходит чертовка, соблазняет пойти с ней, блинами накормит; кот просит не слушать и никуда не уходить; чертовка переломала коту ноги; в следующий раз оторвала уши; на третий раз вырвала глаза; коту конец; когда чертовка пришла в четвертый раз, защитить девушку некому; чертовка бросила ее в гроб и сожгла, надела на себя ее тень; тень девушки превратилась в птичку, летит братьям навстречу, поет старшему: кому он подарит серьги, кому жемчуга; старший брат птичку отгоняет; то же средний; младший слушает; дома братья чувствуют подмену: сестра груба, недовольна; младший идет к знахарю; тот велит поймать птичку и держать; она будет превращаться в змей, ящериц, медведей, волков; лишь когда станет веретеном – положить под кровать и перекрестить, станет девушкой; чертовку позвать в баню, дать пива, бросить в котел и крышкой накрыть; все так и случилось]: Annom et al. 2018: 178-181; карелы [Европеус, 1845 г.; у старухи девять сыновей; стала рожать; сыновья велят повесить прялку с куделью, если родится дочь; Сюэятар подменяет прялку топором, сыновья не возвращаются; девочка выросла, замесила на своих слезах колобок, пошла за ним искать братьев, взяла собаку; С. пять раз предлагает девушке искупаться, собака каждый раз не велит, С. последовательно отрывает собаке четыре ноги и голову; предлагает, чтобы девушка плюнула ей в лицо, меняется с ней обликом, отняв память; на время, когда девушка пасет коров, С. возвращает ей память; та поет о случившемся, братья слышат, велят С. плюнуть в глаза девушке, облик становится прежним; братья накрывают ковром яму с огнем, С. падает в нее, успевает сказать, чтобы из ее глаз вылетели чижики, из волос сороки, из ушей вóроны, из пальцев ног ворóны]: Евсеев 1981: 239-241 (пересказ в Петрухин 2003: 73-74; тот же сюжет, но меньше подробностей в Онегина 2010, № 34: 317-319); (ср. сету [сын вдовы посеял овес, заяц его потравил, парень погнался за зайцем, очутился в лесу; слышит лай, это отдельная собачья голова, он положил ее в торбу; то же лошадиная голова; петушиная; вальки, которые сами стирают; пришел к мызе; кто рассмешит дочь хозяина, тот на ней женится; парень вынул подобранное и видя собачью голову и пр., девушка рассмеялась, парень получил жену и придание; приближается к дому, собачка лает: идет с буханкой хлеба на голове, с кошелем под мышкой, с молодой женой рядом; вдова сломала собаке лапу, а та продолжает прежнее; выколола один глаз; второй; тут подошел сын; вдова щедро накормила собаку]: Säärits 2022: 447-448); латыши {вероятно; резюме очень краткое} [сестра идет искать своих девятерых братьев; собака (заяц) учит ее, как спастись от ведьмы, но ведьма разрывает собаку, и сестра должна ей повиноваться; к братьям идет ведьма, а настоящая сестра должна пасти лошадей; брат, слыша пение сестры, узнает ее; наказывает ведьму]: Арийс, Медне 1977, № 451A: 287; литовцы : Кербелите 2014, № 93 [9 братьев уехали, сестра Эляна дома, у нее зайчик-кучер; лауме зовет купаться: в середине реки колодец вина, у краев шелка; зайчик: колодец крови и водоросли; лауме последовательно выходит, отрывает зайчику по ноге, затем голову; превращает себя в блоху, Э. в вошь: кто быстрее из воды выйдет, тот оденет одежду; блоха быстрее вши; лауме занимает место Э., а та пасет коня и поет: лауме за столом сидит, а Э. коня пасет; братья услышали, вернули сестру; намазали живот коня смолой, приклеили лауме, конь разнес ее в клочья; когда блестит снег на солнце, это блестит жир лауме], 95 [девять братьев уходят из дома, старший надевает на палец сестре Onutte золотое кольцо; О. вырастает, мать отпускает ее искать братьев; Заяц просит взять его с собой, садится к ней в телегу; в море купаются лауме, зовут О., говорят, что за ними река молока, а из берега сочится вино; Заяц объясняет, что это река слез, а с берега льется кровь; Лауме в гневе вытягивает Зайцу заднюю ногу; то же с другой лауме, она сбрасывает Зайца с телеги; третья заставляет О. купаться с ней; превращает ее в вошь, себя в блоху, кто выскочит из воды первой, наденет красивые одежды, а другая наденет старую кожу; надевает одежду О., но кольцо остается у О.; они приезжают к 9 братьям, О. отправляют смотреть за лошадьми; О. переговаривается о случившемся со своим коньком, старший брат слышит это, велит О. вымыть ему голову, видит кольцо; моет О., красиво одевает; братья ставят в дверях лошадь, мажут смолой, зовут Лауме, та приклеивается одной, другой рукой, ногой, другой, животом; лошадь бьют кнутом, она уносит Лауме (=Schleicher 1857 в Espinosa 1930: 148-149)r-baby storyго швыряют о скалу, половина падает в воду, половина на сушу; поэтому череп]: 208-210, 213-217; Лëбите 1965 [отец оставил каждому из 9 сыновей по жеребцу, а дочери Элените их мать-кобылу; Э. едет искать братьев, на ржанье кобылы откликаются жеребцы; появляется Лауме, одета в лохмотья, едет в корыте, запряженном свиньей, вожжи – кишки; предлагает искупаться в реке, говорит, что в этой течет молоко, в другой – кровь; спасенный Э. зайчик велит не верить – кровь в этой реке, молоко в другой; Л. ломает ему лапку; так несколько раз, Л. сломала все лапки, свернула зайчику шею; пока Э. купается, Л. наряжается в ее платье, велит ей ехать в корыте; братья принимают Л. за Э., посылают Э. пасти коней; Э. спрашивает Месяца, как живут ее покойные родители в раю; Месяц хвалит их жизнь, Л. кричит, что живут плохо; братья слышат песню Э., по очереди идут подслушивать, каждый засыпает, младший нет, просит поискать у него в голове, замечает на пальце Э. знакомое кольцо, та рассказывает о Л.; братья мажут кобылу дегтем, Л. прилипает ногами, руками, телом; кобыла относит ее, куда и звери не забредают; братья с сестрой хорошо живут]: 101-104; Schleicher 1857 в Espinosa 1930 [девять братьев уходят из дома, старший надевает на палец сестре Onutte золотое кольцо; О. вырастает, мать отпускает ее искать братьев; Заяц просит взять его с собой, садится к ней в телегу; в море купаются лауме, зовут О., говорят, что за ними река молока, а из берега сочится вино; Заяц объясняет, что это река слез, а с берега льется кровь; Лауме в гневе вытягивает Зайцу заднюю ногу; то же с другой лауме, она сбрасывает Зайца с телеги; третья заставляет О. купаться с ней; превращает ее в вошь, себя в блоху, кто выскочит из воды первой, наденет красивые одежды, а другая наденет старую кожу; надевает одежду О., но кольцо остается у О.; они приезжают к 9 братьям, О. отправляют смотреть за лошадьми; О. переговаривается о случившемся со своим коньком, старший брат слышит это, велит О. вымыть ему голову, видит кольцо; моет О., красиво одевает; братья ставят в дверях лошадь, мажут смолой, зовут Лауме, та приклеивается одной, другой рукой, ногой, другой, животом; лошадь бьют кнутом, она уносит Лаумеr-baby storyго швыряют о скалу, половина падает в воду, половина на сушу; поэтому череп]: 146-148.

Волга – Пермь. Мордва [родители умерли, остались 6 девочек и мальчик; зарезали курочек, барашка, бычка, осталась собачка; мальчик стал рыбу ловить, перевозил сестер в лодке в лес за рекой; одна наткнулась на избушку Бабы-яги; пригласила к ним домой; та велит тростнику сложиться мостиком, но собачка не пускает; на следующий день сестры связали ей ноги, но собачка подкатилась к берегу, лает; сестры положили ей в уши горошины, но собачка видит; зашили глаза, но собачка чует; замазали ноздри глиной, но собачка ощущает дрожанье земли; тогда сунули в горло собачке кость – не способна лаять; Баба-яга подошла, наступила на собачку, та ударила ее хвостом, Баба-яга убежала; собачку закопали на гумне, Баба-яга проглотила сестер, полезла на печку за братиком; тот сунул полено ей в горло, другим выбил зубы, ножом разрезал живот, выпустил сестер; собачку отрыли, все развязали, расшили; сестры и братец выросли]: Самородов 1972: 116-121; мордва (эрзя) [6 девочек и седьмой мальчик, родители умерли; собачка помогает, приносит еду; за рекой баба-яга; старшая девочка к ней пришла, обласкана, зовет бабушку жить с ними; та наточила зубы, вечером подходит к реке: войлок из тростника, войлок из лубка, переправьте! собачка прибежала: разорву, мясо волкам брошу; на следующий день старшая сестра опять приходит; баба-яга жалуется на собачку – сломайте ей ноги; сестры ломают, мальчик плачет, мешает; но собачка катком подкатилась к воде и снова грозит; так каждый раз; выколете собачке глаза! собачка по запаху добралась до берега; убейте и заройте! на этот раз тростник лег мостом, мальчик спрятался на печку, а девочки обрадовались; ночью баба-яга стала огромной, проглотила девочек – где мальчик? я за трубой: открой рот, прыгну в него; мальчик бросил ей в рот полено, все зубы выбил, горло порвал; разрезал живот, выпустил сестер]: Максаев 1967, № 12: 104-106; мари (луговые) [у семи сирот-сестер погас огонь; послали старшую к Вевер-куве (им.: В.-кува); девушка приглашает В. в их дом; В. дает огонь, говорит, что у сестер злая собачка, просит ударить ее по ноге; идя к сестрам, поет, что ее кудель - что теленок, веретено – что скалка, прясло – что жернов; собачка лает, В. боится, уходит; так со всеми сестрами по очереди (сломать каждую следующую ногу собачке, сжечь ее, развеять пепел); по приглашению младшей сестры, В. приходит, ложится на печи, с ней шесть сестер, кроме младшей; ночью один за другим на пол падают черепа съеденных; В. каждый раз отвечает, что упало прясло, веретено и т.п.; утром младшая предлагает В. открыть рот, чтобы ей прыгнуть в него; бросает в рот В. сапоги, полные горячих углей; бежит, взяв гребень, брусок, холст; брошенный гребень превращается в лес; Заяц вызывается рубить, бросает топор в озеро; В. выпивает его; брусок – гора; то же, Лиса, якобы, рубит; холст – река, В. выпивает; девушка забирается на березу, В. рубит; девушка просит старшую сестру спустить ей с неба веретено; та отвечает, что сеет, затем теребит коноплю, и т.д.; в последний момент спускает, девушка поднимается на небо; сестра прячет ее от мужа; тот обещает не есть пришедшую; девушка остается у сестры]: Тудоровская, Эман 1945: 23-27 (=Сабитова 1992: 153-158, резюме в Сабитов 1989, № -333C*: 26).