Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L106B. За пропажей в иной мир.

.11.-.16.22.-.24.27.-.34.

Девушка, девочка или (редко) мальчик теряет бытовой предмет, обычно унесенный водой или ветром. В поисках пропажи она (он) попадает к могущественным персонажам, возвращает предмет и/или получает ценности. Традиции, учтенные только по данным Roberts 1994: 103-110, выделены курсивом.

Баса, конде, лугуру, мараголи, конго, ронга, суто, моси, бобо, дьюла, мано, гребо, налу, Либерия, темне, бамбара, догоны, тангале, фон, (ифе), йоруба, ямбаса, банен, сонгаи, хауса, мукулу, занде, нзакара, (ньянджа), шиллук, динка, арабы Марокко, берберы Туниса , Алжир (арабы?), португальцы, испанцы , каталонцы, баски , итальянцы (Ломбардия, Тироль), сицилийцы, ладины, французы (Гасконь, Окситания), немцы (Гессен, Австрия), (немцы – Эльзас), голландцы, фризы, карены, бирманцы , бенгальцы, гуджаратцы , сингалы, Ява, Бали, пагу, болгары, босницы, греки , русские (Архангельская, Олонецкая, Карелия, Новгородская, Ленинградская, Тульская, Рязанская, Воронежская, Нижегородская), украинцы (Волынь, Подолия; Киевская, Черниговская), белорусы, карачаевцы или балкарцы, адыги, лаки, грузины, армяне, турки , курды Ирака, туркмены, таджики, казанские татары, эстонцы, финны, мари, башкиры, коми, казахи, уйгуры, дунгане, томские татары.

Бантуязычная Африка. Баса [падчерица сломала деревянную ложку; мачеха велит ей сходить к ее умершей матери, пусть даст новую; по дороге горшок просит отведать его похлебки (девочка ест), дерево – плодов (то же); старуха дает сварить косточку и рисинку, появляется много мяса и риса; прячет девочку под кроватью; на ночь приходят ее дети – дикие звери; старуха велит девочке на рассвете уколоть их; они думают, что блохи кусаются, убегают; старуха велит взять то яйцо, которое будет просить его не брать; оно превращается в птичку, поет, старуха дает ее девочке; на обратном пути птичка поет, появляется умершая мать, дает ложку и три горшка, учит, когда их разбить; из первого выходит народ, воины, называют девочку повелительницей; из второго появляется деревня; из третьего львы, воины их убивают; девочка дает мачехе ложку, остается в собственной деревне; мачеха посылает родную дочь; та разбивает горшок, сжигает дерево, варит мясо и много риса (они превращаются в косточку, в рисинку), берет яйцо, которое просит его взять; птичка молчит; старуха сама дает ложку и три горшка; девочка сперва разбивает последний, львы съедают ее]: Binam Bikoï 1977: 100-115 (перевод в Поздняков 1990: 205-212); лугуру [у мужа две жены, у каждой ребенок; старшая подошла к реке, уронила ребенка, муж потребовал его вернуть; жена прошла несколько заводей, старушка направила ее к заводи, где камыши, спустилась с ней, попросила слизать ей слизь с глаз, она это сделала; направила к другой старушке, у той тоже надо почистить глаза; старушка велела открыть не чистый, а закопченный сосуд, в нем ребенок; женщина вернулась домой, ребенок стал невероятно послушным; тогда младшая жена специально уронила в реку своего ребенка; у обеих старушек отказалась слизывать выделения с глаз; ей предложено выбрать любой сосуд; она выбрала красивый, в нем ребенок, она его принесла, но от отказывается слезать у нее со спины ни днем, ни ночью; когда же она нагрела воду и вылила на него, ребенок стал бабуином и вернулся в реку]: Brain 1973, № 2: 120-125; (ср. баса [женщина и ее дети третируют сироту; женщина приготовила грибы, пошла на участок за овощами, в это время дети съели грибы, смазали маслом рот спящего сироты; женщина выгнала его ночью под дождь, велела принести грибы; мальчик встречается разных животных, наконец, слонов; это его умершие родители и бабушка; они дают корзины с грибами и яца; одно надо разбить тут же – он оказывается у дома приемной матери, отдает ей грибы, она его не узнала; другое разбивает на краю селения, появляются дома, люди, женщины, богатство; он хорошо живет]: Binam Bikoï 1977: 55-60); конде [голос велит женщине бросить ребенка в воду, чтобы перейти реку вброд; вода расходится, она идет посуху; муж велит ей не возвращаться, пока она не найдет ребенка; она встречает льва, леопарда, крокодила, других животных, делает то, что те просят; старуха показывает ей множество симпатичных младенцев, женщина берет одного; соперница делает все неправильно, получает больного, покалеченного]: Werner 1933: 96; мараголи [у женщины 8 дочерей; для каждой сделала по глиняному горшку: кто свой разобьет, отправится к людоеду Nasio; старшая пошла за водой и разбила; отправилась к Н.; по пути встречает трех других людоедов, но каждый пропускает ее, узнав, что она идет к Н.; старуха просит поскрести ей спину; дала зерен проса; когда Н. попросит вынимать у него и раскусывать вшей, пусть щелкает зерна; девочка все так и сделала; Н. оставил ее следить за кипящим котлом, но в него не заглядывать; она не заглянула; Н. вынул из котла множество украшений, отдал девочке и отправил ее домой; младшая сестра тоже захотела получить украшения; специально разбила горшок; отказалась скрести спину старухе; раскусывала вшей; заглянула в котел; Н. вынул оттуда дохлых лягушек и консервные банки и украсил этим девочку]: Kavaji 2005, № 15: 237-238; конго : Struyf 1936: 75-81 [у Kinkenda мать давно умерла; когда у Nsansa мать тоже умерла, та одолжила у К. вырыть могилу; помогавшие мужчины забыли в могиле мотыгу; К. потребовала ее, отказываясь от любой компенсации; Н. была вынуждена разрыть могилу, вернула мотыгу; через несколько месяцев К. оставила у Н. своего ребенка; та делала низку из бус, ребенок проглотил бусину; Н. потребовала ее, ребенка разрезали, бусину вынули, К. горько плакала], 223-229 [старшая сестра Nsamba, младшая Nkenge; мать послала младшую за водой, та уронила кувшин в реку; боясь гнева матери, бросилась следом; стаи разных рыб направляют ее в селение, где живет взявший кувшин; трое юношей обещают его достать, но сперва она должна назвать их по имени; она не может, ее посылают работать на поле арахиса; птичка сообщает имена, велит не пить, переходя вброд реку; девочка пьет, забывает имена; на следующий день не пьет, называет юношей, те возвращают кувшин, помещают ее в помойную яму рядом с ее домом; старшая сестра не хочет бросать туда мусор, мать настаивает, Нсамба бросает, Нкенде возмущается; выходит; праздник]; лугуру [у мужа две жены, у каждой ребенок; старшая подошла к реке, уронила ребенка, муж потребовал его вернуть; жена прошла несколько заводей, старушка направила ее к заводи, где камыши, спустилась с ней, попросила слизать ей слизь с глаз, она это сделала; направила к другой старушке, у той тоже надо почистить глаза; старушка велела открыть не чистый, а закопченный сосуд, в нем ребенок; женщина вернулась домой, ребенок стал невероятно послушным; тогда младшая жена специально уронила в реку своего ребенка; у обеих старушек отказалась слизывать выделения с глаз; ей предложено выбрать любой сосуд; она выбрала красивый, в нем ребенок, она его принесла, но от отказывается слезать у нее со спины ни днем, ни ночью; когда же она нагрела воду и вылила на него, ребенок стал бабуином и вернулся в реку]: Brain 1973, № 2: 120-125; (ср. ньянджа [отец поймал голубя, посадил в клетку, велел детям не открывать; сын услышал грустную песенку голубя, открыл клетку, голубь улетел; все побежали за ним до озера; только выпустивший голубя заметил, как паук перекинул нить на другой берег; перебежал по нити, голубь перелетел обратно, мальчик вернулся по той же нити, поймал голубя, возвратил отцу вместе с пойманным по пути чудовищным кузнечиком; отец сказал, что если бы голубь пропал, он убил бы виновного; упустил кузнечика; сын потребовал его вернуть; отец пошел его ловить, не вернулся]: Holland 1916: 128); ронга : Junod s.a., № 17 [идя за водой, девушка разбила кувшин; залезла на небо по спустившейся оттуда веревке; вежлива со старухой; та велела ей слушаться муравья, который заползет к ней в ухо; девушка пришла в селение, ответила старикам в сверкающих одеяниях, что пришла получить младенца (Werner: видимо, в начале путаница, девушка, возможно, потеряла младенца); ее попросили собирать кукурузу, муравей велел брать по одному початку, класть аккуратно в корзину; определенным образом сварить кашу; небожители довольны, предложили выбрать младенца; муравей велел взять младенца в белой, а не в красной одежде; ей дали с собой одежду и украшения; ее сестра решила тоже добыть богатство, не слушала старуху и муравья, подобрала красного младенца, раздался взрыв, ее кости упали на землю]: 139-141 (=1924, № 1: 327-330; =Werner 1933: 62-65); Junod 1926, № 2 [старшая сестра разбила кувшин; боясь возвращаться к родителям, идет выйти замуж за Masingué; старуха учит, как в доме М. надо делать кукурузные лепешки; М. вошел ночью через отверстие в верху крыши; он – змей, но ночью в облике мужчины; однажды сменил облик, стал удивляться, зачем девушка вышла за змея, но та верна мужу; когда их дочка подросла, жена идет с ней к родителям; М. велит ей поместить ноги и руки в корзину, они покрываются золотом; они встречают слонов, прячутся на дереве; женщина поет, слоны падают без чувств, она забирает клыки; то же с носорогами, забирает рога; младшая сестра тоже идет к М.; не слушает старуху, не мелет зерно как надо; кричит, увидев змея; набирая воды, зовет М., тот молчит; когда М. испытывает ее верность, отвечает, что зря связалась со змеем; когда сует в корзину руки и ноги, ее пальцы отрезаны; дома остается одинокой калекой]: 331-335; суто (Sesuto) [девушки пошли за водой, закопали свои бусы в песок; Kgolodikane пришла позже, ей сказали, что они бросили бусы в реку; она так и сделала; девушки посмеялись, надели бусы, взяли кувшины и ушли домой; К. пошла вниз по течению, обращаясь к заводям с просьбой вернуть бусы; первая заводь велела идти дальше; вторая раскрылась, К. вошла, там полусъеденная старуха в язвах с одной рукой, одной ногой; предлагает смеяться над ней; К. не смеется; вылизать ее язвы, она это делает; старуха ее благодарит, прячет от людоеда (Dimo), который старуху мучает, но не убивает, т.к. ему нужна кухарка; людоед чувствует запах человека, но засыпает; утром уходит; старуха надевает на К. роскошные украшения; отправляет домой; пусть кто-нибудь даст К. воды прежде, чем та оглянется; К. приходит к месту, где бросила бусы в реку, там ее младшая сестра дала ей воды; дочери дяди К. решили тоже пойти к той старухе; стали смеяться над ней, отказались вылизывать язвы; съедены людоедом]: St. Lys 1916: 83-85.

Западная Африка. Моси [женщина балует дочь, третирует сироту; та случайно разбила калебасу, женщина велит идти к Abaga (Леопард) ее починить; у входа в дом A. лежат его вещи, начинается дождь, девочка все подбирает; A. превращает осколки калебасы в порошок, лепит из них новую по форме своего сосуда; предлагает на выбор пирожные, место для сна; девочка согласна на все, ничего не требует; получает 3 белых и 3 красных яйца; дома разбивает, они превращаются в скот, ферму; женщина велит ей выкопать из пола горшком поменять на новый, комья земли превращаются в золото; женщина посылает родную дочь, та не подбирает вещи А., высокомерна, требовательна; выбирает 3 белых яйца; из них выскакивают лев, удав, шакал; люди гонят ее прочь, она бежит в лес, с тех пор львы, удавы, шакалы живут поодаль от людей]: Frobenius 1986: 86-89; бобо (Буркина-Фасо) [человек просит сестру подмести его двор; она метет, что-то задела, огонь попал на хвост коровы, хвост обгорел; брат потребовал принести новый; девушка пришла к старухе; та просит потереть ей спину камнем, гравием, метлой; девушка перекладывает это в левую руку, нежно трет спину правой; старуха говорит, где пасутся коровы, сложив в кучу хвосты; надо выбрать нужный; коровы бросятся в погоню; надо бросить за собой песок, хворостинку метлы, камень, яйцо; дает эти предметы; брошенное превращается в 1) песчаное пространство, 2) лес, 3) гору, 4) реку; коровы тонут; девушка отдает коровий хвост брату; соседка сама попросила брата разрешить подмести, подожгла хвост корове, вопреки желанию брата, пошла искать новый; не хочет тереть спину старухи, затем трет метлой; далее, как с доброй девушкой, но она бросает яйцо перед собой; затоптана коровами]: Sanon 1968: 270-273; Либерия [Mummy Yamma зовет девочек Santo и Duopoo к себе, велит прясть хлопок; С. случайно сплевывает на прялку, MY посылает ее мыть прялку на реку; по дороге она делится едой с Котом и Петухом; те говорят, что Водные Люди предложат на выбор корзины; надо взять ту, на которую сядет Кот, затем крикнет Петух; в корзине одежда, сокровища; Д. специально плюет на прялку, не кормит Кота с Петухом, берет самую большую корзину, в ней змеи, ящерицы, лесные твари; Д. убегает домой]: Bundy 1919, № 1: 406-407; темне : Cronise, Ward 1903, № 10 [падчерица испачкала палочку для риса, мачеха посылает ее вымыть в Чертовой реке; по пути Черт сперва скидывается мотыгой, затем человеком странного вида; девочка неизменно вежлива; дома просит поискать вшей на его лысине; у него множество глаз, они следят за девочкой, но она все делает правильно; Черт вымыл ее палочку, дал выбрать 4 яйца, разбить по пути домой; она выбрала маленькие, из яиц выходят скот, люди, богатства; мачеха посылает родную дочь, она груба с Чертом, выбирает большие яйца, из них выходят пчелы (кусают), змеи (кусают), люди (хлещут бичами), огонь (сжигает ее и ее мать); падчерица оживляет родную мать]: 265-274; Turay 1989: 28-33 [младшая жена Yenken мыла посуду в реке, упустила калебасу; старшая потребовала ее принести назад; Й. пошла вниз по реке, дошла до водоворота, он утянул калебасу, а за нею и Й.; муж шел сзади, утонул в том же водовороте, старшая жена осталась ни с чем], 72-77 [первая жена умерла, вторая тиранит падчерицу; та пошла мыть посуду, река унесла калебасу, мачеха потребовала ее назад; девочка спустилась под воду, там старуха велит промыть ее язвы, девочка это делает, старуха указывает направление; старик просит приготовить ему еду, девочка приготовила и вымыла старика; тот велит взять грязный и пыльный ящик, говорит, что в нем калебаса; в нем иглы и яйцо; она воткнула иглы в землю, возник сад; разбила яйцо – возник дом, в прихожей на столе ее калебаса, она отнесла ее мачехе; мачеха посылает родную дочь, та роняет в воду серебряную ложку, с возмущением отвергает просьбы старухи и старика, без спроса уносит сияющий ящик; она открыла его, там змеи и черти, они съели мачеху и ее дочь]; дьюла [у Мекок жена – злая Манянга; она до смерти изводит младшую жену по имени Едима, помыкает ее сыном Бото; посылает мыть посуду на далекую реку; когда Б. возвращается, М. говорит, что одной тарелки не хватает, велит искать ее в стране мертвых, где находится мать Б.; Б. уходит вниз по реке; делится бататом с ежом, поит лекарством старуху; его ведет птичка – душа его матери; превращается в красавицу; дает копье - знак вождя; дает белую (разбить у реки для защиты от духов), золотую (отдать мачехе), бронзовую (разбить в своей комнате) тарелки; когда Б. разбивает бронзовую, дом превращается во дворец; М. сошла с ума]: Анпеткова-Шарова 2010: 160-163; мано [две женщины, одна теряет калебасу другой, та требует вернуть (eine geliehene Kalebasse kann nur bei Zerstörung enter Pflanzung zurückgegeben werden}; после этого можно вернуть раковину, лишь разрезав живот; те же мотивы у гребо (Grebo; Pinney s.a.: 206); гуро : Tououi Bi 2014: 251-255 [мачеха велит Gbélékalou рушить рис; родная дочь специально сталкивает пест в куриный помет; мачеха велит Г. пойти вымыть пест в реке Loningbé; Г. приходит к старушке; та дает миску соплей, велит накормить этим свою маленькую дочку; велит вырвать сорную траву вокруг дома; Г. все исполняет; старушка учит дойти до места, где дерутся две птицы, они упадут, надо пути по тропе, на которую упадет самец; река Л. будет черна как смоль и кишеть змеями, крокодилами и бегемотами, но в нее надо смело войти; Г. все исполняет, на дне реки встречает покойных родителей, те (отмыли пест и) украсили его малоценным металлом, а дочери дали трех лошадей с грузом золота и трех рабов; увидев П., родная дочь мачехи побежала к реке Л.; отказалась выполнять просьбы старушки; та предупредила: пест надо мыть в черной реке с крокодилами, но девушка пошла к тихой реке; ее голова оказалась отрезанной и вернулась домой; в темноте ее сестры и мать слышат из хижины звук, пугаются; отец засветил факел, увидел голову; велел ее зарыть], 257-260 [все готовятся к празднику; мачеха велит падчерице сперва заготовить дров и пр., та не сможет все выполнить; она приходит к духам-людоедам; жена духа велит ей быть смелой, людоед украшает ее; родная дочь пошла, испугалась, людоед ее съел]; налу [падчерица уронила калебас в реку, мачеха потребовала его вернуть; девочка пошла вниз по реке, все люди давали ей рис, арахис, она заворачивала каждую горсть в отдельный лист, чтобы запомнить, кто дал; на второй день нашла калебас, наполнила собранной едой, принесла мечахе; та ссыпала все в общую кучу, сказала, что падчерица и так запомнит, кого благодарить; девочка пожаловалась отцу; тот велел жене снова все разложить по отдельным листикам; мачеха не смогла, долго плакала, с тех пор не обижала сироту]: Мендельсон 1971: 124-126; бамбара [сирота моет посуду, разбивает калебасу мачехи; та требует ее целой назад, пусть идет к Tinimine; по пути девочка видит еду, которая сама готовится на огне, дерущиеся бичи, поедающих друг друга животных; не удивляется, рассказывает свою историю, те указывают дорогу; Т. с тремя головами, двумя глазами, множеством рук делает калебасу целой, дает семь других с золотом и сокровищами, слуг, чтобы их нести; родная дочь специально разбивает калебасу; удивляется существам, отказывается поработать по дому у Т.; та дает семь калебас, велит открыть только в запертой комнате; в них пчелы и змеи, мачеха и ее дочь гибнут]: Görög 1979: 60-64; фон [мать умирает, отец велит другой жене заботиться о дочери; та помыкает ей; девочка разбила сосуд; мачеха послала ее за водой туда, где ее съедят звери; она видит два дерущихся камня; говорит им, что ничего не видела; они ударяются о нее, она говорит, что не больно; они ее пропускают; старуха снимает свою голову почистить волосы, девочка говорит, что ничего не видела; у перекрестка другая старуха, девочка языком вылизывает ее язвы; проходит между двумя бодающимися буйволами, они показывают дорогу; tohosu просит погладить ему спину, она вся в остриях и ножах, девочка ранит руку, но говорит, что все в порядке; tohosu дает воды вымыть руки, раны пропадают; он дает растереть и сварить одно зерно проса, этого хватает на всех; tohosu велит не брать калебасы, которые будут просить брать их, взять семь молчащих, набрать в них воды; эти калебасы надо разбивать на обратном пути; из них возникают люди, поля, богатство, ее несут в носилках; мачеха посылает родного сына, тот всем отвечает, что видел их странные дела, отказывается лизать язвы, ранить руки, готовить из одного зерна; tohosu помещает мальчика на ночь в козий загон; велит взять калебасы, которые сами этого попросят; разбивая их, мальчик теряет дорогу, звери его съедают]: Herskovits, Herskovits 1958, № 69: 293-298; догоны [девушка забыла гребень, расчесывая волосы возлюбленного; вернулась за ним; мать юноши сказала, что сын погиб на войне; девушка отказывается от платы, требует гребень назад; отец юноши посылает дочь (т.е. старшую сестру убитого) за гребнем; она идет в страну мертвых, поет у могилы; брат выходит, велит следовать за смерчем, тот приводит к гребню; она забирает его, возвращается к могиле, брат дает ей еще что-то, велит уходить, не оборачиваясь; хозяйка гребня подносит подарок мертвого юноши к губам, случайно проглатывает; сестра требует это назад; девушке разрезали живот]: Paulme 1968: 191-192; тангале [человек работает в поле, птица прилетает клевать его в голову; он надевает на голову клейкую калебасу, ловит птицу, та обещает дать ему закром зерна; бритву бриться; закром бобов; закром красного зерна; человек каждый раз отказывается, принимает в выкуп лезвие для нанесения шрамов (marking blade); этим лезвием он нанес красивые шрамы на живот своей дочери; велел не выходить, пока не заживет; но она вышла спать на обычное место; Nanamudo и женщина с одной ногой, одной рукой спросили ее, кто ее разукрасил; она не ответила; но ответила жениху {а те услышали?}; на следующий день все стали приходить, чтобы этот человек их украсил; женщина с одной ногой, одной рукой спрятала его лезвие себе под мышку; отец сказал дочери, что лезвие пропало из-за нее; дочь нагнала женщин, велела всем прыгать; когда воровка прыгнула, лезвие вывалилось, Н. его проглотила {Н. немедленно проглатывает все упавшее, оброненное}; отец все требует лезвие, дочь пошла к Н., дочь Н. ее спрятала, когда Н. заснула, ее дочь извлекла из ее чрева все лезвия, девушка забрала свое, вернула отцу; дала ему сосуд, у которого была трещина на горле; сосуд раскололся, она потребовала от отца целый; он попытался украсть такой же у мастерицы, его поймали; дочь превратилась в птичку, отвлекла внимание людей, отец сбежал, вернулся]: Jungraithmayr 2002: 104-127; (ср. ифе [мать мальчика умерла, отец поставил на ее место наложницу (Mitweib); та послала мальчика на реку мыть черпак (Schöpfteller), он его уронил, та потребовала найти; мальчик пошел вниз по реке, пришел к богу Bukú; тот показал ему множество черпаков, мальчик нашел свой; Б. дал ему с собой три калебасы, велел дома бросить их на землю; из разбитых калебас высыпалось золото, вышли люди и скот; мальчик стал богат]: Müller 1906: 516-517); йоруба [старшая жена недовольна, что муж взял младшую; оставила на дворе ведро с водой; когда младшая использовала воду, старшая сказала, что это была вода с неба и потребовала такую же; младшая пошла искать, оставила ребенка на траве, его подхватила птица Абиба; услышав жалобу матери, вернула ребенка, одарила подарками, дала особой воды; старшая пошла, оставила ребенка, Абиба его унесла и не вернулась; муж выгнал старшую жену]: Анпеткова-Шарова 2010: 53-54; ямбаса [у одной жены сын, у другой дочь; мать мальчика умерла, мачеха третирует пасынка; послала его мыть посуду, он потерял ложку, он велела достать ее из моря Bedeng; по пути мальчик видит котел с рисом, который сам варится, дерево, которое то падает, то встает, два песта для маниока, которые сами работают (deux bâtons de manioc qui se battaient); он каждый раз благоговейно преклоняет колени, получает благословение; у моря приходит к старухе-хозяйке животных; та прячет его на ночь от зверей, дает зернышко кукурузы и обглоданную кость, они превращаются в кукурузную кашу и мясо; ночью велит тихонько колоть зверей острой палкой; они думаю, что блохи кусаются, уходят; он вылавливает из моря ложку, получает три яйца; их надо разбить у пестов для маниока (выходят воины), у падающего дерева (выходят дикие звери, воины их отгоняют), у кипящего котла (появляется богатство); мачеха посылает родную дочь; та смеется над чудесными предметами, они желают ей неудачи; выбрасывает зернышко и кость; сильно колет зверей, они недовольны; первым она разбивает яйца с диким зверями, они ее убивают; орел подобрал сердце, бросил матери девочки, та умерла от горя]: Binam Bikoï 1977: 127-131; банен [у одной жены двое детей, у другой – один сын; она умерла, отец и мачеха тиранят мальчика; послали на реку мыть деревянные миски, одна уплыла, мальчику велели ее найти; старуха показывает дорогу, велит дождаться ее; стоящий на огне горшок просит наполнить его водой, дерево – сорвать плоды, под тяжестью которых гнутся ветки; мальчик все исполняет; приходит старуха, велит не откликаться на предложения молодой женщины, если та явится в ее отсутствие; старуха уходит, превращается в молодую, приходит, предлагает мальчику играть, тот отказывается; снова приходит старуха, хвалит мальчика; велит выбрать яйцо, которое просит его не брать, дома разбить на площади; дома мальчик отдает миску мачехе, разбивает яйцо, появляются дома, женщины, рабы, бивни слонов; родители посылают сына другой жены намеренно упустить миску, идти за ней; тот не наливает воды в горшок, не собирает плодов, начинает играть с молодой женщиной, в тот же момент вся посуда в доме разбилась; берет яйцо, которое просит его взять; из разбитого яйца вышли красные люди, стали бить человека и его жену, к вечеру забили их насмерть, их сын также умер, все досталось сироте]: Dugast 1975: 386-394; сонгаи [мачеха помыкает падчерицей Bouli, дочерью умершей жены ее мужа; ударила ее, у той из носа капнула кровь на калебасу; мачеха велит ей идти в "райское болото" ее отмыть; та приходит к старухе, которая ищет вшей в своей голове, положив ее себе на колени; помещает голову на место, спрашивает Б., что та видела, Б. отвечает, что ничего, старуха благословляет ее; Б. видит двух страшно ревущих бодающихся быков; отвечает им, что ничего не видела и не слышала; они благословляют ее; Б. приходит к старухе, та дает одно зернышко риса, она делает из этого много еды; то же соус из canari; старуха учит взять лишь три калебасы с кривым горлышком; разбить их только, когда увидит родное селение (а голоса будут все время просить разбить); из калебас выходят шитые золотом одежды, рабы, скот; Б. выходит за короля; мачеха ранит палец родной дочери Ada, чтобы капнула капля крови, посылает ее мыть калебасу; та все делает неправильно, берет калебасы с прямым горлышком, в них все плохое; домой она не вернулась]: Hama 1967: 255-258; хауса [женщина посылает родную дочь и дочь своей умершей сестры за водой; родная дочь разбила калебасу, сказала, что виновата падчерица; мачеха велела той принести калебасу; девочка встречает коз, овец, коров, они расспрашивают ее; старуха просит вымыть ей спину; велит взять ту калебасу, которая будет молчать, а не ту, которая попросит ее взять; девочка принесла калебасу; старуха велела ей разбить кувшин, оттуда посыпалось золото, вышел различный скот; через пять дней разбогатевшая девочка вернулась домой]: Lippert 1905, № 3: 230.

Судан – Восточная Африка. Занде [девушка надела медные украшения матери, залюбовалась на себя, глядя в воду, наклонилась, все попадало, не достать; мать велела без украшений домой не возвращаться; девушка приходит к женщине, та просит подмести двор, она делает это прилежно и тщательно; женщина велит идти дальше, не обращать внимание на реку, которая будет говорить «Река тумаков», а войти в «реку медных бус»; девушка так и сделала, все украшения снова оказались на ней, она вернулась к матери; другая девушка уронила в воду материнскую подвязку для ношения младенца; эта девушка отказалась подметать двор, женщина посоветовала ей войти не в реку медных бус, а в реку тумаков; все ее тело оказалось покрыто синяками]: Evans-Pritchard 1965: 75; нзакара [ниже по течению нельзя ловить рыбу, там владения хозяина вод Ngbouon; женщина ловит там, с ней две дочки, младшая еще в колыбели; старшая говорит, что колыбель уплыла, мать посылает ее за ней; на пути девочка встречает слона, льва, вежливо отвечает, куда идет; Н. любезен, предлагает множество колыбелей, но девочка берет лишь свою; возвращается; мать счастлива; на следующий день берет с собой другую, старшую дочь следить за младенцем; то же; девочка ругает слона, льва; съедает одна предложенную Н. еду; Н. велит своей жене приготовить печень девочки; съедает и остальное; оставшаяся голова прикатывается домой; траур]: Retel-Lautentin 1986, № 18: 121-125; шиллук [младшая сестра разбила калебасу; старшая велит принести волосы льва ее починить; в селении Львов те просят почистить грязное опахало; она выполняет поручения, получает волосы, приносит домой; старшая сестра завидует, идет к Львам сама, проявляет свой дурной нрав, убита]: Hofmayr 1925: 368-369; динка [Acienggaakthii (АК) – дочь старшей жены, Acienggaagdit (АТ) – младшей; мать АК умерла; у АТ есть старшая сестра Ayan, она замужем за львом в стране львов; АТ и АК толкут зерно, пест АК откатился и разбил красивую калебасу АТ; та велит починить ее волосками из хвоста льва, иначе убьет; АК идет в страну львов; там Аян велит, когда она будет есть вместе с ее мужем-львом, взять дырявую ложку и только делать вид, будто ест, а всю еду оставить льву, чтобы уйти, оставив его за едой; ночью АК спит в хлеву; Аян срезала волоски с хвоста мужа, дала АК, сделав из них браслет, утром АК убегает, а лев верит, что та еще спит; оселок заметил ее уход, погнался следом; они переговариваются песнями; львы поняли, бросились следом, но АК добежала до дому; АТ считает, что не хуже ее; специально ломает ее калебасу, идет к львам; ест большой ложкой, оставив льву дырявую; в хлеву коровы топчут ее, но она не хвалит их мягкие копыта, а ругает; побежав назад, теряет время, собирая плоды; муж Аян догнал АТ, оторвал голову; голова докатилась до дому; ее отец велел ее закопать]: Deng 1984: 143-151.

Северная Африка. Арабы Марокко [мачеха посылает родную дочь за водой с ведром, а падчерицу с ситом; та теряет его, мачеха велит найти; она идет вниз по течению, помогает выполоть сорняки, вымыть шерсть, ее посылают в дом, хозяйка которого спрашивает, хочет ли она пройти через дверь или через дыру, есть баранину или собачину, хлеб из муки или золы, руки покрасить хной или навозом; девушка каждый раз предлагает хозяйке самой решать; получает лошадь с мешками золота; мачеха посылает родную дочь, та никому не помогает, грубо отвечает женщине, получает коня с мешками; когда мачеха и родная дочь открывают мешки, змеи и скорпионы их убивают]: El Koudia 2003, № 28: 131-133; берберы Туниса , Алжир (видимо, арабы): El-Shamy 2004, № 403: 188-190, Roberts 1994: 64, 103, 106.

Южная Европа. Португальцы [мачеха посылает падчерицу вымыть в реке потроха, потроха уплывают, либо пачкает веретено кровью и роняет в реку, когда хочет вымыть; идет вниз по реке; прибирает неприбранный дом; добра с деревом, с булками хлеба; награждена; мачеха посылает родную дочь, та все делает наоборот, возвращается уродкой; мачеха пытается выдать ее за короля, но в последний момент тот видит падчерицу, берет в жены]: Cardigos 2008, № 480: 113-115; каталонцы [очень краткий пересказ; некоторые варианты, вероятно, похожи на некоторые португальские: падчерица идет к реке мыть потроха, они уплывают, она идет следом]: Oriol, Pujol 2006, № 480: 104-105; баски , испанцы : Roberts 1994: 103-105; итальянцы (Ломбардия: Милан) [падчерица уронила ведро в колодец, спустилась за ним; постучала в три двери, за первой святой, за второй дьявол, за третьей Мадонн; Мадонна сказала, что ведро у нее; на время уходит, девочка все прибирает, кормит детей; Мадонна дает ей шелковое платье и серебряный перстень, хотя та выбрала простые подарки; велит у входа взглянуть на звезду, звезда оказывается у девочки во лбу; идет родная дочь, не кормит детей, сама все съедает, получает латунное кольцо и простое платье, на лицо ей падает грязь, ее не отмыть]: Crane 1885, № 26: 100-102; итальянцы (Южный Тироль) [у супругов одна дочь красивая и злая, а другая некрасивая и добрая; мать любит красивую; послала некрасивую на улицу прясть; та уронила прялку в ручей, побежала за ней по берегу; пришла к дому; женщина: если придет мой муж Дикий Человек (‘l Salvan), он тебя съест; спрятала под корытом; Дикий Человек унюхал ее, но не причинил зла; она прислуживала ему за едой; утром он дал ей золотое платье и отпустил; женщина отправила рожную дочь, но Дикий Человек ничего ей не дал, а вышвырнул вон]: Schneller 1861, № 7: 10-11; сицилийцы [мать велела Розетте выбросить мусор в колодец, а та уронила ведро; просит Мамму-драгу вернуть его; М.: спустись сама; подмети, причеши, убери мою постель; что видела? Р. каждый раз: то, что у всех (немного мусора, немного вшей, немного блох); М. довольна, сделала так, что с одной стороны с волос Р. сыплются драгоценности, а с другой – ячмень и пшеница; Р. выбрала старую одежду, М. дала ей новую; соседка послала к колодцу свою некрасивую дочь; та отвечает Мамма-драге, в ее комната завалена мусором, в голове кишат вши, а в кровати клопы; она выбрала новую одежду, но выбралась из колодца в лохмотьях; мать Р. разбогатела, а соседка обнищала]: Pitrè 2009, № 63: 289-291; ладины [мать любит красивую и злую дочь, а некрасивую добрую не любит; послала некрасивую прясть к колодцу, та уронила веретено, спустилась за ним, пошла вдоль ручья; под вечер пришла к дому; жена Дикого Человека спрятала ее; тот учуял человевину, но не причинил девушке зла; утром подарил золотое платье; увидев платье, мать послала любимую дочь, но та за ужином постоянно спрашивала, подарит ли ей Дикий Человек платье, и он выгнал ее]: Schneller 1867: 4-5, 10-11.

Западная Европа. Немцы (от Dorthen Wild, т.е. Гессен) [Frau Holle; вдова любит некрасивую ленивую дочь, красивой и работящей помыкает; та натерла до крови руки, пошла к колодцу вымыть веретено, уронила, вдова велит его достать, девушка прыгает в колодец, оказывается на лугу; выполняет просьбу хлеба вынуть его из печи, яблони – отрясти ее, приходит к госпоже Метелице, хорошо работает, всбивает ее перину, тогда на земле идет снег; Метелица осыпает ее золотом, отсылает домой; ленивая дочь намеренно царапает руки, роняет веретено, не вынимает хлеб, не отрясает яблоню, ленится взбивать перину, облита смолой, не смогла ее смыть до конца жизни]: Grimm, Grimm 1987, № 24: 88—91 (русс. пер. в Гримм, Гримм 1987: 84-86; =Шустова 1994: 326-329); немцы (Австрия) [две сестры, у каждой по дочери; одна умерла, ее дочь стала жить с тетей; та тиранит падчерицу; однажды послала с кувшином к источнику; девушка уронила его, кувшин разбился; мачеха требует принести его назад; девушка приходит к дереву, под которым женщина без головы; спрашивает: ничего удивительного не замечаешь? девушка: нет; то же под вторым деревом; под третьим женщина с головой, девушка про сит поесть; та посылает в дом: там горшок с рисом, коту тоже дай; предлагает выбрать три яйца и разбить на обратном пути под теми тремя деревьями; из первого яйца появляется целый кувшин; из второго – карета и кони; из третьего – сундучок с золотом; девушка отдала кувшин мачехе и зажила в своем доме; мачеха послала родную дочь; та отвечает женщинам: да, у тебя нет головы; не покормила кота; в первом яйце ничего нет; во втором – крылатый дракон; из третьего вышла безголовая женщина, села на дракона и улетела]: Likas 2020, № 29: 135-137; (ср. немцы (Эльзас) [падчерица уронила в колодец веретено; мачеха столкнула ее туда же; она оказалась в саду, садовник дал ей груш, слив и других плодов; хозяйка золотого дворца спрашивает, с кем она хотела бы есть, спать: со щенком и котенком или же с господами; девочка хоячет со щенком и котенком; ее посадили вместе с хозяевами, уложили в их комнате; хочет ли вернуться в смоляной или в золотой карете; она выбрала смоляную, ее посадили в золотую; мачеха велит родной дочери бросить в колодец веретено и прыгнуть следом; ей не дают плодов; она требует от хозяйки золотую кровать, кормят вместе со щенком и котенком; отсылают в смоляной карете]: Lefftz 2006, № 22: 247-250); голландцы [мачеха тиранит падчерицу; та уронила в колодец веретено; падчерица спустилась в колодец; яблоня просит снять с нее яблоки, ей тяжело; падчерица исполнила; печь – вынуть их нее хлеб, чтобы не сгорел (вынула); корова – подоить (продоила); люди в доме спрашивают, хочет ли девушка есть вместе с ними или с кошками и собаками; она ответила, что с кошками и собаками; но ее посадили за стол с людьми; пройти через золотую или смоляную дверь; смоляную; прошла через золотую; и теперь в ее руках золото; когда вернулась домой, петух кричит: идут золотые ручки! родная дочь тоже спустилась в колодец; не оборвала яблоки, не вынула хлеб, не подоила корову; сказала, что хочет с людтми – посадили с собаками; что через золотую – провели через смоляную; петух: смоляные руки пришли]: Schanbach, Müller 1855, № 11: 276-277; фризы (западные) [Маленькая Эхике и Большая Эхике пряли у колодца; веретено упало в колодец; БЭ предложила МЭ спуститься за ним; та пошла по тропинке; яблоня просит ее отрясти, взять себе яблок; корова – подоить; печь – вынуть их нее теплый хлеб; девочка пришла к дому старушки; та просит поискать у нее в голове, в седьмую комнату не заходить; под печкой наседка с цыплятами; девочка посадила цыпленка на голову заснувшей старушки, взяла из запретной комнаты маленький кошелек с золотом, побежала; печь, корова, яблоня обещали не говорить, что она мимо них проходила; увидев, что МЭ вернулась с деньгами, БЭ тоже спустилась в колодец; не отозвалась на просьбы; забрала из запретной комнаты все золото; печь, корова, яблоня: обязательно скажем; старушка догнала БЭ и разорвала раскаленными клещами]: Clement 1846: 164, 320; французы (Окситания) [эпизод IIB4 сюжета ATU 480; падчерица роняет решето (и сама падает), идет за ним вниз по реке]: Delarue, Nenèze 1964, № 480: 194-197; французы (Гасконь) [дав родной дочери кувшин, а падчерице решето, мачеха велела принести воды; падчерица уронила решето в речку; пошла за ним; спрашивает пастухов; прачек (это феи) – они не видели решета; она помогла прачкам стирать; пришла к ним в дом; они предложили хорошую одежду, изысканные лакомства, но она выбрала погрубее, попроще; утром они велели войти в помещение, когда там закричит осел, и поцеловать его в голову; поднять голову, когда ударит колокол; она подняла, на лоб ей упала золотая капля и засияла подобно звезде; когда падчерица вернулась красавицей, мачеха чуть с ума не сошла; послала родную дочь; та отказалась помогать прачкам; ни еда, ни одежда ей не понравились; когда капля упала ей на голову, она превратилась в ослицу; в этом виде явилась к матери, а падчерица навсегда ушла к феям]: Dardy 1891, № 7: 23-27.

Бирма – Индокитай. Карены [девочка пошла за водой, бамбуковый сосуд выскользнул, поплыл по реке; она пришла за ним к запруде великана; тот принес ее домой; он и его жена стали заботиться о ней, не велели открывать две корзины; девочка открыла, в одной были человеческие черепа, в другой золото и серебро; великанша попросила почистить ей волосы, там змеи и многоножки; девочка поубивала их; ей разрешили идти домой, взять любую корзину; она взяла старую (с золотом); ввочка открыла, в одной были человеческие черепа, в друеликанша велела вымыть волосы в черной реке, губы – в красной, тело – в белой; дома девочка одарила соседей сокровищами; один юноша тоже подстроил так, чтобы великаны его усыновили; попросил старую корзину, не зная, что в ней черепа; дома открыл; пришел великан, съел его]: Mason 1865: 228-229; бирманцы : Roberts 1994: 108.

Южная Азия. Бенгальцы : Bradley-Birt 1920 [после смерти мужа старшая жена со своей дочерью Shookhu забрала все имущество, а младшая с дочерью Dukhu зарабатывают тем, что ткут простое полотно; однажды его унес ветер; Д. пошла за ним, по пути накормила корову, содрала лианы с платана, накормила лошадь; ветер привел ее к дому матери месяца, которая мгновенно производит огромное количество ткани; Д. купается в реке, выходит красавицей; выбирает скромную пищу, скромный сундучок; на обратном пути лошадь дарит ей быстроногого жеребенка, корова – телку, дерево – корзину золота; из полученного сундучка выходит принц; Ш. тоже идет за ветром, никому не помогает, требует подарков, после купания покрылась бородавками; выбирает самый большой сундук, из него выползла змея, съела ее; мать Ш. покончила с собой], № 9: 191-195; Wagner 1933 [у ткача две жены, у старшей дочь Sukhu, у младшей Dukhu; ткач любит старшую и ее дочь; когда умер, те живут в довольстве, а младшая с Д. только работают; у Д. ветер унес пряжу; предлагает Д. идти с ним – пряжа найдется; по пути корова просит вычистить ее стойло, банан – освободить от лиан, другое дерево – очистить корни от мусора, лошадь – дать ей травы; Д. все исполняет; пришла к дому, там Бури – седовласая мать Месяца; она приветила Д.; та трижды погрузилась в воду, стала красавицей, на ней роскошные украшения; она выбрала самый маленький сундучок; на обратном пути лошадь дает Д. крылатого коня, дерево – горшок золота, банан – золотые бананы, корова – теленка, который похож на небесного; дома из сундучка вышел принц; на следующий день за унесенной пряжей пошла С.; не обращает внимания на просьбы коровы и др.; у Бури после погружений делается уродкой; она берет самый большой сундук; на обратном пути встречные бьют ее; мать оставила С. в комнате с сундуком; оттуда выполз змей, стал заглатывать С.; С. кричит, почему болят разные части тела; мать: это украшения давят (и т.п.); утром в комнате только кости и змеиная кожа, а змей уполз; мать ударила себя поленом и умерла]: 163-169; сингалы [ветер унес хлопок дочери младшей сестры, та велит за ним идти; у колодца старуха просит достать воды, девушка достает, купает старуху; отводит корову в тень; находит свой хлопок, он запутался в бамбуках; царя обещает помочь достать хлопок, но велит пойти с ним во дворец; она готовит царю вкусный обед, выбирает в подарок самую скромную шкатулку; дома открывает, там драгоценности; старшая сестра посылает за хлопком свою дочь, та никому не помогает, получает от царя шкатулку со змеями]: Волхонский, Солнцева 1985, № 105: 260-261; гуджаратцы : Roberts 1994: 107-108.

Малайзия – Индонезия. Ява [мачеха послала Bawang Putih стирать на реку, одна вещь уплыла, мачеха велела принести назад; девочка идет вниз по течению, человек советует спросить у его отца, тот – у его матери, старуха-демоница Nini Buto Ijo говорит, что пропавшая одежда у нее, ведет к себе в дом; велит сперва приготовить рис; ложка – человеческая рука, половник – череп, в очаге горят человеческие кости; в кувшине вместо воды кровь; утром старуха дает пропавшую вещь и тыкву, велит не открывать по дороге; БП открывает дома, в тыкве золото и драгоценные камни; мачеха посылает родную дочь Bawang Merah; та не может приготовить рис; в полученной тыкве оказались змеи, склопендры и прочие твари]: Kratz 1973, № 16: 108-110; Бали [старшая сестра – «Дочка», ленива, зловредна, младшая – «Сестрица», трудолюбива, добра; С. явилась к матери измученная работой, а Д. – после купанья, сказала, что всю работу выполнила она; в наказание мать послала С. мыть тарелки из пальмовых листьев (их обычно выбрасывают); листья уплыли, мать велела их вернуть; С. пошла вниз по реке; рачок, рак, краб, речная рыба, морская рыба отвечают, что не видели листьев; С. приходит к великанше; называет череп хорошим горшком, кровь – ключевой водой, человеческие кости – сухими дровами, червей – белым рисом; варит великанше обед; соглашается вынимать вшей величиной с кулак; великанша велит взять в награду тыкву, растущую в восточном углу огорода; т.к. С. не принесла листьев, мать, отец, сестра не открыли ей дверь, она пришла к бабушке; та разрезала тыкву, в ней украшения и сокровища; Д. велит матери ее побить, чтобы идти к великанше; та велит взять тыкву в западной стороне огорода и разрезать в запертой спальне; из нее выползли скорпионы, закусали насмерть Д. и ее злых родителей]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 18: 112-119; пагу [у супругов дочь Damura; жена спрятала свою душу в два банана и следила, чтобы попугаи не склевали; соседка сделала куклу, обещала отдать ее Д., если девочка принесет эти бананы; мать сперва отказалась показать, где бананы, но затем позволила их взять и Д. отнесла бананы соседке; после этого мать умерла, Д. стала играть с дочкой соседки; соседка попросила Д. уговорить отца жениться на ней; поначалу мачеха была ласкова, а затем стала тиранить падчерицу; однажды послала на реку стирать белье; Д. уронила чулок мачехи и тот уплыл по течению; мачеха велела без чулка не возвращаться; М. побежала вниз вдоль реки; дружелюбно приветствовала крокодилиху; та просить побаюкать ее крокодильчика, Д. поет ему песенку, сравнивая с цветком; получает чулок, а когда говорит, с ее уст сыплется золото; родная дочь мачехи тоже пошла к крокодилихе; все то же, но в песенке называет крокодильчика вонючим; когда вернулась, онемела, а с губ ее сыпались камешки и земля; отец, мачеха и ее дочь пошли на бал к королю; крокодилиха дала Д. серебряное платье; на следующий раз – золотое; когда Д. убегала с бала, принц успел схватить ее золотую туфельку; крокодилиха: потерянная туфелька сделает тебя принцессой; вернувшиеся с бала мачеха, отец и дочь мачехи рассказали, что на этот раз принцесса была в золотом платье; король велел всем примерять туфельку, чтобы выдать обладательницу за своего сына; подошла лишь Д., та явилась в золотом платье; свадьба; мачеха столкнула Д. в море и ее проглотил крокодил; принц нашел крокодилиху, та велела крокодилам признаться, кто проглотил Д.; один повинился, отрыгнул живую Д.; а мачеху и ее дочь крокодилы проглотили]: Vries 1925, № 23: 110-118 (=Ellen 1916a, № 4: 166-171).

Балканы. Болгары [падчерица роняет в колодец веретено, мачеха посылает его достать; падчерица спускается, в пути исполняет просьбу яблони сорвать яблок, хлеба – вынуть его из печи; приходит к старику, живущему в ледяном доме; девушка вежлива, чистит снег, на котором лежит старик; на обратном пути попадает под золотой дождь, позолочена; мачеха посылает родную дочь, та не выполняет просьб яблони, хлеба, не чистит снег, попадает под дождь из дегтя, чернеет]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № *480 5 : 175; боснийцы [мачеха не любит падчерицу; посылает пасти коров и прясть; веретено упало в овраг, падчерица пошла его искать; встречает группу девушек; парней; стариков; старух; со всеми приветлива, все говорят, что идти надо дальше; доходит до дома старухи; та просит поискать у нее в голове; падчерица говорит, что волосы чистые; получает ларец с драгоценностями, там же и веретено; увидев ларец, мачеха посылает родную дочь; с ней все тоже, но она отвечает старухе, что в волосах у нее вши, блохи и прочая гадость; та кладет в ларец двух змей и велит открыть его дома; змеи высосали глаза мачехе и ее дочери]: Eschker 1992, № 21: 114-115; греки : Roberts 1994: 106.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Карелия, Ленинградская, Тульская, Воронежская, Нижегородская), украинцы (Волынь, Подолия; Киевская, Черниговская), белорусы [Мачеха и падчерица: падчерица роняет веретено в колодец (моток пряжи в речку), должна отправиться за ним; дорогой доит корову, трясет яблоню, служит у колдуньи и получает подарок; родная дочь хочет также получить подарок, но все делает плохо и получает плохой подарок (ее убивают)]: СУС 1979, № 480*=AA 480A: 141; русские (Архангельская) [мачеха послала падчерицу полоскать моток пряжи; та уронила его в прорубь и спустилась сама; коровы, кони, козы, овцы просят под ними подпахать, подгрести, она все делает; приходит к избушке на курьих ножках об одном окошке; спрашивает про свой клубок, бабушка велит его взять; происит истопить банку, носить воду решетом и вымыть детушек; птичка: замажь решето глиной; дети – мыши, кроты, крысы; после бани говорят бабушке, что та никогда их так хорошо не мыла; та дала девушке лукошко золота; девушка снова выполняет просьбы коров и пр.; мачеха посылает родную дочь Машу; та не выполняет просьб коров и пр.; ругает птичку; моет детей, отрывая им ручки и ножки; бабушка дает лукошко горячих углей; Маша его принесла, дом сгорел и сама она с мачехой тоже]: Озоровская 2009, № 38: 324-326 (=1931, № 38: 333-337; =Лутовинова 1993, № 86: 185-187); русские (Карельское Поморье, Сумский Посад) [мачеха послала падчерицу прясть к проруби; веретено упало в прорубь; падчерица попросила щуку достать, та не ответила; спустилась сама; конские, коровьи, овечьи пастухи на службе у Ворона Вороновича, Грохота Грохотовича просят подпахать, подгрести; девушка все исполняет; просит избушку на курьих ножках повернуться к лесу глазамы, к ней воротамы; баба-яга, костяная нога, титки через грядку веснут, носом уголья гребет, языком печку пашет просит истопить баню и вымыть ее семерых детишек; носить воду решетом, птичка учит намазать его глинкой; каждый сынок Бабы-Яги расхваливает девушку, как она хорошо его мыла; баба-яга дала с собой сумку, пастухи – кобылу с жеребенком, корову с теленком, овцу с ягненком; отец пришел к проруби, в нем плавает веретено, он потянул за веревочку, вытащил дочь; мачеха послала родную дочь; та груба с пастухами, детей бабы-яги моет плохо; в сумке кирпичи да гниль, пастухи девушку побили; мачеха потянула веретено, вытащила сумку с гнильем; старик развелся с женой]: Разумова, Сенькина 1974, № 69: 320-325; русские (Олонецкая, Заонежье, д. Шуньга-Бор, 1926) [Падчерица пряла, уронила веретено в колодец, вернулась домой. Мачеха ругает ее, посылает за веретеном, чтобы домой не возвращалась, пока не вернет. Девушка бросилась в колодец, оказалась на лугу. Встречает овечьих пастухов, они просят подпахать под ними, обещают овцу и барана. Девушка все делает. Пастухи обещают отдать долю по возврату домой. Дальше девушка встречает коровьих пастухов. Пастухи просят то же самое, обещают корову. Девушка выполняет, пастухи обещают отдать долю по возврату домой. Девушка идет дальше, встречает пастухов лошадей. Пастухи просят, девушка выполняет, обещают не обидеть по возврату. Девушка приходит в дом старика со старухой, видит свое веретено. Старуха ставит условие: работать год. Девушка жила 3 года, старики ее полюбили, на четвертый год решила вернуться домой. Ее отпустили, подарили именье, обсыпали золотом. Пастухи вернули долг. Дома собака оповещает родителей. Мачеха не верит. Девушка входит в дом. Ее начинают сватать. Иван-царевич зовет замуж. Мачеха злится, посылает за веретеном родную дочь. Первые пастухи просят помочь, девушка отказывает, грубит. Так трижды. Приходит в дом к старику со старухой, требует веретено. Ей ставят условие, девушка стала работать, но плохо. Три дня проработала, на четвертый ушла c корзиной с добром. Дома заглядывает в корзинку. Оводы облепили, смола залила. Заходит в дом, погибает вместе с мачехой]: Карнаухова 2008, № 5: 60-62; русские (Заонежье) [мачеха велит Маше прясть у проруби; веретено упало в прорубь; Маша просит щуку его подать, та предлагает идти само по дорожке; Маша пришла к избушке старухи; та велит топить баню, дает решето носить воду; птичка кричит: замажь дырки глиной! Маша моет детей старухи: лягушек и червяков; те довольны; и старуху вымыла; старуха дает золотое веретено и коробку, велит дома открыть на соломе; там золото и брильянты; мачеха посылает родную дочь; та не слушает птичку, накидала снегу на каменку, дети старухи обгорели; когда дома открыла коробку, из нее полыхнуло пламя, мачеха со своей дочерью сгорели; и я на поминках былда, мед пила, а в рот не попало]: Онегина 1986, № 21: 85-87; русские (Новгородская) [падчерица уронила в колодец веретено, мачеха велела достать; она спустилась пошла; куры, затем гуси, овцы, коровы, кони велят у них убрать; кони дали клубок идти за ним; дальше избушка на трех ножках, на бараньих рожках; в избе баба: сиськи в печурке, руки кривулем; просит вымыть ее деток, воду носить решетом; ворона велит замазать решето глиной; девушка вымыла лягушек и прочих тварей; получила веретено и колечко – пусть дома проглотит; по пути назад кони дают лучшего коня, коровы – корову и т.п.; когда проглотила колечко, стала плеваться золотом; мачеха послала родную дочь; та убирать не стала, лягушат переваляла в грязи, кони ее топтали, гуси – щипали и т.п.; проглотила колечко, стала плеваться лягушками. «Пахал мужик поле. Чего же вам боле?»]: Власова, Жекулина 2001, № 49: 89-91; русские (Рязанская) [падчерица уронила веретено в колодец, мачеха велит достать; падчерица спустилась, там – царство, пришла к старичку ледяному; тот велит проработать три дня в его снежном царстве; взбить перину до зеленой травки; падчерица не жалуется, говорит, что руки не отморозила; сварила хорошую кашу; все вымыла и перестирала; старичок дал золотое веретено, осыпал брильянтами; мачеха послала родную дочь; та отказалась взбивать перину, сварила плохую кашу, старичок облил ее смолой]: Самоделова 2013, № 105: 115-116 (то же № 106: 116-117).

Кавказ - Малая Азия. Балкарцы или карачаевцы [мачеха тиранит Фатиму; посылает пасти корову и заодно прясть на лугу шерсть; ветер уносит клубок, Ф. идет искать, попадает в пещеру эмешенши; велит подобрать разбросанное серебро, убеждается, что Ф. ничего не утаила; ложится спать, велит разбудить, когда по пещере потечет белая вода; моей этой водой Ф., та делается красавицей в парчовой одежде; мачеха посылает родную дочь; та набивает серебром карманы, эмегенша велит разбудить ее, когда потечет черная вода, от нее у девочки одна щека делается собачьей, другая обезьяньей; отец Ф. прогоняет жену им ее уродину дочь]: Алиева, Холаев 1983: ?; кабардинцы [вороны помогают падчерице перебрать мешок пшеницы; корова глотает шерсть, выплевывает клубки нитей; последний клубок уносит ветер, девушка идет за ним до дома ведьмы с железными зубами, выдергивает у нее волос, той приходится принять ее как гостью; она берет из сундука свой клубок, не берет золота; расчесывает, а не вырывает (как та просила) волосы старухе; моет и стирает, а не бьет посуду; получает красивое платье, возвращается; дочь мачехи делает все не так, возвращается оборванная с ослиными ушами; мачеха велит зарезать корову, та перед смертью просит падчерицу зарыть ее кости, не есть мяса; девушка находит в конюшне роскошную повозку, одежду, едет на праздник, теряет золотой чувяк; джигит находит ее по нему, женится; корова оживает]: Капиева 1991: 180-187; адыги [умирая, мать отрезает свою грудь, дает дочери; мачеха удивляется, что падчерица лишь работает, но сыта; находит грудь, выбрасывает в реку; падчерица идет искать грудь; помогает птичке со сломанным крылом вернуться в гнездо; вытаскивает быка из трясины; печь просит развести в ней огонь, девочка разводит; приходит в дом, прибирает, нянчит младенца; хозяин дает сундук, печка кормит, птичка дает золото, петух кричит, что девочка возвращается с золотом; в сундуке наряды и грудь матери; мачеха отрезала себе грудь, бросила в речку, послала родную дочь; та не помогает птичке, быку, не топит печку, наводит в доме беспорядок, отрубает младенцу голову; на обратном пути никто ей ничего не дает, она голодает; петух кричит, что мачехина дочка несет сундук с нечистью; в сундуке черви, змеи и ящерицы изгрызли мачехину грудь; змея укусила мачеху и ее дочь, они погибли]: Алиева 1978, № 27: 227-233; лаки : Капиева 1974 [мачеха тиранит падчерицу; красноголовая корова Заза дает той мед из правого рога, масло из левого; мачеха дает падчерице прясть шерсть, вихрь унес шерсть, З. говорит, где найти унесенное; приветствовать людей, которые собирают урожай кораллов, золота, жемчуга, они укажут путь к хозяйке ветров Чассажей; от лошадей взять кости, дать собакам, от собак лошадям сено; попить из реки, похвалить сладость воды, воды расступятся; Ч. предложит перетряхнуть ее дом, надо прибрать; порвать платье, растрепать волосы - надо поштопать, расчесать; Ч. поливает девушку из кувшина, волосы становятся золотыми; девушка вытаскивает шерсть из-под подушки Ч., убегает; все ее пропускают, река дает башмаки с золотыми каблучками; мачеха посылает родную дочь пасти корову, та со всеми груба, называет воду грязной, дает кости коровам, сено собакам, перевернула все в доме Ч., та брызгает ей воду в лицо, оно покрывается бородавками; мачеха приказывает зарезать З., та велит зарыть свои кости под яблоней; зарытые кости дают красивый наряд идти на свадьбу; один башмачок упал в ручей, хан его подобрал, велел примерять, нашел владелицу, приказал привезти во дворец, чтобы взять в жены; по дороге мачеха не дает ей воды, сталкивает в колодец, дает ее башмачки родной дочери, хану пришлось жениться на ней; купцы вытащили девушку, она стала горлинкой; садовник слышит, как та велит деревьям в ханском саду засыхать; хан ловит ее, она превращается в истинную невесту; мачеху и ее дочь хан изгоняет]: 24-35; Халилов 1976, № 46 (сел. Табахлу, 1836 г.) [то же в более кратком переводе в Халилов, Османов 1989: 54-62; красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: 109-119); грузины [мачеха мучает падчерицу работой; корова говорит падчерице, что в одном ее ухе мед, в другом масло; мачеха следит, узнает, велит мужу зарезать корову; та велит падчерице не есть ее мяса, положить кости в шкуру, зарыть; падчерица роняет веретено во двор старухе, та просит поискать у нее в волосах, посмотреть на ее соленья; девушка все выполняет, не удивляется, что в банках змеи, лягушки; старуха велит пройти мимо белого, черного источника, окунуть голову в желтый; ее волосы стали золотыми; родная дочь выражает старухе отвращение, та велит подставить голову под черный источник, на голове у нее вырос ослиный хвост; мачеха велит падчерице к ее возвращению перебрать просо; соседи дают решето, чтобы просеить просо; в яме, где должны быть коровьи кости, девушка находит коня, роскошную одежду; на мосту теряет башмачок; царь велит найти владелицу, женит на падчерице сына; мачеха просит падчерицу снять платье, сталкивает в пруд, подменяет жену царевича своей дочерью; царевич сидит у пруда, любуется на рыбу; мнимая жена сказывается больной, велит рыбу сварить; из костей вырастает тополь, жена велит срубить; старуха подбирает щепки; кто-то готовит в ее доме, старуха застает девушку; заходит царевич, девушка рассказывает свою историю; мачеху с дочерью привязали к хвостам коней]: Курдованидзе 1988(1), № 65: 278-286; армяне : Назинян 2014 [мачеха посылает падчерицу пасти корову и прясти шерсть; прялка упала в дыру в земле, внизу мать вишапа жует кусок свинца и прядет; девочка просит отдать ей веретено, та приглашает спуститься, велит помыть голову и причесать; отвечает, что волосы чистые и мягкие; старуха дает кизяк вместо хлеба, ящериц вместо квашеной капусты, девочка не ест, но хвалит за вкус; старуха велит окунуть голову в белую воду, волосы делаются золотыми; говорит, что корова не пропала, а из одного рога у нее потечет масло, из другого мед; падчерица возвращается, мачеха посылает родную дочь; та роняет веретено, называет старуху старой каргой, отказывается прикасаться к ее мерзким волосам, называет кизяк кизяком и ящериц ящерицами; старуха велит окунуть голову в черную воду, на затылке вырастает ослиный хвост; старуха говорит, что из одного рога коровы потечет кровь, из другой гной; мачеха велит зарезать корову; мать вишапа велит падчерице не есть мяса, косточки закопать; уходя на богомолье, мачеха велит собрать рассыпанное просо и наполнить таз слезами; старушка советует смести просо веником, налить в таз соленой воды; где были зарыты кости, там конь и наряды; уходя с праздника, падчерица потеряла туфельку; она блестит в реке, царевич жениться на той, чья туфелька; ее всем примеряют, подходит лишь падчерице; мачеха прячет падчерицу в тонир, наряжает родную дочь; петух кричит об этом приехавшим; свадьба; мачеху с ее дочкой избили, прогнали]: 45-50; Хачатрянц 1933 (Араратская долина) [=Ганаланян 1965: 49-53; краткий пересказ в Russel 2004b: 633-634; царь видит змею, играющую со змеенышами, хочет ребенка себе; жена рожает змееныша, царь его растит, он превращается в вишапа, его кормят девушками; девушка Аревахат приветствует его, он превращается в юношу, женится на А.; та рассказывает, как ее мачеха велела ей сучить шерсть; прялка упала в щель в скале; старуха спросила, чьи сени чище, чья голова чище, велела разбудить, когда польется желтая вода, не будить, пока черная, красная; окунает в желтую, у А. золотые волосы; она прячет их под шкурой барана; дочь мачехи обнаруживает золотые кудри; роняет прялку; отвечает, что чище сени, голова ее матери, а не старухи; та велит ее разбудить, когда польется черная голова; девушка почернела; падчерицу выгнали, но тут ее нашли слуги царя]: 143-149; курды (Ирак) [Аскол – падчерица, Хурша – родная дочь; мачеха велит А. пасти корову, за день спрясть всю шерсть; ветер понес пряжу, А. пошла за ней, увидела самку дива с длинными грудями, та просит расчесать ей голову, А. лжет, что у той волосы чистые; та велит не будить ее, пока идет синяя, зеленая, красная, желтая, фиолетовая, черная, коричневая вода, мутная, разбудить, когда пойдет белая; самка дива окунула с белую воду руку А., А. стала красавицей, пряжа стала нитками; мачеха послала Х., та говорит самке дива, что ее голова отвратительна; самка дива велит ее разбудить, когда пойдет мутная вода, Х. покрывается бородавками; сын падишаха увидел А. с кровли дворца; мачеха прячет ее в тандуре, посылает Х., но петух об этом кричит, сын падишаха женится на А.; мачеха приходит, зовет беременную А. гулять, сталкивает в реку; та выплывает к другому берегу, рожает сына; пастух слышит ее рассказ; сын падишаха возвращает жену и сына; мачеху и Х. привязали за ноги к мулам]: Юсупова 2004, № 3: 140-145; турки : Roberts 1994: 106.

Иран – Средняя Азия. Туркмены : Аннанурова 1980 [мачеха велит Айбиби за день очистить мешок хлопка; теленок девушки ей помогает; ветер несет клубок к дому старухи; А. не берет драгоценности; старуха просит вырвать ей волосы, разбить посуду, распороть одеяла и т.п.; А. моет ей волосы, чистит посуду и пр.: старуха велит по пути домой выкупаться в узком арыке, не смотреть на широкий яп; А. возвращается наряженной красавицей; мачеха посылает свою дочь, та крадет золото и серебро, выполняет буквально просьбы старухи; та велит ей купаться в япе, на лбу у ней выросло ослиное ухо; мачеха решает зарезать теленка, тот велит А. спрятать его кости в старом тамдыре; царевич хочет жениться на А.; мачеха подсылает вместо нее свою дочь; ночью царевич чувствует ослиное ухо; царевич требует настоящую невесту, А. находит в тамдыре драгоценное платье, выходит за царевича]: 50-56; Лебедев 1954, № 12 [мачеха мучает падчерицу работой, велит до вечера очистить пуд хлопка; ветер уносит мешок к черному шалашу; там старуха просит поискать в голове; девушка убивает всех вшей, не берет рассыпанное у входа золото; старуха велит пройти мимо одной воды, искупаться в другой; после купания девушка хорошеет; мачеха дает то же задание родной дочери; та подбирает золото; старуха велит искупаться в первой воде, пройти мимо второй; та делается рябой; мачеха режет барана падчерицы, мясо говорит той, что оно отравлено; падчерица убегает, сын падишаха берет ее в жены]: 146-148; таджики [мачеха мучает падчерицу работой, велит напрясть хлопок; корова ест его, выпускает изо рта пряжу; ветер уносит хлопок в пещеру старухи; та велит расчесать ей волосы, прибрать жилье; обещает, что изо рта смеющейся девушки будут падать розы, слезы превратятся в жемчуг, из правой ступни, если потребуется, станут падать золотые, из левой серебряные кирпичи; дочь мачехи идет пасти корову; небрежно причесывает старуху, плохо подметает; уносит из кладовой золото; у нее вырастает шишка на лбу, золото превращается в камни; мачеха велит зарезать корову, корова велит девушке закопать ее кости в яме; мачеха с падчерицей уходят на свадьбу, велят отделить рис от пшеницы; курица это делает, на месте коровьих костей – роскошное платье, конь; на свадьбе мачеха не узнает падчерицу; та теряет кауш (сапожок), сын падишаха ищет его, находит девушку в тонуре, куда мачеха ее спрятала; в дорогу мачеха дает невесте съесть соленое, ее мучает жажда, мачеха дает воду в обмен за вырванные глаза; бросает падчерицу в колодец, подменяет своей дочерью; бедный старик находит красавицу и жемчуг; спасает ее, собирает розы; меняет их на глаза мачехиной дочки, нынешней жены падишаха; теперь из ее глаз сыплется жемчуг, изо рта – розы; мачеха подсылает ведьму сосать кровь девушки; девушка велит похоронить себя в склепе из золотых и серебряных кирпичей; мачеха уносит ее сердце, дает мешочек с ним своей дочери; когда та на ночь снимает его с шеи, падчерица оживает; сын падишаха находит ее, по ночам приезжает; у нее рождаются сын и дочь; мальчик подрос, достает мешочек с ее сердцем; мачеху с дочерью привязывают к лошадям, красавицу с сыном привозят во дворец]: Амонов, Улуг-заде 1960: 175-182; персы : Roberts 1994: 106.

Балтоскандия. Эстонцы [мачеха сажает дочь и падчерицу у проруби мотать клубки ниток; дочь – подальше, падчерицу – у края льда; если уронит, пусть достает из проруби; клубок упал, девушка бросилась в прорубь, там лето; корова просит ее подоить, овца постричь, яблоня отрясти яблоки, она все выполняет; в доме принцесса просит прибрать в комнате и в хлеву; девушка все делает замечательно; получает свой клубок, а в награду выбирает другой, невзрачный; возвращается к мачехе, собака об этом лает, невзрачный клубок становится золотым; мачеха сажает у проруби родную дочь; та отказывается доить корову, стричь овцу, чуть трясет яблоню, но ест много яблок; в доме все делает плохо, корову бьет; выбирает самый большой и лучший клубок, возвращается, собака лает, что будет беда, в клубке смола, она загорается, дом сгорает, лишь падчерица была во дворе; удачно выходит замуж]: Normann, Lätt 1968: 158-164; финны [мать красивой и доброй девочки умерла, человек женился снова, мачеха тоже родила дочь, она груба и уродлива; мачеха посадила обеих прясть у края проруби, дала родной дочери мало пряжи, падчерице – много; если веретено упадет в прорубь, пусть достает; веретено падчерицы упало, она нырнула в воду, оказалась на дороге, пришла к большому дому; старуха велит почистить хлев; коровы хвалят хозяйке служанку; та просит вымыть ящериц, те тоже отвечают, что их никогда так хорошо не мыли; старуха дает девочке две шкатулки, та возвращается домой; собака лает: девочка принесла шкатулки с золотом и с серебром; мачеха сажает прясть у проруби родную дочь, та тоже роняет веретено, мать сталкивает ее в воду; та плохо чистит хлев, бьет коров, они жалуются хозяйке; ящерицы жалуются, что служанка оборвала им хвосты, грубо обращалась; собака лает: девочка несет шкатулки с огнем и смолой; когда они с матерью их открывают, огонь полыхнул им в лицо, обе сгорели; девочка осталась с отцом]: Goldberg 1953: 91-100 (=Klein 1946: 79-83).

Волга - Пермь. Татары [отец, новая жена, сын и дочери от нее решают извести падчерицу; брат ведет ее в лес за ягодами, вешает дубину, которую ветер ударяет о дерево; девушка думает, что брат рубит дрова; вечером не находит его; у всех встречных спрашивает, не видали ли они укатившегося у нее клубочка; табунщик, коровий, овечий, козий пастухи каждый отвечает, что видел, просят попасти стадо день, за это дают лошадь, корову, и т.д.; приходит в дом колдуньи на краю деревни; та просит ее толкать, тянуть за волосы и т.п.; девушка делает иначе, ласково; не берет золото, которое видит в волосах колдуньи; в бане; та дает ей сундук, дома девушка находит в нем драгоценности; собаки лают, что отправившаяся на смерть, возвращается разбогатевшей; родная дочь не пасет стада, говорит, что ей не нужна лошадь и пр.; буквально исполняет то, что просит колдунья; берет золото, оно падает на пол, когда колдунья просит ее плясать; получает черный сундук; собаки лают, что отправившаяся разбогатеть возвращается на смерть; змея из сундука душит девушку]: Насыров, Поляков 1900, № 3: 24-29; мари (луговые) [падчерица прядет, мачеха выбрасывает клубок, падчерица идет за ним; последовательно помогает по хозяйству трем старушкам; третья велит лезть на сосну; приходят бодаться семь коз с золотыми и серебряными рогами; некоторые падают замертво, девушка отвозит их к старушке на волокуше; так трижды; возвращается домой; собака лает, Едет богатая сестра ; мачеха спрашивает, почему та не говорит, Едет мертвая ; посылает свою дочь, та не помогает старушкам, козы валят сосну, убивают ее; собака: Едет мертвая сестра ]: Сабитова 1992: 186-189; башкиры [мачеха велит прясть, падчерица прядет лучше родной дочери, мачеха выбрасывает клубок падчерицы в окно, та идет за ним; помогает старушке собрать гусей, отказавшись взять одного в награду (возьмет на обратном пути); пастуху собрать овец (то же); коров (то же); коней (то же); клубок прикатывается к старухе; девочка отвечает, что еда у старухи вкуснее, чем дома, дом – краше; старуха велит ее пинать, сорвать одежду, в бане облить кипятком, девочка все делает ласково, осторожно, моет старуху теплой водой; в волосах у старухи не вши, а золото; она велит разбудить ее, когда из нее польется не черная, а желтая вода; волосы у девочки становятся золотые, зубы серебряные; она выбирает самый маленький старый сундучок; на обратном пути получает скот с приплодом, въезжает на тарантасе, щенок лает об этом; в сундуке – скатерть-самобранка; мачеха бросает клубок родной дочери; та все делает неправильно, щенок лает, что родная дочь нашла свою смерть; та вносит сундук, в нем змеи, родная дочь и мачеха умерли от укусов]: Бараг 1989, № 34: 174-177; коми [мачеха посылает падчерицу выполоскать пряжу, моток утонул в реке, мачеха велит прыгать следом; падчерица оказывается на лугу; расчесала и заплела гривы коней; кобылица учит идти к избе Ёмы, выполнить все задания, выбрать красное лукошко; доит коров, корова велит не пробовать мед из медовой реки, сметану из ручья сметаны, в избе Ёмы наступить на иголку; падчерица велит крутящейся избе остановиться, наступила на иголку, вошла; Ё. велит наколоть дров, чтобы стука не было слышно, истопить баню, чтобы дыма не было; вымыть детей – лягушек, ящериц и жуков; падчерица все исполняет; Ёма отдает пряжу, падчерица выбирает красное лукошко; Ё. велит не открывать его по дороге; падчерица открывает дома, возникает изба с добром; падчерица выходит замуж; мачеха посылает родную дочь; та ругает коней, они велят взять голубое; она ест мед, прилипает косой, ест сметану, прилипает сарафаном, пришлось отрезать косу и подол; громко колет дрова, дымно топит баню, бьет лягушат и пр., выбирает голубое лукошко, дома из него вышел огонь, спалил избу; отец ушел жить к дочке]: Плесовский 1975: 34-37; коми -пермяки (северный диалект) [мачеха посылает падчерицу мыть пряжу; та уронила моток, пошла вниз по реке; пришла в дом ведьмы; та велит вымыть ее и ее детей в бане, наколов дров войлочным топором и натаскав воды решетом; птичка учит: намочи, а потом заморозь топор; замаж глиной отверстия решета; дети ведьмы – черви, жабы, ящерицы и пр.; девочка хорошо моет их и ведьму; та дает сундучок, велит открыть только дома; внутри шелк, дорогая одежда и украшения; ведьма посылает родную дочь; та не слушает советов птички; хлещет ведьму и ее детей сухим веником; получает шкатулку; в нем горячие угли, дом вместе с ведьмой и ее дочерью сгорает]: Rédei 1978, № 186: 417-421.

Туркестан. Казахи [у бая дочь от старшей жены, сын и дочь от младшей; младшая умерла; мачеха тиранит ее детей; черный барашек кошкар велит им вырывать у него клок шерсти, каждый раз появляется еда; мачеха подсмотрела, решила зарезать барашка, притворилась больной, только ее мясо ее вылечит; барашек посоветовал детям зарыть его кости; мачеха дала падчерице спрясть мешок шерсти; корова стала жевать шерсть, чтобы спрясть ее; ветер унес шерсть; девочка пришла к старухе; та попросила расчесать ей волосы; там были вкусные вещи, девочка не притронулась; старуха сделала ее красавицей, вернула шерсть, корова пожевала, шерсть стала нитями; мачеха посылает родную дочь, та съела яства, старуха велела, чтобы у нее на голове выросли рога; лекари ее с трудом вылечили; падишах обещал женить сына на той, выдать дочь за того, чьи кожаные сапоги ему подойдут; мачеха со своей дочерью понесли свои сапоги, велели детям отделить рис от пшена; белая курица велела разрыть яму с костями, там кони, одежда, обувь; падишах женил сына на девушке, выдал дочь за ее брата]: Канбак-Шал 1985: 58-60; уйгуры [мачеха мучает работой падчерицу Хажярхан; Х. прядет, пася коров, хлопок уносит ветер, она приходит за ним в пещеру старухи; та велит сварить толстой лапши, вылить помои в дыру в крыше, вырвать ей волосы; Х. делает все не так (тонкая лапша, осторожно выносит сор и помои, моет и расчесывает старухе голову); получает клубок готовых ниток, ее волосы сделались золотыми, получает волос старухи, чтобы сжечь его, если нужна помощь; мачеха посылает дочь Патямхан. та делает все не так, крадет золото, ее голову покрывает перхоть; уходя на праздник, мачеха велит перебрать пшено; Х. сжигает волос, оказывается у старухи, та дает дорогие одежды, посылает на праздник; возвращаясь, Х. теряет башмачок; дома куры перебирают просо, пери-голубки ткут; Адил, сын падишаха, находит башмачок, ищет владелицу; собачка говорит слугам, что ту посадили в тоно (тандыр); став женой А., Х. навещает дом, П. с мачехой обливают ее кипятком, зарывают; П. прикрепляет себе ее косы, надевает ее одежду, приходит к мужу; капля крови Х. упала, превратилась в птичку; она прилетает в сад А., кричит, что в доме есть тайна; жена А. притворяется больной, выздоровеет, если съест птичку; косточки и перья закопали, выросли две розы; жена вырывает их из рук А.; на том же месте вырастает тополь, жена требует его срубить; щепка пристала к бороде садовника, падает на пол в его доме, превращается в Х.; она рассказывает обо всем А., ее слезы стали рекой, мачеха и П. в ней утонули]: Кабиров 1963: 320-331; дунгане [мать Юньхуа умерла, у мачехи дочь Гуаньдонюр; мачеха везет ее на смотрины к князю, нарядив в одежду, оставленную матерью для Ю.; ветер унес веретено Ю., она приходит за ним к старухе-бессмертной; та велит высыпать мусор на пол, золу бросить в печь; Ю. так не делает; старуха дает ей сокровища, к ее лбу прирастает золотой цветок; Г. сыплет мусор на пол, жадная, к ее лбу прирастает желчный пузырь; мачеха срывает его, прикладывает золотой цветок, полученный Ю.; Ю. снова попадает к старухе, та дает ей наряды, она теряет туфельку, князь находит ее женится; Ю. хочет кормить вдов и сирот, князь гневается; тогда дыни в его мешке превращаются в отрубленные головы; его ведут на суд; он раскаивается, головы превращаются снова в дыни]; Рифтин и др. 1977, № 11: 100-104.

Южная Сибирь - Монголия. Томские татары [мачеха выбрасывает в окно клубок своей падчерицы Фатимы; та идет за ним, помогает стеречь коров, гусей, овец, лошадей, каждый раз получает одну животину из стада; старуха обещает вернуть клубок, если та протопит баню и вымоет ее; старуха отвечает, что ее надо мыть навозом, парить кольями; та делает цветочное мыло, парит березовым веником, не берет денег из сундука; получает сундук золота; дома собака лает, что Ф. идет со скотом и богатством; родная дочь не помогает пастухам, буквально выполняет просьбу старухи, тайком берет ценности из сундука; собака лает, что девушка везет гадов; змеи из сундука кусают мачеху и ее дочь, они убегают из дому]: Томилов 1995: 160-163.