Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L108. Волк и козлята, ATU 123.

.10.-.17.19.(.20.).21.-.34.36.38.(.45.)

Каждый раз, когда ушедший персонаж возвращается, он или она песенкой и т.п. подает условный сигнал своему оставшемуся дома родственнику (обычно – ребенку) или другу, тот впускает к себе. Антагонист выдает себя за ушедшего, подражая его голосу, показывая, якобы, его руку и т.п. Ср. мотив L27a.

Готтентоты [сироты и людоед], камба [сироты и людоед; и гиена], аруша [дети и гиена], исанзу [сироты и гиена; антилопа и гиена], мараголи [какие-то животные?], кикуйю [юноша и девушки], зиба [девушка и леопард], рунди [девочка и людоед], диго (либо чагга) [девушка и людоед], ньянджа [заяц и человек], луба [девочка и людоед], ганда [черепаха и журавль], кинга [шакал и дети], тонга [дети и зверь], зулу [девушка и людоед], конго [газель и дикий кот; и леопард], кига [заяц и леопард], суто [девушка и людоед], коса [дети и людоед], Ангола [заяц и леопард], хауса [девушка и гиена; собака и гиена], лелеми [черепаха и леопард], само [дети и крокодил], сапо [карликовая антилопа и шипманзе], бамбара [девушка и гиена], дан [женщина и лесной дух], сусу [девочка и змей], тенда [зайчиха и пантера], лимба [мартышка и павиан], мампруси [коза и гиена], дагари [девушка и гиена], мунгака [слон и мать карликовой антилопы], волоф [коза и гиена], сенуфо [женщина и гиена], фон [зайчиха и гиена; дукер и другие звери], игбо [белка и крыса], мофу-гудур [мальчик и пантера], банен [карликовая антилопа и леопард], сара (мбаи) [девочка и гиена], загава [дети и людоед], бари [девочка и гиена], шиллук [мальчик и лев], масаи [дети и враги], нзакара [девушка и людоед], занде [паук Тюр и леопард; девочка и зверь], мунданг [отец девушки и гиена], ираку [девушка и людоед], арабы Судана [девушка и людоед; женщина и людоедка], мальгаши [юноша и людоед], Западная Сахара [коза и гиена], Марокко [коза и волк], кабилы [старик и людоед; овца и шакал; коза и злой дух], берберы Алжира, арабы Туниса [коза и людоед], арабы Египта [коза и людоед], каталонцы [коза и волк], баски, испанцы [волк и коза; коза и бык], галисийцы [коза и волк], португальцы [коза и волк], Арагон [коза и волк], итальянцы (Тоскана, Умбрия, Рим, Лаций, Молизе, Апулия) [волк и коза], сардинцы, корсиканцы [девушка и принц], ирландцы, шотландцы, французы (Верхняя Бретань, Пикардия, Арденны, Шампань, Овернь, Гасконь, Лотарингия, Окситания) [коза и волк], бретонцы [коза и волк], валлоны [коза и волк], фламандцы [коза и волк], фризы, голландцы, немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Лотарингия, Эльзас), арабы Сирии [коза и гиена], палестинцы [коза и гиена], Ирак, Ливан, Кувейт, Катар, Саудия [гиена и лиса], моно [рыба и злой дух], Аоба [рыбки и Merombiti], тибетцы (Амдо) [дети и людоедка], качины [дети и тигр], мейтеи [девушка и людоед; девушка и тигр; дети и людоедка], бирманцы [девушки и тигр], карены [рыбки и старуха], Сикким [дети и ракшас], синдхи [газель и крокодил], раджастанцы [олениха и волк], хинди (?) [ворона и хищник], сингалы [девушка и ракшас], баджау [девушки и принцы], галела [девушка и чужой], пайван [дети и людоед], корейцы [дети и тигр], чуань мяо [две сестры и тигр], намузи [девочки и людоедка], лоло (бай) [дети и ведьма], лису [две сестры и людоедка; сестра с братом и людоедка], китайцы (Шаньси [Волк], Шаньдун [Тигр, Леопард], Хубэй [злой дух], Хунань [Тигр, Леопард], Ганьсу [Тигр], Маньчжурия [Тигр]), баджау [принцы и девушки – дочери буйволицы], молдаване [коза и волк], венгры [коза и волк], трансильванские саксы [коза и медведь], словенцы, сербы [жеребенок лисы и волк], босницы [кобыла лисы и волк], болгары [коза и волк], греки, русские (Архангельская) [овца и Егибова], русские (Вологодская, Псковская, Владимирская, Рязанская) [коза и волк], русские (Тверская, Рязанская) [женщина (девушка) и Баба-Яга], русские (Курская) [мальчик, его мать и ведьма], украинцы [коза и волк], украинцы (Полтавская) [мальчик и ведьма], белорусы [коза и волк; мальчик и ведьма], чехи, словаки [коза и волк], поляки [женщина и ведьма], адыги [зайчиха и волк], осетины, ингуши [коза и волк, коза и медведь], кумыки [коза и волк], рутульцы [дети и волк; коза и волк], аварцы [дети и волк], хваршины [дети и волк], грузины [ягненок лисы и медведь], армяне [коза и волк], турки [овца и волк, коза и волк, коза и медведь], курды [коза и волк], талыши [овца и волк], таджики [коза и волк], персы [коза и волк], бухарские арабы [коза и волк], язгулямцы [коза и волк], рушанцы [коза и медведь], хуфцы [коза и медведь], парья [коза и волк], узбеки [ягненок лисы и волк], белуджи [коза и волк], шина [дикая коза и медведь], датчане, шведы, норвежцы [волк, коза и козлята], латыши [косуля и волк; ведьма и мальчик], литовцы [коза и волк; девочка и волк; мальчик и ведьма; девочка и волк], ливы, эстонцы [коза и волк; супруг-змей и братья женщины], сету [коза и волк; девушка и черт], Лутси [коза и ведьма], вепсы [мальчик и ведьма], финны, саамы, удмурты [зайчиха и волк], коми [волк и козлята], мари [медведь и коза; девушка и ведьма], мордва [мальчик и медведь; коза и медведь], чуваши [девушка и медведь], казанские татары [коза и волк], башкиры [коза и волк; медведь и девушка], салары [девушки и ведьма], дунсяне [девушки и ведьма], монгоры [девушки и ведьма], монголы Ордоса [девушки и ведьма], центральные якуты, сымские эвенки [женщины и медведь], западные эвенки (киренские) [женщина и людоед или два людоеда], японцы [дети и ведьма], север Рюкю [дети и ведьма], (тускарора [дети и хищники]).

ЮЗ Африка. Готтентоты : Schmidt 2007, № 23 [две сестры-сироты нашли заброшенное селение, стали там жить; уходя, старшая велит младшей запирать дверь, отпирать лишь на ее голос, когда она поет песенку; людоед подслушал, запел, но его голос грубый; он пошел к колдуну, тот велел ему проглотить раскаленный камень, голос стал тонким, девочка отперла дверь, людоед ее унес; старшая сестра пришла к людоедам, увидела разделанный труп сестры, унесла сердце; положила в молоко, стала сбивать там масло, сестра возродилась], 24 [женщина замужем за людоедом; родила девочку, спрятала ее в яме в вельде; приходя кормить, пела песенку, велела не выходить, если чужой голос; людоед подслушал, спел песенку, но грубым голосом; пошел к Шакалу, тот раскалил камень, велел проглотить, чтобы голос стал тонким; людоед умер; женщина взяла дочку и ушла к матери], 25 [женщина замужем за людоедом, он съедает ее новорожденных детей; она родила девочку, спрятала в яме в вельде; приходя кормить, поет песенку; муж подслушал, спел, у него грубый голос, ребенок не вылез; тогда спел тонким голосом, муж съел ребенка; дома жена специально делает так, что костер дымит; людоед наклоняется к костру, жена отрубает ему голову; уходит]: 72-74, 74-75, 75-78.

Бантуязычная Африка. Мараголи [Anakamuna и Anakaнани друзья; в голод Анакамуна предлагает съесть своих матерей; Анаканани съел, а сам он мать спрятал на дереве; она согревает и кормит сына; подходя, он поет песню, чтобы мать спустила веревку; Анаканани проследил, спел ту же песню, но мать не узнала голоса; тогда он велел кузнецу исправить ему голос; после этого женщина упустила вчеревку, Анаканани убил и съел ее; Анакамуна предложил пойти за медом, велел лезть на дерево и поджег хвост Анаканани; горящий Анаканани упал с дерева и бросился в реку, но Анакамуна ее высушил; так со всеми реками; он Анаканани]: Kavaji 2005, № 3: 196-202; мараголи [брат охотится, сестра домовничает; когда брат возвращается, он поет песенку, сестра отпирает дверь; людоед услышал, спел, сестра услышала чудой голос; он пошел к кузнецу сделать голос тоньше; сестра открыла, людоед ее проглотил; брат наточил меч, нашел людоеда, вспорол ему живот, сестра и другие проглоченные люди вышли; одна старуха вернулась за забытой в животе людоеда трубкой; людой попросил юношу оставить старуху ему, чтоб живот не был совсем пустой; сестра с братом счастливо жили]: Kavaji 2005, № 7: 215-217; камба : Жуков, Котляр 1976, № 127 [брат и сестра остаются сиротами; возвращаясь с охоты, брат поет песню, сестра отвечает, отпирает ему; Гиена подслушивает, но сестра узнает чужой голос, затем узнает чужой танец, на третий раз отпирает; Гиена съедает девушку, но не может выйти из дома; брат убивает ее], 128 [охотнику разрезают опухоль на ноге, в ней двое мальчиков и девочка; он остается с ними в лесу, делает жилище на баобабе; когда подходит, поет, сын спускает веревку; людоед Мувья дважды подходит, поет ту же песенку, его голос груб; колдун советует источить язык укусами муравьев и скорпионов; сын спускает веревку, М. забирает детей в свое селение, велит пропалывать поле; отец находит их, велит сыну грубо ответить М., убивает того; перед смертью М. велит отрезать ему мизинец, бросить в огонь; убитые им оживают]: 308-310, 310-315; Arnott 2000 [у вдовца двое мальчиков и девочка, он делает дом на дереве; каждый раз, возвращаясь, поет песенку, дети спускают лестницу; ведьма подслушивает, двое старших детей понимают, что это не отец, отказываются спустить лестницу; ведьма обращается к колдуну, тот советует высунуть язык муравьям, он распухнет, будет нужный голос; дети спускают лестницу, ведьма уносит их, заставляет работать; с помощью колдуна отец находит дорогу, прячется в доме ведьмы, убивает ее; перед смертью она велит сжечь ее мизинец; из него выходят съеденные ею люди и скот; отец с детьми богатеют]: 142-151; исанзу : Kohl-Larsen, Allenbach 1937, № 16 [Гиена съела всех жителей деревни, остались брат и сестра, спрятались в разных местах; Гиена пытается вызвать сестру голосом брата, та не верит; каждый раз ходит к колдуну менять голос; наконец, сестра верит, проглочена; брат делает барабан, все животные собираются танцевать, Гиена среди них; брат убивает ее, бросив в нее палку и барабан; та велит разрезать ее сзади; первой выходит сестра, за ней все проглоченные; у одной старухи оказалось порезано ухо; она подсыпала юноше в пиво отраву, он умер], 17 [Гиена и Антилопа (карликовая дигдиг) договариваются убить своих детей, съесть их печень; Гиена убивает, Антилопа прячет ребенка в термитнике, убивает птицу; Гиена удивляется, что печень ее ребенка жесткая, а ребенка Антилопы нежная; слышит, как Антилопа зовет ребенка, чтобы его покормить; зовет теми же словами, но ее голос груб; жует кости – не помогает; колдун советует принести к термитнику калебасу жира; поев жир, Гиена говорит нежным голосом, ребенок Антилопы выходит, Гиена съедает его, убегает]: 17-18, 18-19; кикуйю [у бездетного человека распухло колено; колдун разрезал, вышли три девочки: Njiruni, Nyamatuananga, Nyamathiriti; подходя к дому, М. всегда поет и дочери отпирают на его голос; одному из мужчин удалось воспроизвести голос М., он увел Нджируни; она родила сына; М. горюет; однажды заметил растения касторки, выросшие по пути, по которому увели Нджируни; М. пришел к дочери, она его не узнала; он научил ее сына своей песенке; все разъяснилось, М. остался жить с дочерью и зятем]: Mwangi 1983: 123-126; зиба [отец посылает сына и дочь пасти скот; брат пасет, сестра остается в хижине; леопард спрашивает кузнеца, что надо сделать, чтобы его голос стал похож на голос брата девушки; кузнец не велит перед этим есть коз; первый раз леопард ест, на второй раз воздерживается, девушка открывает, он съедает ее; брат находит, убивает леопарда, отрезает ему голову, находит живую сестру]: Klipple 1992: 68; луба [людоед съедает каждого из детей, которых рожает его жена; она слизывает гной с глаз людоедки, та советует ей родить в пещере; ребенок открывает на голос матери, а у людоеда грубый голос; людоедка велит ему изменить голос; тот снова зовет ребенка, ребенок открывает дверь, людоед съедает его; жена ищет людоеда, находит, он проглатывает ее, но у нее в корзине иглы и бритвы; в животе людоеда проглоченные дети, мать дает им бритвы, они вспарывают живот людоеда, выходят]: Lambrecht 1963: 288-290 (пересказ в Klipple 1992: 69); аруша [двое детей рождаются из нарыва на колене мужчины; уходя, он велит им открывать только на его голос; гиена просит колдуна сделать ее голос похожим на голос отца детей; тот велит не есть перед этим жука; гиена ест, дети чувствуют, что голос чужой; в следующий раз не ест, дети открывают, гиена съедает их]: Klipple 1992: 67; рунди [Nyanyange, сестра Грома, становится женой людоеда; тот съедает всех их детей, но одну дочь мать прячет, велит открывать только на ее голос; людоед меняет свой голос, входит к девочке, отрезает ей голову, вешает в дверях; Гром убивает людоеда молнией; умирая, тот велит жене отрезать ему мизинец, все проглоченные дети выходят]: Klipple 1992: 68; диго (либо чагга) [девушка Mwanisi живет с братом; возвращаясь с охоты, он зовет ее, та спускает с дерева корзину, поднимает его; монстр зовет М., но та спускает гнилую корзину, монстр падает; так несколько раз заяц советует чудовищу больше не есть многоножек, голос станет нежнее; тот все же съел маленькую, голос груб; когда вовсе перестал есть, голос изменился, М. спустила корзину; монстр увел М.; по дороге она бросала взятые с собой вещи; по ним брат нашел ее, вошел в дом, когда монстр вышел купаться; тот спрашивает, с кем М. разговаривает; М. отвечает, что говорит, будто много плодов; брат М. убил монстра]: Arnold 1984: 55-56; кинга [у женщины 4 детей; она ходит работать в поле, дети играют в пещере; шакал подслушал, как женщина их зовет; произнес те же слова, дети ответили, он съел старшего; мать просит на грубый голос не отивечать; в следующий раз шакал сунул язык в муравейник, голос стал тонким, дети снова ответили, шакал съел второго ребенка; на следующий день третьего; четвертого; женщина пожаловалась колдуну; тот велел всем прыгать через огонь; змея, олениха и пр. перепрыгнули; шакал – последним, упал в огонь; сказал, что это его хвост виноват, оторвал хвост, прыгнул снова, опять упал; оторвал одну лапу – опять упал; так по одной оторвал себе все лапы; сгорел]: Wolff 1905, № 1: 129-132; ньянджа [Заяц предлагает человеку убить своих матерей; человек свою убил, а Заяц вымазал нож красным соком, спрятал мать на небе; оттуда она каждый день спускала ему веревку, поднимала, кормила; человек подсмотрел, вместо Зайца крикнул спустить веревку, но его голос слишком груб; в следующий раз человек позвал мягким голосом, мать спустила веревку, человек залез, убил мать Зайца и всех Зайчат, лишь один спрятался; вернувшись с неба, Заяц ответил человеку, что плачет, т.к. солнце слепит глаза; раскалил камни, велел человеку лечь на дороге, открыть рот, закрыть глаза, он бросит ему мясо; бросил ему в горло раскаленные камни, человек умер]: Holland 1916: 139-140; ганда [Черепаха предлагает Журавлю убить и съесть их матерей – все равно они старые и больные; они убили, сварили и съели мать Журавля; мать Зайца в дупле; когда он подает голос, она спускает веревку; Журавлю Черепаха приносит тягучей упругой смолы под видом мяса матери; Попугай рассказывает Журавлю правду; тот подражает голосу Черепахи, Черепаха-мать спустила веревку, Журавль ее убил, зажарил, принес мясо к себе; зная, что Черепаха поймет, кто убийца, переселился на вершину дерева; Кролик посоветовал заплатить Soko (Горилла?), чтобы тот привязал к гнезду Журавля веревку, а затем забраться по ней; Но Попугая опять все рассказал Журавлю; Черепаха полез, Журавль столкнул его вниз; так дважды; тогда Черепаха пожаловался Льву, Шакалу, Слону, Змее; та забралась на дерево и убила Журавля; они его съели]: Stanley 1893: 188-209; тонга [мать идет за плодами, зверь приходит к ее детям, подражает ее голосу, дети отпирают, он их проглатывает; мать поет, все звери поднимают лапы, лишь проглотивший не делает этого, она пронзает его копьем; птичка говорит, что надо отрезать мизинец; после этого зверь лопается, внутри оказываются (вероятно, живые) дети женщины и ее соседей]: Klipple 1992: 67; зулу : Снегирев 1937 [людоеды пленили девушку, ушли, запретив ей жарить мясо, чтобы не привлечь запахом других людоедов; они жили в скале, которая открывалась по их слову; девушка стала жарить мясо, другие людоеды пришли, девушка не открыла, услышав не тот голос; людоед прижег себе голос мотыгой, девушка отперла, он съел мясо, велел девушке не уходить; она убежала, рассыпав за собой кукурузу; преследователи теряют время, подбирая ее; девушка залезла на дерево, людоеды сели под ним; девушка описалась, людоеды заметили ее, стали рубить дерево; каждый раз, как они срубали дерево, оно снова укоренялось; брат девушки пришел с собаками, людоеды попросили его помочь рубить, чтобы достать их дичь; брат сам полез наверх, вместе с сестрой оказался в прекрасной стране; (вар.: дал людоедам табаку, напустил собак, те разорвали людоедов, брат и сестра вернулись домой); брат и сестра спустили людоеду веревку, первый раз отпустили, тот упал; второй раз подняли, уморили голодом; спустились, нашли сестру]: 107-112; Frazer 1889: 167 в Werner 1933 [уходя, мать велит Tselane отпирать дверь только на ее голос; людоед подражает голосу матери, уносит девушку; девушка убегает, людоед преследует, превращается в дерево]: 179-180; коса : Охотина 1962 [у Номпунзазана трое детей, хижина на дереве; уходя, она велит никому не отпирать; людоед просит открыть, но дети слышат хриплый голос; он поел травы, голос стал нежным, дети открыли; в этот момент вышел мужчина с топором и собаками, ударил людоеда, собаки его разорвали; Н. принесла детям еду]: 356-357; McCall Theal 1882 [брат Demane и сестра Demazana уходят из дому, живут в пещере; брат велит сестре не жарить мяса, чтобы не привлечь людоеда, открывать только на его голос; людоед приходит, поет песенку, сестра отвечает, что это не голос брата; другой людоед посоветовал обжечь горло раскаленным железом; сестра поверила, открыла дверь; людоед ее понес, она роняла золу, по зольному следу брат прибежал в дом людоеда; послал его за водой, вынул сестру из мешка, наполнил его пчелами; людоед велит открыть мешок дочери, сыну, жене; те отвечают, что что-то кусается; людоед открывает сам, слепнет от пчелиных укусов; побежал, упал в пруд, стал колодой, в ней пчелы свили гнездо; но меда оттуда не достать, рука застревает; брат с сестрой завладели имуществом людоеда, разбогатели]: 111-114; суто [мать оставляет дочь дома (видимо, велит открыть лишь на свой голос); людоед (подражает голосу матери, девушка отпирает), людоед уносит ее в мешке; тете девушки удается ее спасти, положить в мешок собаку и ядовитых муравьев; людоед открывает мешок, искусан муравьями; он бросается бежать, падает в болото вниз головой, превращается в дерево]: Klipple 1992: 66; конго : Dennett 1898 [Дикий Кот и Газель договариваются, что во время голода каждый может съесть мать другого; Газель съедает мать Дикого Кота, прячет свою; Газель велит маленькому сыну Дикого Кота носить ей еду; окликает ее, она выходит на его голос; тот рассказывает отцу об обмане; Дикий Кот подражает голосу Газели, убивает его мать, устраивает пир, приглашает Газель отведать мяса; тот догадывается об обмане; вместе со своими людьми уходит жить в другие места]: 85; Struyf 1936 [Леопард по предложению Газели убивает свою мать; Газель прячет мать, убивает барана; идя с базара, поет песенку, мать отпирает дверь; Леопард поет так же; мать Газели на второй раз отпирает, Леопард съедает ее; Газель принимает образ прелестной девушки; Леопард сгорает от страсти; мнимая девушка кормит его жгучим перцем, Леопард умирает]: 39-43; кига [Заяц договаривается с Леопардом, чтобы каждый убил свою мать, прячет свою в пещере, ходит к ней трапезовать; Леопард узнает об этом; просит кузнеца выковать ему голос, как у Зайца; подражая голосу Зайца, просит мать Зайца открыть дверь, входит и убивает ее; сидя у костра, спрашивает Зайца, почему тот плачет; Заяц отвечает, что дым ест глаза; Заяц убивает Леопарда, бросив ему в пасть раскаленный камень]: Wright 1959: 191-192; Ангола (этнос не указ.) [Заяц спрятал мать, та его кормит во время голода; Леопард узнает секрет, съедает ее; Заяц мстит]: Hauenstein 1976, № 60: 167-169 в Retel-Laurentin 1986: 252.

Западная Африка. Хауса : Ольдерогге 1959 [=Klipple 1992: 69-70; Гиена подслушала, как возвращаясь с охоты, брат обращается к младшей сестре, чтобы она открыла дверь; подражает голосу юноши, девушка узнает обман; Лев дает Гиене средство от шепелявости, девушка открывает дверь, Гиена ее проглатывает; юноша собирает всю воду из водоема в волшебную калебасу; обещает вернуть, если все отрыгнут съеденное; все отрыгают кто что, Гиена молчит; Лев разорвал ее, девушка вышла живой; юноша вернул воду]: 204-206; Tremearne 1910, № 22 [Гиена и Собака договариваются съесть своих детей, если не добудут ничего на охоте, начать с детей Гиены; Собака съедает их; помещает своих щенят на дерево; они спускают ей веревку, слыша оклик, Щенята, сур-р ; Гиена идет к колдуну, чтобы тот научил ее произнести оклик Собаки; тот обещает, но велит не отвлекаться по дороге на кости; та грызет кости, произносит, Щенята шии ; снова идет к колдуну, после этого произносит правильно, щенята спускают веревку, но сбрасывают ее, увидев Гиену; та превращается в деревянную ступку; приходит Собака, щенята рассказывают о происшедшем]: 492-493; 1913, № 84 [=Radin 1952, № 67: 250-253; все девушки селения пошли в лес собирать травы; спрятались от дождя в дупле баобаба; черт закрыл выход; выпускал их по одной за ожерелья и предметы одежды; одна отказалась давать, он ее не выпустил; у дупла небольшое отверстие наверху; мать пришла, позвала "дочь, дочь, протяни руку, возьми еду"; дочь взяла; это услышала Гиена, пришла, произнесла те же слова, девушка узнала, что голос чужой; Гиена пошла к кузнецу, тот исправил ей голос, но по пути назад она съела многоножку и девушка снова сказала, что голос чужой; Гиена вернулась, сказала кузнецу, что съест его, если он не сделает ей правильный голос; тот подчинился; девушка решила, что пришла мать, протянула руку, Гиена ее вытащила и съела; мать собрала кости, понесла их в город, где чинят людей; по пути место, где еда сама готовится; оно попросило женщину отведать еду, та отказалась; велело пойти от развилки направо; то же с мясом, которое само жарится; с мукой, которая сама размешивается в воде; в городе люди взяли кости, попросили женщину попасти скот; та дает животным спелые плоды, сама ест зеленые; бык ревет, говоря, что женщина добрая, пусть ее дочь починят; с живой и здоровой дочерью женщина вернулась домой; у того же мужа другая жена, ее дочь некрасива; мать растолкла ее в ступе, понесла кости в город; жадно ела все три раза; пася скот, сама ела спелые плоды; бык велел починить ее дочь плохо; ее сделали в виде половинки человека (с одной ногой, одной рукой и т.д.); мать попыталась от нее отказаться, но та пришла за ней, стала с ней жить]: 401-407; мампруси [Коза любит лишь двух старших из трех дочерей; гиена Кундунгу подслушала песню Козы, попросила кузнеца выковать ей тонкий голос; тот предупредил не бросаться по дороге на падаль; К. бросился на дохлую антилопу, голос стал грубым, младшая козочка поняла обман; в следующий раз К. сторонится падали, старшие козочки открывают, К. их уносит; Коза находит лишь спрятавшуюся младшую дочь, больше не ругает ее]: Анпеткова-Шарова 1966, № 30: 51-53; мунгака [карликовая антилопа {видимо, канчиль} предложила слону убить своих матерей – слишкоом стары; а мясо сварить и съесть; посоветовала ждать ниже по реке; когда вода покраснеет, значат антилопа убила свою мать и можно убить свою; антилопа окрасила воду красной краской, которая содержится в коре дерева; слона перерезал ножом горло своей матери; они сварили и съели мясо; растительную пищу положено получать от матери; слон стал питаться травой, исхудал; мать антилопы продолжала кормить ее хлебом, антилопа осталась упитанной; муравей сообщил слону об обмане; краб это подтвердил; слон пришел к дому антилопы и начал звать: Мать, дай мне хлеба; мать антилопы: Твой голос слишком громкий, это не мой сын; слон поменял голос; мать антилопы его впустила, он ее убил; слон антилопе: почему плачешь? антилопа: от дыма; антилопа вырыла яму-ловушку, прикрыла травой, позвала слона, тот провалился, она добила его камнями]: Meyer 1942, № 10: 228-234; сенуфо [охотник взял на охоту жену; построил для нее дом с 14 дверьми; когда приходит, его жена их открывает, а он дает ей дичь; гиена подслушала, сказала то, что говорит муж, но женщина узнала чужой голос; тогда гиена пошла к кузнецу, тот изменил ей голос, женщина открыла двери, гиена ее съела; охотник вошел, подскользнулся на крови и умер; на похоронах его дух велел не водить жен в саванну, чтобы не оставлять там одних]: Diep, Bamba 2007, № 5: 25-26; дагари [у женщины ленивая дочь Zєzєnє; гиена попросила Бога разрешить ей З. съесть; Бог разрешил, сказал, что надо проглотить белую косточку, чтобы голос стал как у матери З.; З. открыла на голос, гиена съела ее, голову и кишки оставила во дворе; мать З. созвала всех зверей прыгать через костер; кто съел ее дочь, тот упадет в огонь; заяц и прочие перепрыгнули, гиена упала в костер и сгорела; из костей гиены сделали свистки, самый лучший у сироты, вождь дал ему за это жену]: Métuolé Somba 1991: 165-168; лелеми [{длинный текст с пропусками; основной эпизод: царь обещает дочь тому, кто первым накосит и принесет траву, чтобы крыть крышу; Черепаха, прибегнув к хитрости, это делает и получает жену; каждый раз, возвращаясь, поет песенку, жена отпирает; Леопард подслушал, спел ту же песенку, жена Черепахи открыла дверь, Леопард ее убил; дальше о Леопарде и Пауке]: Funke 1920, № 1: 289-294; фон : Анпеткова-Шарова 2010 [в засуху Гиена предлагает Зайчихе съесть своих детей; Зайчиха предлагает начать со старшего сына Гиены; Гиена убивает всех детей, кроме младшего слепого, посылает мясо Зайчихе, а та посылает его обратно под видом зайчатины; Гиена застает детей Зайчихи живыми; просит, чтобы кто-нибудь пришел помочь сбивать масло; лишь младшая дочь Зайчихи достаточно умна, Зайчиха посылает ее к Гиене; она меняется местами с сыном Зайчихи, та убивает и варит сына; дочь Зайчихи убегает, все они прячутся на баобабе; спускают матери лестницу, когда та приходит; Гиена поет голосом Зайчихи; младшая дочка не верит, но другие зайчата спускают лестницу; Гиена задремала, ее связали, бросили в кипящий котел, съели]: 212-216; (ср. Müller 1907 [во время голода только карликовая антилопа (Cephalolophus maxwellii) остается упитанной; она ходит к своей матери, вызывает ее песенкой, та спускает веревку, антилопа поднимается, ест; звери послали Кошку проследить; услышав песню, Кошка позвала зверей, те схватились за веревку; мать Антилопы почувствовала, что ее ребенок не может быть столь тяжелым, обрезала веревку; там, куда звери упали, образовалось море, а Mawu послал зверям пропитание и теперь они голода не испытывают]: 279); игбо [во время голода звери решают съесть своих матерей; Белка спрятала свою в дупле; подходя, пела песенку, мать спускала лестницу; Крыса подслушала, запела голосом Белки, звери залезли в дупло, съели запасы и мать Белки; с тех пор та живет отдельно от всех на деревьях, не любит спускаться]: Анпеткова-Шарова 2010: 65-66; бамбара : Görög 1959 [отец и братья запирают девушку в хижине на своем поле; Гиена подражает голосу матери, просит отпереть, съедает девушку; мать обвиняет в случившемся мужа]: 18-19 в Retel-Laurentin 1986: 251; Görög 1979 [мать запирает красивую девочку в хижине, чтобы ее не унес царь; Гиена слышит, как та зовет дочь, чтобы та отперла дверь; зовет сама, девочка слышит грубый голос; Гиена велит кузнецу сделать ей голос мягче; на этот раз девочка отпирает; Гиена съедает ее, оставляет руки и ноги; мать рассказывает царю о случившемся]: 18-19; сусу [Сеид и его младшая сестра Сира осиротели; брат велит сестре отпирать, лишь когда услышит его песенку; Змея подслушала, зашипела, Сира не отперла дверь; в следующий раз Змея попросила колдуна сделать ей голос звонким; Сира отперла, Змея съела ее сердце; Сеид пришел к Змее – пусть и его сердце съест; та выползла, он убил ее копьем; Сеид умер от горя]: Мендельсон 1971: 129-133; дан [все женщины восхищены охотником, но жену не найти; наконец, нашел; они живут в лесу; за домом термитник, в нем духи; когда муж возвращается, он поет песенку, чтобы жена открыла на его голос; дух подслушал, спел песенку, но женщина не открыла: голос груб; то же пару десятков раз; муж же не принимает опасность всерьез; тогда дух пошел к колдуну; тот велит проглотить 7 топоров; дух сперва раскалил в огне и проглотил 3; не помогло; еще 3; когда проглотил седьмой, голос стал как у мужа женщины; та открыла и увидела монстра с одной ногой и одной волосинкой на голове; тот велит вынимать у него гниды и поедать их, не только раскусывая, но и глотая; дух ушел, женщину вырвало, но пришедший муж все равно не верит: просто расстройство желудка; через месяц женщина исхудала; после этого муж спрятался подстеречь духа, но испугался и не стал стрелять; так всю неделю; пришел младший брат охотника; он выстрелил, голова духа отлетела и стала грозью орехов на пальме, из которых теперь выжимают масло; супруги вернулись жить к людям в селение]: Tiémoko 2019: 18-24; само [у женщины четверо маленьких сыновей, младший прокаженный; каждый день, возвращаясь домой, она поет, что принесла вкусные вещи; зовет троих, прокаженному не велит подходить; Крокодил поет ее песню, братья хотят открыть, прокаженный предупреждает, что это не голос матери, что прокаженный не позволил взять подарки; другие жалуются матери, та ругает прокаженного; на следующий день братья открывают, проглочены, лишь прокаженный прячется; просит дать ему нож и осла; ударив ножом по болоту, высушивает его, вспарывает живот крокодилу, оживляет братьев, приводит домой; матери стыдно]: Platiel 1984: 249-259; сапо : Pinney 1973 [когда муж Карликовая Антилопа уходит, Шимпанзе стучится к его жене, та узнает грубый голос; Шимпанзе просит знахаря утончить его голос; тот велит проглотить раскаленное железо, голос Шимпанзе становится тонким, жена КА открывает, Шимпанзе ее убивает, внутренности бросает в сосуд с водой, мясо уносит; муж идет к знахарю; тот говорит, что убийца будет последним в стаде; муж слышит, как Шимпанзе поет, что съел женщину; убивает его; когда шимпанзе заснули, прилепил каждой к ягодицам по половинке ореха кола (форма зада шимпанзе), чтобы все знали, что шимпанзе злые]: 267-268; Schwab 1947 [когда муж Карликовая Антилопа (КА) уходит, Шимпанзе стучится к его жене, та узнает грубый голос; Шимпанзе просит знахаря утончить его голос; тот велит проглотить раскаленное железо, Шимпанзе не решается, глотает холодное, идет к жене КА, та снова узнает грубый голос; на третий раз Шимпанзе глотает раскаленное железо, жена КА открывает, Шимпанзе ее убивает, желудок бросает в сосуд с водой; у нее было двое детей; птичка рассказывает КА о происшедшем; знахарь говорит, что убийца будет последним в стаде; КА слышит, как Шимпанзе поет, что съел женщину; убивает его; когда шимпанзе заснули, отрезает им от зада по куску (форма зада шимпанзе)]: 455-456; тенда [Заяц и Светлячок решили странствовать; в пути убили козу; Заяц каждый раз говорит, что мясо лучше поделить позже, а здесь он родился (дальше – начал ходить; и т.д., этапы жизни; видимо, для того, чтобы забрать все мясо себе); настала ночь, Светлячок погасил свой фонарь, подменил мясо в мешке костями, ушел; Заяц встречает Пантеру, та нанимает его следить за детьми; Заяц их убивает, говорит Пантере, что фасоль вкусна потому, что он положил какую-то кору; последний детеныш рассказывает матери о происшедшем; Заяц меняется с детенышем знаками, ночью Пантера душит детеныша; далее речь идет о Зайчихе; она рожает зайчат на вершине пальмы; ходит за едой; слыша голос матери, Зайчата сбрасывают ей веревку; Пантера просит сбросить веревку, Зайчата чувствуют, что это не голос матери; тогда подражает голосу Зайчихи, дети сбрасывают веревку; Пантера залезает, они называют ее матерью, просят забрать на лист, основание которого они подрезали; Пантера падает, разбивается насмерть; из шкуры ее детенышей Зайчиха делает мешок носить детей; говорит Пантере (другой?), что мешок из шкуры Сервала, а Сервалу – что из шкуры Пантеры; Зайчиха с Зайчатами прячутся в термитнике, Пантера с Сервалом лезут следом; Зайчиха с Зайчатами незаметно вылезают, закрывают отверстия в термитнике, душат преследователей дымом; съедают (птица заново пробивает в термитник отверстие)]: Ferry 1983, № 34: 173-180; лимба [Павиан удивляется, что в голод Мартышка остается упитанной; видит, как Мартышка зовет свою бабушку, та спускает ей с неба веревку; Павиан собирает зверей, зовет бабушку голосом Мартышки, все лезут вверх по веревке; Мартышка прибегает, велит бабушке бросить веревку; звери падают, от удара зад Павиана стал красным]: Анпеткова-Шарова 2010: 172-173; мофу-гудур [пока мужа нет, подходит пантера, жена дает ей пиво, думая, что дает мужу; пантера говорит, хум-ум, жена отвечает, что лучше бы он последил за ребенком, чем мыкать; пантера уносит мальчика; ясновидящий показывает родителям пещеру, где их ребенок; он поет песню (слова на языке гизига), пантера отвечает, хум-ум, мальчик выходит взять у ней еду; мать мальчика говорит хум-ум, ребенок узнает чужой голос, скрывается в пещере; черный муравей советует съесть жир козла, ребенок все равно узнает подмену; красный муравей велит съесть жир барана, ребенок верит, что это голос пантеры, выходит, мать уносит его; пантера подходит к селению, ребенок поет все ту же песню; родители идут в другие селения, но пантера за ними; один охотник подстерег ее, когда она подошла, убил стрелой]: Sorin-Barreteau 2001, № 21: 156-162; банен [карликовая антилопа предложила леопарду, чтобы каждый из них убил свою мать; леопард согласился; антилопа: я убью свою выше по течению, увидишь кровь – убивай свою; насыпала в воду красного порошка; убив мать, леопард сложил мясо в два свертка; антилопа спрятала свою мать в яме, в свертки завернула песок и смолу; когда леопард заснул у костра, антилопа подменила пакеты; сказала, что если мясо слишком долго варится, оно превратится в песок, а затем в смолу; антилопа ходит к матери, обращаясь к ней с условленными словами, мать открывает; леопард удивлен, что он худеет, а антилопа толстеет; проследил, произнес те же слова, мать антилопы открыла, он ее убил; антилопа пришла, мать не отозвалась; на похороны антилопа созвала зверей, вырыла яму-ловушку, леопард в нее провалился, антилопы залили его кипятком]: Dugast 1975: 342-348; волоф [у козы 5 козлят, но она любит лишь четверых, пятому не дает молока; гиена подсмотрела, подслушала, как коза приходит и зовет детей песенкой, чтобы их накормить; спела вместо козы, убила и унесла четверых козлят; коза нашла дома лишь пятого; он сперва отказался пить ее молоко, но через пару дней согласился]: Copans, Couty 1988, № 60: 152-154.

Судан - Восточная Африка. Сара (мбаи) [у женщины две красивые дочки и одна некрасивая; они пошли за дровами, красивые собрали много, а некрасивая ничего не нашла; когда красивые отошли попить и вернулись, они заметили, что дров в их вязанках стало меньше; обвинили сестру, оставили ее в термитнике и вернулись к матери; мать пришла, спела песенку, дочка вышла, поела, вернулась в свою дыру; гиена подслушала, стала петь, но девочка поняла, что это не голос матери; гиена споткнулась о пень, тот посоветовал проглотить горячую гальку; первый раз галька была недостаточно горячей, девочка снова поняла, что поет не мать; во второй раз гиена проглотила раскаленную гальку, девочка поверила, вышла, гиена оторвала ей голову, тело унесла и сожрала; мать нашла голову и понесла к тому, кто оживляет мертвых; спрашивает дорогу у ежа; тот отвечает, что (люди) съели его родителей, гонит женщину прочь; заяц указывает дорогу; оживитель мертвых на одной ноге, над ним нельзя смеяться; оживитель велит принести хвост льва и зубы буйвола; женщина нашла это в саванне и принесла; оживитель взял метательный нож, разделил на четыре части калебасу; из первой вышли все животные саванны, из второй – белые, из третьей – черные люди, из четвертой – дочь женщины, она стала красивее, чем ее сестры]: Fortier 1967: 163-167; загава [Kiré ("царь") Hassan принес беременной матери плоды с дерева духов; мать попросила отвести ее туда; КХ спрятал ее под корзиной; черти с одним, двумя и т.д. рогами последовательно спрашивают, что в корзине, КХ отвечает, что вода; с 10 рогами велит открыть, велит выбрать жизнь матери или близнецов в ее чреве, КХ выбирает братьев, черт съедает мать, выбрасывает близнецов; КХ заботится о них, держит за изгородью, они открывают на его голос, когда он говорит, что принес им дичь; черт подслушал, повторил те же слова, съел близнецов; КХ вернулся, заплакал]: Tubiana, Tubiana 2004(2), № 28: 53-56; нзакара [детям запрещено играть на скале (плоский скальный выход, на котором обычно сушат белье, продукты); дети играют, девочка Yangui обделалась, приклеилась к камню; никто не может ее оторвать; тогда мать накрывает ее горшком, регулярно приносит еду; учит отзываться на свой голос; если же придет Boulou-Zali (летающий людоед), молчать; БЗ подслушивает песенку матери с дерева; поет, Я. не отзывается на грубый голос; старуха учит поесть кислых ягод, голос станет тоньше; на этот раз Я. отвечает; БЗ отдирает ее от скалы ножом, уносит себе в жены; перья шлема БЗ рассказывают ему обо всем, происшедшем в его отсутствие; Крыса находит Я., убегает с ней, забрав все имущество; на перекрестке надевает шлем с перьями; БЗ сперва бежит по неверной дороге; Крыса с Я. прибегают в селение; мужчины убивают БЗ копьями; сжигают, пепел размачивают, из капель возникают все, кого БЗ съел]: Retel-Laurentin 1986, № 42: 253-259; занде : Evans-Pritchard 1965 [женщина попросила младшую сестру принести из дома ложку мешать еду; когда та попыталась взять ложку, ее рука застряла в каком-то отверстии; люди перешли жить на новое место; женщина регулярно приносит девочке еду и поет: если придет Тюр (паук) и станет называть тебя «моя девочка», не открывай; зверь {Тюр? белка?} подслушал, как поет мать девочки {теперь это мать, а не старшая сестра}, спел ее голосом, девочка открыла, он ее съел; люди устроили праздник, чтобы узнать, кто убийца; по реакции белки на бой барабанов люди поняли, что это белка; его убили]: 73-74; 1966 [леопард наловил крыс и стал жарить; Тюр положил у огня факел из древесной смолы, она зашипела; он говорит, что крысы подгорают; пусть леопард людей на спину и раскроет рот, жир в него будет капать; обливает лицо леопарда горящей смолой, уносит крыс; умирая, леопард просит своих детей отомстить; Тюр забрался на дерево вместе с женой; когда уходил и возвращался, пел песенку об обожженном леопарде, жена спускала веревку; амулет сына леопарда посоветовал обратиться к дукеру (Sylvicarpa grimmia); тот привел его к дереву Тюра и научил песенке; жена Тюра подняла леопарда; тот велел ей не показывать виду, а то саму съест; когда Тюр поднялся и увидел леопарда, он велел жене накормить гостя слоновой шкурой; сделал вид, что рубит ее, а сам обрубил ветку, на которой сидел леопард; тот упал в воду и попал в ловушку для рыбы; человек привел его домой, но леопард убежал; амулет велел ему созвать всех на танцы, спрятаться под кучей сухих листьев и ждать Тюра; Тюру его амулет посоветовал взять с собой нож; встав над кучей листьев, Тюр замахнулся ножом, леопард выскочил и убежал]: 270-273; 1967 [паук Тюр прячет свою жену на дереве у реки; когда приходит, жена втаскивает его на веревке наверх; Леопард получает совет сделать свой голос тонким как у Паука; оказывается на дереве; Паук рубит сук, на котором сидит Леопард, говоря, что рубит для него мясо; Леопард падает в реку]: 130-133; мунданг [девушка Matallé по вечерам уходила в дальнюю деревню на танцы; возвращаясь, пела песню, веля отцу открыть дверь; Гиена подслушала, запела вместо М., отец услышал грубый голос, не открыл; гадалка посоветовала Гиене сходить к монстру Guianriang, тот - к муравьям, они сделали ей тонкий голос; отец поверил, что пришла М., открыл, Гиена его съела; М. увидела Гиену в крови, велела двум юношам ее убить, надела ее шкуру; стала толочь просо для пива к похоронам отца, попросила лягушку помочь; та велела ударить ее стеблем проса, стала красавицей, а М. в шкуре Гиены некрасива; обе пришли к вождю, тот взял Лягушку, послал М. пасти волов; купаясь, она каждый день поет о том, что красавица пасет волов, а презренная во дворце; старуха слышит, советует вождю послушать; велит ястребу схватить шкуру гиены, пока М. купается, бросить в огонь; М. горюют о шкуре, вождь хватает ее, ведет во дворец, отсылает Лягушку пасти волов]: Louafaya 1990: 117-120; ираку [великан Ama’irmi съел скот человека; тот позвал людей, они убили А. стрелами, вспороли живот, проглоченные люди и животные вышли наружу, с ними новый А.; у двоих юношей сестра Zani; каждый вечер они возвращаются, поют «Цани, любимая наша», она отпирает; А. услышал, стал подражать; много раз она не отпирала, но однажды А. спел голосом братьев, она отперла, он ее съел; братья приходят, мнимая сестра отвечает, что не может открыть, т.к. больна; просит вареного мяса, все сразу проглатывают; братья убили А. стрелами, проглоченная сестра вышла живой]: Kohl-Larsen 1963: 31-34; бари [неплодной женщине знахарь советует поселиться у реки; она рожает девочку Ята Джопуто; купает, та превращается в рыбку; каждый день мать зовет ее, кормит похлебкой; Гиена слышит, зовет так же, рыбка узнает, что это не голос матери; Черепаха велит Гиене проглотить раскаленный камешек, голос становится мягче; так дважды; рыбка верит, что зовет мать, Гиена уносит ее; брат матери Ястреб хватает Рыбку, приносит матери; он и рыбка принимают облик людей]: Кацнельсон 1968: 252-257; шиллук [дух дает мальчику волшебное средство приманивать рыб; Лев его украл, но рыбы не приплывали, слыша грубый голос Льва; Муравьи посоветовали Льву сходить к кузнецу, тот перековал морду Льва, голос стал тонким; Лев набрал рыб, мальчик напрасно их взал; когда Лев ушел из дома, мальчик пришел в его дом; там старая слепая жена Льва положила рыб варить; мальчик их вынул, убил львенка, положил его вариться; Лев утратил волшебное средство, мальчик снова его приобрел]: Hofmayr 1925: 367-368; масаи : Hollis 1905 [вскрыв опухоль на колене, одинокий мужчина извлекает оттуда двух мальчиков; возвращаясь по вечерам, поет определенную песенку, дети открывают; враги подслушали песню, спели, но дети поняли, что голос не их отца; враги идут к знахарю, тот велит им не есть на обратном пути, чтобы голос стал тоньше; они съедают ящерицу и муравья, дети опять узнают обман; на следующий раз ничего не едят, дети отпирают дверь, враги уносят их в свой крааль; их отец находит их, зовя и слыша в ответ плач; обитатели крааля говорят, что лишь проглотивший лекарство может войти; человек открывает рот, в него бросают раскаленный камень, он умирает; дети остаются в краале]: 153-155; Kipury 1983, № 32 [человек мучает работой беременную жену, она умирает на седьмом месяце; у него на колене появился нарыв, через несколько месяцев он его вскрыл, вышли две девочки, он назвал их Nasira и Noltau; они подросли, отпирали дверь в ответ на его песенку; враги подслушали, спели песенку, увели девочек, человек остался один]: 119-121; мальгаши [Ифара – жена людоеда Итримубе; у них сын Индесука; девушки спрятали свои глиняные кувшины, сказали Индесуке, что разбили, уговорили разбить его серебряный; опасаясь гнева отца, Индесука спрятался в пещере, закрыв выход камнем; мать носит ему еду, Итирумбе приходит, поет ту же песенку, Индесука не отпирает; Итирумбе посоветовали съесть сырого цыпленка, голос стал тонким, Индесука отпер, Итирумбе его убил; Ифара сохранила, измельчила кости, Индесука возник из них вновь; причесывая мужа, Ифара привязывает к столбу его волосы, убивает; скармливает его растолченные кости его родственникам]: Корнеев 1977: 222-226 (пересказ сходного текста в Klipple 1992: 70); арабы Судана [муж с беременной женой, сыном Мухаммедом и дочерью Фатьмой приходят к людоедке, муж оставляет там семью; пока Ф. повела М. играть, людоедка убила мать, стала варить, велела приготовить кашу; ответила детям, что их мать родила; Ф. приподняла крышку котла, увидела останки матери; взяла брата и убежала; они попали к старушке; там котел, Ф. обнаружила, что он полон золота; спросила брата, что сделать с золотом; тот велел купить ему бич, меч и коня; они построили дом; возвращаясь с охоты, М. каждый раз просит Ф. открыть дверь; это услышал гуль; выдает себя за М., Ф. отвечает, что голос как у осла; гуль велел кузнецу изменить ему голос; тот изменил, но предупредил, что гуль не должен есть падаль; гуль съел, голос снова как у осла; то же повторно; Ф. открывает; гуль спрашивает, съесть ли ему ее или М.; та отвечает, что М., пусть гуль спрячется в закроме; гуль напал на М., но тот позвал животных {каких?}, велел съесть гуля, собаку, горлинку (собака и горлинка пришли посмотреть) и Ф., оставив лишь сухожилия; Ф., собака и горлинка говорят, что это несправедливо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 5: 68-69; арабы Судана (джааалийин) [женщина пошла искать пропитание, трое маленьких сыновей остались дома; людоедка пришла, стала просить отпереть, но дети поняли, что это не голос матери; она пошла к кузнецу сделать свой голос тонким; на этот раз дети отперли; двоих она проглотила, а третий натер тело чем-то (okra), так что оно стало скользким и людоедка его не поймала; женщина вернулась и била людоедку до тех пор, пока та не отрыгнула проглоченных]: Hurreiz 1977, № 34: 113; арабы Судана (джааалийин) [брат охотится, сестра дома; возвращаясь, брат поет песенку, сестра отпирает; гуль подслушал, запел ту же песенку, но голос грубый; он пошел к кузнецу, а тот посоветовал ему сесть на муравейник; голос гуля стал тонким, сестра отперла и гуль ее съел]: Hurreiz 1977, № 35: 113.

Северная Африка. Западная Сахара [Коза родила четырех козочек и козлика, спряталась с ними в кустах, пастуху пришлось бросить их; возвращаясь по вечерам, Коза каждый раз поет песенку, прося козлят открыть дверь, называя их по именам; Гиена подслушала, пришла петь, но козлята поняли, что это голос не их матери; Гиена велела плотнику сделать ей горло тоньше, козлята все равно поняли обман; снова к плотнику, на этот раз козлята открыли дверь, Гиена унесла козочек, остался лишь козлик; Коза бежит искать Гиену, спрашивает Скорпиона, затем змей, ящерицу и пр., те указывает дорогу; велит Гиене выйти из пещеры; та долго не выходит, затем делает себе глиняные рога, выходит бодаться; Коза вспорола ей живот, козочки вышли, Коза привела их домой]: Aris, Cladellas 1991: 131-134; арабы Марокко [уходя, Коза велит козлятам никому не отпирать дверь; Волк подслушал, говорит, "я принесла вам еды и воду"; козлята узнают голос Волка, говорят, что мать поднимет его на рога; тогда он воспроизвел голос Козы, козлята открыли, он унес их в свое логово; Коза стала бить копытами по крыше дома Волка, он выскочил, она разорвала его рогами в куски, привела козлят домой]: El Koudia 2003, № 29: 234; кабилы : Таос-Амруш 1974 [парализованный старик открывает дверь, потянув за веревку, когда его внучка Аиша приносит еду; просит ее погреметь браслетами; людоед слышит, просит открыть, старик узнает чужой голос; колдун велит людоеду смазать горло медом, открыть рот, наползают муравьи, делают голос тонким; людоед говорит голосом А., звенит браслетами, старик открывает, людоед съедает его, надевает его одежду, ложится на его место; А. видит кровь из-под двери, зовет людей, те сжигают людоеда, на этом месте вырос дуб]: 136-138; Frobenius 1921b, № 14 [=Frobenius, Fox 1937: 77-79; Овца каждый раз стучит в дверь, говорит своим двум ягнятам, "Кувшин между ног, сено на рогах", те отпирают; Шакал подслушал, постучал, ягнята услышали грубый голос, не отперли; знахарь советует ему лечь на муравейник, муравьи истончили его язык, голос стал тонким, ягнята отперли, Шакал их съел; Овца бросила на Шакала сено, легла на него, рассказала пастуху, тот убил Шакала]: 43-44; Hasluck 1925, № 6 [человек послал сына пасти коз; тот привел их на обводненное пастбище; вечером козы сказали хозяину, что не ели, не пили; тот убил сына; так убил семь сыновей и жену; сам пошел с козами, понял, что они лгут, убил их; седьмая коза сбежала в горы; оставила дома двоих козлят; злой дух постучал, они открыли, он их съел; коза его забодала]: 177-198; арабы Туниса , Египта [у козы двое козлят; каждый день она приносит им на рогах сена; приходит людоед, проникает к козлятам под видом их матери, съедает их; коза идет к леопарду, к гиене, узнает, что виноват людоед; вызывает его на бой, убивает, распарывает брюхо, козлята выходят живыми]: Nowak 1969, № 16: 58; арабы Египта [у козы трое козлят: Хаз, Баз, младший Йидраб би-ль-Укказ; каждый день, возвращаясь домой, она поет песенку (молоко в моем вымени, трава на рогах), козлята отпирают; волк услышал.. (пропущено две страницы); когда пришла коза, Й. рассказал, что он не хотел отпирать, но братья отперли и волк их съел; коза пошла его искать; продавец масла, изготовители кирпичей никого не видели; наконец, коза приходит на кладбище, стучится в склеп, там волк.. (далее пропуск)]: El-Shamy 1999: 64-69; берберы Алжира : El-Shamy 2004, № 123: 48-50; (ср. арабы Алжира (Бискра) [у человека жена, 7 сыновей и 7 коз; он послал старшего сына пасти коз; те вволю напились и наелись, а дома отвечают хозяину, что их не кормили и не поили; отец убил сына; то же с остальными сыновьями, с женой; когда человек сам пошел пасти коз, он получил тот же ответ, убил 6 коз, седьмая убежала, нашла в горах дом, стала в нем жить с двумя козлятами; однажды пошла за травой; пришел злой дух, постучал, козлята его впустили, он их съел; коза его нашла, забодала до смерти]: Hasluck 1925, № 5: 177-178; Тунис [Жил-был дровосек. Как-то повстречался ему пастух. Они поговорили, и пастух подарил дровосеку беременную овцу. Когда тот привел ее домой, она родила двух ягнят, которых он назвал Абирика и Шамарика. Дровосек очень полюбил этих ягнят. Узнал о них волк и решил их съесть. Пришел он как-то раз к дровосеку, тот его впустил. Начали они разговаривать, дровосек показал волку своих ягнят. Волк попросил у дровосека отдать ему одного из них, но дровосек отказал, тогда волк решил отомстить дровосеку. Как-то, когда дровосек ушел в лес, волк пришел к нему домой и постучался. Он сказал ягнятам, что соскучился по ним и хочет их увидеть, ведь они наверняка выросли. Ягнята открыли ему дверь, а он их съел. Дровосек решил отомстить волку. Он пошел в лес, взяв с собой веревку, палку и кожу, покрасив ее в зеленый цвет. Дровосек встретил волка и начал с ним разговаривать как ни в чем не бывало, а потом притворился напуганным, как будто он увидел охотника. Волк попросил его спрятать, тогда дровосек предложил ему забраться в кожу и притвориться деревом. Волк залез, дровосек связал его и стал бить, пока не забил до смерти]: Al-Aribi 2009, № 80 в Коровкина MS).

Южная Европа. Баски , сардинцы : Uther 2004(1), № 123: 94; итальянцы (Тоскана, Умбрия, Рим, Лаций, Молизе, Апулия) [волк и коза]: Cerise, Serafini 1975, № 123: 24; корсиканцы [у колдуньи дочь Кровь-с-Молоком; она столь красива, что мать держит ее в замке, боясь похищения; каждый раз, когда возвращается, говорит: «Кровь-с-Молоком, отопри дверь, я умираю от холода»; дочь спускает из окна косу, мать по ней поднимается; принц это подсмотрел; произнес обычную фразу, девушка спустила косу, он проник к ней; когда услышала голос матери, спрятала его в апельсине; мать стала принюхиваться: чувствую человечью плоть; хотела съесть апельсин, но дочь подсунула ей другой; то же в следующий раз (принц спрятан в орехе); они решают бежать; девушка велит принцу выбрать худого конька, но тот взял упитанного; девушка: он летит как ветер, а худой – как беда (souci); колдунья отправляет в погоню мужа, девушка велит бросить мыло (гладкая гора, колдун возвращается, говорит, что там лишь гора, жена объясняет, велит гнаться снова), гребень (колючие заросли; то же, жена сама погналась); девушка {бросив нитку? она взяла ее вместе с мылом и гребнем} создает реку, превращает себя в угря, а принц на другой стороне; колдунья: если твой муж дома кого-то обнимет, он забудет тебя; одна из его теток обняла принца, он забыл жену; та стала портнихой, устроила постоялый двор; каждый из пришедших трех юношей желает провести с ней ночь; первого она просит закрыть внизу дверь, тот прилипает и остается у двери до утра; утром хозяйка удивлена: почему же он не сумел закрыть дверь? то же со вторым (помешать угли в очаге, чтобы огонь быстрее потух; занимался этим до утра), третий – это забывший жену принц, она велит ему вылить ночной горшок, он занимается этим до утра; он собирается жениться; волшебница шьет платье невесте, но в церкви оно превращается в лохмотья; в следующий раз волшебница выносит то платье, в котором принц видел ее в первый раз; он все вспомнил и остался с первой женой]: Massignon 1984, № 20: 43-47; испанцы [коза вытащила из ручья осу, та обещала прийти на помощь; коза велит козлятам отпирать лишь на ее голос; приходит бык, ревет, козлята не открывают; тогда он подслушал песенку козы, поет тонким голосом; козлята впустили быка, но спрятались; коза позвала ос, они прогнали быка]: Шишлова 1971: 59-63; испанцы (Мурсия) [коза велит семерым (троим) козлятам отпирать дверь только ей; волк сперва говорит грубым голосом, меняет его, съев сырые яйца; сыплет муку на свою черную лапу; иногда также поливает себя духами; козлята отпирают, он их проглатывает, один прячется; коза находит спящего волка, вспарывает ему брюхо ножницами или рогами, достает живых козлят, подменяет их камнями; волк идет пить, тонет в реке]: Hernández Fernández 2013, № 66: 66; испанцы (Эстремадура) [уходя, коза предупреждает семерых козлят, что у нее лапа белая, а у волка черная; волк пришел, стал говорить, что принес молока, но козллята услышали грубый голос; волк наеося яиц и голос стал тонким; но ему велели сунуть лапу под дверь – она черная; он вымазал лапу мукой и козлята открыли дверь; волк съел шестерых, а седьмой спрятался; волк ушел и заснул у источника; коза его нашал, они пришли к спящему волку, разрезали брюхо, козлята выскочили живыми, принесли камни, положили в живот и коза зашила его; проснувшись, волк страшно захотел пить, наклонился к воде, камни перевесили и он утонул]: Rodríguez Pastor 2000, № 47: 174-176; португальцы [Волк делает вид, что он мать-Коза, проникает в дом, съедает козлят; Коза вспарывает спящему Волку брюхо, кладет камни на место козлят; Волк тонет, когда подходит напиться воды]: Cardigos 2006, № 123: 39; португальцы [уходя, коза велит семерым козлятам не отпирать чужим; волк пытается подражать голову козы; старший козленок велит просунуть лапу под дверь; козлята не отпирают; волк вымазала лапу мукой; младший козленок отпер дверь; волк всех съел, только старший спрятался в часах; коза со старшим козленком нашли волка, спавшего под деревом с набитым брюхом; разрезали брюхо, вынули живыми козлят, набили брюхо камнями, разбудили волка и погнали к реке; волк утонул]: Dias Marques 2019, № 63: 102-103; Арагон [волк говорит ягнятам, что принес им еды; те велят сунуть лапу под дверь; она черная, они отказываются отпереть; волк просит мельника вымазать ему лапу мукой; но теперь ягнята нюхают лапу и отвечают, что плохо пахнет; волк идет к цирюльнику и просит намазать ему лапу духами; теперь ягнята хотят посмотреть на одежду волка; тот идет к портному, хорошо одевается; ягнята открыли, волк их проглотил, а младшую ярочку посадил внутрь больших часов; пришли родители, ярочка им все рассказала; те вспороли спящего волку брюхо, выпустили ягнят, набили боюхо камнями и снова зашили; волк пошел пить, утонул]: Larrea Palacín 2000, № 10: 49-50; каталонцы (вкл. Мальорку) [уходя в город, Коза велит козлятам отпирать, лишь если услышат ее песенку; Волк сперва не знает песенки, затем поет грубым голосом, затем козлята видят, что у него черная лапа; козлята впускают его, когда он побелил лапу мукой; один спрятался, остальных Волк съел; Коза находит Волка, вспарывает ему брюхо, там живые козлята]: Oriol, Pujol 2008, № 123: 42-43; галисийцы [Коза велит семерым козлятам не отпирать чужим дверь; Волк говорит, что он их мать, они отвечают, что мать белая (Волк посыпает себя мукой), у нее тонкий голос (глотает яйца); проглатывает козлят; Коза находит его спящим, козлята выскакивают, Коза кладет вместо них камни, зашивает Волку живот, тот пьет из колодца, тонет]: O'Neille 1983: 42-43; (ср. мальтийцы [еще до рождения девушка Torsina Torsinella обещана отцом или матерью ведьме (Nanna Ghula); ведьма помещает ее в башню, куда сама поднимается по спущенным косам девушки, вызывая ее определенными стишком; принц это видит, произносит те же слова, забирается в башню сам; девушка прячет его, превратив в стул, в треножник, в иглу; принцу и девушка убегают, бросают позади себя 3 клубка ниток; они превращаются в сад с церковью, в море, в огонь; одновременно беглецы превращаются в священника и церковь, в птичку и рыбку и пр. {из пересказа трудно вычленить варианты}; ведьма не понимает, что перед ней беглецы, садовник делает вид, что не понимает вопросов ведьмы; собака ведьмы ей помогает (пытается выпить море, залить огонь); в конце одной из версий эпизод «забытая невеста»]: Mifsud-Chircop 1978, № 313A: 59-64).

Западная Европа. Шотландцы , фламандцы , фризы , голландцы , немцы (Шлезвиг-Гольштейн): Uther 2004(1), № 123: 94; немцы (Лотарингия, Эльзас): Delarue, Tenèze 1976: 378; ирландцы [первая жена короля умерла, оставив трех сыновей и дочь Gilla; каждый день Н. отвозит братьям еду на остров; у нее волшебный плащ, но она не знает, что если его кому-нибудь одолжить, его сила иссякнет; птичница рассказывает новой королеве о детях прежней; та посылает старшую дочь на остров, Г. напускает туман, дочь новой королевы вернулась; то же со средней; младшая достигла острова и увидела, как Г. отрезала братьям головы, вымыла и поместила на место; в следующий раз она попросила у Г. плащ, приплыла вместо нее; один брат засомневался, но другой отпер дверь; мнимая Г. отрезала братьям головы и выбросила подальше; Г. нашла головы, но они больше не приросли; Г. воззвала к Богу, братья ожили, но в образе «водяных собак» (выдр) и Г. стала четвертой; затем превратились в голубей; Г. превратила воду в вино и сделала слепого зрячим; братья сказали, что снова станут людьми, если она за год и день сделает им рубашки из листьев плюща, молча и не пролив слезы; George na Riell нашел ее в лесном доме, у нее от него ребенок; дочь королевы убила ребенка, слепила комок из золы и крови, сунула Г. в рот; сказала, что та съела своего ребенка; George na Riell приказал сжечь Г., но в последний момент прилетели три ворона, Г. накинула на них рубашки и они стали людьми, все рассказали; дочь королевы сожгли; George na Riell женился на Г.]: Larminie 1893: 179-187; французы (повсеместно: Верхняя Бретань, Пикардия, Арденны, Шампань, Окситания и др.) []: Delarue, Tenèze 1976, № 123: 375-384; французы : Arnaudin 1967, № 1 (Гасконь) [коза велит козлятам отпирать, лишь услышав ее песенку; лиса подслушивает, поет, козлята отпирают, лиса уносит сыр; видя волка, забирается на дерево, взяв камень; волк просит сбросить сыр, лиса бросает камень, разбивая волку пасть; обещает сказать, где взять сыр; волк идет к козлятам, поет песенку, но они узнают чужой голос; лиса советует сходить к кузнецу; волк идет, кузнец утончил ему язык, козлята не отпирают; волк идет снова; на этот раз старшие козлята предупредили, что это не мать, но младшие отперли; волк бросился на сыр, а козлята спрятались; волк заснул, козлята вскипятили воды, вылили на волка; тот побежал; козлята: ошпаренный волк! волк: лишь с одной стороны! вскоре вернулась коза]: 32-40; Cosquin 1887, № 66 (Лотарингия) []: 247-248; Dähnhardt 1912 (Овернь) [Коза предупреждает козлят отпирать дверь лишь на ее голос и увидев ее белую ногу; Волк вымазал ногу известью, козлята открыли, Волк съел двоих старших, младший спрятался в башмаке матери, но Волк откусил ему хвост; поэтому у коз короткий хвост]: 277; Delarue, Tenèze 1976, № 123 [огромное число записей]: 375-385; французы (Гасконь) [бедняк нашел денежку, жена предложила купить козу; 7 детей по очереди, начиная со старшего, пасут ее; каждый раз коза новорит, что ничего не ела; отец отрезает всем головы; то же с женой; когда коза и хозяину отвечает то же, он пытается перерезать ей горло, но лишь наполовину отрезал ногу; коза вырвалась и убежала; построила дом и родила двух козлят; уходя, велит им не открывать волку; встретила лису и рассказала ей про своих козлят; лиса голосом матери попросила открыть; схватила сыр, убежала; сказала волку; тот пришел, стал стучать; козлята: покажи руку; они узнали волка; лиса волку: у тебя грубый голос, дай исправлю; сунула ему в горло лапу и порвала его; коза облила волка кипятком; взяла козлят и ушла; лиса посоветовала волку поваляться в пакле и поджечь ее; скрылась от волка в норе; он схватил лису за лапу, она сказала, что это корень; волк стал тянуть корень]: Dardy 1891, № 91: 337-349; бретонцы (зап. 1883 г.) [уходя в город купить горшок, чтобы сварить суп, коза велит трем козлятам не отпирать дверь – волк их съест; волк стучится, козлята просят показать лапку, она черная; тогда он вымазал лапу мукой, козлята отперли; увидев волка, один забрался на печь, другой на шкаф, третий в квашню; тут вошла коза, распорола волку рогами брюхо, выкопала яму и зарыла в ней волка; все хорошо]: Sébillot 1910, № 63: 224-226; валлоны [коза велит трем козлятам отпирать дверь, лишь если они увидят ее белую ножку; волк сует свою лапу, его бьют палкой; он посыпал лапу мукой – то же; мелом; козлята отперли, но разбегаются; один забирается в амбар, волк лезет туда, но вернувшаяся коза ставит котел с кипятком у стремянки, волк упал и сварился]: Laport 1932, № *123: 29; (ср. французы [родители держат девушку Кровь с Молоком (КМ) взаперти; каждый вечер мать зовет ее, КМ спускает косу, мать поднимается к ней; королевич подслушивает, зовет голосом матери, КМ спускает косу; прячет юношу в апельсин; мать говорит, что пахнет человечьим духом, дочь дает ей съесть другой апельсин; в следующий вечер – орех; КМ предлагает бежать, велит взять тощую лошадь (бежит как забота), королевич берет гладкую (бежит как ветер); КМ бросает мыло (мыльная гора), гребень (чаща); преследователь-отец оба раза возвращается; мать говорит, что мыльная гора и были беглецы, пускается в погоню сама; КМ бросает нить – река; мать говорит, что когда королевич кого-либо обнимет, он забудет КМ; дома королевича обнимает тетка, он все забывает; КМ работает у портного; трое молодцов просят свиданья, она велит одному закрыть дверь, второму – погасить печь, третьем – вынести помои; дверь не закрыть всю ночь; то же с двумя другими молодцами; королевич велит сшить платье, КМ шьет такое, в каком он ее впервые увидел, он вспоминает, женится]: Шустова 1994: 300-306); фламандцы [коза не велит козлятам отпирать чужим; волк меняет голос, посыпает лапу белой мукой, прячется под накидкой; съедает шестерых козлят, седьмой прячется, рассказывает матери; та вспарывает волку живот, достает козлят живыми, кладет вместо них камни; волк идет пить, тонет]: Meyer 1968, № 123: 25-26.

Передняя Азия. Арабы Ливана , Ирака , Кувейта , Катара : El-Shamy 2004, № 123: 48-50; арабы Сирии [у козы козлята Sanasil, Samasil, Rabab; каждый раз она приходит, просит их открыть дверь; гиена услышала, говорит те же слова, козлята сперва не поверили, но потом открыли, гиена их съела; коза пошла искать виноватого, вызвала гиену на бой, распорола ей брюхо, козлята вышли живыми и невредимыми]: Kuhr 1993: 259-260; палестинцы [Гиена видит, как Коза говорит своим троим козлятам, те тогда открывают дверь; у Козы хвост обрублен, она предупреждает детей посмотреть на хвост, если кто станет просить отворить; Гиена просит Муравья обрубить ей хвост, тот велит, чтобы Гиена принесла ему меру пшеницы с гумна, Гумно велит пригнать стадо волов, волы – велеть водоему напоить их, тот поит, козлята видят обрезанный хвост, отпирают, Гиена съедает их; Коза просит кузнеца выковать ей железные рога, вспарывает Гиене живот, козлята выходят]: Muhawi, Kanaana 1989, № 38: 281-283; Саудия [у Гиены дети; Лиса подражает Гиене, прося их открыть дверь; старший просит мнимую мать сунуть в щелку хвост, он оказывается жестким; гиенята отвечают, что их мать еженощно мажет хвост яичным белком; Лиса делает так же, гиенята открывают, но прячутся, Лиса их не находит; решает уйти, сажает свою бабушку на осла, та упала, умерла; Лиса пускает осла с мертвой бабушкой на нем на поле, хозяин гонит осла, Лиса говорит, что тот убил ее бабушку; Лиса получает выкуп, хорошо живет]: Лебедев 1990, № 1: 23-26.

Меланезия. Моно (о-ва Шортланд) [двое мальчиков-братьев поймали рыбу, она стала плакать; они пустили ее в пруд, стали кормить; Ниту услышал, как они ее зовут; братья предупредили рыбу не подплывать, если кто-то станет звать ее грубым голосом; Н. позвал, рыба не подплыла; тогда Н. засмолил себе голос, чтобы тот стал тонким, рыба подплыла, он унес ее в свою пещеру, приготовил и съел; мальчики напрасно звали рыбу, увидели кровь; пришли к пещере, убили всех ниту, последним того, кто съел рыбу]: Wheeler 1926, № 52: 61; Пентекост [злой дух просит юношу сбросить ему с дерева зрелый плод, тот сбрасывает незрелый; тогда просит незрелый – получает зрелый; дух велит дереву вырасти высоким; мать юноши поет, от этого его волосы становятся длинными, она привязывает к ним ямс, он поднимает его к себе на дерево, ест; дух принимает облик матери, подходит, юноша спускает волосы, дух стаскивает его за них, приносит в свой дом, убивает, готовит; мать приходит туда, дух предлагает ей его постричь, она привязывает его волосы к бревнам, убивает его топором, вынимает части тела сына из огня, юноша оживает]: Firth 1930: 59-60; Аоба [Tagarombiti ("Тагаро маленький") выплывает в море, кормит рыбок, ласково их зовет своей песней, уплывает, чтобы позже снова вернуться; Merombiti слышит его песню, готовит еду, плывет к рыбам, те слышат грубый голос, не выплывают; М. делает себе тонкий голос как у Т., рыбы выплывают, он ловит их всех на крючок, дома кладет печься; Т. не находит рыб, приходит в дом М., просит дать попробовать его еды; М. отвечает, что еда плохая; Т. убивает М., сжигает его дом; рыбок вынимает, снова пускает в воду, они оживают; но один бок у них сгорел, остался только другой – это камбалы]: Codrington 1891, № 7: 371-372 (пересказ в Coombe 1911: 28-29).

( Ср. Микронезия – Полинезия. Яп [Mu родила много детей; велит им не ходить на задний двор, там живет людоед Moral; М. подошел там к плодовому дереву, ударил по стволу, посыпались плоды; дети решили пойти посмотреть; пошел старший, М. его проглотил; когда пришла В., она не досчиталась одного ребенка; так каждый день, наконец, проглочен последний; Ву взяла острый бамбук, пришла к спящему М., разрезала ему брюхо, дети вышли живые; М. просил не убивать его, но она разрезала ему горло, убила]: Mitchell 1973, № 79: 234-236).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [мать копает дикие клубни, велит дочери не отпирать; пришел демон, сует лапу под дверь, девочка говорит, что рука матери без волос и масляная; демон просит дать ему огня и масла, опаляет себе шерсть, натирается маслом; снова сует лапу, девочка отпирает, прячется под крышей; демон пускает ветер, девочка хихикает, демон ее замечает; она говорит, что залезла по куче иголок; горшков; у него не получается; кувшинов; он залезает и уносит ее; мать приходит, идет ее искать, дает цампы вороне, лисе, волку, те идут с ней; сперва волк, затем лиса отвлекают демона (тот боится, что ворона испортит шкуру якобы мертвой лисы), мать девочки с волком вынимают девочку из корзины, кладут туда лед и колючки; демон ставит корзину на огонь, лед тает, он думает, что девочка писает; укололся; гонится за лисой; та трижды представляется другой лисой; демон соглашается выучиться просеивать песок (лиса запылила ему глаза), варить клей (залила лицо), плести корзину (заплела его в корзину, спустила с горы, он утонул в реке); мать с дочерью, лиса, волк и ворона остались друзьями]: Kajihama 2004, № 1: 1-6; (явно тот же текст; записан у беженцев из Амдо? тибетцы (Сикким) [мать уходит копать клубни, велит дочери чужим не открывать; стучится ракшас, показывает лапу; девочка отвечает, что матушкины руки гладкие как смазанные маслом; ракшас просит масла и огня, опаляет шерсть на руках, смазывает их маслом, девочка открывает, прячется под потолком; чтобы обнаружить девочку, ракшас издает неприличные звуки, та смеется; ракшас спрашивает, как залезла; Поставив друг на друга иголки ; Чашки ; наконец, признается, что ведра; ракшас уносит девочку; мать идет искать, делится дзамбой с вороном, лисой, волком; волк погнал овец ракшаса, тот бросился следом; увидел дохлую лису, над ней ворон; побежал к лисе, та вскочила, ракшас за ней; мать с волком в доме ракшаса вынули из мешка над огнем девочку, положили внутрь лед, колючки; ракшас вернулся, потекла вода, он думает, что девочка писает; бьет ее, царапается о колючки; понимает, что обманут; ищет лису; та каждый раз притворяется другой лисой; бросает ему в лицо песок; мажет клеем; предлагает забраться в корзину научиться плести, спускает с горы, он гибнет]: Крапивина 2001: 51-65); (ср. кирати (? восточный Непал) [у старушки внук, дом на дереве; когда она уходит, внук должен спустить лестницу; демоница обещает мальчику бирюзу, он спускает лестницу, она уносит его, вешает в мешке под крышей, чтобы он растолстел; ворона, мышь, mungo, курица обещают помочь; пока демоница ткет, ворона усыпляет ее пением, мышь перегрызает веревку, старушка уносит внука; вороне за пение обещаны руки, ноги и глаза мальчика; ворона делает вид, что ищет его; курица бросает в глаза демоницы грязь, mungo предлагает глаза прочистить, вырывает их; ворона отрезает клювом ноги и руки демоницы, та умирает]: Heunemann 1980, № 17: 133-139); качин [мать ушла за дровами, велела дочерям не отпирать дверь; Тигр притворяется матерью, говорит, что ее глаза покраснели от перца, руки испачкались от работы; девушки открывают, прячутся на дереве; старшая советует намазать ствол дерева маслом, но средняя – сделать на нем зарубки; бог спускает с неба золотой сосуд на веревке, поднимает девушек; Тигра он поднимает в глиняном сосуде с гнилой веревкой, Тигр падает, разбивается; старшая сестра становится солнцем, средняя луной, младшая звездой]: Касевич, Осипов 1976, № 29: 104-106; мейтеи (Манипур) [Kabui-Keioiba мог превращаться в тигра; пришел съесть старуху; та предложила ему лучше съесть девушку Thabat, 7 братьев которой работают, чтобы приготовить ей приданое; сообщила, какие слова нужно произнести; услышав грубый голос, Т. не открыла дверь; старуха пошла с КК, сказала голосом братьев Т., та открыла; К. решил не есть ее, а унес, чтобы взять в жены; по дороге Т. бросала кусочки своей одежды; родила ребенка, притворилась, что любит К., чтобы тот сказал ей, в чем секрет его жизни; отправила за водой, дав дырявый сосуд из бамбука; сожгла дом вместе с ребенком; когда Т. прибежал, убила его, зная секрет его жизни {о чем именно речь, не сказано}]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975, № 11: 58-62 (=Singh 1985: 274-277, =Oinam et al. s.a.); мейтеи [отец умер, остались девочка и два братца, младший – сосунок; мать пошла на базар, вовремя не вернулась; ведьма услышала плач; постучала, назвалась матерью; девочка: это не голос матери; братец: это мать; ведьма влезла в окно, отобрала младенца: он плачет, отдай; девочка притаилась в углу, а ведьма поедает младенца; старший мальчик: мама, что ты ешь, дай мне; ведьма: это стебли лотоса, не для детей; сестра взяла старшего мальчика себе на спину и побежала; ведьма доела младенца и бросилась следом; сосед приютил детей, а утром отдал их настоящей матери, но та сказала, что не знает детей (у нее любовник); согласилась признать ребенком того, кто добросит пест до края двора; девочка добросила, мальчик – нет; сестра могла кормить братца лишь неочищенным рисом; тот рассыпал рис, а птица его сразу склевала; сестра дала три волоса сделать силок; птица попалась; попросила не убивать ее, дала алмазный перстень, исполняющий желания; брат с сестрой ушли из деревни; в безлюдном месте создали богатый дом и хозяйство; вокруг возникла новая деревня; а мать с любовником обнищали; когда они пришли просить милости, сын приказал бросить их в тюрьму, но сестра их простила, дала еды, одежду, скот и пр.; брат женился на принцессе, а сестра вышла за принца]: Oinam et al. s.a.

Бирма – Индокитай. Бирманцы [мать уходит на праздник в селение, велит трем дочерям, чтобы не открывали – может прийти тигр {скорее тигрица; пол не уточняется}; мать не вернулась; первой стережет старшая дочь, отвечает тигрице, что ее голос груб, не отпирает; затем средняя дочь просит просунуть руку под дверь, говорит, что это лапа, покрытая шерстью; младшая отпирает; увидев тигрицу, сестры выпрыгивают в окно, лезут на ореховое дерево; тигрица, по-прежнему делая вид, что она мать девочек, просит помочь подняться на дерево; старшая сестра советует облить ствол жидким мылом, средняя – маслом, тигрица скользит; простодушной младшей жаль мать, она советует сделать топором зарубки на стволе; тигрица поднимается, сестры просят бога дождя их спасти; он в это время доставал воду из моря с помощью ведра и веревки, бросил веревку сестрам, они поднялись на небо; тигрица попросила бросить и ей, но под ее тяжестью веревка оборвалась и она утонула; бог дождя превратил старшую сестру в солнце, среднюю в луну, младшую в вечернюю звезду]: Coyaud 2002, № 7: 25-29.

Южная Азия. Синдхи [газель встает на дороге, по которой движутся запряженные волами возы; каждый погонщик просит отойти в сторону, чтобы не брать грех на душу; газель просит за это отдать ей один мешок; так получает соль, сахарный тростник, сахар, пшеницу, рис, известь; делает себе уютный дом, рожает козленка; каждый раз, возвращаясь, поет песенку; крокодил подслушал, спел ту же песенку, детеныш открыл, он его проглотил; приходит газель; слыша ее голос, крокодил думает, что в доме еще один детеныш; поет песенку, газель открывает, выскакивает наружу, запирает крокодила, говорит, что приближается охотник с собаками; крокодил отрыгает проглоченного живым, а газель отпускает крокодила]: Schimmel 1995, № 35: 218-221; раджастанцы [беременная олениха вот-вот разродится; легла на дороге; отказалась сойти, когда человек вез сено; уговорила его отдать сено ей, чтобы построить из него дом; затем то же последовательно с людьми, которые везли двери для дома, сахар и рис; каждого олениха благословляет; когда дети родились и подросли, она велит им не отпирать, пока они не услышат ее песенку: сладкие мои малыши, в доме, обмазанном сахарной патокой, украшенном рисом, отоприте матери дверь; хромой волк подошел, ему не открыли; он подслушал песенку, спел, но шафранное дерево рядом с домом запретило оленятам отпирать дверь; волк его вырвал с корнем; но его лежащий на земле ствол снова предупредил оленят; волк его сжег, развел золу в воде и выпил ее; дерево молчит, оленята отперли дверь, волк их проглотил; олениха пошла по его следам; велела, чтобы волк ослеп; сломал ноги; чтобы его брюхо лопнуло; все так и случилось, живые и невредимые оленята выпрыгнули из волчьего брюха; а труп волка достался воронам и коршунам]: Dinesh 1979: 14-19; Центральные провинции ( хинди ?) [у вороны 4 птенца; они отпирают дверь, лишь когда мать зовет их по имени; хищник подслушивает, зовет воронят, они отпирают, он их съедает]: Venkataswami в Thompson, Roberts 1960, № 123: 31; сингалы перевод в Волконский, Солнцева 1985, № 113: 276-288; муж расчищает участок, жена плетет корзину; на току муж увидел лозу дикой дыни (Cucumis callosus); съел плод; а когда пришла жена, плодов оказалось множество; она стала есть и родила девочку; муж: забрать девочку или мешок? жена: мешок; девочку перенесла в свое гнездо пара черных аистов; она выросла; аисты отправились принести ей браслеты, велев не дать погаснуть огню и не впускать Попугая, Собаку и Кошку; но на третий день девушка впустила кошку и та погасила огонь; девочка послала Попугая узнать, где есть огонь; дым поднимается над домой ракшаса; девушка туда пришла, дома лишь ракшаси; она дала 7 корзин с рисом, 7 горшок с водой, 7 связок дров и дырявую кокосовую скорлупу, куда насыпала угли; по пути назад остается зольный след; ракшас пришел к жилищу девушки; говорит, что принес золотые; Попугай: не отпирай; в следующие два раза – то же (Собака, затем Кошка не велит); ракшас догнал и убил собаку и кошку, а попугай улетел; на четвертый раз не велит отпирать дерево Noringa pterygosperma; ракшас его повалил, разрубил; тогда бревно говорит; ракшас сжег бревна и ветки – зола говорит; ракшас высыпал золу в реку, но теперь вода говорит; ракшас попытался ее выпить и лопнул; и как раз прилетели аисты, принесли золотые браслеты]: Parker 1910, № 12: 120-124.

Малайзия – Индонезия. Баджау [белая буйволица родила телочку, умерла; телочка шла, напилась воды, в ней была моча царя; она родила семерых дочерей-девушек, жила с ним в пещере, ходила за едой, подходя к пещере, просила открыть, те открывали; семеро принцев подслушали, попросили открыть голосом матери девушек, те открыли; принцы увели их к себе, взяли в жены; буйволица пришла искать дочерей в деревню; старшая дочь ударила ее копьем, она упала в воду, поплыла по реке; ее увидела младшая, попросила мужа выловить мать; буйволица велела дочери похоронить ее у стремянки (at the ladder post), заботиться о дереве, которое вырастет на могиле; на дереве выросло золото, младшая дочь и ее муж разбогатели; старшая сестра спросила, откуда богатство, попросила разрешить ухаживать за деревом; стала ломать ветки, они превратились в змей, скорпионов, многоножек; большая змея укусила ее, она умерла]: Miller 2007: 440-450; галела [у женщины дочь Rombia и маленький сын Makara; она сварила рыбу, велела оставить ей икру; но М. стал хныкать, сестра дала ему икру; мать рассердилась, пошла на гору, скала открылась, она вошла в нее и исчезла; Р. рам же построила дом; М. подрос; когда уходил, велел , чтобы Р. спускала лестницу на его голос; пришел чужой, Р. приняла его за брата, впустила; тот положил голову ей на колени, ей пришлось искать у него в голове; М. подошел, стал плакать, слезы образовали потоп; петух: М. утонул в своих слезах; Р. взяла нож, зарезала чужого; бросила в воду цветы жасмина, вода сошла, М. ожил]: Bezemer 1904: 391-392.

Тайвань – Филиппины. Пайван [мать в поле, трое детей дома; пришел Tjakuvukuvuł; дети не верят, что это мать, требуют просунуть руку; рука чужая; дети ее отломали, а Т. убежал]: Whitehorn, Earle 2003, № 12: 100.

Китай – Корея. Корейцы : Choi 1979, № 100 [Тигр съел мать, надел ее одежду; ее трое детей не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят лохматую лапу; когда открывают, Тигр съедает младшего; двое других попросили разрешить выйти по нужде, убежали, спрятались на дереве; с неба спустились две веревки – новая и гнилая; брат с сестрой поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра Луной; Тигр полез по гнилой, упал на просяное поле; с тех пор стебли проса красные от его крови; варианты: Тигр привязал к детям веревки, когда они выходили, те перевязали их к ступке; Тигр упал в колодец, утонул; сестре страшно светить ночью, попросила отдать ей день; смущается, стала ярким Солнцем, чтобы на нее не смотрели; бегут три сестры, превращаются в Солнце, Луну, Звезды]: 27-28; Cho 2001, № 78 [женщина возвращается в сумерках, неся детям лепешки; Тигр встречает ее на каждом холме, последовательно требуя отдать сперва лепешки, затем предметы ее одежды; на последнем холме отдать больше нечего, Тигр съедает женщину (очевидно, принимает ее облик); ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; просит дать ей младшего; сестра и брат подсматривают, видят как та съедает его; прячутся на дереве во дворе; Тигр сперва видит их отражение в колодце, затем смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол сезамовым, касторовым маслом; но сестра проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе брата, с неба спускается прочная веревка, дети лезут по ней; Тигр просит Бога спустить ему гнилую веревку, полагая, что тот сделает наоборот; она оборвалась, Тигр упал на просяное поле, с тех пор корни проса красные; сперва брат стал Солнцем, сестра Луной; но сестра боялась ходить ночью, поэтому они поменялись; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце стала ослеплять своим светом смотрящих]: 118-122; Пак 1991 [женщина возвращается в сумерках, неся детям жареных бобов; Тигр ее съел, надел ее одежду; ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; дети отпирают; пока сестра и средний брат едят бобы, Тигр забирается под одеяло, съедает младшего; дети просят еще бобов, Тигр дает пальцы мальчика; сестра просит разрешить отлучиться по нужде; во дворе забирается с братом на иву; Тигр сперва видит их отражение в колодце; брат окликает его, он смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол соевым маслом; затем проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе сестры, с неба спускается железная цепь, дети лезут по ней; Тигр просит спустить ему ржавую цепь, она рвется, Тигр упал в жнивье, с тех пор корни кукурузы красные; сестра стала Солнцем, брат Месяцем; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце бросает в смотрящих иголки]: 46-51; корейцы (Хэбэй, корейская деревня уезда Фунин; зап. 2004 от женщины 68 лет, учительница, неполное среднее образование) [солнца и луны не было; пожилая вдова зарабатывала тем, что продавала сладкие булочки; родила сына и дочь (та старше); уходя, велит дочери не отпирать чужим дверь; на обратном пути женщину встретил тигр; сперва потребовал булочки; затем, каждый раз возвращаясь, руку, вторую, ногу, вторую, съел целиком; тигр постучал, мальчик хотел открыть, девочка спросила, почему грубый голос (сорвала, продавая булочки); попросила просунуть руку, она в шерсти; дети спрятались на дереве во дворе; тигр перепрыгнул во двор: как забрались? девочка: надо размазать по стволу масло; мальчик наивно: надо сделать на стволе зарубки; сестра взмолилась: «О дедушка-Небо, пожалей нас брата и сестру, спусти хорошую верёвку, а если не жалко нас, то гнилую». Небо спустило хорошую, сестра и брат поднялись на небо; тигр тоже попросил, Небо спустило гнилую, тигр почти настиг детей, но веревка лопнула; тигр разбился на жнивье, просо {в тексте «сорго», но явный анахронизм} окрасилось кровью и с тех пор стало красным; сестра и брат решила стать луной, а брат пусть будет солнцем; однако ночью она испугалась, брат согласился поменяться; стыдится людей и, чтобы на нее не глазели, брат дал ей иголку колоть глаза (лучи)]: Bai Gengsheng 2007a: 10-11; китайцы [мать нескольких детей уходит навестить родственницу; встречает женщину, которая на самом деле злой дух, тигр и т.п.; она ее убивает; проникает к детям (на юге в Гуандун, Гуанси, Юньнань, Фуцзянь и др. этот мотив не разработан); велит младшему лечь с ней, ночью съедает его; старшая девочка это замечает, понимает, что с ними людоедка; дети просят разрешить выйти на двор, лезут на дерево; антагонист тоже пытается забраться (далее разные концовки); антагонист в Шаньси Волк, в Шаньдун Тигр, Леопард, в Хубэй злой дух, в Хунань Тигр, Леопард, в Ганьсу людоедка, в Маньчжурии Тигр; антагонист гибнет]: Eberhard 1937, № 11: 19-23; китайцы (Шаньдун) [у женщины 4 детей, младшему год; она пошла к своей матери, обещала принести что-нибудь поесть; уже темно; стук в дверь: откройте матери; дети: у матери на лице бородавки, дай пощупать; бородавки были, дети открыли, мнимая мать велит ложиться спать; ночью дети слышит, что мать что-то ест, просят дать и им; та отвечает, что это средство от горла, которое ей дала бабушка; но наконец что-то дала; старшие подозревают, что с ними не мать; отпросились на двор; оказалось, что палец младшего ребенка; залезли на дерево; когда рассвело, стали кричать: выйди, смотри, какой свадебный поезд; мнимая мать вышла, из-под набедренной повязки виден тигриный хвост; ей не видно через ограду; хочет тоже забраться на дерево; дети спустили веревку, подняли до половины высоты, отпустили, оборотень сломал шею; обе девочки {то их две, то трое детей} зарыли тело оборотня под деревом и рядом зарыли останки братика; на этом месте выросли два кочана капусты, в них по демону; сестры бросили их в кипящий котел и варили до тех пор, пока голоса не смолкли; по другому варианту кочаны продали торговцу, те стали с ним говорить, он их бросил, их подобрал другой человек {конец не вполне понятен}]: Lessing 1935: 110-112; китайцы (Шаньси) [женщина пошла отнести мужу на поле обед; волк-оборотень просит разрешить снять вошь у нее с головы, съедает женщину; приходит к ее пяти дочерям под видом матери, последовательно обращается к каждой из дочерей с просьбой отпереть дверь; каждая отвечает, что у матери был синяк на правом колене и белое пятно на левом, говорит, что зовущий – не мать; младшая отперла дверь; вечером мнимая мать велела младшей-толстушке лечь с ней и съела ее; отвечает, что ест бобы; каждая из сестер просит разрешить выйти во двор по нужде; мнимая мать: в окне дух окна, в дверях дух дверей, могут навредить; доела младшую; сестры вышли во двор, забрались на дерево; старшая отвечает, что забралась, ступая по сучьям, остальные – что старшая подняла их, привязав веревку к ноге; старшая сестра подняла мнимую мать до половины высоты, отпустила веревку, оборотень упал, стал кочаном капусты; старшая сестра выменяла его на нитку у нищего; кочан нищему: если понесешь меня (слишком) высоко, разрежу тебе шею, если низко – ноги; нищий попросил хозяина постоялого двора сварить кочан; когда он варился, было слышно что-то вроде «я ем зад твоей матери»; получился полный котел супа]: Serruys 1946: 210-214; китайцы (Ганьсу) [пожилая женщина пошла с мешком в горы, села на камень отдохнуть; Тигр принял образ крестьянки, стал расспрашивать, узнал, что дома у женщины остались 3 дочери и сын, узнал их имена; предложив поискать вшей, убил женщину, надел ее одежду; стал звать детей по имени, они отперли; дочь спрашивает, почему у матери лицо стало черным; Тигр вымазал лицо мукой; отказался зажечь лампу – дорого и мошки слетятся; сестры пошли спать отдельно, а братец – с мнимой матерью; ночью Тигр задел одну девочку хвостом, ответил, что это конопля, принесенная от дяди; Что ешь? – Репу. - Дай мне! Мнимая мать дала пальчик мальчика; девочки отпросились на двор, залезли на дерево, позвали мнимую мать, дважды подтягивали ее на веревке, бросали вниз; Тигр полез по стволу, его облили маслом; Тигр сказал, что уйдет точить когти и вернется; утром девочки слезли; торговец иглами воткнул у кровати иглы, торговец яйцами положил в котел яйцо, черепахами – положил у отсека для дров скорпиона, утками – утку у цветов, жерновами – повесил над дверями жернов, телегами – привязал к дверям тележку; ночью пришел Тигр, сел на кровать, укололся; его укусил скорпион, яйцо лопнуло ему в глаза, утка перепугала кряканьем, жернов упал на него, колеса тележки завертелись; утром девочки зарыли мертвого Тигра; на этом месте выросла огромная капуста, но они не стали ее есть]: Eberhard 1941, № 8: 27-33; намузи [людоедка предлагает женщине поискать друг у друга в волосах; сперва ищет женщина, затем людоедка, убивает ее, вонзив ноготь, съедает; приходит к ее двум дочерям, просит открыть дверь; старшая отвечает, что у матери была юбка; повязка на голове; людоедка уходит, возвращается в юбке, с повязкой; сует в щель свои груди, младшая хочет молока, говорит, что дверь подперта лишь конопляным стеблем; сестры дают людоедке целый хлеб, она его съедает; девочки говорят, что мать делилась хлебом; людоедка велит той, у кого нет вшей, лечь в одну постель с нею; у старшей есть, младшая соглашается лечь; людоедка велит положить с ней в постель петуха, ведро воды, клубок ниток, конопляные семена; ночью съедает младшую девочку, отвечает старшей, что жует семена, что петух расплескал воду, сбросил клубок; что старшая может справить нужду в доме; та отвечает, что кухня, жернов ее укусят, пусть мать привяжет к ней 9 ниток; забирается во дворе на дерево над прудом; видя, как людоедка полощет кишки съеденной, роняет слезу; бросает ей плод, той нравится; велит смазать ствол жиром, подняться; девочка велит принести копье; людоедка отвечает, что ее плоть превратится в ndo pu, кровь – в моря, кости – в скалы, она не сможет спуститься с дерева; так и случилось; олень отвечает, что не сможет ее спустить, за ним собаки, собаки – что бегут за оленем; двое охотников расстилают одежду, девушка спрыгивает; они хотят принести ее в жертву; пока ходят за ветками (из них делают изображения животных), девушка смазывает их разжеванными семенами конопли; охотники думают, что это птички нагадили, значит, ритуал проводить нельзя; мать с неба спустила корзину дочери, начала поднимать; те мужчины полоснули ножом по ногам, поэтому пальцы на ногах у людей разной длины]: Lakhi 2009(2): 101-134; пуми (Юньнань) [{краткий пересказ, но, видимо, то же, что у намузи}; злая волшебница, сожравшая мать девочек, приняла облик матери, легла с девочками спать, ночью начала есть младшую; старшая убежала, спряталась на дереве с красными цветами ( C афлор красильный ); стала просить Луну забрать ее, та протянула руку, унесла к себе девочку вместе с деревом (сообщ. Рифтин 28.31.03; см. Юань Кэ, Чжунго шэньхуа да цыдянь (Большой словарь мифов Китая), Чэнду, 1998, с.1001); лису : Dessaint, Ngwâma 1994: 167-179 [отец не вернулся с охоты; мать идет за кореньями, велит дочерям Amìma (старшая) и Alěma не открывать дверь; людоедка (t’ishüma, категория злых духов) ее съела, пришла, просит открыть; Амима с ней разговаривает; мать всегда пригоняла стадо коров; людоедка пригнала; покажи ухо; людоедка поднимает мычащую корову; то же стадо овец; свиней; корзину петухов; у матери всегда прялка в руках прясть коноплю; покажи; просовывает; у матери рука не лохматая; людоедка выдирает шерсть; не окровавленная; слизывает кровь; младшая сестра: если ты мать, сорви запоры; людоедка срывает, входит, посылает сестер за водой; Амима приносит грязную, Алема чистую; людоедка: принесшая чистую будет спать со мной; ночью Амима слышит, как людоедка высасывает кровь у Алемы, ест ее; та говорит, что пьет воду, грызет семена конопли; утром Амима делает вид, что поверила, зовет людоедку завтракать, предлагает разбудить Алему; людоедка: пусть спит; людоедка хочет справить нужду; Амима привязала клубок ниток к ограде: когда размотаешь, можешь сделать свои дела; немного отмотав, людоедка каждый раз спрашивает, можно ли; Амима отвечает, что ее мать в это время (все эпизоды обработки конопли и изготовления одежды), затем отец в это время (эпизоды подготовки лука и стрел, ножа); наконец, клубок размотался; Амима забежала в дом, нашла кости сестры, велела всем предметам в доме отвечать за нее; затем палочкам и деревянным шарам на дороге; убегает; людоедка последовательно пожирает все отвечающие ей предметы; гонится; под абрикосовым деревом замечает тень Амимы; как забралась? закинув левую грудь налево и правую направо; людоедка ободрала груди о кору, не может забраться; Амима обещает ей абрикосы, если та принесет золотое-серебряное копье ее отца, раскалив его в огне; велит открыть рот, закрыть глаза; первый раз промахивается, велит раскалить еще раз; пронзает людоедку, ее кровь заливает долину; Амима просит дедушку Месяц поднять ее, затем бабушку Солнце; каждый говорит, что занят; кровь поднимается; в последний момент Солнце подхватывает Амиму; когда кровавый потоп прошел, Солнце хочет спустить Амиму назад; та боится людоедок; Солнце дает четырех собак охранять Амиму с головы, с ног, по бокам; трижды за ночь надо менять место сна; когда собаки уничтожили почти всех людоедок, Солнце решила их забрать; Амима упросила оставить кобеля и суку обороняться от оставшихся людоедок; от это пары происходят нынешние собаки], 409-426 [девочка-сирота и ее младший брат живут у бабушки; пошли гонять птиц на участок; кто-то передразнивает их слова; бабушка не верит, идет сама; ее не передразнивают; дети: дразни, чтобы бабушка поверила; теперь кто-то повторяет слова бабушки; появляется людоедка t’ishüma; предлагает бабушке искать в голове; та вынимает из головы людоедки клещей; людоедка – мозг, съела бабушку; дети видели это, прибежали домой, заперлись; людоедка приходит под видом бабушки; девочка многократно говорит, что у бабушки все выглядит иначе; людоедка последовательно обрезает себе лохмы, груди, меняет цвет лица и форму зубов, одевается; девочка: бабушка приходила, неся конопляную пряжу; корыто; людоедка с пряжей, затем с корытом; на этот раз мальчик сказал формулу, позволяющую открыть дверь; делая вид, что она бабушка, людоедка посылает детей за водой, затем за топливом; девочка приносит грязную воду, сырые ветки, мальчик – чистую, сухие; на ночь людоедка берет его к себе; съела, хрустит костями, якобы это хруст волшебных бобов, дающих бессмертие, которые она жует; сперва людоедка дает девочки бобы, затем палец брата; утром спрашивает, где ей справить нужду; девочка отвергает все места (там ее мать или отец что-то делали); надо пойти на гору, она пустит клубок с горы, где нитка кончится, там справить нужду; а потом клубок смотать обратно; девочка перевязала нитку к дереву, прибежала домой, нашла кишки брата, завернула в ткань, взяла с собой, спряталась под мостом; затем залезла на дерево; описалась; людоедка решила, что дождь; девочка рассмеялась; людоедка: как забралась? ногами вперед; людоедка лезет; не так: ноги закинуть на шею; затем: принеси копье моего отца, раскалив в огне, собью для тебя плоды, брошу в рот, открой его шире; бросила копье, промахнулась; принеси копье моего деда с двумя остриями; то же; прадеда: с тремя остриями; это копье попало в рот людоедке, та умерла; началось наводнение; девочка последовательно просит оленя, собак, охотников, кустарник, нож, листья, людей, которые несут мясо, мух выпить воду; все отказываются, заняты друг другом (кумулятивный сюжет); лягушка выпивает за обещание дать ей иглу; девочка этой иглой проткнула ей живот, вода снова вылилась; то же – другая лягушка, но девочка проткнула ей спину; с тех пор у лягушек сзади пятно; девочка слезла с дерева, стала подбирать остатки пряжи, которые бросали женщины, стала ткать из них; луна спустилась пить из ручья, не умеет; девочка: надо боком; благодарная луна ее забрала вместе с деревом, под которым она сидела; видно, как она ткет на луне; если видна лишь половина луны, луна пьет; люди смертны, ибо больше не могут есть волшебных бобов]; лоло (бай) [ведьма съедает женщину; стучится к ее детям; те говорят, что голос груб, рука – волосатая; ведьма надевает одежду и обувь женщины, дети впускают ее; ночью она съедает мальчика; девочка просится на двор, перевязывает веревку к лапе собаки, забирается на персиковое дерево; ведьма просит бросить ей персик, девочка бросает нож; ведьма погибает, превращается в крапиву; купцы расстилают белый и красный ковры, девочка прыгает, промахивается, падает в крапиву, превращается в полынь; полынь лечит ожоги от крапивы]: Черкасова 1961: 360-364; чуань мяо [женщину съела ведьма Na Bo Ntsong; ее две дочери пошли в лес, стали звать свою бабушку; НБН ответила ее голосом; когда пришла, села на сосуд, а не на стул, чтобы спрятать хвост; сказала, что будет спать с той внучкой, у которой нет вшей; старшая специально насыпала в свою одежду семена кунжута; встряхнула одежду над огнем, семена затрещали, мнимая бабушка решила спать с младшей внучкой; старшая на чердаке слышит, как ведьма пожирает младшую; та отвечает, что ест фасоль; на просьбу дать и ей, дала палец младшей сестры; утром ведьма заметила тень старшей в колодце, обнаружила ее, сидящей на грушевом дереве; та говорит, что ведьма сможет забраться на дерево, надев кожаные туфли, которые дома; в них та не смогла залезть; девушка попросила дать ей копье, чтобы сбить для нее груши; девушка попросила ее отрыть рот, пронзила копьем; ведьма превратилась в заросли ежевики, кольцом окружившей дерево; мимо шли торговцы тканями, девушка обещала стать женой того, кто поможет спуститься; купец прикрыл колючки тканью, спустил девушку]: Graham 1954: 276-277.

Балканы. Молдаване [старший, средний козлята непослушные, младший хороший; Коза велит им отпирать дверь лишь на ее голос; кум-Волк поет ту же песню грубым голосом; в следующий раз велит кузнецу отточить ему язык и зубы; младший козленок не верит, прячется в печку, средний под квашню, старший отпирает; Волк съедает его; чихает, средний говорит, На здоровье , Волк находит, съедает его; выставляет в окно козлиные головы с оскаленными зубами, уходит; Коза сперва думает, что козлята высматривают ее в окошки; Коза приглашает Волка в гости, сажает на восковой стул над ямой с углями; Волк сгорает]: Молдавские сказки 1968: 14-21; сербы [Лиса лепит лепешки из глины, помазала медом, предложила выменять на индюшонка; ей отказали; то же с поросенком, теленком; пасшие лошадей согласились отдать жеребенка; лиса велит есть лепешки лишь после того, как она скроется за горой; люди не догнали лису; та любит своего жеребенка и заботится о нем; велит отпирать только ей в ответ на ее припевку; Волк подслушал, жеребенок не открыл на грубый голос; в следующий раз Волк сказал тонким голосом, съел жеребенка; Лиса притворилась мертвой, крестьянин ее подобрал, она украла с повозки сыр, сказала Волку, что сыр в реке (это отражение луны), посоветовала вылакать реку; зажав ему уши, нос, рот, едет на Волке верхом, сказав, что больна; на чердаке открывает отверстия в теле Волка, вода льется на гостей внизу, Лиса убегает, Волка бьют; Лиса велит Волку прыгать через стог, он проваливается в самый низ]: Karadzic 1854, № 50: 264-270 (=Голенищев-Кутузов 1991: 242-244, =Дмитриев, Волконский 1956: 104-107); боснийцы [лиса делает лепешки из глины, мажет медом, предлагает пастухам в обмен на барана, ягненка, бычка; каждый раз пастухи отказывають; пасшие лошадей дали кобылу; лица: когда скроюсь за холмом, разломите лепешки; разломили, там глина, а лисы нет; уходя, лиса велит кобыле чужим не отпирать; волк позвал голосом лисы и кобыла открыла дверь, волк ее съел; лиса предложила волку прыгать через кол, махнула хвостом, волк поверил, что она перепрыгнула; прыгнул и сел на кол; лиса: покрутись, слезешь; волк лишь глубже насаживался; лиса: поделом]: Eschker 1992, № 50: 216-218; венгры [коза запрещает своим семерым козлятам отпирать чужим дверь; волк стучится, козлята не отпирают; он посыпает лапы мукой; ест мел или морковку сделать свой голос тонким; наконец, козлята отперли, волк их съел, кроме самого маленького; узнав от того о происшедшем, коза нашла спавшего волка, разрезала ему брюхо, выпустила живых козлят, положила в брюхо камни и зашила; волк проснулся, пошел на реку пить, утонул]: Kovács 1987, № 123: 272; трансильванские саксы [коза запрещает 10 козлятам отпирать чужим дверь; пришел медведь, говорит грубым голосом, козлята не отперли; медведь попросил точильщика сделать ему язык тоньше; но теперь козлята просят показать лапы – они черные; медведь пошел на мельницу и вымазал лапы мукой; козлята открыли, медведь их проглотил, но один спрятался в золе; по пути коза встретила медведя и он сказал, что идет со свадьбы; узнав от младшего козленка, что в дом ворвался медведь, коза нашла того на поляне и предложила поискать у него вшей; медведь заснул; коза сбегала домой, попросила козленка взять иголку, нитку и ножницы, а сама взяла жернов; разрезала медведю брюхо, козлята выпрыгнули живыми; вложила туда жернов и зашила брюхо; когда медведь проснулся, предложила ему прыгать через колодец; перепрыгнула, а медведь с жерновом в брюхе утонул]: Haltrich 1882, № 83: 82-83; словенцы , греки : Uther 2004(1), № 123: 94; болгары [Волк подражает голосу Козы, зовет козлят; те говорят, что голос, лапа грубы, не матери; Волк делает их тонкими у кузнеца, козлята ему открывают, он их проглатывает; Коза предлагает прыгать через яму, в ней кол; Волк напарывается на кол, козлята выходят из его брюха живыми]: Даскалова-Перковска 1994, № 123: 63.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Владимирская, Воронежская, Псковская, Вологодская и др.), украинцы (Галиция, Полтавская), белорусы [ Волк и козлята : в отсутствие матери волк съедает козлят; младший козленок спасается и все рассказывает; коза распарывает волку брюхо, оттуда выходят козлята]: СУС 1979, № 123: 72; русские (Архангельская, Вологодская, Владимирская, Нижегородская, Воронежская, Курская, Рязанская, Тамбовская), украинцы (Волынь, Галиция, Гродненская, Подолия, Черниговская, Херсонская), белорусы [мальчик (Ивась, Жихарко, Лутонюшка) и ведьма: ведьма заманивает мальчика к себе, подражая голосу матери; поручает своей дочке изжарить его или сама показывает, как надо садиться на лопату; мальчик засовывает в печь дочь ведьмы или ведьму; взбирается на дерево; гуси-лебеди приносят его домой: в сказке типа 327F мальчик-рыбак ловит рыбу, сидя в лодке; ведьма перековывает свой грубый голос на тонкий и выдает себя за мать, принесшую еду (хватает мальчика, приносит к себе)]: СУС 1979, № 327C,F: 120-121; русские (Архангельская, Пинега) [у овцы два ягненка; уходя, она велит им ответить Егибовой, если придет, что пошла влево, а сама идет вправо; Е. на железной ступе летит влево; овца возвращается, говорит тонким голосом, «Ваша мать пришла, молочка принесла»; на следующий день овца идет влево, а сказать надо, что вправо; все хорошо, но ягнята заснули, не отперли матери, Е. ее съела; ягнята вышли, нашли косточки, Е. ягнят тоже съела]: Карнаухова 2009, № 85: 218-219 Русские (Архангельская: Пинега) [у овечки-серебрянки трое деток: Васильошко, Иванушко и Марфушка; уходя в поле, овечка велит отвечать Ягибове, что мать пошла вправо; а сама идет влево; Я. не нашла овечки; на другой день – наоборот (то же); тогда Я. велела кузнецу сделать ее язык острее; В. поверил, что пришла мать; М. и И. не велят отпирать; В. отпер, Я. его съела, а М. и И. не нашла; дождалась овечки и ее тоже съела; а И. и М. пошли странствовать; И. хочет напиться из коровьего копытца; М.: теленочком станешь; из конского: жеребеночком; напился из овечьего, стал барашком; М. вышла за крестьянского сына Ивана, барашек с ней; когда И. уехал, пришла Ягибова, столкнула М. в море, подменила своей Маршухой; И. вернулся; лже-жена велит ему зарезать барана, ибо она беременна; барашек просит И. разрешить сбегать к синему морю копытца ополоскать; зовет сестры: ножи наточены, котлы навешаны, его хотят резать; Марфа: я в животе кит-рыбы за 9 замками, пусть И. кита выловит; на следующий день слуги подслушали, сказали Ивану; тот закинул сеть, выловил кита, дома распорол ему брюхо, там живая Марфа; И. велел выкопать яму, туда смолы, развести огонь, положить сверху доску; лже-жене велено прыгнуть, она упала в огонь, яму закрыли железной доской; Маршуха Ягабовина из ямы: дуб прошла, передуб прошла, железной доски не могу пройти; сгорела; все хорошо% там и пиво текло, по устам пробежало, в рот не попало, на бор убежало под пень, под кокору, и не знаю, под котору]: Симина 1975, № 34: ); русские (Вологодская) [волк подслушал, как коза причитывает, возвращаясь домой; стал петь ту же песню, но голос грубый, козлята не отперли; тогда волк пошел к кузнецу, тот ему перековал язык; козлята открыли, волк их съел, лишь один остался; коза распорола спавшему волку брюхо, козлята выскочила, лона положила в брюхо камни, зашила]: Кузьмина 2008, № 9: 49-50; русские (Псковская) [уходя, коза велит козлятам отпирать только на ее голос; волк подражает козе, но его голос груб; он попросил кузнеца перековать ему язык; козлята открыли, волк их съел, но один спасся и рассказал матери; коза предложила волку прыгать через огонь; волк тяжелый из-за проглоченных, обжег пузо, козлята вышли живыми]: Площук 2004, № 10: 71-72 (примерно то же, № 10, 11: 50-51, 53-54); русские (Вологодская) [Митошка плавает в лодке, ловит рыбу; мать зовет с берега, забирает рыбу, дает пирожки; яга-баба подслушала, зовет теми же словами, но толстым голосом; М. советует пойти к кузнецу; кузнец перековал ей язык, она позвала тонким голосом, М. подплыл, она его унесла; у яги-бабы три работницы: Уляшка, Матрешка, Парашка; М. с каждой делает вид, что не умеет сесть на лопату, зажарил всех трех, яга-баба их съела; тогда идет сама яга-баба, М. и ее пихнул в печь]: Смирнов 1917, № 40: 213-214 (=Гура 1965, № 21: 234); русские (Владимирская) [волк подслушал, как коза поет песенку, чтобы козлята отперли; поет толстым голосом; тогда волк изменил голос, козлята отперли; один спрятался под печкой, рассказал матери; коза спряталась, волк пришел, коза вышла, поддела его рогом]: Иванов, Каргин 2004, № 860: 430-431; русские (Тверская, г. Кувшиново, 1989) [Иванушка просит отпустить его на озеро ловить рыбу; на третий раз родители отпустили; вечером мать зовет, И. подплыл к берегу; Баба Яга подслушала, но у нее грубый голос; тогда попросила кузнеца сделать ей тонкий голос; И. подплыл, она его унесла, велела Аленке испечь, сама пошла звать гостей; И. делает вид, что не умеет сесть на лопату; А. показывает, он затолкал ее в печь, забрался на дерево; гости съели мясо, стали кататься на костях; И. с дерева: на аленкиных; Баба Яга грызет ствол, сломала зуб, попросила кузнеца сделать ей два железных; дерево вот-вот упадет, просит гусей его подобрать; первая стая указывает на вторую, вторая на третью, третья подобрала и принесла родителям]: архив Центра тверского краеведения и этнографии, прислано В.Е. Добровольской; русские (Рязанская) [у козы 7 козлят, она велит отворять лишь в ответ на ее песенку; волк поет, козлята: у маменьки тонкий голос; волк попросил кузнеца перековать ему язык; козлята отворили, один спрятался за печкой; коза идет искать волка; телячий пастух отвечает, что не видел; коровий – то же; овечий указывает, где волк спит; коза разрезала волку брюхо, выпустила козлят, положила вместо них камни, зашила; волк встал, пошел пить, под тяжестью камней свалился с крутого берега, утонул]: Самоделова 2013, № 24: 24-26 (варианты: №№ 25-38: 26-41); русские (Рязанская) [у барыни сын Иванушка (И.); сел на челночок, поехал кататься; барыня зовет на берег есть-пить; И. приплыл; барыня дала пить-есть, отправила опять кататься; баба-яга зовет на берег есть-пить; И. понимает, что голос не матери; не приплыл; баба-яга просит кузнеца сковать голос как у барыни; кузнец сковал; баба-яга зовет И., тот приплыл, его схватила и утащила; барыня посылает девку-служанку искать И.; та приходит ко дворцу, там сидит девушка на лугу, прядет и играет с маленьким мальчиком, у дитяти золотое блюдечко, на золотом блюдечке золотое яичко; служанка просит помочь найти И., иначе барыня со свету сгонит; девушка предлагает попрясть ленок, пока ищет клубочек, по следу которого нужно идти; служанка отказывается, идет дальше; приходит к другому дворцу: сидит девушка, сучит пряжу, играет с маленьким мальчиком, у дитяти золотое яблочко с золотым яичком; служанка просит помочь найти И.; девушка предлагает посучить пряжу, пока ищет клубочек, служанка опять отказывается; приходит в лес; там избушка на курьих ножках, на веретеных пятках; служанка велит избе повернуться; взошла, помолилась богу; баба-яга поворотилась на другой бок, спрашивает, что нужно; служанка приготовила смолы в черепушке, поставила в печку, хлопков приготовила и села ей искать пороха ; ищет да приговаривает: усни, глазок, усни другой! Не будешь спать, смолой залью, хлопком заткну; баба-яга уснула, девка залила ей глаза смолой, заткнула хлопком, взяла И. побежала с ним; прибегает к одной девушке, просит спрятать; та отказывает за отказ сучить пряжу; кот замурлыкал; баба-яга проснулась, обнаружила, что И. нет; бросилась в погоню; прибегает ко дворцу, спрашивает у девушки, не пробегала ли здесь красная девица с мальчиком; та рассказала; баба-яга побежала дальше; нагнала служанку, отняла мальчика, служанку разорвала в куски; барыня не дождалась, выслала еще двух девиц, их также баба-яга разорвала; третья приходит ко дворцу; увидала девицу и мальчика, спрашивает, где найти И.; соглашается попрясть; девушка дает клубочек; служанка пошла за клубочком; пришла к другому дворцу; отдала клубочек сестре девушки, сказала, что сестра ей кланяется; согласилась прясть; девушка рассказала, что И. в избушке и дала ком масла; служанка приходит в лес, велит избе повернуться; взошла, помолилась богу, увидела дитятю; баба-яга поворотилась на другой бок, спрашивает, что нужно; погреться; баба-яга предлагает поискать в голове; (далее то же, что в первом эпизоде); дала коту масла; схватила дитятю и побежала; девица во дворце соглашается в благодарность за работу спрятать в подвале; баба-яга спрашивает, не видела ли девушка беглянку с мальчиком; не видела; баба-яга побежала домой; дерет кота за то, что он не караулил дитятю; беглянка с дитятей перебежала к другому дворцу; (то же: прячет в сундуке); баба-яга побежала домой, кота защипала до смерти; служангка с дитятей прибежала к барыне, та рада, девушку наградила]: Худяков 1964, № 12: 80-82; русские (Воронежская, 1968, с. Александровка Павловского района) [Ивашечка просит родителей дать ему челнок и отправляется рыбачить. В обед мать зовет Ивашечку, зовет и Баба-Яга, он говорит, что это не матушкин голос. Яга приходит к кузнецу и просит сковать тонкий голос. В другой раз она зовет Ивашечку, он подплывает к берегу, она хватает его и уносит в свою избушку. Приказывает дочери изжарить Ивашечку. Он не может сесть на лопату, дочь Бабы-Яги показывает, как нужно сидеть, он бросает ее в печь, сам уходит на улицу, садится на осину. Баба-Яга возвращается и с подругами съедает свою дочь. Выходит на улицу, катается на косточках, Ивашечка говорит, что это кости ее дочери. Она грызет осину, Ивашечка хватается за перелетного гуся, тот приносит мальчика на крышу его дома. Он слышит, как родители пьют чай и плачут о нем. Кричит им, что живой, они снимают сына с крыши]: Кретов 1977, № 18: 35-35; русские (Воронежская) [волк слышит песню козы, по которой козлята узнают мать и открывают дверь в дом; поет эту песню, но козлята замечают, что голос слишком груб и не открывают ему; кузнец перековывает волку голос, делает более тонким; козлята замечают, что голос поет картаво; один кузнец вставляет волку «кляп в гузню», другой садится на нос, они пытаются выбить ему челюсти (скулы), но переделать не получается, и кузнец вставляет «пишшык», который превращает волчий голос в козлиный; волк поет песню, и козлята открывают ему, он съедает всех, кроме одного; тот рассказывает матери, что волк съел козлят; она требует, чтобы волк показал язык, видит в пасти шерсть, ударяет волка рогами, из него вылетают все козлята]: Барышникова 2007, № 12: 82-83; русские : Афанасьев 1958(1), № 53 [уходя, Коза велит козлятам запирать избушку, открывать, услышав ее песню; Волк повторяет песню, но козлята слышат грубый голос; на следующий раз поет тонким голос, козлята отпирают, он их съедает, один спрятался в печи; Коза предлагает Волку прыгать через яму с горячими углями, он падает, брюхо лопается, козлята выходят], 54 (Тамбовская, Липецкий у., 1848) [Беременная коза просит яблоню, орешню разрешить ей под ними рожать, те отказывают – на козлят может упасть яблоко или орех. Коза просит избушку повернуться к ней, входит, рожает детей и остается в ней жить, запирает их днем, сама уходит в лес. Волк следит за козой, поет своим грубым голосом и просит козлят впустить его, они не узнают и не пускают. Кузнец делает волку тонкий язык, козлята открывают ему, он съедает всех, кроме одного. Коза готовит блины и зовет в гости волка и лису, в подполе разжигает костер и втыкает гвозди, предлагает лисе и волку прыгать черед дыру, толстый волк проваливается и сгорает; Коза с Лисой едят блины]: 75-76, 76-77; русские (Курская) [бездетные старики завернули колоду в пеленку, возник сын Терешечка; сделал челнок, ловит рыбу; мать зовет его, он подплывает к берегу, она дает ему молоко; ведьма Чувилиха зовет страшным голосом, Т. отплывает подальше; в следующий раз поет выученным голосом, Т. подплыл, она унесла его к себе, велела дочери изжарить; он сам посадил дочь ведьмы в печь, забрался на дуб; Ч.: покатаюся, терешечкина мясца наевшись! Т.: съела свою дочь; Ч. просит кузнеца сковать ей топор; тот велит рубить обухом; дерево невредимо; тогда Ч. впилась в ствол зубами, он закачался; гуси-лебеди летят, каждая стая отвечает, что возьмет следующая; последний ощипанный гусенок соглашается перенести Т. домой; гусенка откормили, выпустили]: Афанасьев 1958, № 112: 183-184; украинцы (Полтавская) [на старости лет бездетная баба просит мужа срубить чурочку, положить в колыбельку; чурка превращается в мальчика по имени Телесик (русс. Телепень); он просит отца сделать ему золотой челнок, серебряное весло, будет рыбу ловить; каждый день мать приносит еду, кличет Т. песенкой, велит не отзываться на чужой голос; Змея подслушала, дважды пела, ее голос грубый; пошла к кузнецу, он выковал ей тонкий голос; Т. подплыл, она его схватила, принесла домой, велела дочери Оленке испечь; Т. просит показать, как залезть в печь, зажарил О., лезет на явор; Змея съела дочь, Т. кричит ей об этом с явора; она грызет ствол; велит кузнецу сковать ей хорошие зубы; много гусей пролетает мимо, лишь последний гусенок подхватывает Т., приносит домой]: Панкеев 1992: 331-336; украинцы (ок. 1878, г. Гадяч, Полтавская губ.) [Бездетный дед и баба мечтают о ребенке, она просит его изготовить деревянную коляску, кладет в нее «деревинку», обращается с ней как с ребенком, поет, на следующее утро «деревинка» превращается в мальчика Телесика. Он просит деда сделать золотую лодку, чтоб ловить рыбу. Телесик ловит рыбу, мать призывает его к берегу песней, забирает улов, приносит обед. Змея пытается заманить мальчика, поет как его мать, но тот не узнает голос и не пристает к ее берегу. Змея просит кузнеца перековать ее толстый голос на тонкий, мальчик принимает ее пение за материнское, змея приносит его в свою избу, велит дочери зажарить его, улетает в гости. Он не укладывается на лопату, говорит, что не умеет, Оленка показывает, как сидеть, он сажает ее в печь, залезает на явор. Змея возвращается, съедает дочь: «Покочуся, повалюся, Телесикового мнясця наiвшись!», видит мальчика, грызет дерево, ломает зуб, кузнец ставит новые. Мальчик просит гусей-лебедей унести его, первые и средние группы птиц говорят, что его заберут последние. Его забирает последний отбившийся гусь, сажает на крышу родительского дома. Он слышит как родители делят пирожки, спрашивает, какой достанется ему, они приводят его в дом, кормят, радуются. Присказка «живут, хлiб жуют, Постолом добро носят, коромислом воду возят. И я там була, мед-вино пила: по бороди текло, а в ротi не було!»]: Рудченко 1870, № 15: 38-43; белорусы [баба велит деду вырубить пенек, сделать люльку и качать в лесу; пенек стал мальчиком; просит сделать ему челнок на речке рыбку ловить; когда мать приносит ему еды, она поет песенку (Иванка, сынок, золотой челнок, серебряное весельце); змея узнала, велела дочке Аленке растопить печку, пошла звать И.; тот слышит не маменькин голос; змея велела кузнецу ковать ей язык, чтобы стал тоньше – не помогло; грозит кузнецу, тот сделал язык совсем тонким; И. подплыл, змея его затащила в мешок, принесла домой, велела А. зажарить, пошла звать гостей; И. делает вид, что не умеет садиться в печь, А. стала показывать, он ее сам зажарил; гости съели А., катаются на костях; И. на крышу, попросил гусей сбросить по перышку, они сбросили, он полетел с ними; устал, сел на дуб; змея уже тут, принесла от кузнеца топор, стала рубить; дуб готов упасть, зайчик – перд! вырубка заросла; змея снова рубит, топор сломался; змея сбегала за другим, опять рубит; летят утки, И. просит сбросить по перышку, они сбросили, И. улетел с утками, вернулся домой]: Романов 1887, № 49: 268-269; чехи : Loorits 1926 в Uther 2004(1), № 123: 94; словаки [возвращаясь, коза поет песенку, козлята отпирают; волк поет ту же песенку, козлята говорят, что у матери тонкий голос, а у него грубый; волк пошел к кузнецу; старший козленок снова не верит, но остальные отперли дверь; волк нашел и проглотил их, старшего не нашел; коза попросила кузнеца сделать нож, успела подойти к волку прежде, чем тот напился воды, распорола ему живот, козлята живы, коза их вымыла; если бы волк напился воды, они бы уже не ожили]: Dobšinský 1970, № 39: 206-207; поляки [вдова дала сыну золотой челн с серебряным веслом, велит приближаться к берегу только три раза в день по ее зову, она принесет ему поесть; колдунья подслушала песню, грубым голосом повторяет ее; мальчик не узнает голос матери, уплывает назад в море; колдунья велела кузнецу перековать ей язык; голос стал тоньше, но мальчик понял обман; кузнец объяснил, что надо перековать горло; на этот раз мальчик подплыл; колдунья отнесла его своей дочке, велела вымыть, причесать, приготовить; мальчик делает вид, что не умеет залезть в печь, просит дочь ведьмы показать, пихает ее в печку, сам залезает на клен; ведьма съела дочь, стала кататься по траве, мальчик с дерева ей подпевает, говоря, кого она съела; ведьма стала грызть клен, ломает два зуба, кузнец делает ей стальные; мальчик просит гусей отнести его; две первые стаи отказывают, последняя куцая гузка берет его, дает камень, он его бросает в лоб ведьмы, убивая ее; гузка приносит мальчика к матери]: Домбровский 1992: 158-166.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [уходя, Зайчиха велит детям запирать дверь, открывать на ее голос; Волк подслушал, но говорит грубым голосом; Комар-кузнец выковал ему серебряный голос; Зайчата открыли, Волк их съел; Лиса обещает помочь, предлагает пожаловаться Волку, что кто-то съел Зайчат; Волк говорит, что виноват Медведь; Зайчиха с Лисой жалуются Медведю; зовут зверей на поминки, копают яму, насыпают горячие угли, прикрывают ковром; Волк не хочет идти, но затем приходит, проваливается; Медведь подбросил веток в костер, приглашенные пировали на поминках]: Максимов 1937: 54-63 (=Керашев 1957: 278-285); осетины : Uther 2004(1), № 123: 94; ингуши [Коза оставляет дома семерых козлят; Волк кричит, что это их мать, принесла молока, козлята слышат грубый голос, не отпирают; на следующий день то же Медведь; козлята выросли, хозяин взял их к себе домой, завел стадо]: Багрий 1930(2): 173-174; даргинцы [Хамис-коза велит троим козлятам не отпирать дверь; Волк говорит, что принес молоко, показывает руку, козлята отвечают, что на руке матери был браслет; Волк спрашивает Х., откуда браслет, та называет мастера из Кубачи, Волк заказывает у него такой же; то же – тапочки (у мастера-акушинца); козлята отпирают, Волк их проглотил; Коза надела волчью шкуру, пошла танцевать с волками, толкнула того в огонь, его брюхо лопнуло, козлята выскочили, ушли с матерью]: Ганиева 2011а, № 47: 155; рутульцы : Булатова 2003 [у Адидей 7 дочерей; она велит им не открывать дверь; Волк стучит, его просят показать руку, говорят, что у матери был серебряный браслет; Волк опаляет на лапе шерсть, перевязывает запястье серебром; съедает 6 сестер, седьмая спряталась в ларь; рассказала все матери; Лиса советует А. налить на лед шербет; Волк прилип ко льду, А. с Лисой бьют его, освобождая шестерых девочек]: 267-268; Ганиева 2011а, № 59 [у козы Быкбиче козлята Гелелий и Балалый, она не велит отпирать дверь; Волк просит открыть, они говорят, что у матери нежный голос, затем, что нежные руки; Волк возвращается, изменив голос, содрав с рук шерсть; козлята говорят, что у матери было кольцо на пальце, Волк делает кольцо и браслет из ягод шиповника, козлята отпирают; дедушка Лис обещает Б. вернуть козлят; сплели корзину, залезают в нее по очереди, Волк хочет тоже; Б. пригласила его к себе, Лис вспорол ножом брюхо, козлята выскочили]: 173; аварцы [у Шудукай (имя не этимологизируется) пять дочерей; она уходит за ложками, в это время Волк просит открыть дверь; дочери узнают грубый голос; в следующий раз Волк подражает голосу Ш., дети открывают дверь, он проглотил двух самых маленьких, съел всю кашу, одну дочь спрятал в золе, вторую в сундуке, третью подвесил к потолку; Лиса обещает помочь, предлагает Волку кататься с горы, когда он скатывается, льет воду, хвост Волка примерз; Ш. бьет Волка, из его ноздрей выходят две проглоченные девочки]: Атаев 1972, № 4: 15-16; хваршины [у старухи Лъилъука 9 дочерей; она сварила детям кашу, не оказалось ложек, предупредила дочек, чтобы они двери не отпирали, может волк придти, сама отправилась в лес мастерить ложки; в лесу она встретила волка, предупредила не есть ее дочек; Волк отправился в дом к Л., дети не узнав голоса и не увидев на волке сапожки хромовые, не впустили его; Волк переоделся, подделал голос, пришел, снова постучался; дети открыли дверь; Волк всех, кроме одной, которая спряталась в тавхане; Волк встречает Л., она спрашивает, почему у него рот в крови – съел птицу, которая хотела клюнуть ему в глаз; доме Л. застает только одну дочку; плачет; проходит мимо Лиса, обещает выручить детей, если Л. приготовит ей чуду с мясом; нашла волка, пригласила его покататься на льду, налила воды на лед, волк примерз; Лиса убила его, вытащила детей, но к Л. пошла одна; говорит, чтобы она взяла кинжал и пошла за детьми; чуду Л. приготовила, но с мясом для детей, а для лисы с золой; когда Л. с дочкой пошла за детьми, Лиса взяла чуду с мясом и ушла]: Мусаева 1995; (ср. лаки [Кукушка предупреждала детей, чтобы не пускали чужих; Сова уговорила пустить, расскажет сказки, съела кукушат; Сорока рассказала об этом Кукушке; слезы Кукушки превратились в желтые цветы; Сову она прокляла, чтобы та ослепла и боялась солнца; Кукушка просит других птичек приютить ее яйца]: Ганиева 2011а, № 69: 190); армяне [возвращаясь с полным выменем, коза каждый вечер обращается к козленку с песенкой, услышав ее козленок отпирает; волк подслушал, поет, козленок отвечает, что у него грубый голос; коза велит в другой раз ответить пришедшему, что мать его забодает]: Туманян 1984: 109-111; грузины [пастух дает Лисе ягненка за то, что та заставила разойтись сбившихся в стадо ягнят; Медведь притворяется Лисой, Ягненок ему отпирает, он съедает его; Лиса видит свадьбу, предлагает Медведю петь, люди побили его; Лиса вызывается его лечить, жжет каленым железом; предлагает отлежаться в корзине, спускает ее под откос]: Курдованидзе 1988(1), № 20: 57-60; турки : Eberhard, Boratav 1953 (Стамбул, Анкара, Карс) [у козы трое козлят; волк просит открыть, те не отпирают; тогда съедает яйцо, его голос становится тонким; мажет лапу мукой или грязью, она становится белой; козлята отпирают, он съедает всех трех либо один прячется; коза либо подстраивает так, что волк падает в яму с углями, сгорает, либо вспарывает ему брюхо, проглоченные выскакивают живыми; в одном варианте вместо волка медведь], № 8: 32-33; Стеблева 1986, № 7 [у овцы ярочки Айше и Фатьма; каждый вечер мать возвращается, поет о том, что принесла для них в вымени молока; Волк поет, у него грубый голос, сует под ноги лапу, она черная, а не белая, ярочки не отпирают; Волк поет тонким голосом, показывает лапу, сунув ее перед этим в мешок с мукой; ему отперли, он съел ярочек; Овца зовет Волка на поминки, тот падает в подготовленную ей яму с горящим хворостом; Волк сгорел, Овца родила новых ярочек]: 27-28; курды [у козы козочки Титыль и Бибыль; волк стучит: я ваша мать; они узнали голос волка, не открыли; волк подслушал, как коза говорит: Мамины Титыль и Бибыль, у меня молоко в вымени, у меня трава в зубах, откройте дверь маме! На следующий день волк повторил эти слова, но козочки все равно не открыли; тогда волк выломал дверь, съел Т., а Б. залезла под закром и волк не смог ее вытащить; Б. рассказала обо всем матери; коза пришла к волку и предложила сражаться; попросила кузнеца наточить ей рога так, чтобы вытащить колючку из зада обезьяны, за это дала простокваши; волк тоже попросила мастера сделать ему такие рога, но наполнил два бурдюка газами и положил туда две горошины; когда мастер открыл бурдюк, вылетевшая горошина чуть не выбила ему глаз; мастер сделал волку рога из войлока; рога волка погнулись, а коза распорола ему живот, Т. вышла живой; коза: ты где была; Т.: Ходила в гости к своему дяде; коза: что там ела? Т.: вареную пшеницу; коза: а мою долю почему не принесла; Т.: Положила себе в руку – рука обожглась, положила в подол – подол сгорел; коза: ну, добро пожаловать!]: Эйюби, Смирнова 1968: 264-267; талыши [у овцы дети Шангул и Мангул, она велит им не отпирать дверь, поет песенку, когда возвращается; волк выучил песенку, ягнята открыли, волк съел М., Ш. спрятался за дверью; овца стала драться с волком, проткнула ему рогами живот, вынула Мангула живым]: Миллер 1930: 43-44.

Иран – Средняя Азия. Таджики : Левин и др. 1981, № 47 [у козочки с фарфоровым носом козлята Халулак и Балулак; лис велит открыть дверь, говорит, что он их мать; козлята: наша мать голубая; лис обвалялся в золе, козлята все равно не открыли; пришел волк, козлята сказали, что их мать зеленая; затем, что черная; волк красится, козлята не открывают; волк взломал дверь, съел козлят; коза приходит к лису, он уверяет, что не ел козлят; приходит к волку, они идут к судье, коза приносит мешок лепешек, волк – мешок навоза; судья приказал мастеру наточить козе рога, а волку заменить зубы на зерна хлопка; коза распорола волку брюхо, козлята вышли], 212 [у козы 7 козлят, волк попросил открыть, пятеро спрятались, а Алюля и Булюля волк съел; коза сразилась с волком, оба сломали зубы, коза сломала рога; они пошли к мастеру, коза принесла лепешки, а волк навоз (так коза посоветовала); мастер сделал козе стальные зубы, а волку из хлопковых семян; коза лишь сделала вид, что пьет воду, а волк выпил, отяжелел; коза распорола ему брюхо, А. и Б. выскочили], 412 (Самарканд) [~(212)]: 148-150, 221-222, 305; Сухарев, Сухарева 1934, № 1 [], 2 [], 3 [], 4 [], 5 [], 6 [], 7 [], 8 [у козы 7 козлят; она вернулась, на одном роге цветы, на одном вода; козлят нет; она забралась на крышу черепахи: Я коза – фарфоровый нос, в обеих ноздрях – молочный кисель, кто съел моего Халюля, кто похитил моего Балюля, кто имеет стрелы и лук, кто выйдет на бой со мной? черепаха: я не ела; то же с шакалом; волк: я съел, выйду на бой; волк выпил много воды, коза порвала ему рогами живот, волк лопнул; коза каждый год рожала детенышей, они выросли; на этой полке одно яблоко, на той полке одно яблоко, одно съешь ты, одно – я]: 28-29, 31-33, 34-35, 36-37, 38-39, 40-41, 42, 44; персы : Розенфельд 1958 [у Козы козлята Шангуль, Мангуль, Хаппейе-ангур; велит им не отпирать, сперва посмотреть в замочную скважину; козлята не отпирают Волку, у него грубый голос; он говорит тонким голосом, сует лапу под дверь - она черная; козлята говорят, что у матери руки белые; он опускает лапы в муку; у матери ноги красные; он мажет задние лапы хной; козлята отпирают, Волк съел Ш. и М., Х. убежал; Шакал отрицает, что съел козлят; Волк соглашается сражаться с Козой; она отнесла масла и сливок точильщику, тот наточил ей рога; Волк принес цирюльнику мешок воздуха, тот не наточил ему зубы, а заменил ватой; Коза вспорола Волку брюхо, козлята выскочили целыми]: 52-55; Ромаскевич 1934a, № 31 (Шираз) []: 141-143; Lorimer, Lorimer 1919, № 1 (Керман) [у козы дети Алиль, Балиль, Имбирная Палочка и Черноглазый; она идет за травой, велит не открывать дверь волку; пусть просунет в щель руку; если рука черная, не открывать, если рыжая, это действительно я; волк подслушал; красит руку хной; когда козлята просят просунуть руку, сует рыжую; козлята открывают дверь; волк уносит троих, Черноглазый прячется; рассказывает все матери; с крыши коза бросает горсть земли волку в аш (āsh; густой суп); волк спрашивает, кто посмел это сделать; коза предлагает волку поединок; относит творог и масло точильщику; волк наполняет мешок воздухом, относит зубодеру, велит наточить ему зубы; зубодер обнаруживает обман, заменяет волку все зубы на шерстяные комочки; перед схваткой коза предлагает напиться воды; сама не пьет, перепрыгивает ручей; волк, напившись, упал в ручей; коза распорола ему брюхо наточенным рогом; волк издох, проглоченные козлята выскочили живыми]: 3–5; бухарские арабы [возвращаясь домой, Коза говорит, Так-так, тик-тик , козлята отпирают; Волк зовет, У-у-у , они тоже отпирают, он их проглатывает; Коза и Волк приходят к мастеру, дарят лепешки, у Козы сдобные, у Волка плохие; мастер вырвал Волку зубы, наточил рога Козе; Коза порвала Волку брюхо, козлята выскочили]: Винников 1969, № 49: 304; язгулямцы [у Козы пятеро козлят: Кулюль, Булюль, Хоксырмахак-зольник, Вызамак-потолочник, Деволяк-стенник (в состав этих имен входят слова, обозначающие соответственно золу, потолочную балку, стену); Волк пришел, спел песню матери, они открыли, он съел К. и Б., трое спрятались соответственно в золу, за балку, в стену; Лиса отрицает, что съела козлят, Волк признается; Коза дает мастеру молока, тот точит ей рога; Волк дает свое дерьмо, мастер дает кислых яблок, волчьи зубы затупились; он не смог укусить Козу, Коза распорола ему живот, оттуда выскочили проглоченные козлята]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 77: 506-508 (=Эдельман 1966, № 15: 211); рушанцы [у Козы двое козлят; она несет им траву во рту, воду на рогах, молоко в вымени, у двери говорит, Ширин галь-галь, Фотьма дзиг-дзиг и т.д.; они отпирают; Медведь подслушал, запел, Фотьма сказала, что это не мать, но Ширин сказала, что мать, они открыли, Медведь их съел; Коза спрашивает Волка, тот отрицал, Медведя - тот признается; судья Маджид велит драться; Коза отнесла кузнецу похлебки, он дал ей железные рога; Медведь отнес свой кал, тот дал ему рог из камуля (растение с мягким стеблем); Медведь много пил воды, Коза схитрила и не пила; Медведь ударил первым, его рог сломался; Коза распорола ему живот, содержимое кишок вышло в одну сторону, а живые козлята в другую]: Писарчик 1954, № 3: 35-36; хуфцы [у козы козлята Ширингальгай и Фотьмагальгай; каждый день она приносит для них травы; медведь узнал, просит открыть дверь, Ш. открыл, медведь съел козлят; волк отвечает козе, что не трогал ее козлят; медведь признается, что съел; коза просит кузнеца сделать ей железные рога; распорола медведю брюхо, козлята выскочили живыми]: Соколова 1959, № 18: 18-19; парья [коза съела хлеб у плешивого, тот ее отлупил, она убежала; родила козлят по имени Бангак, Сангак и Кулоласантак; когда приходит, зовет их по именам, говорит, что на рогах принесла воду, в зубах траву, они отпирают дверь; волк повторяет слова, Сангак отпирает, Бангак прячется в тандуре, рассказывает матери, что волк съел его братьев; коза дает кузнецу молока, тот делает ее рога стальными; волк дает дерьмо, тот делает его зубы угольными; они вываливаются, коза вспарывает ему брюхо, козлята выходят]: Оранский 1977, № 4: 158-159; узбеки [старуха испекла лепешку, стала спорить со стариком, кто из них должен ее разломить, лепешка покатилась, старик со старухой не догнали ее, она предложила табунщику ее съесть, укатилась и от него, дальше к дехканину, затем к лисе; та делает вид, что не слышит песенки, лепешка кричит ей в ухо, лиса схватила ее, выела середину, положила туда глины, принесла пастуху, получила в подарок ягненка, привела к себе; ушла косить сено; в это время волк съел ягненка, положил голову на порог, ноги в четыре угла, ушел через дымоход; лиса поет свою песенку, просит ягненка открыть, тот молчит; лиса устроила в доме яму-ловушку с горячими углями, пригласила волка, тот упал в яму, обгорел, еле выбрался; лиса пришла его лечить под видом знахарки, посоветовала бегать в колючих зарослях, волку стало еще хуже; под видом другой знахарки лиса посоветовала покататься в золе, он чуть жив; под видом третьей (городской, а не с гор, не из долины) велела прорубить лед на реке, сесть, до утра поливать себя холодной водой; хвост примерз ко льду; волк умер]: Афзалов и др. 1972(1): 29-33 (=1984: 131-134, =Коновалов, Степанов 1986: 11-15); белуджи [у козы козлята Хлаил и Блаил, волк – ее друг; волк позвал козлят вместо козы, съел их; коза спросила шакала, лису, медведя, леопарда – никто козлят не ел; волк признался; предложил, чтобы кузнец наточил ему зубы, а козе рога; но кузнец вставил волку вместо зубов фисташки; коза вспорола волку живот, козлята выскочили]: Порожняков 1989: 134-136; шина [дикая коза-ибекс оставляла троих козлят в доме, а сама уходила на пастбище; к вечеру возвращалась и звала козлят по имени: Shuurujanaa Paalo, Maamujanaa Paalo, Phaacunaa Paalo; первые двое послушные, третий – нет; медведь подслушал, подошел и позвал козлят; ШП и МП не хотели отпирать, но ФП отпер; медведь его проглотил, а двое других убежали в лес; коза их нашла, накормила, оставила дома и пришла к кузнецу; тот сделал для нее два острых ножа, которые коза прикрепила к рогам; нашла медведя и вспорола ему брюхо; ФП выпрыгнул живым; за 2 дня он съежился до размера большого пальца руки, но затем снова вырос и выздоровел]: Radloff, Shakil 1998: 110-111.

Балтоскандия. Ливы []: Loorits 1926 в Uther 2004(1), № 123: 94; эстонцы : Dähnhardt 1910 [дочь нашла в волосах короля вошь, тот ее три года откармливал, велел зарезать, сделать из кожи туфли для дочери; кто отгадает, из чего они сделаны, получит принцессу; вползла змея, дала правильный ответ, принцессе пришлось пойти с ней; впереди мост через море, сзади вода, они пришли во дворец; по ночам муж человек, днем змей; через год жена родила сына, захотела показать отцу; муж вывел ее на берег, объяснил, как его надо позвать (Kiilu, kaalu, выйди, твоя жена, и т.д.); братья женщины стали требовать, чтобы она рассказала, как должна вызвать мужа, она в итоге проговорилась; старший брат стал звать, муж думает, что это не его жены голос; то же средний; когда позвал младший, муж поверил, что зовет жена; братья отрубили змею голову; жена стала напрасно звать; стала березой (Maserbirke), а ее сын селезнем]: 473-474; Kippar 1986, № 123 (записи в разных районах, хотя у сету больше всего; козлят обычно двое) [когда коза уходит, волк просит козлят отпереть дверь; несколько раз возвращается, чтобы сделать голос больше похожим на голос матери козлят; наконец, козлята отперли дверь и волк их съел; коза (старик, старушка, большой волк, царь волков) распорола волку живот, козлята вышли живыми]: 102-103; эстонцы (1940, Таллин) [возвращаясь, коза поет песенку, козлята отпирают; волк поет то же, один козленок отпирает, волк его унес; коза трижды жалостливо поет, каждый раз волк приносит одного козленка; коза получила всех трех назад]: ?: 34-36; Лутси (зап. 1893) [у козы трое козлят; возвращаясь, она каждый раз поет песенку: вымя полно молока; Kurjababa («злая баба», ведьма) подслушала, стала петь ту же песенку, один козленок открыл, она его унесла; на следующий день второго; затем третьего; коза сидит на завалинке и поет: Поджаривают, подпаливают; Курьябаба приходит, возвращает одного козленка: никого не поджаривают, на, держи; так со всеми тремя]: Annom et al. 2018: 317-318; вепсы [Ваня по озеру едет на лодке; ведьма заманивает мальчика к себе, подражая голосу матери; поручает своей дочке изжарить его, но та сама попадает в печь; домой мальчика приносят гуси-лебеди]: Онегина, Зайцева 1996, № 3: 201; датчане , шведы , саамы , финны : Loorits 1926 в Uther 2004(1), № 123: 94; норвежцы [пока козы нет, волк приходит и съедает козлят; коза вспарывает ему живот, козлята выскакивают]: Hodne 1984, № 123: 39; латыши : Алксните и др. 1958 [возвращаясь, Косуля каждый раз просит козлят отпереть дверь, поет "на рогах травишка, в сосках молочишко"; Волк слышит, поет грубым голосам, козлята не отпирают; тогда тонким, козлята отперли, он их проглотил; Лиса обещает помочь Косуле; предлагает Волку каши, заливает горячую кашу Волку в глотку, тот отрыгивает живых козлят, убегает]: 76-77; Арийс, Медне 1977, № 327F [ Ведьма и мальчик . Ведьма велит выковать себе тонкий язык, чтобы подражать голосу матери мальчика и заманить его к себе]: 277; литовцы : Гришина 1993 [мальчик Бебенчюкас плавает в лодке, ловит рыбу; у него две умных сестры, одна дурочка; она приносит ему еду: дам вареной рыбки, а ты дай мне сырой; лауме подслушала; Б.: у сестры тонкий голос, а этот грубый; лауме велела кузнецу сковать ей язык потоньше; Б. подплыл, лауме его унесла; дурочка пришла, выпустил оставшуюся в лодке рыбу, та указала, где искать Б.; пошла старшая сестра: отказывается сорвать яблоки с яблони, подоить корову, испечь хлеб в печи, вымыть доску, что лежит через речку; в избушке из мятлицы крытой папоротником сидит лауме, губа до полу, просит ее расчесать; девушка стала расчесывать, лауме заснула; девушка накрыла горшком черную собачку, схватила Б., побежала; лауме с собачкой гонятся, доска, печь и пр. их направляют; лауме схватила Б. вместе с сестрой, унесла назад; то же со средней сестрой; дурочка собрала яблоки, подоила корову и пр., схватила Б. и сестер, побежала; предметы мешают лауме преследовать, не рассказывают, куда направились беглецы; те вернулись домой]: 23-32; Кербелите 2014, № 58 [161 вариант; родители Липникелиса (от слова «липа») пускают его в лодке на озеро ловить рыбу; принося кашу, мать поет песенку, Л. подплывает; лауме поет низким голосом; затем просит кузнеца сделать ей тонкий голос; Л. подплыл, лауме схватила, принесла домой, велит дочке зажарить; Л. просит показать, как садиться в печ, сам испек ее, косу повесил на крюк; лауме с гостями съели дочь лауме; Л. с дуба кричит ей об этом, она видит косу дочери; лауме грызет дуб; лишь третья стая гусей подхватила Л., принесла домой], 60 [старики сшили мешок, складывали туда разные вещи, включая сажу; возникла девочка Чернушка; старушке посоветовали выкопать подвал и налить туда молочка: пусть Ч. сидит пока не побелеет; мать пришла, велит высунуть пальчик – он еще черный; пришла лауме, сказала низким голосом; в следующий раз сказала высоким голосом, Ч. высунула пальчик, лауме принесла к себе, откормила, велела дочке зажарить; лиса советует попросить ведьмину дочку сесть в тележку, чтобы ее покатать; та села, лиса отрубила ей голову; ведьмы съели мясо, Ч. с березы кричит, что они съели дочь ведьмы; лауме нашли в кровати голову дочери, стали рубить березу; пока отдыхали, лиса затупила топоры; отнесла Ч. к родителям], 60 [старики сшили мешок, складывали туда разные вещи, включая сажу; возникла девочка Чернушка; старушке посоветовали выкопать подвал и налить туда молочка: пусть Ч. сидит пока не побелеет; мать пришла, велит высунуть пальчик – он еще черный; пришла лауме, сказала низким голосом; в следующий раз сказала высоким голосом, Ч. высунула пальчик, лауме принесла к себе, откормила, велела дочке зажарить; лиса советует попросить ведьмину дочку сесть в тележку, чтобы ее покатать; та села, лиса отрубила ей голову; ведьмы съели мясо, Ч. с березы кричит, что они съели дочь ведьмы; лауме нашли в кровати голову дочери, стали рубить березу; пока отдыхали, лиса затупила топоры; отнесла Ч. к родителям], 84 [у стариков дочка Агуонеле («маковка»), черная как семена мака; мать отцу: отнеси в колодец – отбелится; мать носит А. еду, просит высунуть руку – еще черная; велит не высовывать, если чужой голос; волк велит кузнецу подковать ему язык, А. думала, что зовет мать, волк ее унес; волка и А. позвали на свадьбу, вырыли яму с углями, велели подвинуться, волк упал, мать убила его кочергой], 95 [старушка просит старика вытесать ребенка из дерева; тот ожил, назвали Рекечукас (от «суковатый столб для просушки горков»); старушка посылает его пасти коров; как найдешь ягодку, кинь через плечо, он кинул, возникла девочка Уогяле («ягодка»); Р. построил для нее избушку, велел чужим не отпирать; волк зовет грубым голосом, У. не отпирает; просит кузнеца сковать ему тонкий язык; говорит тонким голосом, У. отперла, волк ее проглотил; Р. повесился; корова прибежала, рассказывает, старушка ее гонит; овца: то же; свинья; старики пошли, нашли Р.; на похоронах волк увидел гроб и так испугался, что отрыгнул У. живой, она стала кукушкой, кукует у гроба, Р. ожил, они поцеловались; и я там была, мед-пиво пила, во рту не задержалось, по бороде утекло]: 131-134, 136-138, 186-188, 188-192; Лёбите 1965: 42-44 [Коза велит пяти козлятам отпирать только ей, поет, что принесла травку на рогах, молоко в вымени; Волк повторяет, козлята чувствуют грубый голос; Волк идет к кузнецу, тот делает его язык тоньше, козлята отпирают; один козленок спрятался под печкой, остался жив; Коза собирает косточки, варит, говорит Волку, что варит рыбу, тот просит угостить, она велит ему сунуть язык в щель изгороди, сыплет в глотку горячие угли, Волк умер, Коза распорола ему брюхо, козлята выскочили живыми], 73-76 [старуха велит старику срубить ольховую ветку, кладет в колыбель, возникает юноша Тривайнелис; он пасет скотину; бросает за спину ягодку, она превращается в девочку Гражину-рябину, он делает для нее избушку; каждый раз просит отпереть – принес молока и хлеба; Волк подслушал, поет грубым голосом, Г. не отпирает; он велит кузнецу утончить ему язык, проглотил Г.; Т. от горя умер, собака сообщает об этом старикам; то же – свинья, они не верят; находят Т., спрашивают, почему он обмер, тот рассказывает; старуха печет блины, Волк просит дать попробовать, старуха велит высунуть язык, хватает его клещами, Волку пришлось вернуть Г.]; сету : Mägiste 1990 [Волк жил в ледяной избушке, она растаяла; Коза с двумя козлятами жила в шерстяной; Волк стал просить впустить его, подражая голосу Козы, козлята почувствовали обман; то же во второй раз; на третий раз Волк подрезал, подточил себе язык; козлята открыли, Волк проглотил их, убежал в лес; Коза собрала в лесу всех волков; один долго не приходил; явившись, сказал, что у него болит живот; Коза ударила Волка по голове молотом, разрезала живот, козлята выскочили живыми; волки остались лечить раненого]: 43-48; Normann, Tammpere 1989: 58-62 [пока родителей нет, брат с сестрой решили сварить кашу из углей; сестра попробовала, почернела, брат положил ее в море отмокать; утром спрашивает с берега, побелела ли сестра, та отвечает, что еще нет; Черт (vanapagan) услышал, позвал сам, девушка отвечает, что это не голос брата; на четвертый раз наточил язык так, что девушка не поняла обмана, ответила, что побелела; брат не дождался ответа, знахарь сказал, что его сестру унес Черт; брат поет под окном дома Черта, сестра что-то слышит, Черт отвечает, что это скрип колеса (он делал повозку); в следующий раз брат поет, зовя сестру его хоронить, у него зубы насторону; сестра выходит, Черт верит, что ее брат умер; решает по этому случаю сварить пиво; нет посуды, предлагает сварить у него во рту; сестра привязала его, налила в рот кипяток, брат вскочил из могилы, бросил в рот Черта раскаленные камни, тот умер; брат привез сестру домой]; (ср. Järv et al. 2009, № 34 (Васцелиина) [умирая, мать велит сыну взять жену, похожую на сестру; такой нет, он хочет жениться на сестре; она идет одеваться в амбар, оставляет плевки отвечать за себя, выходит с другой стороны, лезет на дуб, просит его стать выше, небо - ниже; на небе приходит в дом, где две девушки, похожие на нее; их мать с ледяной головой по ночам ходит есть тростник, пить воду из моря; днем девушки прячут пришедшую, отвечают матери, что запах от паленой свиньи; возвращаясь перед рассветом, мать поет, просит дочерей пустить ее в дом; дочери рассказывают девушке, что у них специальные вкладыши в уши - одни, чтобы слышать, другие, чтобы не слышать; девушка подменяет вкладыши; дочери не слышат мать, ее голова тает на солнце, она умирает; все три девушки спускаются на землю; братья (их трое) не могут сказать, кто из троих их сестра; старушка советует старшему порезать палец; лишь сестра бросается завязывать; старшие братья берут в жены девушек с неба; младший недоволен, что снова остался без жены; делает в лесу гроб; когда сестра приносит ему еду, кладет ее в гроб, заколачивает; жены братьев напрасно зовут ее в баню; на крышке вырастает гроздь ягод; охотник приносит ее домой; кто-то готовит и прибирает; старик советует подсмотреть, охотник застает девушку, вешает ей на шею крест, берет в жены; знакомится с ее братьями]: 142-147).

Волга – Пермь. Удмурты [Зайчиха велит Зайчатам отпирать дверь лишь на ее голос; Волк произносит те же слова грубым голосом; в следующий раз говорит тонким голосом; Зайчата отпирают, Волк их съедает, один выскакивает в окно, задев ушами закопченую раму; Волк успевает откусить ему хвост; поэтому у зайцев черные кончики ушей и короткий хвост]: Munkácsi в Dähnhardt 1912: 277-278; коми [в отсутствие матери волк съедает козлят; младший козленок спасается и все рассказывает, коза распарывает волку брюхо, оттуда выходят козлята]: Коровина 2012, № 123: 76; мордва (эрзя) [липа, дуб не пускают козу ягниться, домик пустил; коза пошла есть, пить, молока принести; в это время пришел медведь, стал говорить ее словами, козлята открыли, он одного съел; коза велит открывать лишь на тонкий голос; медведь пошел к кузнецу, подточил язык, козлята открыли, медведь съел второго; третий не открыл дверь, медведь сам протиснулся, и последнего съел; коза пригласила медведя прыгать через овраг с горячими углями; медведь упал, живот лопнул, козлята вышли]: Евсевьев 1964, № 1: 16-18; мордва (мокша) [коза стучит рожками, а старушка не понимает, что ей надо ягниться, обругала; коза ушла, построила себе дом, родила козлят, ходит пастись, по возвращении поет песенку (молочка несу, маслица); медведь подслушал, поет грубым голосом, козлята не отпирают; знахарка советует проглотить горячие угли; медведь запел тонким голосом, козлята открыли, медведь их проглотил, только хроменький скрылся под печкой; знахарка советует наварить пива, позвать гостей, пригласить идти по жердочке; медведь упал в яму% коза: вытащу, если вернешь козлят; медведт выбросил их из ямы, коза не стала его вытаскивать]: Максаев 1966: 25-27; мордва (эрзя) [=Маскаев 1967, № 3: 19-21; Яраска родился черным; мать посадила его в колодец, велела сидеть, пока не побелеет; каждое утро мать зовет его, спрашивает, побелел ли он; Я. отвечает, что побелел до щиколотки, колен, пояса; Медведь слышит, спрашивает вместо матери, Я. отвечает, что голос грубый; Медведь дважды перековывает у кузнеца себе язык; Я. принимает его за мать, отвечает, что побелел до шеи; Медведь приходит на следующий день, когда Я. побелел полностью, вытаскивает его, уносит; люди отбили Я., привели к матери]: Померанцева 1973: 19-21; мари : Акцорин 1984 [Алым-патыр живет в доме за железным частоколом; с ним его сестра Акталче; дом охраняют собаки Шекшинча и Окшинча; АП прячется под костяным мостом, по нему едет Вувер-кува, поет, что едет съесть АП; ее конь останавливается; собаки А. грызут В., та убегает; у дома АП говорит сестре "Железные цепи – йолдырт!", та снимает цепи, впускает его; АП предупреждает сестру не впускать никого, кто попросится грубым голосом; голос В. груб, Акталче не открывает; В. ложится на горе, открыв рот, птичка клюет ей язык, голос становится тоньше; Акталче открывает, В. съедает похлебку для собак; у костяного моста АП снова зовет собак, те прогоняют В.; В. раньше АП приходит к Акталче, съедает еду собак и АП, Акталче превращает ее в серебряный перстень, прячет от брата; снова эпизод у костяного моста; на следующий день В. превращается в моток шелка, собаки хотят его проглотить, Акталче их бранит; эпизод у моста; сестра просит брата принести ей живого хорька; В. превращается в зеленый комочек; Акталче бросает его, собаки следом, застревают в железной изгороди; В. нападает на АП; тот просит сестру бросить ему под ноги золу, В. – горох; та делает наоборот; В. связывает АП, везет на телеге; АП говорит ржаному, затем овсяному, ячменному стогу, что он останется в поле; Акталче объясняет В., что путы АП ослабли, В. их подтягивает; дома В. велит бросить АП в яму, в лоб ему втыкают иглу; его кормят, чтоб разжирел, бросая в яму ячменный и пр. снопы, но младшая дочь В. дает ему хорошей еды; В. моет АП в бане, уходить точить нож; АП просит Ворону, Сороку передать весть его собакам, те отказываются, отвечают, что станут есть сало с его глаз и зада; Кукушка летит, собаки подкапываются под железный частокол, освобождают АП, съедают В. и ее двух дочерей, на младшей АП женится]: 126-132; Сабитова 1992 (луговые мари) [у козы трое козлят; подходя, она поет песенку, они отпирают; медведь подслушал, поет, но у него грубый голос; в следующий раз поет тонким голосом; съел одного козленка; затем второго; третьего; каждый раз медведь лезет на печь, взбалтывает тесто, спрятавшиеся козлята смеются, он их находит, одного съедает; коза находит медведя, распорола ему живот, козлята вышли; коза спрашивает каждого, теплее за пазухой отца или матери; один ответил, что отца, остался у медведя, двоих коза забрала себе]: 40-44; чуваши [три дочери старика дважды спрашивают у Солнца, чье лицо чище и белее, Солнце отвечает, что младшей; сестры сталкивают младшую в реку, говорят отцу, будто Солнце назвало младшую самой грязной, она осталась мыться; мать идет к реке, дочь отвечает, что ее душит змея, давит жернов; после этого девушку зовет Медведь, она не откликается; Медведь отточил язык у кузнеца, зовет тонким голосом, девушка повторяет слова про жернов и пр.; Медведь вытаскивает ее из реки, приводит женой; она рожает сына, Медведь несет их навестить родителей, уходит до среды; родители ставят под полом колья; жена предупреждает его не входить, он входит, падает на колья; жена остается с родителями]: Эйзин 1993: 33-35; татары [возвращаясь домой, Коза поет песню, козлята отпирают; Волк поет грубым голосом, козлята не отпирают; просит кузнеца-Медведя выковать ему тонкий язычок; козлята отпирают, Волк их проглатывает; Коза распорола брюхо Волка рогами, козлята выскочили; Коза с козлятами роют яму, Волк проваливается, они сжигают его]: Замалетдинов 1992: 39-41 (=2008а, № 15: 53-55); башкиры : Бараг 1989, № 7 [Фатима и невестка пошли полоскать белье, невестка столкнула ее в воду; отец спрашивает у речки, на земле ли дочь; слышит голос из-под воды – не на небесах, на дне, волосы опутаны корнями ивы, пусть отец принесет багор; отец принес багор, но не смог вытащить Ф.; те же эпизоды со старшим братом; Медведь послушал, стал звать, Ф. не откликнулась; он подковал язык у кузнеца, снова стал звать, Ф. решила, что зовет отец, сказала про багор; Медведь вытащил ее, унес к себе; Ф. просит Медведя отнести гостинцы в аул, она сама залезет на крышу; залезла в мешок с гостинцами, поставив на крышу ступку, завернутую в ее платье; в ауле Медведь бросил ношу, убежал от собак; Ф. вышла, но ей не открыли, она пошла к овцам в хлев, ее съели волки, остались черные волосы; брат натянул их на скрипку, скрипка запела – пусть брат ее не давит, а то болит голова, брат, мол, не открыл двери; брат разбил скрипку, Ф. выскочила здоровой], 111 [Коза велит семерым козлятам отпирать только на ее голос; Волк пытается подражать ее голосу, наконец, хорошо подражает, съедает шестерых козлят, седьмой спрятался под печкой; Коза поставила в подвале бочку с водой, прикрыла, Волк вошел, упал, утонул]: 63-65, 428-433; Шагапова 2010 [описание "игры в капусты" на сюжет "волка и семерых козлят"; дети выбирают "мать" и " убырлы карсык " (старуху-вампира), остальные - "капусты"; уходя, мать возводит "железные ворота"; приходит убырлы-карсык, не может войти, не зная волшебных слов, дети ее не пускают; та обращается к одной из дочерей от имени матери, обещая золотые сережки, ленту; дочь сперва не пускает, в следующий раз принимает убырлы-карсык за мать, велит стукнуть три раза по камню, дверь откроется; видя, что вошла убырлы-карсык, девочка произносит фразу, "На пороге змея лежит, на подоконнике – жаба, заходи в дом, не шагай, а прыгай"; убырлы-карсык уносит несколько "капуст", т.е. детей; мать приходит, идет искать детей, река отвечает, что их унесла убырлы-карсык; убырлы-карсык отрицает, что дети у нее, но те подают знак, блея, как ягнята, мыча, как телята; мать произносит волшебные слова, убырлы-карсык превращается в пыль, мать забирает детей; дочь впустившую убырлы-карсык, наказывают (велят спеть, сплясать и т.п.)]: 64.

Туркестан. Салары : Тенишев 1964, № 7 (Уджирем, Сюньхуа-Саларский автономный уезд; «По словам рассказчика, это тибетская сказка, услышанная им от саларов») [старуха ушла косить траву; ее дочь Тутырджа осталась дома; Мунгыскарджах принял образ старухи, пришел к дверям и стал петь: «Тутырджа-а, открой дверь! Ма-а-ать пришла, серпом траву накосила, граблями траву собрала, речку вброд перешла, арык перешагнула»; Т. ответила: «Ты не моя мать. Моя мама беленькая, [а] ты черный!»; М. покатался в беловатой пыли и снова пришел к дверям; Т. посмотрела в щель, приняла его за мать, пустила внутрь, а затем спряталась под мерой для зерна; М. нашел ее и съел; вернувшейся старухе пообещал, что вечером съест и ее; старуха вышла на дорогу, встретила иглу, шило, ножницы, яйцо, лягушку, пару баранов, жидкий кизяк и каменный валик для обмолачивания пшеницы; они пообещали ей помочь; игла спряталась у старухи на голове, шило – на животе, ножницы – у ног; яйцо – в очаге, лягушка – в чане для воды; пара баранов встала за дверью, кизяк разместился у порога, а валик – над дверью; вечером пришел М. и сказал, что начнет есть старуху с головы; игла и шило кольнули его рот, ножницы вонзились в его губы, на сеновале вилы свалились ему на голову, яйцо лопнуло и залепило пылью его глаза, лягушка ударила его по щеке; М. побежал, поскользнулся на кизяке, но встал; бараны свалили его наземь, валик сорвался с двери и убил], 26 (Алтиюли) [у старухи были три дочери; перед тем как уйти в горы, она им сказала: «Пока мать не вернется, дверь [никому] не открывайте! Когда мать покличет [вас] у дверей, тогда открывайте!»; в горах ее съел Мунгыскарчах; подойдя к дому, он стал петь: «Туттырджа, открой дверь! Мать пришла, серпом траву жала, граблями убирала, реку Морен переплыла, [через] воды арыка переправилась, открой дверь!»; Т. спросила: «Отчего лицо желтое, а сам – белый?»; М. вывалялся в пыли и снова запел у дверей; Т.: «Отчего лицо желтое, а сам – красный?»; М. вывалялся в красноватой пыли и снова запел; Т.: «Отчего лицо желтое, а сам – синий?»; М.: «Откроешь дверь или нет? Не откроешь – крючок сломаю!»; Т. открыла дверь; младшая из сестер прижалась к груди М.; вечером он ее съел; старшие сестры услышали хруст костей, увидели голову младшей сестры и решили бежать; выйдя во двор, громко запели: «Девица Луна, протяни веревку! Девица Солнце, окажи помощь!»; после этого пришел спаситель; он унес с собой двух девушек; М. тоже вышел и запел: «Девица Луна, протяни веревку! Девица Солнце, окажи помощь!»; появился тот, кто унес девушек, набросился на М. и искромсал его мечом], 56 (Уллагыл) [одинокая девушка заснула и вскрикнула во сне; ее голос коснулся камня, оттуда вышел Мунгыскарчах; он спросил девушку, знает ли она, где родник; девушка, плача, отправилась в путь; повстречала нож, ножницы, ножик, шило, лягушку, яйцо, кизяк и каменный валик; сказала им, что М. хочет ее съесть; они пообещали помочь; вечером к девушке пришел М. и стал требовать, чтобы она открыла дверь; девушка отказалась; топор {ранее не упоминался} защищал ее ноги, ножницы – щеки, нож – щиколотки, лягушка устроилась рядом с мечом, яйцо уместилось на груди, кизяк присел у порога, валик уселся на притолоке; М. стал кричать: «Дочь моя, открой дверь! [Твоя] мать пришла, серпом траву накосила, граблями траву собрала, переплыла через большую реку, переправилась через малую реку, принесла тебе чистую воду, для тебя ее и не останется!»; девушка открыла дверь, М. вошел в дом и сказал, что укусит ее в голову; нож подскочил и вонзился в его губы; М. не почувствовал боли и сказал, что укусит девушку в ногу; защитники укололи его в губы; М. засмеялся, ударил девушку в живот, но ножницы не дали ему укусить ее в губы; М. снова не почувствовал боли и совсем близко от губ девушку спросил, где укусить; шило укололо его в губы; все пошли к очагу, М. тоже направился к нему; яйцо залепило его глаза золой; все потащили М. под меч, опрокинули его навзничь; лягушка ударила М. по щеке; он вырвался, но был пойман, вывалян в золе, избит и убит]: 19-21, 65-66, 115-117.

Южная Сибирь - Монголия. Дунсяне [у старухи четыре дочери, у старшей родилась дочь, старуха отправилась к ней с гостинцами; по дороге ее глотает чудовище, принимает ее облик; младшие дочери не открывают дверь, говорят, что у матери были рукава другого цвета; младшая четвертая дочь открывает; ночью чудовище съедает ее, вторая и третья дочери убегают (первая не упоминается); девушки велят реке стать узкой, переходят; дереву - низким, забираются на него; отвечают, что поднялись, держа на голове каменную плиту, опираясь на палку; затем поднимают преследовательницу до половины, обрезают веревку; упавшее чудовище превращается в собаку, разносчик товаров убивает ее; одна девушка выходит за разносчика, другая за другого человека]: Тодаева 1961, № 2: 80-83; монгоры : Jugui et al. 2012 [мать, уходя за хворостом, предупреждает дочерей (старшая Nduangmu, средняя Kangxi, младшая Zuzuri) не отпирать чужим; девятиглавая старуха изменила облик, спросила женщину, как зовут ее дочерей, проглотила, пришла, попросила Н. отпереть, та отказалась – у матери белые одежды; старуха вывалялась в белой глине, позвала К.; та ответила, что у матери зеленые одежды; вывалялась в траве, позвала З., та: у матери красные одежды; вывалялась в красной глине; Н. и К. просили не отпирать, но З. поверила и отперла; мнимая мать попросила поставить у ее ложа миску с зернами пшеницы и миску воды; ночью стала есть З., отвечала К. и Н., что ест зерна пшеницы; когда осталась одна голова, сестры попросили разрешить им выйти из дома помочиться; старуха привязала их за веревку; те перевязали к ногам кур, залезли на дерево; старуха потянула за веревку, сожрала кур; вышла, спрашивает, как девочки забрались на дерево; вонзая в ствол ногти; скользя на животе; старуха пробует, поранилась, не смогла залезть; они связали, спустили ей свои пояса, подняли, сбросили, она разбилась насмерть]: 51-54; Stuart, Limusishiden 1994 [у старушки четыре дочери, старшая вышла замуж, у нее внук; старушка идет проведать его, велит младшим дочерям никому не открывать; мангус в образе женщины встречает старушку, приглашает к себе, принимает свой истинный облик, съедает; приняв облик старушки, приходит к дому, где девочки; трое старших не отпирают, говорят, что одежда не того цвета; мангус меняет цвета одежды; младшая колеблется, просовывает палец, мангус хватается за него, приходится открыть; ложась спать, мангус велит, чтобы младшая девочка легла с ней; ночью сестры слышат звуки - это мангус ест девочку, пьет ее кровь, голова скатывается на пол; сестры просятся в туалет, мангус привязывает к ним веревку; они перевязывают ее к чайнику и к курице, убегают; просят гору стать низкой, позади них снова высокой; реку узкой, снова широкой; так 9 гор и 9 рек; просят дерево стать низким, затем поднять их; отвечают мангус, что можно подняться, съев свинячье, человеческое, собачье дерьмо; спускают веревку, отпускают; мангус разбивается; молодой дровосек идет мимо, добивает мангус, рубит, закапывает]: 112-116; монголы Ордоса [«Ордос ардын үлгэр». – Хух-хото, 1992, с. 311; старшая дочь Гоадагур, средняя Ширбигул, младшая Давигур; мать пошла за мукой к своей сестре; Г. посоветовала идти по дороге пастухов, Ш. – по той, которая по душе, Д. – по тропе собак и птиц; навстречу старуха-мангас; предложила вынимать у нее вшей, расспросила про дочерей, проглотила, надела ее одежду, стала стучаться в дом; Г.: у нашей матери на щеке черная родинка (мангас намазал щеку грязью); Ш.: у нашей матери нет на спине шерсти; Д. открыла; Г. спрашивает, сколько налить воды и сварить риса; мангас: сколько нужно; Г.: это не мать, та всегда точно знала; пока Г. звала сестер, мангас одна съела весь рис; Г. и Ш. отказываются лечь с мнимой матерью, Д. ложится; Г. ночью: что ты ешь? мангас: старый сыр; Г.: дай и нам; та дала – это мизинец Д.; Г. просит разрешить сходить по нужде, привязывает веревку, но на улице перевязывает ее к двум петухам; сестры бегут; утром мангас погналась, увидела их на дереве; как забрались? Г.: обмазали дерево маслом и жиром; мангас так и с делала, скользит; Г.: привязали к ногам жернов и камень от печи; мангас вновь упала, угрожает; Ш.: вырубили ступеньки долотом и топором; Г. столкнула мангас, та упала, повредила спину, приняла свой чудовищный облик; летел белый лебедь, посланник Тэнгри, превратил ноги в золотой и серебряный крючки, понес на небо; летел черный лебедь, превратил свои ноги в железные крючья, мангас за них схватилась полетела; белый: проклинаем черного ворона и злобного мангаса; те упали и разбились; Тэнгри велит Г. стать дагиней Солнца, а Ш. – дагиней Луны]: Егупова 2012: 27-31.

Восточная Сибирь. Центральные якуты (записано в Якутске от уроженца Тарагайского наслега Мегино-Кангаласского улуса, 1935 г.) [отправляясь собирать ягоды, старуха Хабарата наказывала детям никому не открывать двери, кроме ее самой, когда она запоет песенку; ее песенку подслушал сосед Алаа Монгус; когда старуха ушла, он запел так же, как и она; один ребенок открыл дверь; АМ его съел; так за шесть дней он съел всех шестерых детей старухи; на седьмой день она прожгла раскаленным железом язык АМ, просунутый через щель в двери; с тех пор Алаа Монгусов не стало]: Эргис 1964, № 43: 134 (резюме в Эргис 1967б, № 82: 177); сымские эвенки [охотник сплюнул, слюну подхватило течением речки, медведь спросил, ты чья; слюна: охотника; а кто его жены? Шалуди и Малуди; медведь пришел к лабазу, просит сбросить лестницу; женщины: у тебя чужой голос; медведь: в чужих землях потерял голос; они сбросили лестницу, медведь их связал, чашками побил; стал обдирать бересту сделать кузов; женщины: здесь грязно, иди подальше; к медведю пришла лиса, говорит «Шалуди, Малуди»; медведь: ты их отпустила; лиса: нет, мои лапы и кончики ушей в саже; медведь вернулся к лабазу, женщины давно убежали; медведь лисе: ты их отпустила; лиса: заруби меня, на твое колено сяду; он разрубил себе обе ноги, ест костный мозг; кедровки стали кричать; медведь: когда самого себя ем, кедровки залаяли]: Лукина 2004, № 3.14: 73-74; западные эвенки (киренские): Василевич 1966, № 35 [дом был как лабаз на сваях; когда муж уходил, жена поднимала лесенку; чингит подобрал оброненные рукавицы, шапку мужа, пришел к дому, стал петь обычную песенку; жена отвечает, что голос чужой; чингит показывает сперва рукавицы, затем шапку, жена спускает лесенку, чингит уносит женщину; муж спрашивает у сосны, та отсылает к лиственнице, лиственница отвечает, что жену увел чингит; муж врывается к чингиту прежде, чем тот убил его жену, убивает его стрелой, возвращает жену]: 322-324; Пинегина и др. 1952 [жена Сиктан’а велит ему по возвращении бросить в отверстие чума свои рукавицы, тогда откроет; он забывает рукавицы в лесу, их подбирают летевшие по небу Гадар и Джелон; бросают их жене С., та отпирает, они уносят ее; С. стреляет в них, стрелы откалывают от их тел куски камня; олень приносит С. в страну, где Г. и Д.; жена С. сжигает красную белку, в которой их сила; С. убивает их, возвращает жену]: 67-69; западные эвенки (Качугский и Катангский районы Иркутской обл.) [великан находит в тайге сброшенные во время погони за лосем шапку, рукавицы, кушак; старик, приходит к старухе; та не верит, что голос чудовища – это голос ее мужа; велит бросить в дымовое отверстие шапку, рукавицы, кушак; увидев их, впускает великана; старик убивает того, спасает старуху]: Воскобойников 1980: 35 (полный текст в Воскобойников 1967: 360).

Япония. Японцы (включая северные Рюкю ): Ikeda 1971, № 333A [людоедка приходит к женщине, съедает у нее все запасы еды, затем ее саму; под видом матери приходит к ее дому, просит детей открыть; те велят просунуть руку, чувствуют, что рука жесткая, не материнская; в следующий раз узнают грубый голос; людоедка возвращается, протерев руку листом таро, смягчив горло маслом (сахаром, медом); ее впускают, ночью она съедает младенца, один из детей слышит, что мнимая мать что-то ест, просит дать и ему, это пальчик младенца; дети говорят, что им нужно на двор, привязаны за веревки, они перевязывают их, забираются на дерево; людоедка лезет так, как ей велят дети, падает, разбивается пытается выпить пруд, видя их отражение; дети просят небо помочь, лезут по спустившейся с неба веревке; людоедке спускают гнилую, она падает, разбивается, ее кровь окрашивает корни проса; либо дети спускаются с дерева, вспарывают людоедке живот, вынимают живую мать]: 91-92; Маркова 2000, № 17 [отец умер, мать пошла на могилу, велела детям не отпирать чужим; стучится ведьма, дети просят ее показать руку, она волосатая; ведьма побрила руку, посыпала гречишной мукой, но голос хриплый; тогда выпила бобового отвара, голос стал как у матери; двое старших братьев спят отдельно, младший с матерью; они спрашивают, что та грызет, она отвечает, что корешки; они просят дать им, видят ручку ребенка; братья забираются на дерево над прудом, ствол поливают маслом; ведьма пробует поймать сетью их отражение; затем смотрит наверх, лезет по стволу, скользит; стала делать зарубки серпом; братья просят бога спустить с неба цепь, лезут по золотой цепи; ведьме бог спускает гнилую веревку, она лезет по ней, веревка рвется, ее кровь окрасила корни гречихи; старший брат стал месяцем, младший – звездой]: 71-73.

( Ср. Северо-Восток. {Это единственный текст, в котором под видом родителя приходят разные животные, а не один и тот же персонаж. Историческая связь с евразийскими традициями практически исключена}. Тускарора [мать просит дочку поискать у нее насекомых; та находит странную вошь, показывает отцу; он отвечает, что это совиная вошь; дочь и сын говорят отцу, что мать уходит из дома в его отсутствие; он идет в лес, превращается в индюка, предлагает другим индюкам спускать их в корзине с горы; те довольны; предлагает закрыть глаза, закрывает корзину, приносит индюшек домой, дети сворачивают им шеи; он вешает под потолком шкурку ласки; если потечет кровь, он убит; ставит по углам калебасы с водой; не велит открывать дверь; Медведь, Рысь, Волк последовательно приходят, каждый делает вид, что пришел отец детей, дети не отпирают ; великан взламывает дверь, брат с сестрой уходят под землю под очагом; до этого видят, что с морды ласки капает кровь; великан тратит время, бросаясь к калебасам, которые издают звук; следует под землю за детьми; те выходят, лезут по дереву, оказываются в верхнем мире, где живут Совы; там их мать; их отец убил ее любовника, она рассказала Совам, они убили отца; мать отказывается от детей, говорит, что никого не рожала; их помещают в корзину, вешают на дерево, склонившееся над рекой; их находит охотник, приводит к себе; мальчик вырастает, истребляет расу Сов]: Rudes, Crouse 1987, № 27: 414-428).