L108C. Белая рука. .15.-.17.21.26.27.29.30.33.34.36.38.
Чтобы жертва не узнала его и отперла дверь, хищник, людоед показывает часть одежды, руку, лапу, заставляя жертву поверить, что пришла мать, воспитательница и т.п.
Португальцы, галисийцы, каталонцы, французы, бретонцы, валлоны, фламандцы, Саудия, палестинцы, тибетцы (Амдо), качин, корейцы, лоло (бай), лису, венгры, болгары, кумыки, даргинцы, рутульцы, турки, персы, таджики, салары, дунсяне, монгоры, киренские и катангские эвенки, японцы (вкл. север Рюкю).
Южная Европа. Португальцы [уходя, коза велит семерым козлятам не отпирать чужим; волк пытается подражать голову козы; старший козленок велит просунуть лапу под дверь; козлята не отпирают; волк вымазала лапу мукой; младший козленок отпер дверь; волк всех съел, только старший спрятался в часах; коза со старшим козленком нашли волка, спавшего под деревом с набитым брюхом; разрезали брюхо, вынули живыми козлят, набили брюхо камнями, разбудили волка и погнали к реке; волк утонул]: Dias Marques 2019, № 63: 102-103; галисийцы [Коза велит семерым козлятам не отпирать чужим дверь; Волк говорит, что он их мать, они отвечают, что мать белая (Волк посыпает себя мукой), у нее тонкий голос (глотает яйца); проглатывает козлят; Коза находит его спящим, козлята выскакивают, Коза кладет вместо них камни, зашивает Волку живот, тот пьет из колодца, тонет]: O'Neille 1983: 42-43; каталонцы (вкл. Мальорку) [уходя в город, Коза велит козлятам отпирать, лишь если услышат ее песенку; Волк сперва не знает песенки, затем поет грубым голосом, затем козлята видят, что у него черная лапа; козлята впускают его, когда он побелил лапу мукой; один спрятался, остальных Волк съел; Коза находит Волка, вспарывает ему брюхо, там живые козлята]: Oriol, Pujol 2008, № 123: 42-43.
Западная Европа. Французы (Овернь) [Коза предупреждает козлят отпирать дверь лишь на ее голос и увидев ее белую ногу; Волк вымазал ногу известью, козлята открыли, Волк съел двоих старших, младший спрятался в башмаке матери, но Волк откусил ему хвост; поэтому у коз короткий хвост]: Dähnhardt 1912: 277; бретонцы (зап. 1883 г.) [уходя в город купить горшок, чтобы сварить суп, коза велит трем козлятам не отпирать дверь – волк их съест; волк стучится, козлята просят показать лапку, она черная; тогда он вымазал лапу мукой, козлята отперли; увидев волка, один забрался на печь, другой на шкаф, третий в квашню; тут вошла коза, распорола волку рогами брюхо, выкопала яму и зарыла в ней волка; все хорошо]: Sébillot 1910, № 63: 224-226; валлоны [коза велит трем козлятам отпирать дверь, лишь если они увидят ее белую ножку; волк сует свою лапу, его бьют палкой; он посыпал лапу мукой – то же; мелом; козлята отперли, но разбегаются; один забирается в амбар, волк лезет туда, но вернувшаяся коза ставит котел с кипятком у стремянки, волк упал и сварился]: Laport 1932, № *123: 29; фламандцы [коза не велит козлятам отпирать чужим; волк меняет голос, посыпает лапу белой мукой, прячется под накидкой; съедает шестерых козлят, седьмой прячется, рассказывает матери; та вспарывает волку живот, достает козлят живыми, кладет вместо них камни; волк идет пить, тонет]: Meyer 1968, № 123: 25-26.
Передняя Азия. Саудия [у Гиены дети; Лиса подражает Гиене, прося их открыть дверь; старший просит мнимую мать сунуть в щелку хвост, он оказывается жестким; гиенята отвечают, что их мать еженощно мажет хвост яичным белком; Лиса делает так же, гиенята открывают, но прячутся, Лиса их не находит; решает уйти, сажает свою бабушку на осла, та упала, умерла; Лиса пускает осла с мертвой бабушкой на нем на поле, хозяин гонит осла, Лиса говорит, что тот убил ее бабушку; Лиса получает выкуп, хорошо живет]: Лебедев 1990, № 1: 23-26; палестинцы [Гиена видит, как Коза говорит своим троим козлятам, те тогда открывают дверь; у Козы хвост обрублен, она предупреждает детей посмотреть на хвост, если кто станет просить отворить; Гиена просит Муравья обрубить ей хвост, тот велит, чтобы Гиена принесла ему меру пшеницы с гумна, Гумно велит пригнать стадо волов, волы – велеть водоему напоить их, тот поит, козлята видят обрезанный хвост, отпирают, Гиена съедает их; Коза просит кузнеца выковать ей железные рога, вспарывает Гиене живот, козлята выходят]: Muhawi, Kanaana 1989, № 38: 281-283.
Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [мать копает дикие клубни, велит дочери не отпирать; пришел демон, сует лапу под дверь, девочка говорит, что рука матери без волос и масляная; демон просит дать ему огня и масла, опаляет себе шерсть, натирается маслом; снова сует лапу, девочка отпирает, прячется под крышей; демон пускает ветер, девочка хихикает, демон ее замечает; она говорит, что залезла по куче иголок; горшков; у него не получается; кувшинов; он залезает и уносит ее; мать приходит, идет ее искать, дает цампы вороне, лисе, волку, те идут с ней; сперва волк, затем лиса отвлекают демона (тот боится, что ворона испортит шкуру якобы мертвой лисы), мать девочки с волком вынимают девочку из корзины, кладут туда лед и колючки; демон ставит корзину на огонь, лед тает, он думает, что девочка писает; укололся; гонится за лисой; та трижды представляется другой лисой; демон соглашается выучиться просеивать песок (лиса запылила ему глаза), варить клей (залила лицо), плести корзину (заплела его в корзину, спустила с горы, он утонул в реке); мать с дочерью, лиса, волк и ворона остались друзьями]: Kajihama 2004, № 1: 1-6; (явно тот же текст; записан у беженцев из Амдо? тибетцы (Сикким) [мать уходит копать клубни, велит дочери чужим не открывать; стучится ракшас, показывает лапу; девочка отвечает, что матушкины руки гладкие как смазанные маслом; ракшас просит масла и огня, опаляет шерсть на руках, смазывает их маслом, девочка открывает, прячется под потолком; чтобы обнаружить девочку, ракшас издает неприличные звуки, та смеется; ракшас спрашивает, как залезла; Поставив друг на друга иголки ; Чашки ; наконец, признается, что ведра; ракшас уносит девочку; мать идет искать, делится дзамбой с вороном, лисой, волком; волк погнал овец ракшаса, тот бросился следом; увидел дохлую лису, над ней ворон; побежал к лисе, та вскочила, ракшас за ней; мать с волком в доме ракшаса вынули из мешка над огнем девочку, положили внутрь лед, колючки; ракшас вернулся, потекла вода, он думает, что девочка писает; бьет ее, царапается о колючки; понимает, что обманут; ищет лису; та каждый раз притворяется другой лисой; бросает ему в лицо песок; мажет клеем; предлагает забраться в корзину научиться плести, спускает с горы, он гибнет]: Крапивина 2001: 51-65); качин [мать ушла за дровами, велела дочерям не отпирать дверь; Тигр притворяется матерью, говорит, что ее глаза покраснели от перца, руки испачкались от работы; девушки открывают, прячутся на дереве; старшая советует намазать ствол дерева маслом, но средняя – сделать на нем зарубки; бог спускает с неба золотой сосуд на веревке, поднимает девушек; Тигра он поднимает в глиняном сосуде с гнилой веревкой, Тигр падает, разбивается; старшая сестра становится солнцем, средняя луной, младшая звездой]: Касевич, Осипов 1976, № 29: 104-106.
Китай – Корея. Корейцы : Choi 1979, № 100 [Тигр съел мать, надел ее одежду; ее трое детей не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят лохматую лапу; когда открывают, Тигр съедает младшего; двое других попросили разрешить выйти по нужде, убежали, спрятались на дереве; с неба спустились две веревки – новая и гнилая; брат с сестрой поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра Луной; Тигр полез по гнилой, упал на просяное поле; с тех пор стебли проса красные от его крови; варианты: Тигр привязал к детям веревки, когда они выходили, те перевязали их к ступке; Тигр упал в колодец, утонул; сестре страшно светить ночью, попросила отдать ей день; смущается, стала ярким Солнцем, чтобы на нее не смотрели; бегут три сестры, превращаются в Солнце, Луну, Звезды]: 27-28; Cho 2001, № 78 [женщина возвращается в сумерках, неся детям лепешки; Тигр встречает ее на каждом холме, последовательно требуя отдать сперва лепешки, затем предметы ее одежды; на последнем холме отдать больше нечего, Тигр съедает женщину (очевидно, принимает ее облик); ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; просит дать ей младшего; сестра и брат подсматривают, видят как та съедает его; прячутся на дереве во дворе; Тигр сперва видит их отражение в колодце, затем смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол сезамовым, касторовым маслом; но сестра проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе брата, с неба спускается прочная веревка, дети лезут по ней; Тигр просит Бога спустить ему гнилую веревку, полагая, что тот сделает наоборот; она оборвалась, Тигр упал на просяное поле, с тех пор корни проса красные; сперва брат стал Солнцем, сестра Луной; но сестра боялась ходить ночью, поэтому они поменялись; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце стала ослеплять своим светом смотрящих]: 118-122; Пак 1991 [женщина возвращается в сумерках, неся детям жареных бобов; Тигр ее съел, надел ее одежду; ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; дети отпирают; пока сестра и средний брат едят бобы, Тигр забирается под одеяло, съедает младшего; дети просят еще бобов, Тигр дает пальцы мальчика; сестра просит разрешить отлучиться по нужде; во дворе забирается с братом на иву; Тигр сперва видит их отражение в колодце; брат окликает его, он смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол соевым маслом; затем проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе сестры, с неба спускается железная цепь, дети лезут по ней; Тигр просит спустить ему ржавую цепь, она рвется, Тигр упал в жнивье, с тех пор корни кукурузы красные; сестра стала Солнцем, брат Месяцем; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце бросает в смотрящих иголки]: 46-51; лоло (бай) [ведьма съедает женщину; стучится к ее детям; те говорят, что голос груб, рука – волосатая; ведьма надевает одежду и обувь женщины, дети впускают ее; ночью она съедает мальчика; девочка просится на двор, перевязывает веревку к лапе собаки, забирается на персиковое дерево; ведьма просит бросить ей персик, девочка бросает нож; ведьма погибает, превращается в крапиву; купцы расстилают белый и красный ковры, девочка прыгает, промахивается, падает в крапиву, превращается в полынь; полынь лечит ожоги от крапивы]: Черкасова 1961: 360-364; лису : Dessaint, Ngwâma 1994: 167-179 [отец не вернулся с охоты; мать идет за кореньями, велит дочерям Amìma (старшая) и Alěma не открывать дверь; людоедка (t’ishüma, категория злых духов) ее съела, пришла, просит открыть; Амима с ней разговаривает; мать всегда пригоняла стадо коров; людоедка пригнала; покажи ухо; людоедка поднимает мычащую корову; то же стадо овец; свиней; корзину петухов; у матери всегда прялка в руках прясть коноплю; покажи; просовывает; у матери рука не лохматая; людоедка выдирает шерсть; не окровавленная; слизывает кровь; младшая сестра: если ты мать, сорви запоры; людоедка срывает, входит, посылает сестер за водой; Амима приносит грязную, Алема чистую; людоедка: принесшая чистую будет спать со мной; ночью Амима слышит, как людоедка высасывает кровь у Алемы, ест ее; та говорит, что пьет воду, грызет семена конопли; утром Амима делает вид, что поверила, зовет людоедку завтракать, предлагает разбудить Алему; людоедка: пусть спит; людоедка хочет справить нужду; Амима привязала клубок ниток к ограде: когда размотаешь, можешь сделать свои дела; немного отмотав, людоедка каждый раз спрашивает, можно ли; Амима отвечает, что ее мать в это время (все эпизоды обработки конопли и изготовления одежды), затем отец в это время (эпизоды подготовки лука и стрел, ножа); наконец, клубок размотался; Амима забежала в дом, нашла кости сестры, велела всем предметам в доме отвечать за нее; затем палочкам и деревянным шарам на дороге; убегает; людоедка последовательно пожирает все отвечающие ей предметы; гонится; под абрикосовым деревом замечает тень Амимы; как забралась? закинув левую грудь налево и правую направо; людоедка ободрала груди о кору, не может забраться; Амима обещает ей абрикосы, если та принесет золотое-серебряное копье ее отца, раскалив его в огне; велит открыть рот, закрыть глаза; первый раз промахивается, велит раскалить еще раз; пронзает людоедку, ее кровь заливает долину; Амима просит дедушку Месяц поднять ее, затем бабушку Солнце; каждый говорит, что занят; кровь поднимается; в последний момент Солнце подхватывает Амиму; когда кровавый потоп прошел, Солнце хочет спустить Амиму назад; та боится людоедок; Солнце дает четырех собак охранять Амиму с головы, с ног, по бокам; трижды за ночь надо менять место сна; когда собаки уничтожили почти всех людоедок, Солнце решила их забрать; Амима упросила оставить кобеля и суку обороняться от оставшихся людоедок; от это пары происходят нынешние собаки], 409-426 [девочка-сирота и ее младший брат живут у бабушки; пошли гонять птиц на участок; кто-то передразнивает их слова; бабушка не верит, идет сама; ее не передразнивают; дети: дразни, чтобы бабушка поверила; теперь кто-то повторяет слова бабушки; появляется людоедка t’ishüma; предлагает бабушке искать в голове; та вынимает из головы людоедки клещей; людоедка – мозг, съела бабушку; дети видели это, прибежали домой, заперлись; людоедка приходит под видом бабушки; девочка многократно говорит, что у бабушки все выглядит иначе; людоедка последовательно обрезает себе лохмы, груди, меняет цвет лица и форму зубов, одевается; девочка: бабушка приходила, неся конопляную пряжу; корыто; людоедка с пряжей, затем с корытом; на этот раз мальчик сказал формулу, позволяющую открыть дверь; делая вид, что она бабушка, людоедка посылает детей за водой, затем за топливом; девочка приносит грязную воду, сырые ветки, мальчик – чистую, сухие; на ночь людоедка берет его к себе; съела, хрустит костями, якобы это хруст волшебных бобов, дающих бессмертие, которые она жует; сперва людоедка дает девочки бобы, затем палец брата; утром спрашивает, где ей справить нужду; девочка отвергает все места (там ее мать или отец что-то делали); надо пойти на гору, она пустит клубок с горы, где нитка кончится, там справить нужду; а потом клубок смотать обратно; девочка перевязала нитку к дереву, прибежала домой, нашла кишки брата, завернула в ткань, взяла с собой, спряталась под мостом; затем залезла на дерево; описалась; людоедка решила, что дождь; девочка рассмеялась; людоедка: как забралась? ногами вперед; людоедка лезет; не так: ноги закинуть на шею; затем: принеси копье моего отца, раскалив в огне, собью для тебя плоды, брошу в рот, открой его шире; бросила копье, промахнулась; принеси копье моего деда с двумя остриями; то же; прадеда: с тремя остриями; копье попало в рот людоедки, та умерла; началось наводнение; девочка последовательно просит оленя, собак, охотников, кустарник, нож, листья, людей, которые несут мясо, мух выпить воду; все отказываются, заняты друг другом (кумулятивный сюжет); лягушка выпивает за обещание дать ей иглу; девочка этой иглой проткнула ей живот, вода снова вылилась; то же – другая лягушка, но девочка проткнула ей спину; с тех пор у лягушек сзади пятно; девочка слезла с дерева, стала подбирать остатки пряжи, которые бросали женщины, стала ткать из них; луна спустилась пить из ручья, не умеет; девочка: надо боком; благодарная луна ее забрала вместе с деревом, под которым она сидела; видно, как она ткет на луне; если видна лишь половина луны, луна пьет; люди смертны, ибо больше не могут есть волшебных бобов].
Балканы. Венгры [коза запрещает своим семерым козлятам отпирать чужим дверь; волк стучится, козлята не отпирают; он посыпает лапы мукой; ест мел или морковку сделать свой голос тонким; наконец, козлята отперли, волк их съел, кроме самого маленького; узнав от того о происшедшем, коза нашла спавшего волка, разрезала ему брюхо, выпустила живых козлят, положила в брюхо камни и зашила; волк проснулся, пошел на реку пить, утонул]: Kovács 1987, № 123: 272; болгары [Волк подражает голосу Козы, зовет козлят; те говорят, что голос, лапа грубы, не матери; Волк делает их тонкими у кузнеца, козлята ему открывают, он их проглатывает; Коза предлагает прыгать через яму, в ней кол; Волк напарывается на кол, козлята выходят из его брюха живыми]: Даскалова-Перковска 1994, № 123: 63.
Кавказ – Малая Азия. Кумыки [возвращаясь, Коза просит козлят Энгелик и Сенгелик открыть дверь; отвечает Волку, что детей зовут Засов и Большой Крючок; предупреждает детей, что сама сунет под дверь свою белую ногу с золотым пальцами; Волк называет детей по именам, но те говорят, что у матери белая нога с золотыми пальцами; Волк обвалял лапу в муке, из соломы сделал кольца на пальцы, козлята открыли, Волк их проглотил; Коза говорит, что один ее рог пашет небо, другой землю; Волк говорит, что детей съел Медведь, Медведь – что Волк; Коза вспорола Волку рогами живот, козлята выскочили живыми]: Ганиева 2011а, № 61: 177-178; даргинцы [Хамис-коза велит троим козлятам не отпирать дверь; Волк говорит, что принес молоко, показывает руку, козлята отвечают, что на руке матери был браслет; Волк спрашивает Х., откуда браслет, та называет мастера из Кубачи, Волк заказывает у него такой же; то же – тапочки (у мастера-акушинца); козлята отпирают, Волк их проглотил; Коза надела волчью шкуру, пошла танцевать с волками, толкнула того в огонь, его брюхо лопнуло, козлята выскочили, ушли с матерью]: Ганиева 2011а, № 47: 155; рутульцы : Булатова 2003 [у Адидей 7 дочерей; она велит им не открывать дверь; Волк стучит, его просят показать руку, говорят, что у матери был серебряный браслет; Волк опаляет на лапе шерсть, перевязывает запястье серебром; съедает 6 сестер, седьмая спряталась в ларь; рассказала все матери; Лиса советует А. налить на лед шербет; Волк прилип ко льду, А. с Лисой бьют его, освобождая шестерых девочек]: 267-268; Ганиева 2011а, № 59 [у козы Быкбиче козлята Гелелий и Балалый, она не велит отпирать дверь; Волк просит открыть, они говорят, что у матери нежный голос, затем, что нежные руки; Волк возвращается, изменив голос, содрав с рук шерсть; козлята говорят, что у матери было кольцо на пальце, Волк делает кольцо и браслет из ягод шиповника, козлята отпирают; дедушка Лис обещает Б. вернуть козлят; сплели корзину, залезают в нее по очереди, Волк хочет тоже; Б. пригласила его к себе, Лис вспорол ножом брюхо, козлята выскочили]: 173; турки [у овцы ярочки Айше и Фатьма; каждый вечер мать возвращается, поет о том, что принесла для них в вымени молока; Волк поет, у него грубый голос, сует под ноги лапу, она черная, а не белая, ярочки не отпирают; Волк поет тонким голосом, показывает лапу, сунув ее перед этим в мешок с мукой; ему отперли, он съел ярочек; Овца зовет Волка на поминки, тот падает в подготовленную ей яму с горящим хворостом; Волк сгорел, Овца родила новых ярочек]: Стеблева 1986, № 7: 27-28.
Иран – Средняя Азия. Персы : Розенфельд 1958 [у Козы козлята Шангуль, Мангуль, Хаппейе-ангур; велит им не отпирать, сперва посмотреть в замочную скважину; козлята не отпирают Волку, у него грубый голос; он говорит тонким голосом, сует лапу под дверь - она черная; козлята говорят, что у матери руки белые; он опускает лапы в муку; у матери ноги красные; он мажет задние лапы хной; козлята отпирают, Волк съел Ш. и М., Х. убежал; Шакал отрицает, что съел козлят; Волк соглашается сражаться с Козой; она отнесла масла и сливок точильщику, тот наточил ей рога; Волк принес цирюльнику мешок воздуха, тот не наточил ему зубы, а заменил ватой; Коза вспорола Волку брюхо, козлята выскочили целыми]: 52-55; Lorimer, Lorimer 1919, № 1 (Керман) [у козы дети Алиль, Балиль, Имбирная Палочка и Черноглазый; она идет за травой, велит не открывать дверь волку; пусть просунет в щель руку; если рука черная, не открывать, если рыжая, это действительно я; волк подслушал; красит руку хной; когда козлята просят просунуть руку, сует рыжую; козлята открывают дверь; волк уносит троих, Черноглазый прячется; рассказывает все матери; с крыши коза бросает горсть земли волку в аш (āsh; густой суп); волк спрашивает, кто посмел это сделать; коза предлагает волку поединок; относит творог и масло точильщику; волк наполняет мешок воздухом, относит зубодеру, велит наточить ему зубы; зубодер обнаруживает обман, заменяет волку все зубы на шерстяные комочки; перед схваткой коза предлагает напиться воды; сама не пьет, перепрыгивает ручей; волк, напившись, упал в ручей; коза распорола ему брюхо наточенным рогом; волк издох, проглоченные козлята выскочили живыми]: 3–5; таджики [у козочки с фарфоровым носом козлята Халулак и Балулак; лис велит открыть дверь, говорит, что он их мать; козлята: наша мать голубая; лис обвалялся в золе, козлята все равно не открыли; пришел волк, козлята сказали, что их мать зеленая; затем, что черная; волк красится, козлята не открывают; волк взломал дверь, съел козлят; коза приходит к лису, он уверяет, что не ел козлят; приходит к волку, они идут к судье, коза приносит мешок лепешек, волк – мешок навоза; судья приказал мастеру наточить козе рога, а волку заменить зубы на зерна хлопка; коза распорола волку брюхо, козлята вышли]: Левин и др. 1981, № 47: 148-150.
Туркестан. Салары : Тенишев 1964, № 7 (Уджирем, Сюньхуа-Саларский автономный уезд; «По словам рассказчика, это тибетская сказка, услышанная им от саларов») [старуха ушла косить траву; ее дочь Тутырджа осталась дома; Мунгыскарджах принял образ старухи, пришел к дверям и стал петь: «Тутырджа-а, открой дверь! Ма-а-ать пришла, серпом траву накосила, граблями траву собрала, речку вброд перешла, арык перешагнула»; Т. ответила: «Ты не моя мать. Моя мама беленькая, [а] ты черный!»; М. покатался в беловатой пыли и снова пришел к дверям; Т. посмотрела в щель, приняла его за мать, пустила внутрь, а затем спряталась под мерой для зерна; М. нашел ее и съел; вернувшейся старухе пообещал, что вечером съест и ее; старуха вышла на дорогу, встретила иглу, шило, ножницы, яйцо, лягушку, пару баранов, жидкий кизяк и каменный валик для обмолачивания пшеницы; они пообещали ей помочь; игла спряталась у старухи на голове, шило – на животе, ножницы – у ног; яйцо – в очаге, лягушка – в чане для воды; пара баранов встала за дверью, кизяк разместился у порога, а валик – над дверью; вечером пришел М. и сказал, что начнет есть старуху с головы; игла и шило кольнули его рот, ножницы вонзились в его губы, на сеновале вилы свалились ему на голову, яйцо лопнуло и залепило пылью его глаза, лягушка ударила его по щеке; М. побежал, поскользнулся на кизяке, но встал; бараны свалили его наземь, валик сорвался с двери и убил]; № 26 (Алтиюли) [у старухи были три дочери; перед тем как уйти в горы, она им сказала: «Пока мать не вернется, дверь [никому] не открывайте! Когда мать покличет [вас] у дверей, тогда открывайте!»; в горах ее съел Мунгыскарчах; подойдя к дому, он стал петь: «Туттырджа, открой дверь! Мать пришла, серпом траву жала, граблями убирала, реку Морен переплыла, [через] воды арыка переправилась, открой дверь!»; Т. спросила: «Отчего лицо желтое, а сам – белый?»; М. вывалялся в пыли и снова запел у дверей; Т.: «Отчего лицо желтое, а сам – красный?»; М. вывалялся в красноватой пыли и снова запел; Т.: «Отчего лицо желтое, а сам – синий?»; М.: «Откроешь дверь или нет? Не откроешь – крючок сломаю!»; Т. открыла дверь; младшая из сестер прижалась к груди М.; вечером он ее съел; старшие сестры услышали хруст костей, увидели голову младшей сестры и решили бежать; выйдя во двор, громко запели: «Девица Луна, протяни веревку! Девица Солнце, окажи помощь!»; после этого пришел спаситель; он унес с собой двух девушек; М. тоже вышел и запел: «Девица Луна, протяни веревку! Девица Солнце, окажи помощь!»; появился тот, кто унес девушек, набросился на М. и искромсал его мечом]: 19-21, 65-66.
Южная Сибирь - Монголия. Дунсяне [у старухи четыре дочери, у старшей родилась дочь, старуха отправилась к ней с гостинцами; по дороге ее глотает чудовище, принимает ее облик; младшие дочери не открывают дверь, говорят, что у матери были рукава другого цвета; старшая открывает; ночью чудовище съедает ее, вторая и третья дочери убегают (четвертая не упоминается); девушки велят реке стать узкой, переходят; дереву - низким, забираются на него; отвечают, что поднялись, держа на голове каменную плиту, опираясь на палку; затем поднимают преследовательницу до половины, обрезают веревку: чудовище превращается в собаку, разносчик товаров убивает ее; одна девушка выходит за разносчика, другая за другого человека]: Тодаева 1961, № 2: 80-83; монгоры [у старушки четыре дочери, старшая вышла замуж, у нее внук; старушка идет проведать его, велит младшим дочерям никому не открывать; мангус в образе женщины встречает старушку, приглашает к себе, принимает свой истинный облик, съедает; приняв облик старушки, приходит к дому, где девочки; трое старших не отпирают, говорят, что одежда не того цвета; мангус меняет цвета одежды; младшая колеблется, просовывает палец, мангус хватается за него, приходится открыть; ложась спать, мангус велит, чтобы младшая девочка легла с ней; ночью сестры слышат звуки - это мангус ест девочку, пьет ее кровь, голова скатывается на пол; сестры просятся в туалет, мангус привязывает к ним веревку; они перевязывают ее к чайнику и к курице, убегают; просят гору стать низкой, позади них снова высокой; реку узкой, снова широкой; так 9 гор и 9 рек; просят дерево стать низким, затем поднять их; отвечают мангус, что можно подняться, съев свинячье, человеческое, собачье дерьмо; спускают веревку, отпускают; мангус разбивается; молодой дровосек идет мимо, добивает мангус, рубит, закапывает]: Stuart, Limusishiden 1994: 112-116.
Восточная Сибирь. Киренские эвенки : Василевич 1966, № 35 [дом был как лабаз на сваях; когда муж уходил, жена поднимала лесенку; чингит подобрал оброненные рукавицы, шапку мужа, пришел к дому, стал петь обычную песенку; жена отвечает, что голос чужой; чингит показывает сперва рукавицы, затем шапку, жена спускает лесенку, чингит уносит женщину; муж спрашивает у сосны, та отсылает к лиственнице, лиственница отвечает, что жену увел чингит; муж врывается к чингиту прежде, чем тот убил его жену, убивает его стрелой, возвращает жену]: 322-324; Пинегина и др. 1952 [жена Сиктан’а велит ему по возвращении бросить в отверстие чума свои рукавицы, тогда откроет; он забывает рукавицы в лесу, их подбирают летевшие по небу Гадар и Джелон; бросают их жене С., та отпирает, они уносят ее; С. стреляет в них, стрелы откалывают от их тел куски камня; олень приносит С. в страну, где Г. и Д.; жена С. сжигает красную белку, в которой их сила; С. убивает их, возвращает жену]: 67-69; эвенки Качугского и Катангского районов Иркутской обл. [великан находит в тайге сброшенные во время погони за лосем шапку, рукавицы, кушак; старик, приходит к старухе; та не верит, что голос чудовища – это голос ее мужа; велит бросить в дымовое отверстие шапку, рукавицы, кушак; увидев их, впускает великана; старик убивает того, спасает старуху]: Воскобойников 1980: 35 (полный текст в Воскобойников 1967: 360).
Япония. Японцы (включая северные Рюкю ) [людоедка приходит к женщине, съедает у нее все запасы еду, затем ее саму; под видом матери приходит к ее дому, просит детей открыть; те велят просунуть руку, чувствуют, что рука жесткая, не материнская; в следующий раз узнают грубый голос; людоедка возвращается, протерев руку листом таро, смягчив горло маслом (сахаром, медом); ее впускают, ночью она съедает младенца, один из детей слышит, что мнимая мать что-то ест, просит дать и ему, это пальчик младенца; дети говорят, что им нужно на двор, привязаны за веревки, они перевязывают их, забираются на дерево; людоедка лезет так, как ей велят дети, падает, разбивается пытается выпить пруд, видя их отражение; дети просят небо помочь, лезут по спустившейся с неба веревке; людоедке спускают гнилую, она падает, разбивается, ее кровь окрашивает корни проса; либо дети спускаются с дерева, вспарывают людоедке живот, вынимают живую мать]: Ikeda 1971, № 333A: 91-92.