Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L110. Поглотитель, (ATU 2028), Th F911.6. .10.-.13.15.-.20.22.-.24.27.-.32.34.-.37.40.42.-.44.46.50.59.61.72.74.

Персонаж проглатывает множество людей и/или животных. В конце концов ему вспарывают живот, проглоченные невредимыми выходят наружу или извлечены и оживлены.

Бушмены, коса, зулу, свази, суто, чвана, ака, шамбала, пенде, кинирамба, мараголи, руанда, рунди, кикуйю, исанзу, сукума, чагга, сафва, суахили, килугуру, луба, ламба, ронга, тонга, бена-лулуа, сонге, луба, овамбо, гереро, дуала, бете, нейо, бауле, мампруси, фон, эве, джукун, иком, ашанти, бамбара, гуро, дан, бедик, хауса, игбо, сонгаи, налу, сара, загава, нзакара, мору, ачоли, ланго, календжин (нанди), ануак, масаи, ираку, мальгаши, испанцы (Бургос), Арагон, итальянцы (Марке), сардинцы, англичане, ирландцы, немцы (север?), палестинцы, Катар, аранда, каморо, Гудинаф, Танна, Яп, Таку, карены, химачали-пахари, Уттар-Прадеш (хинди), чхаттисгархит (Биласпур), бенгальцы (?), санталы, андаманцы, вамеса, венгры, греки, сербы, македонцы, чехи, словаки, русские (Терский берег, Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Ярославская, Рязанская, Брянская), карачаевцы, абхазы, аварцы, грузины, (хетты?), узбеки, таджики, белуджи, туркмены, восточные саамы, финны, карелы, вепсы, эстонцы, латыши, литовцы, шведы, норвежцы, датчане, исландцы, мордва, чуваши, мари, коми, башкиры, хакасы, тувинцы, прибайкальские буряты, халха-монголы, монголы Ордоса, ойраты, северные селькупы, сымские эвенки, эвены, северо-восточные якуты, удэгейцы, инупиат Берингова пролива, лиллуэт, кёрдален, флэтхед, калиспель, кликитат, якима, тенино, нэ персэ, западные сахаптин, виннебаго, сарси, гровантр, санти, янктон, омаха и понка, осэдж, айова, папаго, напо или канело, пемон, вилела, теуэльче.

ЮЗ Африка. Бушмены [в 1990 в Ботсване записаны варинты у бушменов Kxoe, Kua и ‼Gana; монстр опустошает страну, проглатывая людей, животных, кусты, жилища; остаются один или два человека, которые его убивают; это юноша, мальчик или двое мальчиков-близнецов, женщина, которая позволяет себя проглотить, убивает чудовище изнутри; либо мальчик или мужчина прыгает чудовищу в рот, взяв с собой кузнечные принадлежности, разводит огонь, монстр умирает]: Schmidt 2007: 284-285; бушмены кам [огонь - это великан, Человек-который-все-пожирает, Человек-который-ест-кустарник, отец Дикобраза - приемной дочери Цагна; Ц. велит пригласить его; Дикобраз отговаривает, т.к. ее отец проглотит все; велит ничего не давать ему из своих рук, он их обожжет; Всепожирающий все и всех проглотил, включая Ц. и мужа дочери Квамманга; молодой Цагн и молодой Квамманга решили разрезать его копьями; выдержали испытание раскаленным копьем, которому Дикобраз их подвергла; из распоротого живота Всепожирающего вывались проглоченные; дети сказали, что кустарник и овцы должны быть там, где были, а проглотивший их должен исчезнуть; жены Цагна и Квамманга велели им не пить всю воду, те выпили, упали замертво, жены их оживили]: Bleek, Lloyd 1923: 34-40 в Котляр 2009, № 296: 167-168; (ср. нама [≠Гама≠Гориб, Хау-Гай-Гаиб и Лев жили у перекрестка дорог; люди Хейтси-Эйбиб пропадают; ГГ сталкивает проходящих в яму; ГГ посылает Зайца за ХЭ, предлагает бегать вокруг ямы; сталкивает в яму, но ХЭ велит яме его выбросить наружу; так дважды; на третий раз ХЭ сталкивает в яму ГГ, велит яме вернуть пропавих людей; проклинает Зайца, пусть тот ест только по ночам]: Hahn 1881: 65-66 в Котляр 2009, № 6: 38-39).

Бантуязычная Африка. Коса [уходя, женщина оставляет зайца следить за ее детьми; дикие звери хотят их съесть, но заяц отгоняет зверей; затем приходит вождь зверей и съедаети детей; женщина берет два острых железных лезвия, дает себя проглотить, в животе зверя ее дети живы; она разводит огонь трением, отрезает и жарит куски тела зверя; прорезает выход наружу; все проглоченные выходят живыми; женщина становится вождем тех, когда спасла]: Klipple 1992: 360; зулу [=Wright 1960: 107; дочь вождя решает отправиться на реку Илуланге (теперь такая не известна); отец и мать говорят, что оттуда не возвращаются; девушка берет с собой сто девственниц с одной стороны дороги и сто с другой; девушки купаются, монстр забирает их украшения; отдает тем, кто просит вернуть; Untombinde отказывается просить, монстр ее проглатывает; вождь посылает войско, монстр проглатывает войско, вождя, всех жителей селения, включая двух красавцев-близнецов; их отец убивает монстра, всех освобождает]: Callaway 1868: 59-60; свази [женщина, взяв маленьких сына и дочь, убежала от жестокого мужа; нашла и взяла с собой гнездо, в котором три яйца; яйца направляют ее и учат, что делать; она спряталась на крыше дома людоедов, а затем убежала; увидела огромную спящую людоедку; взяла топор (который оказался для нее неожиданно легким), залезла на дерево, сбросила топор на голову людоедке, а затем отрубила ей голову; из людоедки вышли проглоченные люди и скот, сделали женщину королевой; три яйца привретились в трех принцев, один из них взял ее в жены; сказал, что прежний муж убит в драке]: Bourhill, Drake 1908, № 7: 66-77; чвана [Kammamapa всех проглотил, осталась единственнаяч женщина; она родила сына Litaolane («прорицатель») с амулетами на шее; он спрашивает, где остальные люди; берет нож и дает себя проглотить; прорезает выход, все проглоченные выходят живыми]: Klipple 1992: 361; ака [Nzôya – великий охотник, другие мужчины завидуют, безуспешно пытаются его убить, он уходит; в одном месте большой крокодил не дает подойти к реке, за право пользоваться водой надо ежегодно отдавать девушку; Н. убил крокодил, вспорол ему брюхо, целый день из него выходили проглоченные дети, но один погиб, когда Н. бил крокодила ножом; вождь передал Н. свой пост, отдал в жены спасенную девушку и еще одну]: Motte-Florac 2004, № 33: 146-155; руанда [Kwisaba ушел на войну; заболев и оставшись без дров, его жена восклицает, пусть хоть бы Гром пришел их нарубить; начинается гроза, Гром рубит дрова, велит женщине обещать отдать ему в жены дочь, которую родит; вернувшись, К. велит не выпускать дочь Miseke на улицу, когда та станет девушкой; другие дети говорят, что изо рта девочки сыплется бисер; однажды другие девушки идут за гончарной глиной, берут М. с собой; Гром требует от каждой, чтобы та рассмеялась, обнаруживает М. по сыплющемуся бисеру, уносит; М. рожает двух мальчиков и девочку, муж разрешает ей навестить родителей, дает с собой скот и пиво; кортеж М. сбивается с пути, попадает к людоеду; тот съедает все добро, слуг, детей М.; девочка успевает отослать старшего мальчика к своим родителям; воины приходят, убивают людоеда; он велит отрезать ему большой палец ноги, все проглоченные выходят оттуда; через месяц М. решает вернуться к мужу, Гром забирает ее назад]: Werner 1933: 57-61 (пересказ в Котляр 2009, № 100: 100; в Scheub 2000: 149-150); рунди [Nyanyange, сестра Грома, становится женой людоеда; тот съедает всех их детей, но одну дочь мать прячет, велит открывать только на ее голос; людоед меняет свой голос, входит к девочке, отрезает ей голову, вешает в дверях; Гром убивает людоеда молнией; умирая, тот велит жене отрезать ему мизинец, все проглоченные дети выходят]: Klipple 1992: 68; пенде [гигантский скорпион всех съел, остались женщина Pondo и ее дочь Galula; бог Mawase велел Г., когда подойдет скорпион, ударить его ножом в палец ноги; она сперва ударила в грудь, в шею – это не помогло; когда в палец, скорпион умер; Г. разрезала ему брюхо, проглоченные вышли]: Frobenius 1983: 161-162; шамбала [мальчики удивляются большой тыкве, она отвечает, что "сорвет их, если они сорвут ее"; им не верят; сестры приходят проверить, тыква молчит; вырастает, всех проглатывает, скрывается в озере; одна женщина остается в живых, ее сын вырастает, вызывает тыкву, она катится за ним, он раскалывает ее стрелами, проглоченные выходят]: Seidel 1896: 174 в Basset 1903: 297-300 (пересказ в Werner 1909: 450, =1933: 216-217); кинирамба [муж Kiali убивает ее сестру; К. уходит к матери; по дороге людоед-дикобраз бросает ее в яму, принимает ее облик, приходит к ней домой; настоящая К. оживает, людоед разоблачен, брошен в огонь, зарыт под очагом; утром там вырастает тыква; повторяет все сказанное людьми селения; те приходят порубить ее топором, она глотает их, остается спрятавшаяся в пещере женщина с сыном Mlilua; тот, начав с кузнечика, охотится на все более крупных животных; убивает тыкву-Киали стрелами в озере; умирая, К. велит резать его со спины, чтобы не поранить проглоченных; проглоченные выходят; разрезая К., М. поранил одной женщине ухо, она поит его отравленным пивом, он умирает]: Johnson 1931: 334 в Werner 1933: 217-218; мараголи [брат охотится, сестра домовничает; когда брат возвращается, он поет песенку, сестра отпирает дверь; людоед услышал, спел, сестра услышала чудой голос; он пошел к кузнецу сделать голос тоньше; сестра открыла, людоед ее проглотил; брат наточил меч, нашел людоеда, вспорол ему живот, сестра и другие проглоченные люди вышли; одна старуха вернулась за забытой в животе людоеда трубкой; людой попросил юношу оставить старуху ему, чтоб живот не был совсем пустой; сестра с братом счастливо жили]: Kavaji 2005, № 7: 215-217; мараголи [человек нашел маленького котенка, стал кормить; его имя Нунда, он все растет; спрашивает, что ему есть; хозяин: всех коров мира; съел; отвец и коз – то же; съел хозяина (и других людей), ушел в лес; одна женщина спряталась, родила мальчика; тот спрашивает, где люди; она рассказывает про Н., у него 12 голов; они идут в лес; юноша отрубает все 12 голов, вспарывает живот, проглоченные вышли живыми]: Kavaji 2005, № 13: 230-232; ирамба [тыква заговорила, стала расти, когда кто-либо поднимал топор разрубить ее, она проглатывала того; последняя женщина с ребенком спряталась в пещере; мальчик Mlila вырос, приносит матери все более крупную дичь, спрашивая, не поглотитель ли это; находит великана, убивает стрелами, тот, умирая, велит резать его со спины, чтобы не порезать проглоченных; из живот выходят проглоченные люди и животные; вспарывая чрево великана, М. порезал ухо одной женщине, та умертвила М. колдовством]: Millroth 1965: 194; исанзу : Kohl-Larsen, Allenbach 1937, № 16 [Гиена съела всех жителей деревни, остались брат и сестра, спрятались в разных местах; Гиена пытается вызывать сестру голосом брата, та не верит; каждый раз ходит к колдуну менять голос; наконец, сестра верит, проглочена; брат делает барабан, все животные собираются танцевать, Гиена среди них; брат убивает ее, бросив в нее палку и барабан; та велит разрезать ее сзади; первой выходит сестра, за ней все проглоченные; у одной старухи оказалось порезано ухо; она подсыпала юноше в пиво отраву, он умер], 32 [чудовище Msisirimbugwe пожрало всех людей и животных; беременная женщина спряталась в пещере, родила сына; он убивает жирафа, затем слона, но мать каждый раз отвечает, что это не М.; М. уносит слонятину, юноша преследует, настигает М., купающегося в реке; М. приглашает его в пещеру, где много оружия; старик там кормит его; 4 дня он пасет скот М.; тайком переносит стрелы в пещеру своей матери; обстреливает М., на 15 день М. гонится за ним, мать юноши бросает в М. раскаленный железный стержень; тот проглатывает его и внутри него все загорается; проглоченные люди и животные выходят наружу; вспарывая живот М., юноша задел ухо проглоченной старухи; та отравила его пивом], 34 [мальчик Mulilwa выпустил птицу из ловушки отца; птица обещала помочь ему; отец послал его на дерево за плодами, обрубил нижние ветки, оставил; пять дней М. сидел на дереве; птица прилетела на помощь, велела бросить вниз ноготь, сопли, волос, немного экскрементов, подхватила М. на крылья, спустила на землю; велела разрезать ее со спины, съесть, кости сложить; М. накрыл кости камнем, оттуда вышло стадо быков; Зебра отказалась, птичка принесла его маленькой сестренке весть о его спасении; девочка сказала матери, та тоже услышала; М. пришел с быками; одного зарезал, попросил отца открыть рот положить туда жир, бросил ему в горло раскаленный камень, отец умер; на его могиле выросла тыква; жена (мать М.) разрезала ее, из нее выскочило чудовище, всех съело], 39 [отец предупреждает троих сыновей не идти с девушками, которые станут смеяться; сыновья сходятся с девушками, один замечает, что ночью те превращаются в львов; братья делают из дерева ступу, улетают в ней; видевший опасность, велит братьям не оглядываться, те оглянулись, львы съели их; оставшийся достиг дома; его девушка-львица пришла, он столкнул ее в яму с горячими углями; выросла тыква, принесла плод, он всех проглотил]: 17-18, 40-42, 44-47, 53-54; сукума [1) выросла тыква, повторяла сказанные ей слова, сделалась гигантской, из нее вышел чудовищный Shingwengwe, всех сожрал, спаслась женщина с маленьким ребенком; он вырос стал приносить все более крупную дичь, мать каждый раз отвечает, что это не Sh.; выходит настоящий Sh., он и юноша строят вокруг себя каждый семь стен; Sh. и юноша по очереди пускают семь стрел; стрелы чудовища сжигают семь изгородей, стрелы юноши не долетают; когда Sh. выпустил все свои стрелы, юноша подошел поближе и убил его стрелой в лоб; умирая, он велит сдирать с него шкуру, начиная сзади, а не с живота; когда юноша разрезал живот, все проглоченные люди и животные вышли; 2) трехглавый и многорукий великан Simungala проглотил кусок земли вместе с жившими на ней людьми, спаслись мальчик с бабкой; мальчик вырос, победил С., когда тот умирал, отрезал ему мизинец на левой руке, оттуда вышли все проглоченные; 3) как (2), человек ударил по камню, отлетевший осколок поразил С., тот велел отрезать ему мизинец; у С. было множество рук, человек отрезал на всех; из первой вышли деревья, из второй животные, из последней проглоченные люди; тело С. зарыли]: Millroth 1965: 192-193; кикуйю : Mwangi 1983 [человек пошел помочь кузнецам, оставив беременную жену; к той стал приходить людоед, все съедал; помог родить, но продолжал все съедать; женщина едва жива; положила на солнце семена касторки, птичка стала клевать; женщина: раз клюешь, исполни мою просьбу, лети в кузнецу, спой там про меня и людоеда; кузнецы мужу женщины: это про тебя песня, возвращайся; кузнец вернулся, спрятался, убил людоеда, когда тот заснул, ушел с женой и ребенком жить на новое место; на месте убийства людоеда выросла тыква; один человек ее нашел, позвал народ, в тыкве у большого костра стали готовить пиво; каждый раз, когда ребенок заходил посмотреть, тыква его проглатывала; так со всеми детьми; один юноша увидел, что детей нет, а тыква медленно двигается; ее раскололи, разрезали на куски, дети вышли живыми]: 86-89; Radin 1952, № 80 [Rautledge 1910; великан Mukunga M'bura ("змея дождя", радуга) проглатывает пастушка, его отца, юношей, женщин, быков, коз, дом, амбары; спрятался один маленький мальчик; вырос, пришел убивать ММ, тот попросил разрезать ему средний палец, оттуда живыми вышли проглоченные, выпали проглоченные запасы; затем с юношами мальчик все же убил ММ, но одна его нога бросилась в воду; дети ММ забрали его останки и воду, ушли; на месте реки остался скот, люди забрали его]: 296-297 (пер. в Жуков, Котляр 1976, № 111: 255-257); чагга [люди были высокомерны, угнетали бедных; Ruwa тщетно предупреждал их; девушка видит в озере голову мужчины, говорит, что выйдет за самого сильного; находившийся в озере отвечает, что это он, выходит, оказывается гигантом Rimu, проглатывает девушку и всех людей; спасшихся в лесу, на горах уничтожил Рува; в убежище спаслась лишь женщина со скотом, с маленькой дочкой и новорожденным сыном; посланец Рувы велел им выйти и править миром; сын женщины Mkechuwa стал охотником, убивает Р. отравленными стрелами, проглоченные люди возвращаются, М. женился на сестре; с тех пор Рува не посылал больше Rimu уничтожить людей]: Dundas, S. 117 в Sicard 1952: 65-66 и в Millroth 1965: 194-195; кагуру [монстр проглатывает все деревни, беременная женщина спасается в пещере, рожает мальчика; он видит монстра, понимает, что из лука его не убить; просит мать приготовить лепешки, дает монстру, тот доволен, каждый день просит еще; юноша бросает ему в пасть вместо лепешек раскаленные камни, монстр подыхает; мать велит сыну вспороть брюхо монстра, проглоченные выходят; брат матери обвиняет юношу в том, что когда тот разрезал брюхо чудовища, он порезал ему (дяде) глаз, заставляет заплатить за это {не сказано, как именно}; у юноши была цепочка, которую он мог проглатывать; дядя попросил дать ему, проглотил, не смог отрыгнуть; юноша потребовал цепочку назад, дяде вспороли живот]: Beidelman 1967d, № 2: 8-11; суахили [Nundu – чудовищный поглотитель людей и скота величиной с гору побежден выросшим далеко в глуши сыном бога и земной женщины или ребенком, найденным на горе; герой либо убивает чудовище копьем, мечом или топором, либо проглочен чудовищем и велит остальным плясать в животе поглотителя; тому плохо, герой прорезает выход наружу, все выходят]: Knappertt 1997: 231-232; килугуру [собака Нумбэ всех съела, остались царь и его жена; жена родила мальчика Чаукалангэ; он велел выковать ему оружие, испечь хлеб; Н. посылает разных животных, Ч., сидя на дереве, убивает их, царь каждый раз объясняет, что это не Н., а носорог и пр.; Ч. убивает Н. последним копьем; с отцом потрошит ее, проглоченные выходят; брату Ч. оторвали палец, он укоряет за это, отец прогоняет его]: Громова, Урманчиева 2005, № 9: 305-307; луба [людоед съедает каждого из детей, которых рожает его жена-людоедка; одного та прячет в пещере; людоед меняет голос, чтобы тот был как голос его жены, зовет ребенка, тот открывает дверь, людоед съедает его; его жена берет иглы и бритвы, дает проглотить себя людоеду; внутри находит своих проглоченных детей, дает им бритвы, они вспарывают живот людоеда, выходят]: Klipple 1992: 69; ламба : Doke 1927, № 78 [вождь велит перебить всех отцов; один юноша прячет своего в пещере; людоед проглотил многих людей, скрылся в пропасти; никто не знает, как его выманить; спасшийся старик велит положить сено собаке, кашу козе; людоед выходит объяснить, что надо наоборот; его убивают; Черный Муравей не знает, что делать, Ящерица проводит углем черту на животе людоеда, делает бритвой разрез, проглоченные выходят наружу; вождь передает власть старику]: 151-153; Klipple 1992 [Doke 1978: 64; когда женщины нет, людоед хватает ее ребенка, засовывает в барабан, уносит; приходя в селения, вынимая ребенка из барабана, заставляет плясать; мать ребенка посылает его отца проследить; людоеда убивают; два муравья колдуют над трупом, он лопается, проглоченные люди выходят]: 67; сафва [чудовище всех съело, в лесной хижине остались Uxyira с матерью; У. убивает чудовище стрелами, разрезает, выпускает людей, делается вождем]: Kootz-Kretschmer 2, S. 131 в Sicard 1952: 66; ронга : Junod s.a., № 12 [людоед проглотил быков, пастуший посох, самого пастушка, его хижину; тот поет в его животе; людоед соглашается, чтобы ему разрезали живот, оттуда выходят быки и все люди, проглоченные по дороге; паcтушка делают вождем], 13 [девушки заблудились, пришли в дом старухи; она их спрятала; пришел ее сын Ngumba, всех проглотил, одну отпустил, вырвав глаз; люди пошли его убивать, он их победил, проглотил; осталась одна женщина, последовательно родила из колена трех сыновей; они убили Н. стрелами; их мать распорола тому живот, проглоченные вышли; каждый из братьев получил по пять жен; стали спорить, кто будет вождем; одного прогнали в лес, он сошел с ума]: 115-116, 116-118; Klipple 1992 [1) колдун проглотил пастушка, затем всех быков, калебасы; мужчины слышат, как пастушок поет в животе колдуна, разрезают живот, пастушок со скотом выходит, сделан вождем; 2) три девушки заблудились, приходят к старухе, у нее сын – людоед; двух девушек проглотил, одну ослепил на один глаз; люди идут на него войной, но он всех проглотил; осталась одна женщина, родила троих детей; они выросли, убили монстра; их мать разрезала тому живот, проглоченные вышли]: 364; Knappert 1977, № 6 [одноногий, однорукий великан Ngumba (звукоподражательное имя) проглотил пастушка и девушек; те пляшут у него в животе; он заснул; люди привязали его за ногу, за руку, вспороли живот, проглоченные вышли; пастушок женился на всех тех девушках, стал патриархом]; тонга [мать идет за плодами, зверь приходит к ее детям, подражает ее голосу, дети отпирают, он их проглатывает; мать поет, все звери поднимают лапы, лишь проглотивший не делает этого, она пронзает его копьем; птичка говорит, что надо отрезать мизинец; после этого зверь лопается, внутри оказываются (вероятно, живые) дети женщины и ее соседей]: Klipple 1992: 67; зулу : Снегирев 1937: 76-79 [голуби унесли девушку Ситунгусобенхле, их вождь Жубатенте взял ее в жены, она родила троих сыновей; когда те пошли с отцом и другими мужчинами на охоту, сделали вид, что больны, вернулись, убежали вместе с матерью; море перед ними расступилось; воинам Ж. С. бросила веревку, велела хвататься, обещала переправить, обрезала веревку, те утонули; дома С. увидела, что чудовище Кукумадеву всех проглотило, оно как гора; С. разрезала ему живот, вышли петух, затем человек, затем бык, коза, овца, затем остальные], 197-199 [различные животные спрашивают троих детей, кто их мать; узнав, что это Нанана-Боселе ("Нанана из лягушек"), проходят мимо; Слон проглатывает детей; НБ приходит, он проглатывает и ее; внутри леса и реки, много людей и животных; НБ отрезает куски печени Слона, кормит детей; другие люди тоже режут и едят; Слон умер, НБ вырезала топором его ребро; вышли собаки, козы, люди; вышедшие одаривают НБ скотом, она богатеет]; Arnott 2000 [уходя за хворостом, Unanana каждый раз оставляет дома двоих детей и маленького племянника; различные животные каждый раз говорят – какие красивые дети; последним слон, проглатывает детей, племянник остается; рассказывает обо всем У.; та берет нож, находит слона, он проглатывает ее; внутри множество людей и животных; У. разводит огонь, отрезает куски тела Слона, жарит, всех кормит; слон умер, У. проделала отверстие, все вышли, наелись жареной слонятины]: 69-74; Knappert 1977, № 2 [различные животные спрашивают троих детей, кто их мать; узнав, что это Мать Лягушек, проходят мимо; Слон проглатывает детей; мать (Una Nana) приходит, он проглатывает и ее; внутри много людей и животных; УН отрезает куски печени Слона, кормит детей; затем прорезает выход наружу; Слон подыхает; вышедшие одаривают УН, она богатеет]: 115-117; Callaway 1868: 56 в Wright 1960 [девушки купаются, монстр забирает их одежду; отдает тем, кто просит вернуть; Untombinde отказывается просить, монстр ее проглатывает; вождь посылает войско, монстр проглатывает войско, вождя, всех жителей селения, включая двух красавцев-близнецов; их отец убивает монстра, всех освобождает]: 107; коса : McCall Theal 1882: 74-83 [=Held 1904: 1-11; старик видит семь необыкновенных птиц, сообщает вождю; тот говорит, что они заменят ему семерых погибших на войне сыновей; велит немому сыну Sikulume и еще шестерым юношам их поймать; те ловят, приходят в пустой дом, где горит огонь; С. слышит, как людоед вслух размышляет, кого он когда съест; С. обретает дар речи, рассказывает товарищам; на следующую ночь будит их, они убегают; людоед приводит других людоедов, те видят, что добыча сбежала, съедают самого людоеда; С. забыл свою птицу, решает вернуться; если его ассегай задрожит, он убит, если упадет – погиб; С. хватает птицу, бежит; старуха дает ему жир; он бросает его на камень, преследователи-людоеды начинают бороться за этот камень, один его проглотил, другие убили и съели; то же еще раз; С. бросил свою накидку, она побежала в другую сторону, людоеды за ней, С. вернулся к товарищам; старик превратил камень в хижину, юноши скрылись в ней, а для людоедов это камень; они его грызли, сломали зубы, вернулись; дома одна лишь старуха; всех проглотил живущий в реке inabulele; С.: если вода всколыхнется, значит я дал себя проглотить, если окрасится кровью, значит убил И.; С. убивает чудовище изнутри, он и проглоченные выходят; С. велит сестре сделать из его шкуры плащ; идет жениться на дочери Mangangezulu; оттуда никто не возвращался; мышь велит ее убить, подбросить шкурку, шкурка велит у М. войти в дом с неправильной стороны, не садиться на новую циновку, не ночевать в пустой хижине; М. велит пасти скот, начинается буря; С. достает свою накидку, она превращается в каменный навес, юноши пригоняют скот в целости; жена М. превращает С. в антилопу, но дочь – снова в человека; они бегут; девушка бросает яйцо (туман), бурдюк с молоком (вода), горшок (тьма), гладкий камень (скала); М. прекращает преследование, дома С. выбирают вождем], 129-134 [мальчик и девочка живут с дедушкой; хотят навестить родителей; дед объясняет, что их мать людоедка, хотя отец – нет; они приходят, отец прячет их, но мать находит по запаху; отец объясняет, что если в животе их матери лают собаки, поют люди, рычат животные, значит она спит, можно бежать; они бегут, мать догоняет; брат просит сестру красиво петь; мать возвращается, хочет убить мужа, затем снова бросается за детьми, проглатывает их и всех, кого застала в селении; видит красивую птицу, подходит; та становится огромной, отбирает ее топор, отрывает руку, ногу, вспарывает живот, дети и люди выходят; брат становится вождем, сестра находит хорошего мужа], 161-164 [женщина ссорится с мужем, уходит в родное селение, а там всех съели; она прячется в доме под крышей; приходят звери, разводят огонь, едят, утром уходят; женщина рожает близнецов; когда звери снова приходят, она бросает вниз камень; звери решают уйти жить в воду, в леса, в саванну {где живут сейчас}; она поймала в ловушку буйвола, но не может снять шкуру; приходит поглотитель (антропоморфный), она просит его помочь; он жарит мясо; она выходит, дудит в пустую калебасу, Поглотитель боится звука, уходит; она преследует, дудит, он бросает мешок с мясом; на этом мясе она живет со своими сыновьями; те вырастают, убивают Поглотителя стрелами в глаза; проглоченные выходят, наделяют женщину скотом], 165-167 [женщина оставила зайца стеречь своих детей; пришли звери во главе с монстром; тот проглотил детей; узнал у зайца, кто они; нашел, проглотил их мать; но у нее были с собой куски железа; она стала отреза куски мяса монстра, развела огонь, стала жарить мясо; монстр умер; обезьяна сказала, что все животные должны разойтись по тем местам, где сейчас обитают; женщина проделала отверстие в теле монстра, она с детьми и все люди, скот, собаки вышли; ее сыновья выросли, убили людоеда, из его живота тоже вышло множество людей]; суто : Abrahams 1983, № 91 [Rahlabakoane с женой работают в поле, их сын Hlabakoane пасет скот, дочь Thakane остается дома; у них дерево, если ударить топором, из ствола льется молоко; детям настрого запрещено самим его трогать; Х. отказывается пасти скот, если сестра не даст ему молока от дерева; ей приходится ударить топором, молоко льется потоком, Р. прибегает, решает отвезти дочь на съеденье людоеду; по пути Т. рассказывает трем видам антилоп свою историю, каждая антилопа отвечает, что людоеду надо отдать ее отца; дома лишь сын людоеда Masilo; тот берет Т. в жены, ее отца отдает людоеду, тот его зажарил и съел; Т. рожает девочку; по закону девочек отдают людоеду, сохраняют лишь мальчиков; Т. попросила разрешение утопить дочь; из воды выходит старуха, забирает младенца; Т. приходит навестить дочь, та быстро взрослеет; М. проследил, увидел красавицу, дал старухе скот, та отпустила девушку; М. посылает жену и дочь в сопровождении людей и скота навестить мать и брата Т.; путь преградила скала, в нее превратилось сердце отца Т.; скала хочет съесть Т.; глотает людей, скот, затем Т. с дочерью; внутри пещера, там один юноша прорезал выход наружу; скала-людоед умерла, все вышли, лишь давно проглоченные уже умерли; мать Т. рада]: 326-333; Жуков, Котляр 1976, № 114 [чудовище Кхо-думо-думо проглатывает людей и зверей; беременная женщина, осыпавшись золой, прячется в загоне для скота; растолстевший К. застревает в ущелье; родившийся сын женщины становится мужчиной, разрезает живот К., проглоченные выходят, делают сына женщины вождем; разрезая К., он случайно ранит одного из проглоченных; тот подговаривает других столкнуть вождя в яму с горячими углями; люди по ошибке сталкивают своих; в конце концов вождь сам соглашается быть убитым]: 269-271; Casalis 1859, № 3 [чудовище Kammapa всех проглотило; одна беременная женщина спряталась, родила сына с ожерельем из амулетов на шее, назвала Litaolané («гадатель»); он моментально вырос, бросился с ножом на К., тот его проглотил, Л. начал резать его изнутри; прорезал выход наружу, а проглоченные кричали, чтобы он их не задел; когда вышли, решили убить Л.; сделали яму-ловушку, но амулет предупредил Л.; то же с другими попытками убить Л.; за ним погнались, он превратился в камень, человек швырнул камень через реку – так я разобью голову Л.; на другом берегу камень вновь превратился в Л.]: 363-365 (=Scheub 2000: 38-39); сонге [у женщины сбежала обезьяна, она пошла ее искать; встреченные звери отвечали, что ничего не знают; людоед Malo созвал всех зверей, среди них женщина увидела свою обезьяну; М. проглотил ее вместе с обезьяной; внутри оказалось целое селение людей; у женщины был ножичек, она прорезала в животе М. отверстие, проглоченные вышли, образовали селение]: Frobenius 1983: 161; бена-лулуа [гигантский скорпион всех съел, женщина Mbuyu спряталась в пещере, родила близнецов Katende и Tshaale; они выплавили железо, сделали кинжалы и копья, убили скорпиона, разрезали ему брюхо, проглоченные вышли; многие к тому времени уже умерли, другие были слабы, но многие в добром здравии; они образовали селение]: Frobenius 1983: 158; луба [Tshilumi-Tshikulu проглотил всех женщин; у одной была кожа с солью (видимо, кожаный сосуд); им она проделала дыру в его животе, вышла вместе с другими проглоченными, Tshilumi-Tshikulu bplj[]: Frobenius 1983: 160; овамбо : Estermann 1956 [мальчик пошел с отцом пасти скот, отец заболел и умер, мальчик понес тело домой; навстречу злой дух, говорит, что был другом отца мальчика, просит дать съесть кусочек, съедает ногу, затем весь труп; мальчик бежит, лезет на дерево, взяв веревку и кузнечный мех (fole – кузнечный мех, кожаный мешок); спускает духу веревку, тот лезет по ней, мальчик обрезает ее; бросает духу в пасть плод, ветку, тот все проглатывает; садится в мешок, прыгает духу в пасть, в животе туха надувает мешок (põe-se a dar a fole); духу плохо, он хочет пить, пьет, умирает от жажды; мальчик и все проглоченные монстром люди выходят]: 191-193; Loeb 1951 (куаньяма) [=Анпеткова-Шарова 1975: 398-402; Simbaba с сестрой увидели перед краалем плодовое дерево, которого раньше не было; сестра забралась на него, дерево ее унесло; С. бросился следом; дерево остановилось у вождя, который его послал принести жену; Симбабу он убил; все жены рожали яйца, вождь бил их, думая, что несутся куры; новая жена спрятала яйцо, вылупился сын, когда вождя не было; оживил С.; юноша пустил все стрелы сразу, истребив погоню; мужу матери перебил колено, тот превратился в одноногого духа; от развилки женщина пошла по дороге из меда, С. с племянником по навозной; пришли домой, а женщина встретила одноногого духа, он ее проглотил; ее сын стал бить в барабан, пришли духи, каждый говорил, что не ел женщину; одноногий сказал, что съел, на нем железные подвески в виде солнца, луны, звезд; юноша отрубил ему голову, вышла мать и все проглоченные]: 300-302; гереро [на перекочевке беременная жена возвращается за забытой иглой, встречает монстра, прячется от него в норе; рожает близнецов; они убивают все более крупную дичь, мать объясняет, кто это; встречают монстра, прячутся на баобабе; младший брат справляет нужду, монстр под деревом это пьет, ест; смотрит вверх; братья бросают ему куски мяса, завернув в них камни; монстр задыхается; братья спускаются, видят старика, тот советует свежевать монстра сзади; внутри множество людей и скота]: Estermann 1961, № 2: 176-178; дуала [муж с женой поругались, жена ушла к родителям; навстречу экелекете, он ее проглотил; в животе у него уже много других людей; у женщины был с собой нож и она стала резать экелекете кишки; тот просил жену дать ему перца (видимо, чтобы отравить женщину), но та разрезала его пополам, люди вышли, а экелекете подох]: Lederbogen 1903, № 8: 77-78 (пересказ в Klipple 1992: 362); (ср. мбукушу [старый одноногий однорукий Dikithi ведет свой народ на новое место; похищает скот; ударив воды реки цесаркой, заставляет их расступиться, переводит скот на другой берег, убивает животных, сам съедает все мясо; утром люди находят пустые котлы; Заяц-трикстер Kadimba прикрепляет к штанам светлячков; на следующую ночь Д. думает, что глаза К. открыты, боится есть мясо; убивает свою тещу Kakurukathi, решает возвратиться туда, где жил раньше; теща оживает, гонится следом, желая отрезать Д. тестикулы; Д. многократно ее убивает (с помощью огня, саранчи, льва, птицы, в конце концов она сгорает); спускается с дерева, на котором прятался, делает свисток из кости ноги К.; его отец хочет свисток себе, К. его убивает; велит красной птице вспороть старику живот, оттуда выходят люди и животные, образуют общину]: Scheub 2000: 37-38).

Западная Африка. Мампруси [охотник посадил тыкву, она выросла, решила сама покатиться к нему; все звери и сам охотник бегут от нее; Лев, Слон сперва вызываются помочь, но увидев тыкву, убегают в сторону; Оса глотает тыкву, но та вываливается из ее брюха; тогда Оса велит охотнику перевязать ей живот, глотает тыкву; с тех пор у осы узкая талия]: Анпеткова-Шарова 1966, № 7: 13-16; джукун [женщина глотала своих детей; Adi-bu-Ma ("Ади – сын Ма") родился, держа лук и стрелы, из опухоли на бедре, не упал на тарелку, а ушел в лес; разбив яйцо, создал окруженный стеной город, людей и животных в нем, стал царем; все отправились на поля, старшая жена сказалась нездоровой, пошла в лес за травами, встретила мать мужа, та дала ей трав, она воскликнула, что этого мало, помянув имя мужа; людоедка поняла, кто перед ней, пришла с нею в город, всех проглотила; А. последовательно бросает в мать 60 копей, та каждый раз бросает один из своих 60 зубов, оба промахиваются; птичка советует А. лишь сделать вид, что он бросает копье, мать в ответ бросает последний зуб, сын убивает ее; из ее разрезанного живота выпали проглоченные, А. оживил их травами; бывшие в животе долго стали белыми, менее долго – с красноватой кожей, недолго – неграми; жену А. не стал оживлять; тело людоедки сожгли, пепел бросили в реку, часть золы упала на берег, выросла тыква, тыквы стали глотать людей; А. откормил козу, та забодала тыквы, их сожгли, А. оживил проглоченных травами, часть золы опять попала на берег, на одежду женщины, та стала ведьмой (происхождение ведьм)]: Meek 1931: 193-196; иком [раньше щелевых гонгов не было; люди пропадали по неизвестной причине; родители девочки Ibanang никогда не оставляют ее одну; но она решила посмотреть, как мать работает на огороде; сказала отцу, что пойдет за водой, а сама пошла к матери; дойдя до развилки, не захотела взять орехи кола у калеки, а побежала по правой дороге; не слушала, как он предупредил, что это не дорога на огород ее матери; то же – с маленьким гонгом; затем она встречает гонги все большего размера; последний – огромный, он ее проглотил; внутри пляшут раньше проглоченные; у них нет ни огня, ни ножей, чтобы отрезать гонгу сердце; мать девочки вернулась, бросилась ее искать, взяв с собой много острых бритв; калека и ее предупредил, но она сказала, что идет за дочерью; когда гонг ее проглотил, она дала мужчинам бритвы, те разрезали на кусочки сердце гонга, он умер; затем прорезали отверстие, вышли вместе с проглоченным скотом; мясо гонга съели, а из костей сделали барабанные палочки; вернувшись домой, люди сделали в своих селениях щелевые гонги]: Dayrell 1913, № 20: 52-55; ашанти [девушка отвергает женихов; Змей превращается в красавца, женится на девушке, ведет к себе; по дороге глотает сопровождающих жену слуг и скот, затем ее саму; белый попугай рассказывает об этом матери за обещание покрасить его хвост в красный цвет; водоем осушают, Змею разрезают живот, достают проглоченных, попугай оживляет их]: Herskovits, Herskovits 1937, № 16: 82; налу [девочка приносит домой все, что найдет; змей притворился куклой, она принесла ее; ночью кукла просит дать ей что-нибудь проглотить; последовательно проглатывает кур, уток, коз, коров, утварь, мать, девочку; отец отрубает кукле голову, все проглоченные выходят невредимыми]: Никольников 1976: 56-59 (=Поздняков 1990: 196-198); фон [Колибри проглотил пять человек, шестой убежал в Европу; европейцы пришли с ним воевать, он и их проглотил; Черепаха распорола ему ножом живот, проглоченные вышли]: Müller 1908: 277; эве [вопреки совету мудреца, Фале сажает на поле одни калебасовые деревья; выросла единственная тыква-калебаса; каждый раз, когда Ф. стучит по ней ножом, чтобы узнать, созрела ли она, тыква берет его нож и стучит по Ф.; он срезает тыкву, она поет песню, проглатывает его, затем всех в деревне, в других деревнях; баран сам поет, выставляет рога, тыква раскалывается, проглоченные, кроме Ф., выходят; с тех пор калебасовые деревья сажают лишь среди прочих культурных растений]: Поздняков 1990: 218-223; бете [у сгоревшей хижины выросла тыква-калебаса; мальчик: семечко моего отца проросло; тыква: это моя мать проросла; мальчик ходит разговаривать с тыквой; она созрела и проглотила его; начинают пропадать дети и взрослые; тыква проглотила всех в селении, опустошает страну; подходит женщина с ребенком; тыква проглотила ребенка, женщина бежит; старуха учит сделать клейкую смесь из зерен siako, грибов, соли и перец, не пытаться попробовать, смазать скалу, они откроется; женщина пробует, скала не открывается; старуха идет вместе с ней, готовит смесь, смазывает скалу, она открывается; женщина идет по стране, в которой нет растительности, но текут ручьи; находит белого козла, приводит к старухе; при звуках грома и сверкании молнии козел вспарывает тыкву рогом, кровь заливает землю; вымазавшиеся в ней люди стали красными, а выкупавшиеся в гнилой воде после ливней – черными]: Paulme 1976: 278-279; нейо [маленькая калебаса в деревне проглотила всех людей и животных; убежала одна беременная коза, родила в скальном гроте козленка; тот подрос, стал проситься наружу; коза предложила ему разбить рогами скалу, он ее лишь поцарапал; вырос еще и разбил скалу вдребезги; калебеса: я думала, что проглотила всех; они схватились и козел разбил калебасу рогами; все проглоченные вышли, поэтому люди живут повсюду]: Paulme 1976: 281-282; вобэ : Paulme 1976: 293 [у мальчика и девочки нет отца; девочка посадила тыкву, а когда захотела срезать, тыква ее проглотила; затем проглотила ее брата и всех членов семьи; маленький ребенок рассказал об этом в деревне; люди не могут разбить тыкву, а козел разбил; все проглоченные вышли, но их кожа побелела (происхождение белых людей)], 293-295 [тыква всех проглотила; спаслась одна женщина; родила близнецов по имени Знаменитый Воин и Солдат Бога; женщина рассказала им, что тыква проглотила их отца, деда, бабку, всех родственников; они пришли к склону холма, по которому тыква каталась вверх и вниз и кричала, что всех проглотила; один выстрелил снизу, другой нанес удар копьем сверху; тыква раскололась, проглоченные вышли; они лежали в четыре слоя (черные ниже всех, затем красные, желтые, белые; поэтому люди разных рас разного цвета]; бауле : Paulme 1976: 280-281 [крестьянин посадил семечко тыквы; лоза быстро росла, но на ней лишь одна тыква – огромная; однажды крестьянин постучал по тыкве ножом и сказал: моя тыква еще нет созрела; тыква отняла у него нож, постучала по нему и сказала: мой человек еще не созрел; то же во второй раз; на третий тыква проглотила крестьянина, а затем и всех людей и животных в деревне; затем в других деревнях; навстречу козел; от третьего удара рогов тыква раскололась пополам; из одной возник океан, а из другой – земля с долинами и горами], 291-282 [старушка нашла семечко тыквы и посадила; тыква выросла; старушка: тыква пошла в рост; тыква: старушка пошла в рост; тыква созрела; старушка: пора ее срезать; тыква: пора погнаться за старушкой; старушка бежит, на окраине деревни сидят ткачихи, старушка зовет на помощь, ткачихи тоже бегут; старушка видит козла, зовет на помощь; козел разбил тыкву рогами; семена рассыпались, люди их подобрали; с тех пор сажают тыквы, а тыквы сами не катятся]; бамбара [огонь есть только на небе; из моря вышел монстр, проглотил всех людей, кроме находившейся в пещере беременной женщины; ее сын велит его родить и собрать дров; моментально вырос, получил огонь, выплавил первое железо, сделал копье; монстр его проглотил; внутри юноша нашел множество живых людей; прорезал копьем живот монстра, все вышли, но никто не хотел привечать спасителя из страха перед его могуществом; он вернулся к матери, сделал оружие людям; позже его победил Сундьята]: Mariko 1984: 102-106; гуро [мальчик подобрал зернышко тыквы-горлянки; зернышко: я подобрало мальчика; он его посадил на поле, оно проросло; мальчик: зернышко проросло; тыква: мальчик пророс; и т.д.; когда мальчик сказал, что тыква созрела, то в ответ: мальчик созрел; покатилась за ним, проглатывая по пути всех людей и животных; лишь одна беременная овца спряталась в щели скалы и та за нею закрылась; родился барашек, вышел, отказался вернуться; тыква ему отвечает, подкатилась, он разбил ее рогами, все проглоченные люди и животные вышли; эта данная Богом сила у барана есть до сих пор]: Tououi Bi 2014: 97-100; бедик [мальчик сказал отцу, что пойдет искать зло; нашел чье-то яйцо, положил в кувшин, из яйца что-то вылупилось {далее это тоже именуются «яйцом»}; оно съело цыпленка, козлика, барана, корову, ребенка, взрослого; каждый раз мальчик сообщает об этом отцу, а тот отвечает, «ладно»; съело всех в деревне; женщина с ребенком пришла в гости к своим родителям; яйцо: все ушли на праздник вместе со скотом; а я пойду принесу целебных трав; на самом деле яйцо пошло за дровами; ребенок женщины велит бежать; яйцо зовет «кипо, кипо», а клок волос отвечает «мы здесь, идем домой»; яйцо гонится; они встречают gingam (дух инициаций, чье имя нельзя произносить детям и женщинам); они просят их спрятать, он прячет их в табакерке; яйцо подбегает, зовет, из табакерки слышится ответ; гингам хватает ее; гингам и яйцо по очереди проглатывают друг друга; в конце концов гингам залил яйцо кипятком]: Paulme 1976: 297-299; хауса [девочка, единственная дочь вождя, хочет сорвать небольшую тыкву, а не большую, которая рядом; вождь соглашается; тыква говорит, что должна питаться мясом, пожирает сперва коз, баранов, коров, верблюдов; затем рабов, свободных и, наконец, самого вождя; гонится за девочкой; навстречу коза (a ram); прыгает, ударяет тыкву рогами, все проглоченные выходят]: Rattray 1913: 304-310 в Paulme 1976: 291-292; игбо [муж предупреждает жену не возвращаться с базара заполночь; та не слушает, ее проглатывает стервятник; ее идет искать старшая дочь; стервятник поет, что он проглотил ее мать, проглатывает и ее; то же со средней, с младшей дочерью (каждый раз перечисляет, кого проглотил); идет отец семейства, проглочен, разрезает стервятника изнутри; проглоченные дочери выходят, но жена мертва]: Ugochukwu 1992, № 17: 135-141; сонгаи [мать думала, что мальчик в школе изучает Коран, но друзья отвели его в лес; там девочки и мальчики собирали дрова; на мальчика нагрузили тяжелое бревно, он его нес, шатаясь; у дома бросил на землю, вошел в дом; Это кричит: где Yaabulu? мать: отдай ему верблюдов; Это проглотило верблюдов и снова кричит; далее последовательно коров, рабов, саму мать, отца; после этого с неба падает громовый камень (речь о древних каменных орудиях) и разбивает чудовище; верблюды, коровы, рабы, мать, отец вышли невредимы]: Calame-Griaule 2002: 193-195.

Судан – Восточная Африка. Сара (мбаи): Fortier 1967, № 7a [у Sou 10 собак; он пошел рубить тростник у реки; там жила колдунья; он попросил приготовить для него трапезу, достойную гостя; та сварила ребенка; Су заметил в вареве голову, вылил еду под кровать, а сам сжевал сухую лепешку; колдунья: я дала тебе еду как для гостя, теперь ты обязан стать моим любовником; взяла свой пест, погналась за Су; на ночь они вошли в хижину, колдунья выпустила зубы, чтобы съесть Су, но собаки начали лаять; колдунья успокоилась, бросила пест в огонь и сказала, что завтра Су должен пойти за 4 реки и принести ей новый; утром попросила закрыть собак в хижине, они злые; они пошли за 4 реки, у Су топор сделать новый пест; колдунья велела Су забраться на дерево: руби вверху, а буду снизу; затем: ты вылил мою еду и теперь умрешь! зубы мои – станьте топором, зубы ребенка – станьте топором! а Су стал петь, звать собак; те вырвались из хижины, но большие собаки не могут переплыть реку; самая маленькая переплыла, вернулась и перевезла на себе остальных; они разорвали колдунью; Су спустился с дерева, срубил его, сделал костер и сжег ее останки; одна женщина собрала золу, чтобы сделать соль, принесла к себе; ее дочка говорит матери, что зола поет: я зола (от сожженной) колдуньи, а меня зовут золой (для приготовления) соли; мать всего лишь отвечает, что эту соль даст дочери, когда у нее будет свадьба; но все же рассыпала золу; из нее выросла лоза тыквы-горлянки; огромная тыква оторвалась от стебля, покатилась по деревне, всех пожирая; беременная женщина попросила льва ее спрятать: если рожу близнецов, можешь одного съесть; когда родила, попросила льва подождать: пусть мальчики подрастут; женщина зацепилась за пень, тот учит накормить льва едой со снотворным; проснувшись, лев их догнал, женщина сделала вид, что не собиралась убегать; пень: накорми льва до отвала, чтобы не проснулся; они прибежали к кузнецу, юноши сделали метательные ножи, забрались на дерево, стали звать колдунью-тыкву; дрозд кричит, называя две лианы; юноши смазали ножи соком этих лиан; разрубили тыкву, все проглоченные вышли; поэтому ныне на земле много людей], 7b [Луба (он же Лоа, бог-создатель) создал всех людей, включая колдунью Ki-ngué-té-gueu; она уничтожила всех людей, последними двух юношей и двух девушек; осталась беременная женщина, родила разнополых близнецов; девочка нашла золу, принесла ее, чтобы сделать соль; зола поет, что она зола от колдуньи, а ее принимают за золу сделать соль {почему сгорела колдунья и откуда вновь взялись люди, не сказано}; золу выбросили, из нее выросла тыквенная лоза, на ней огромная калебаса, она оторвалась, стала катиться и пожирать людей; дрозд говорит о близнецам, что калебаса проглотила их мать и продолжает глотать людей; брат с сестрой забрались на дерево, позвали калебасу, раскалывали ее метательными ножами, но она снова срасталась; дрозд: смажьте соком лианы; они смазали половинки, калебаса не смогла сростись; по совету дрозда, брат с сестрой стали толочь пестом один из кусков; после первого удара вышли белые, после второго – черные, после третьего – манжа (адамава-убангийский язык), после четвертого – жители селения, включая мать близнецов]: 177-183, 184-187; загава [семиглавая змея Tirène проглотила жителей селения; неподалеку жила женщина, с ней семеро сыновей и дочь; та поссорилась со старухой, старуха посоветовала из мести, чтобы девушка послала своих братьев достать колокольчик с шеи Т.; каждый из братьев отрубал одну из голов, был проглочен другой; остался младший, отрубил последнюю голову, выпустил из чрева Т. братьев, всех проглоченных животных и людей; ему разрешили выбрать в жены самую красивую девушку; он выбрал проглоченную рабыню; братья принесли сестре колокольчик; у жены младшего 6 братьев; 1) ловящий все, что падает с неба; 2) открывающий землю; 3) бросающий копье до центра земли; видящий то, что на небе; 5) бегующий как ветер; 6) обрабатывающий поле; муж бил их сестру; старуха посоветовала сказать ему, что ее братья сильнее его; она повела мужа к ним; сказала, что река – моча ее матери, если он ступит, умрет; он ступил, потерял сознание, она его вытащила; то же со второй рекой (экскременты ее матери); родители жены – великаны; слуга принял его за палку, швырнул в быков, он отлетел в глаз тещи; через неделю та сказала, что ей что-то попало в глаз, жена его вытащила; он упал в колодец, слуги его вытащили; пропала одна корова; шестерь братьев, используя способности каждого, стали ее искать; она была привязана на небе, они сбили ее оттуда, поймали; муж признал могущество братьев жены, больше не бил ее]: Tubiana, Tubiana 2004(1), № 16: 92-100; мору [девушка Куба не нашла кореньев, подобрала на тропе гусеницу, положила в горшок, назвала Ндилу, велела расти; та стала величиной с крысу, затем съела кур, стала с буйвола, съела людей, стала как слон, как Нил, съела Кубу, других людей; беременная Киден спряталась в яме; сын Кений вырос, выковал меч и копье, поразил Н. с помоста, из распоротого брюха вышли все проглоченные; люди сказали, что теперь все девушки – сестры Кений, тот ушел жениться в далекую страну]: Evans-Pritchard, Mynors 1941, № 30: 77-78 (перевод в Кацнельсон 1968: 309-311); нзакара : Retel-Lautentin 1986, № 42 [детям запрещено играть на скале (плоский скальный выход, на котором обычно сушат белье, продукты); дети играют, девочка Yangui обделалась, приклеилась к камню; никто не может ее оторвать; тогда мать накрывает ее горшком, регулярно приносит еду; учит отзываться на свой голос; если же придет Boulou-Zali (летающий людоед), молчать; БЗ подслушивает песенку матери с дерева; поет, Я. не отзывается на грубый голос; старуха учит поесть кислых ягод, голос станет тоньше; на этот раз Я. отвечает; БЗ отдирает ее от скалы ножом, уносит себе в жены; перья шлема БЗ рассказывают ему обо всем, происшедшем в его отсутствие; Крыса находит Я., убегает с ней, забрав все имущество; на перекрестке надевает шлем с перьями; БЗ сперва бежит по неверной дороге; Крыса с Я. прибегают в селение; мужчины убивают БЗ копьями; сжигают, пепел размачивают, из капель возникают все, кого БЗ съел], 43.5, 43.6 и 43.7 [паук Toúlé женится на старшей дочери Грома; строит дом; ему говорят, что соломы для кровли нет, она вся у Пантеры, которая всех пожирает; Т. предлагает Пантере спрятать ее в соломе, принести в селение Грома, чтобы она там всех съела; обвязывает соломой, связывает, приносит, сыновья Грома закалывают ее копьями, бросаю в огонь; Т. велит просеять золу, из просеянного все ранее съеденные выходят живыми; становятся подданными Т., теперь он могущественен как Гром; на небе нет барабанов; ими владеет Ségboungboussé; каждому предлагает барабан по его росту, просит залезть внутрь и померить; замазывает отверстия, съедает пришедшего; Т. делает вид, что не понимает, как померить барабан; С. сам залезает внутрь, Т. замазывает отверстия, приносит барабан в селение Грома, сжигает, фильтрует золу, съеденные выходят живыми, становятся подданными Т.; владелец ксилофонов Ngbéngbélétou просит каждого покупателя привести сестру; велит своим собакам (это лев, черная пантера, сервал, пантера, гиена) схватить покупателя, съедает его, забирает женщину; пока Н. нет, Т. подменяет все медное оружие Н. своим глиняным, укрепляющее при приеме внутрь силы масло и целебную мазь Н. своими; играет на ксилофоне; бросает мясо животным-стражам, они успокаиваются; Н. пьет подмененное масло, натирается бессильной мазью, берет подмененное оружие, нападает, убит; жены-пленницы бьют его тело; из просеянного пепла Н. возрождаются убитые]: 253-259, 272-275, 275-277, 277-285; ануак [огромный змей пожирает людей; увидев беременную, собрался ее проглотить; она сказала, что носит в чреве то, что ее убьет, змей отказался от своего намерения; всех остальных змей съел; женщина родила сына; однажды тот увидел огненно-красную пасть; мать обо всем рассказала; юноша сделал помосты и на каждом одно или два копья, принадлежавших съеденным жителям; бросил первые копья в змея и побежал; брал копья с помостов и бросал их в преследователя; у последнего пронзил копьями глаза змея, тот умер; юноша разрезал ему живот, проглоченные вышли; последним – отец юноши, он весь красный, ибо находился в кишках и змей скоро изверг бы его; юноша отказался от предложенных ему девушек и пошел на поиски далекой красавицей; с ним две собаки; принял облик обезьяны; ее поймали и отец девушки велел ей таскать дрова; отходя от деревни, юноша вновь принимал человеческий облик и кормил своих собак; это заметила девочка – сестра дочери вождя; та сама подсмотрела, сошлась с юношей и родила мальчика; когда ребенку 4 года, вождь созвал мужчин: пусть мальчик ударит палочкой того, кто его отец; тот ударил обезьяну; вождь хотел обезьяну убить, но она стала юношей, а собаки – львами, погрызли народ; юноша отозвал львов, они вновь превратились в собак; юноша привел скот и женился на дочери вождя]: Evans-Pritchard, Beaton 1940, № 17: 72-74; ачоли [Lucoro съел всех людей и животных, осталась беременная женщина Min-kwet; она спряталась в пещере, родила 8 дочерей и 20 сыновей; они сразу же выросли, спросили, где отец; мать ответила, что сперва надо сделать 5000 копий и построить помост (stand); стала звать Л., тот курит табак, дым расползся по небу; идет Л. идет к М., ее сыновья бросают в него копья; дойдя до помоста, Л. упал замертво; братья разрезали ему мизинец, все проглоченные вышли]: Oryem, Wright 1960: 121-122; ланго [Omot всех съел, беременная женщина спряталась в пещере, родила близнецов Opio и Ocen; они мастерят оружие, велят матери вызвать людоеда; оружие долгое время не наносит тому вреда, в последний момент он падает, умирает, проглоченные выходят; с тех пор люди радуются рождению близнецов, их пуповины хранят в сосуде - как в пещере]: Wright 1960: 107; календжин (нанди): Chesaina 1997: 85-87 [{только начало текста соответствует определению мотива, дальше другой сюжет}; когда людоед пожирал людей, беременная женщина спряталась яме; когда он ушел, родила сына и дочь; пошла к другим людям работать, получила зерна, накормила детей; в следующий раз как только она прислонила корзину к своему бедру, корзина исчезла; то же еще раз, хозяин разрезал женщине бедро и она умерла; дети выросли, сестру похитили людоеды {из дальнейшего ясно, что змеи}; брат сплел красивую корзину, пошел искать сестру; прийдя к женщине (она из людоедов), сказал, что она может взять корзину; затем попросил ее назад, женщина не дала; парень заплакал, из одного глаза текла кровь, из другого гной; женщина вернула корзину; парень пошел дальше, нашел сестру; она велела не заглядывать в горшок и не ставить его на огонь; именно это он и сделал; в горшке большая змея; когда он поставил его на огонь, все загорелось, он схватил ребенка сестры и побежал; сестра следом; сказала, что сделает вид, что ее ребенка украли и она бежит следом; навстречу змеи, сестра им это сказала; когда змеи увидели, что все сгорело, они бросились в погоню; но брат с сестрой уже перешли реку; змеи в ней утонули], 93-94 [людоед всех съел, остались Kipkawal, его жена и 7 детей; жена воровала муку в доме людоеда; К. проследил, остался есть муку, людоед его поймал; К. попросил не есть его, обещал показать, где его жена и дети; людоед сперва велел сварить трех детей; на следующий день еще трех; затем жену; та сварила кости, сама с последним ребенком спряталась; людоед велел К. сварить самого себя; тот тоже сварил кости, спрятался там, где и жена; людоед их нашел, хотел проглотить, но мальчик убил его ножом]; Hollis 1909 [демон проглотил всех людей и животных, только женщина с младенцем спряталась в яме; юноша вырос, охотится с луком, каждый раз, принеся тушу зверя, спрашивает, не тот ли это демон; раскаляет камни в огне; демон подходит к костру, юноша просит его открыть рот, обещая бросить в него еду; бросает раскаленные камни; умирая, демон велит отрезать ему мизинец, оттуда выйдет проглоченный скот; большой палец руки – оттуда выйдут люди; вышедшие выбрали юношу вождем]: 107; (ср. оромо (Borana) [Liqimsa были двумя напоминавшими слонов чудовищами, ежедневно пожиравшими людей; люди пытались бежать, но Л. их нагоняли; лишь 30 воинов спаслись на холме Namdur; среди них двое братье – один очень умный и другой очень храбрый; старший брат пришел к Л. и сказал, что тот, кто его съест, станет бессмертным; чудовища стали драться друг с другом за право бессмертия; в это время младший брат раскалил на огне концы двух копий и вонзил в животы чудовищ; Л. погибли]: Dseagu, MS); масаи : Hollis 1905: 115-116 [двое братьев уходят зарезать быка там, где нет ни людей, ни животных, ни насекомых; старший дает младшему желудок принести воды; вода кричит, что ее забирают; младший пугается, старший идет сам, отвечает воде, что специально забирает ее; то же с хворостом; с шампуром для мяса; девятиголовый злой дух гасит огонь, младший брат принимает его горящий глаз за огонь, проглочен; старший догоняет духа, отрубает две головы, затем добивает; отрубает большой палец ноги, оттуда выходят проглоченные животные и младший брат], 221-223 (тавета) [демон пожрал всех людей, лишь женщина с ребенком спряталась в яме; мальчик подрос, убивает все более крупных птиц и животных, каждый раз спрашивает, не демон ли это; залез с матерью на дерево, развел там огонь; демон заметил, пришел рубить дерево, юноша убил его стрелами; умирая, демон сказал, что если отрезать ему мизинец, оттуда выйдет проглоченный скот, а большой палец – выйдут люди; разрезать лицо – выйдет один человек; вышедшие выбрали юношу вождем; вышедший из лица потребовал, чтобы его вернули обратно; люди спровоцировали его сорвать лист табака, потребовали вернуть на место; он не смог, вынужден был отказаться и от своего требования]; Kipury 1983, № 10 [красавец со вторым ртом на затылке привязывает колокольчики к деревьям, чтобы люди думали, будто у него там стадо; группа мужчин пригнала скот, хозяин подмел место для стоянки, убрав кости ранее съеденных, люди расположились, зарезали корову, поделились с хозяином; один юноша заметил, что тот ест двумя ртами; ему не верят, на ночь он забрался на дерево; ночью тот съел 8 спавших, не нашел девятого; юноша незаметно спустился, прибежал к людям; под его руководством пришла другая группа воинов; они сделали вид, будто ничего не знают, но на ночь положили вместо себя бревна, прикрыв покрывалами; люди вскочили, убили людоеда копьями; перед смертью он велел отрезать ему палец на ноге; все ранее съеденные люди и животные вышли целыми]: 46-48; ираку : Kohl-Larsen 1963: 11-15 [бык Haidér велит мальчику-пастуху делиться с ним кашей, которую дает отец, грозит убить; мальчик худеет; отец предлагает Х., чтобы тот дал наполнить миску своей кровью из вены; оставляет в миске дыру, бык теряет почти всю кровь; его связывают и уходят; одну девушку забыли, она вернулась с поля, бык попросил его развязать; проглотил девушку, затем всех людей; одна беременная женщина с беременной овцой успела скрыться в пещере, бык лишь откусил ей плоть с зада; она родила близнецов, овца тоже родила; мальчики спрашивают, почему у матери сзади нет плоти, та объясняет; близнецы последовательно убивают и показывают матери разных животных; каждый раз мать отвечает, что это не то чудовище; наконец, видят быка; приносят от других племен множество стрел, стреляют в быка с дерева, убивая его], 31-34 [великан Ama’irmi съел скот человека; тот позвал людей, они убили А. стрелами, вспороли живот, проглоченные люди и животные вышли наружу, с ними новый А.; у двоих юношей сестра Zani; каждый вечер они возвращаются, поют «Цани, любимая наша», она отпирает; А. услышал, стал подражать; много раз она не отпирала, но однажды А. спел голосом братьев, она отперла, он ее съел; братья приходят, мнимая сестра отвечает, что не может открыть, т.к. больна; просит вареного мяса, все сразу проглатывают; братья убили А. стрелами, проглоченная сестра вышла живой]; мальгаши : Корнеев 1977 [моряк Беандриака обещает сойти с корабля через шесть месяцев; корабль еще не вернулся, Б. велит спустить его в море в лодке; попадает на остров, там две принцессы, которых Итримубе проглотил и на острове отрыгнул; Б. играет с ним, обыгрывает, бьет до смерти железным прутом, из распоротого живота выходят ранее проглоченные люди и звери; Б. приплывает в лодке к отцу принцесс, тот отправляет за ними корабль, отдает старшую в жены Б.]: 205-208; Родман 1965 [зверь проглотил воинов и истребил всю деревню; лишь одна беременная женщина спряталась в железном доме; родившиеся близнецы выросли, отрубили чудовищу голову, вспороли брюхо, выпустили проглоченных; лишь вождя нигде нет; птица дронго велела вспороть самый маленький коготок, там оказался вождь; он обещал отдать владения близнецам, запретил убивать и есть дронго; но владения не отдал; началась война и его убили]: 146-148; мальгаши (сакалава) [беременная женщина хочет поесть печень kiridi; муж: если не вернусь через месяц, то kiridi меня съел; он с трудом преодолевает пустыни и реки с крокодилами, стреляя в к. промахнулся, тот его проглотил; родился мальчик, быстро вырос, друзья рассказывают ему о судьбе отца, мать подтвердила; он взял ружье, пошел убивать к.; рубит топором живот монстра, оттуда голос: осторожнее, сын; проглоченные люди и животные выходят; кровь превратилась в озеро, кости в птиц, плоть в глину и почву, шерсть в растения и травы; вышедшие люди образовали селение, сделали юношу вождем]: Haring 1982, № 1.3.07: 134; мальгаши (сакалава) [юноша находит яйцо; из него вылупилось чудовище; оно растет, требует все больше еды; пожирает животных, людей, остается лишь одна женщина; друзья юноши убивают монстра, проглоченные выходят]: Haring 1982, № 1.3.08: 134.

Южная Европа. Испанцы (Бургос) [у женщины дети Хуанито и Пепито; она послала Х. на чердак принести мед; а там коза: –Uuuu! Soy la cabra montesina, que corre por montes y valles y se come a los nièos a oares! он не поверил и она его проглотила; то же с П.; с самой женщиной; коза выскочила из дома и увидела муравьишку; в ответ на еее слова он говорит: – Yo soy la hormiga de mi hormigal, que, si te doy un picotazo, te hafo rebailar; прыгнул ей на спину и укусил; коза бросилась в воду и утонуло; муравьишка вспорол ей живот, женщина с сыновьями вышли живыми; спрашивают, что подарить муравью; тот отказывается от мешка пшеницы, от меньшей порции и с благодарностью берет одно зернышко]: Marcos et al. 2002, № 195: 290; Арагон [мать посылает трех дочерей: одну стирать, вторую за водой, третью мыть посуду; первая вернулась, мать велит ей пойти в кладовку и намазать себе мед на хлеб; а там коза: “Soy la cabra montesina / del monte montesinal / y al que pasa de esta raya / me lo tengo que tragar”; проглотила; то же с двумя другими дочерьми; мать выходит на улицу, старик спрашивает, почему она плачет; она говорит, что коза в кладовой проглотила его дочерей; старик сам идет, коза его проглотила; то же с полицейскими; с солдатами; последний – муравей% идет к козе: “Soy la hormiguita, chiquita, nobita, del monte hormigal, que te pico en el culo y te hago bailar”; муравей ее укусил, все проглоченные вышли; мать спрашивает муравья, чем его одарить; предлагает разное число пшеничных зерен; тот каждый раз отвечает, что в мешке столько места нет и нет жернова размолоть; соглашается взять одно зернышко]: Larrea Palacín 2000: 31-36 (пересказ в González Sanz 1996, № 2028: 144); итальянцы (Марке) [хрустальный петух странствовал, нашел на дороге бумагу, в которой написано: хрустальный петух, хрустальная курица, бесчисленные гуси, игуменья утка, золотая птичка: приходите на свадьбу мальчика-с-пальчика (Tom Thumb); петух последовательно встречает всех упомянутых, а затем волка; его в списке нет, но ему боятся отказать; он последовательно всех съел, но птичка прыгнула ему на голову, ему ее не поймать; она обещает его накормить; летает рядом с крестьянкой, та пытается ее поймать, оставив корзину с продуктами; волк подошел и стал есть; крестьянка позвала на помощь, люди убили волка серпами и палками; из его живота вышли живыми хрустальный петух и т.д. и пошли на свадьбу мальчика-с-пальчика]: Calvino 1980, № 98: 360-362; сардинцы [девушка понесла обед отцу и братьям, которые работали в поле; навстречу людоед (orco); она отказывается отдать обед ему; тот проглотил ее отца и братьев, мать умерла от горя; девушка родила мальчика; он решает мстить людоеду, велит приготовить ему железные доспехи, меч и щит; по дороге встречает людей; те обещают ему половину имущества, если он принесет 7 языков людоеда; людоед отрыгнул проглоченных живыми; юноша убил его, принес языки, получил награду]: Aprile 2000: 79.

Западная Европа. Англичане , ирландцы , немцы (север?): Uther 2004, № 2028: 521-522.

Передняя Азия. Катар : Uther 2004, № 2028: 521-522; палестинцы : Ханауэр 2009 [бездетная женщина просит Бога дать ей ребенка, даже если это будет черный жучок; родив жуков, сожгла их в печи, но один ухватился за ее юбку; вырос и стал девушкой Хануфси; мать послала ее отнести на поле еду отцу; та съела еду, пахаря и волов; вернувшись, съела мать с тестом и квашней; приходит к бабушке, говорит, что проглотила четыре хлеба с творогом, пахаря с волами и пекаря с тестом, хочешь, проглочу и тебя с прялкой; проглотила; обратилась с тем же к шейху, сидевшему на куче навоза, а у того был кинжал; шейх вспорол ей брюхо, оттуда все вышли живыми; с тех пор люди обязательно указывают на живое существо пальцем, когда говорят о нем, иначе вместо него появится джинн]: 179-180; Muhawi, Kanaana 1989, № 40 [бездетная женщина просить Бога дать ей ребенка, даже если это будет кусок навоза; рожает навоз, его выбрасывают, кусок закатывается под шкаф; когда надо нести мужу женщины еду на поле, Навоз выскакивает, предлагает отнести; отец приветствует его, он проглатывает (каждый раз с присказкой, говоря о том, чем жертва занимается в данный момент) отца, затем мать, сестру отца, другую тетю, бабушку, двух слепых; один их них вспарывает его ножом, проглоченные выходят]: 285-288.

Австралия. Аранда (сходный сюжет в Северной Австралии) [ветры засыпали старика песком, он встал, превратился в демоническую собаку Erintja; выследил, проглотил двух женщин; неподалеку совершалась инициация юношей; участники заснули, Э. проглотил их всех; когда один человек вращал гуделку, волосяной шнурок оборвался, гуделка отлетела, превратилась в юношу; он бросил чурингу в собаку, та разрезала ему голову от уха до уха, проглоченные вышли; собака вновь стала стариком, вернулась туда, где возникла]: Robinson 1956: 69-71.

Меланезия. Каморо : Drabbe 1950, № 21 [двое мальчиков нашли яйцо варана, приняли за птичье, положили в заплечный мешок; варан вырос, вылупился, имел крылья, сожрал мальчиков и всех людей в селении; спаслась беременная женщина, ее сын Awámora вырос за несколько дней; стреляет ящериц, затем птиц, кабана, казуара, морскую черепаху, ската; строит хижины, оставляя в них острые топоры, ножи и пр.; варан приходит разрушить хижины, ранит себя, погибает; A. режет его мясо на части, кладет куски на хижины, утром рядом с ним и другими мужчинами жены, мужчины бьют в барабаны]: 228-229; Kooijman 1984 [беременная "женщина-змея" Mirokoata идет на болото с другими женщинами, чтобы толочь саго; оставшиеся в селении дети находят яйцо, из него выходит крокодил, издает пронзительный звук, пожирает детей и больных, затем возврщающихся людей вместе с их лодками, уплывает к морю, ложится на берегу; огромный варан пожирает собак и дома; спаслась одна М., родила мальчика; он тут же вырастает, сперва треляет из лука в голубя, в дикую курочку, в игуану, затем приносит дикую свинью, казуара, кенгуру; идет к берегу моря, создает, нарисовав на песке, три пары ритуальных домой для трех церемоний, внутри запасы копий; добывает барабан, бьет в него, крокодил приходит, бросается на дом, заваливая его, ранен копьями, юноша успевает выскочить; так трижды; сын с матерью добивают крокодила, вынимают внутренности и кости проглоченных, складывают в три кучи: для черных, для белых, разные; сын совокупляется с матерью, она рожает табак и листья, заворачивать его; они бросают белые и коричневые части на запад, из них появляются европейцы и смуглые люди; черное бросают на север, юг и восток, из них возникают папуа; три белых куска приносят домой, они превращаются в двух жен для сына и в мужа для М.]: 37-39; Гудинаф [Manubutu (скопа) съел почти всех, оставшиеся бежали с острова; для молодой беременной женщины и для старухи в лодке не досталось места; они спрятались в пещере, молодая родила близнецов; их именуют по-разному: Kewala и Wiwia (два вида попугаев {далее К. и В.}), «Тот, кто над землей», и «Тот, кто под землей», «Родившийся первым» и «Родившийся вторым»; старуха о них заботится, они вырастают невероятно быстро; спрашивают, почему надо говорить шепотом; мать объясняет, обычно называя скопу «Видящий»; бабка тайком учит делать различные копья; взяв свою собаку, братья идут искать скопу, по пути оставляют копья в разных местах; наткнувшись на спящего М., будят его, бросая камни; тот сперва думает, что это ветер; удивлен, что кто-то остался в живых; братья прячутся под перевернутой лодкой; М. вонзает в днище когти, а братья колют его снизу копьями; не будучи уверены в том, что М. мертв, боятся к нему приблизиться, но велят собаке принести его сердце; пусть войдет через рот, проникнет до зада, затем повернет обратно и лишь тогда оторвет сердце, выйдя опять через рот; {собака приносит сердце}; вернувшись к женщинам, братья кладут сердце М. на плот с парусом и пускают в море; (в некоторых вариантах братья и женщины в это время съедают тело М.); отец близнецов видит плот, приплывший к острову Фергюссон, понимает, что М. мертв, но решает подождать с возвращением; бабка сообщает, что у М. есть жена Vinetauna («Сама Женщина»), которая страшнее его; братья снова оставляют по пути копья; лезут на дерево, бросают в В. орехи; В. надевает «боевую юбку», пляшет, снимает юбку, надевает другую, пробуя многие, все больше распаляясь от гнева; братья бегут, бросая заготовленные копья, но они не причиняют В. вреда; у них осталось последнее копье с двойным наконечником; братья спорят, кто его бросит; К. («старший») поражает им В. в оба глаза, В. умирает; братья снова велят собаке принести сердце, снова отправляют его на плоту; на этот раз люди вернулись, отец увидел своих сыновей, их сделали вождями]: Young 1993: 384-385; Танна : Humphreys 1926: 95-97 [одна женщина оставила младенца-дочь питаться соком дерева; ее саму и всех других людей съел великан Semsem; девочка Nepkalam съела кусочек съедобного камня, родила близнецов Kasasaou и Kaniapnin; научила их делать копья; они убили С. копьями; попросили птиц проверить, мертв ли он; две влетели в его рану, запачкались кровью; третья (сейчас этот попугай целиком красный) пролетел насквозь; братья разрубили тело людоеда, кусочки превратились в проглоченных] (пересказ в Poignant 1967: 95), 99-100 [Ramsumas всех съел, группу мальчиков оставил откармливать за каменной оградой; Matiktik (имя известно по всей Океании) сломал стену, сказал мальчикам, что Р. хочет их съесть, залез с ними на дерево, которое сделал сперва низким, а затем снова высоким; Р. видит отражение спрятавшихся в водоеме, ныряет; те смеются; он спрашивает, как залезли; на коленях; на спине; Р. лишь поранился; М. спустил ему лиану, обрезал, Р. разбился; три птицы последователь влетают в раны, чтобы удостовериться в смерти людоеда, получают красное оперение; тело разрезали на кусочки, подули в горн из раковин, кусочки превратились в людей, съеденных людоедом].

Микронезия – Полинезия. Яп [людоед Norol приплыл с севера, всех съел; последние оставшиеся забрались на дерево, спустили людоеду веревку, четырежды отпускали, он сломал ноги, руки и шею, умер; его разрезали, проглоченные вышли, лишь люди одного из селений были уже мертвы; из него сделали игрушечные лодки; лодку из головы увидели его одноплеменники; стали спрашивать, чья голова, когда назвали Н., голова-лодка поплыла; они хотели идти войной, но две девочки продырявили им лодки]: Müller 1928, № 63: 581-583; Таку [у Ariki сын Temusē; люди пропадают, их лодки проглатывает акула; когда проглочена лодка Т., он разводит огонь с помощью огневого сверла, акула погибает, выбрасывается на берег, проглоченные уходят; то же – раковина тридакна; Т. разрезает ей мышцы, проглоченные выныривают; цапля отрывает головы сидящим в лодках, уносит, оставляет на крыше своего дома; Т. убивает ее веслом, велит родителям погибших забрать их головы]: Moyle 2003: 143-147.

Бирма – Индокитай. Карены [как только беременная женщина повесила сушиться белье, солнце скрылось за облаками; она рассердилась на Солнце и тот ее проклял; она оставалась беременной три года, родила сына Ta-ywa размером с плод ююбы; он прожорлив; делается чудовищно сильным; делает лук; приходит к источнику, из которого дети Солнца берут воду, грозит им, им приходится попросить отца сделать Т. больше размером; Солнце посылает против Т. разных животных, но в конце концов вынужден выполнить требование; люди боятся силача, пытаются от него избавиться; он уходит, встречает, берет в спутники Длинноногого, затем Длиннорукого, Большеухого, Трехзубого, С Пустой Грудью; они поссорились, деля рыбу; Т. с Длинноруким и Длинноногим пошли в одну сторону, а другие в другую; Т. со спутниками решили сварить рис, огня нет; пришли за огнем к Shie-oo; тот предлагает бороться: проигравший станет поддерживать землю; они его повалили и загнали в землю; когда Shie-oo шевелится, происходят землетрясения; приходят в пустой дом; под полом, где ложится Т., находится девушка; она колет его иголкой; он думает, что кто-то кусается, поднял половицу; девушка говорит, что орел съел ее родителей, братьев и сестер, а ее саму родители успели спрятать; Т. спрятал железную крышу бамбуковой, орел не смог пробить крышу; Т. попросил разрешить выстрелить из него из старого бамбукового лука, а выстрелил из железного и убил; затем убил остальных двух орлов; Т. достал из чрева орла кости проглоченных, разложил кучками (мужчин, женщин, буйволов, свиней и т.д., каждую ударял веревкой и оживлял; оживил и родителей девушки; оставил там Длинноногого, велев смотреть на посаженные растения: если завянут, с ним беда; идет дальше; тот же эпизод с другой девушкой, где вместо орла тигры; Т. убивает их, оставляет там Длиннорукого; с третьей девушкой – три змеи; двух Т. убил, третья его проглотила; посаженные Т. растения засохли, Длинноногий и Длиннорукий понимают, что с Т. беда, приходят, убивают змею, оживляют Т.; он вернулся домой и увидел, как его брат варит живую рыбу; он в гневе его застрелил; раскаялся; пустил в небо стрелу, чтобы она поразила его самого; десятая стрела поразила; он ослаб; послал monkey-tiger (?) привести к нему каренов и тупайю – привести бирманцев; первому дал огниво, чтобы тот быстро сварил креветку; тупайе дал два куска бамбука: ими трудно получить огонь, пусть помедлит; но monkey-tiger решил, что креветка все еще сырая, раз она красная, стал ждать, а тупайя быстро пришла к бирманцам, те пришли первыми к Т., попросили к него слонов, лошадей, волов, а их собаки попросили колосья риса размером с концы их пушистых хвостов и чтобы три урожая в год; карены пришли, когда Т. уже умер и был сожжен, а с ним корзины и плетеные веера; лишь след узоров остался на золе, карены его запомнили; буйволов и слонов карены поймать не смогли, поймали только свинью; поэтому у каренов есть свиньи]: Mason 1865: 178-187; карены [иногда рассказывается о желудке, который идет и пожирает людей]: Mason 1865: 208.

Южная Азия. Уттар-Прадеш (округ Fatehpur, хинди ) [кошка и попугай решили вместе вырастить и собрать урожай; каждый раз, когда кошка зовет на очередную работу, попугай говорит, что не может – он точит клюв; когда надо поделить урожай, попугай взял себе половину; они договорились приглашать друг друга в гости; кошка даже не стала готовить, а велела попугаю самому этим заняться; попугай же приготовил огромную корзину лепешек; кошка все проглотила; попугай дал две последние, оставленные для него самого; затем предложил съесть его, что кошка и сделала; далее она идет, всех глотает, каждый раз говорит, кого проглотила до этого; старушку; мужчину-прачку; свадебную процессию короля со всеми слонами и всадниками; под конец двух крабов; те продырявили кошке живот, все проглоченные вышли живыми]: Rouse, Crooke 1899, № 43: 186-193; Чхаттисгархи (Биласпур) [вошь говорит вороне, что съест ее и съедает; последовательно встречает и проглатывает булку хлеба, козу, корову, буйвола, пятерых сипаев, свадебную процессию, слона, воду в пруду; женщины пришли за водой, пруд пуст, они заметили на берегу вошь, воин ее разрубил саблей, все проглоченные вышли живыми и невредимыми]: Gordon 1908: 56-58; химачали- пахари [шакал съедает всех, кто встречается ему по дороге; проглотил тигра, леопарда, мышь; кошка направила его к дохлому буйволу; никакого буйвола не оказалось, а кошка убежала]: Stokes 1879: 255; бенгальцы (?) [крыса принесла молоко и муку, велела лягушке принести хвороста, приготовила еду, пошла купаться, велев лягушке стеречь еду; та все съела и сказала, что приходила собака, она и съела; та к трижды; после третьего раза лягушка проглотила крысу; затем пекаря; торговца апельсинами и лимонами; лошадь и конюха; попросила брадобрея ее побрить; тот разрезал ей бритвой живот, все проглоченные вышли]: Stokes 1879, № 6: 24-26; санталы [шакал пригласил птицу-рисовку, сделал пиво из ящериц и лягушек, она не смогла это есть; пригласив шакала, подала мышей в тыкве с узким горлышком, шакалу туда не просунуть морду; он съел саму рисовку; идет, каждый раз говоря, кого уже съел; проглатывает курицу, козу, корову, буйволицу, пруд с водой, столб; тот пробил ему желудок и шакал умер]: Bodding 1925, № 14: 199-207.

Малайзия – Индонезия. Андаманцы [Ящерица Monitor забрался на дерево, стал есть плоды; бросал и другим, но люди хотели все больше; он пригрозил позвать Uču; пришли самец и самка, всех людей проглотили; пошли прочь, но, отяжелев, застряли у края мангров; Ящерица вспорол им животы, проглоченные вышли живыми]: Radcliffe-Brown 1933: 225-226; вамеса [огромный орел истребил всех людей на острове Wapupi; остались старуха с внуком; прятались, выходя по ночам; старуха велела внуку найти своего деда по имени Wóriboi; тот выслушал рассказ об орле, снял свою голову, глаза поместил на груди, в руки взял по копью, пришел к старухе, велел развести огонь; завидев дым, орел прилетел и В. пронзил его копьем]: Balen 1915, № 6: 460-461.

( Ср. Китай – Корея. Этнос не указ. («Ханьцы или меньшинства») [Глиняная кукла превращается в монстра, поедает весь рис, выпивает всю воду, дальше глотает девочку, мальчика, пастуха с быком, каменщика с молотом; последний разрывает глиняному человеку живот, проглоченные выходят живыми]: Ting 1978, № 2028).

Балканы. Венгры [бедняк зарезал поросенка, колобанчик колбасный повесили на чердаке; бедняк послал младшую дочь отрезать от него, а тот ее проглотил; то же другие две дочери и жена; сам хозяин; колобанчик скатился на улицу, проглотил артель косцов, полк солдат, мальчика-свинопаса со свиньями; но у мальчика был нож, он разрезал колобанчику живот ножом изнутри, проглоченные вышли живыми]: Ортутаи 1974, № 63: 435-436 (=Kovács, Benedek 1990с, № 2028B*: 425); венгры [тролль (волк) съедает пятерых лошадей, а затем и того, кто за ними приглядывает; приходит хозяин; троль: съел пятерых лошадей, конюх – и тебя съем; то же хозяйка, служанка, дочь, сын, собака; кошка расцарапала изнутри живот троллю, все вышли целыми и невердимыми]: Kovács, Benedek 1990с, № 2028: 425; греки : Uther 2004, № 2028: 521-522; сербы [дракон в образе зайца заманивает, проглатывает старшего, среднего брата; младший просит живущую у дракона старуху-пленницу узнать, в чем его сила; она целует печь, дерево, тогда дракон говорит, что его сила в воробье, тот в голубе, в зайце, в вепре, в драконе в озере в тридевятом царстве; царевич нанимается пасти овец на берегу того озера, каждый день борется с выходящим из вод драконом; когда местный царь посылает дочь поцеловать юношу, убивает дракона, собаки, сокол хватают вепря, зайца, воробья; перед тем, как убить воробья, узнает от него, где в подземелье пленники; освобождает людей со всего царства]: Дмитриев, Волконский 1956: 23-29; македонцы [в одной из песен говорится, что жители г. Троема не веровали в Иисуса Христа, а веровали в злато и серебро; когда в их 70 источниках пересохла вода, они попросили Бога наполнить их золотом и серебром; разбогатели, но стали страдать от жажды; Бог сжалился и в окрестностях открылось озеро, но им владела сура-ламия; в обмен за воду требовала по девушке в день; на четвертый год очередь царской дочери-христианки; когда она стояла на берегу озера, приехал св. Георгий, слез с коня, прилег задремать; слеза девушки разбудила его и он всадил ламии копье в пасть, доставил живьем в город; ударил в сердце, ламия выблевала 300 живых девушек, они повели хоровод; ударил второй раз – половина живых, половина мертвых; третий раз – все 300 мертвые; после этого царь и все люди стали христианами; Георгий обешел все источники, из них потекла вода]: Державин 1945: 87-88.

Средняя Европа. Чехи [бездетные супруги мечтают о ребенке; старик выкопал пенек, обтесал, принес в дом, старуха стала качать, сварила каши, Полешко ожил; съел кашу, затем всю еду, что была в доме, старуху, девушку с возом клевера, крестьянина с кнутом, свиней с пастухом; бабушка ударила мотыгой его в брюхо, все проглоченные вышли]: Erben в Лифшиц-Артемьева 2017: 152-156 (пересказ в Stroke 1879: 255-256); словаки : Uther 2004, № 2028: 521-522; русские : СУС 1979, № 2028 (Терский берег, Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Ярославская) [ Глиняный Иванушка (Пыхтелка) : съедает веретено, девочку, мужиков, баб; его разбивают и всех вынимают живыми]: 384; Балашов 1991 (Терский берег) [бездетные старик и старуха сделали парня из глины; он ожил; дед пошел в лес за дровами, бабка прядет кудель; просит Глиняшку принести веретено; тот: я съел коуб с веретйшком, семь печей хлебов, семь печей калачей; и тебя с прялкой съем; далее последовательно встречает и проглатывает дедка с топорком, девку с ушатом, жонку с коромыслом, сенокосьцей с косами, гребцей с граблями; баран золотые рога велит открыть рот, закрыть глаза: сам запрыгнет с горы; рогами в живот, Глиняшка рассыпался, все вышли, благодарят барана]: 10-12; русские (Карельское Поморье) [старуха деду: слепим из глины мальчика; положили на печку сушиться; глиняный Иванушка: дай хлеба мякушку и молоко кадушку; затем съел бабку с прялкой, дедку с палкой, быка с рогами, баб с граблями, мужиков с косами; козлу – и тебя съем; козел: встань под горку, а я на горку, прыгну в рот; от удара в пузо глиняный развалился, все проглоченные вышли]: Разумова, Сенькина 1987: 15-16; русские (Заонежье) [бездетная старуха просит мужа сделать из глины парня; тот оживает, просит есть; съедает все, что есть в доме, съел бабку с прялкой, деда с палкой, тетку с квашней, нищего с сумой, дровосеков с топорами, девушек с грибами; коза предлагает сама прыгнуть ему в рот, разбивает Глиняного Иванушку рогами, проглоченные выходят живыми]: Карнаухова 2009, № 26: 97-98 (=1948: 23-28); русские (Заонежье) [Жили дед и баба с двумя детьми: Маней и Ваней. Однажды старики уехали в город, предупредив детей не ходить в погреб. Ваня ослушался и его проглотила Пыхтелка. Маня за Ваней, с ней то же. Приехали старики, стали искать детей, полезли в погреб, Пыхтелка их тоже съела и лопнула]: Карнаухова 2008, № 34: 106; русские (Вологодская) [Бездетные старики лепят из глины мальчика, он оживает. Старуха, задремав, роняет клубок в голбец, Иван глиняный вызывается поднять клубок – съедает и его, и веретено. Предлагает матери рассказать сказку: «был я в голубце, съел я клубок, да веретенце и тебя съем с пряслицем!». Съедает мать. Затем съедает отца вместе с топором, девок с вёдрами, баб с граблями, мужиков с косами, мужика с дровами – повторяя сказку по нарастающей. Встречает медведя, начинает сказку, но медведь мнёт его. Раздавил, освободив всех съеденных – те нападают на медведя и прогоняют его, а сами возвращаются на свои места]: Бурцев 1895, № 26: 132-133; русские (Вологодская) [родители снарядились в город; велят Маше и Ване в подвал не лазать, там пыхтелка сидит; Маша спустилась в подвал; – Пых, пых, не Манька ли идет, не за репкой ли идет, не съесть ли мне ее, не схамкать ли ее? Хам – съела! Далее то же Ваней, их матерью, отцом; проглотив отца, пыхтелка лопнула, все вышли живыми]: Минц, Савушкина 1955, № 4: 41-42; русские (Рязанская) [Жил жилец, на кучке дворец, у него пять овец, шестой жеребец, семáя телушка, восьмая старушка, девятый старичок. Пришел к ним бирючок: Дедушка, дедушка, дай овечку! А он ему говорит: Иди на базу возьми! Вот он всех овец поел, и телушку, и старика, и старушку. Вот он пришел жеребца-то есть, поухватил его за ногу, а жеребец говорит: Не залечишь! Дал ему пинком по пузе, этому бирючку, и все выскочили: и дед, и бабка, и овечки, и тялушки! И все живые остались]: Самоделова 2013, № 50: 55-56; русские (Брянская) [родители не велят Маше и Ванюше ходить в погреб: Пыхтелка съест; Ванюша пошел; Пыхтелка: не Ванюшка ли за соленьями да вареньями лезет? А не съесть ли мне его как раз? проглотил Ваню; Маша пошла его искать (то же); спустилась мать (то же); отец попросил Пыхтелку подождать, пока дрын прихватит, ударил Пыхтелку, тот лопнул, проглоченные вышли живыми]: Глебов 2016, № 113: 185-187.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы [человек смастерил чучело из соломы, оно ожило, проглотило человека с его женой, затем женщин, собиравших плоды, девушек несших воду; коза предложила ему встать под скалой, она прыгнет ему в пасть; прыгнула, распорола ногами брюхо, проглоченные вышли живыми]: Джуртубаев 1991: 64 (=2007: 13); абхазы [старуха зарезала курицу, желудок припрятала на чердаке для гостей; пришел гость, старуха полезла на чердак, желудок ее проглотил; затем проглотил хозяина, гостя, прохожих (сперва двух, затем трех, так до 20; работники стали бить его мотыгами, он лопнул, проглоченные вышли живыми]: Шакрыл 1975, № 2: 15-16 (=Бгажба 2002: 98-99); аварцы [трое братьев заблудились, пришли в дом, где карт с тремя дочерьми; младший дурак-Чилбик каждый раз отвечает карт, что не спит, отсылает карт принести решетом воду, кладет на место братьев дочерей карт; ночью та отрезает головы дочерям; находит в узелке голову не Ч., а дочери; убегая (то же каждый раз), Ч. переходит мост из золы, К. не может догнать Ч.; правитель велит Ч. принести принадлежащие карт 1) цах (одеяло?); Ч. с крыши колет спящую карт, та думает, что в цахе блохи, выбрасывает его; 2) котел (Ч. бросает в с крыши камни, брызги жира летят в карт, та выбрасывает котел); 3) золотую козу (Ч. колет ее палкой, коза блеет, карт выбрасывает ее); 4) саму карт; Ч. в образе нищего встречает карт, та просит сделать крепкий сундук; залезает в него, он разваливается; следующий крепок, Ч. закрывает в нем карт, приносит; Ч. залезает на дерево, нукеры открывают сундук, карт всех проглатывает; Ч. швыряет в нее с дерева мешки с мукой, карт лопается, проглоченные люди и животные выходят; нет дочери правителя; Ч. разрезает палец карт, оттуда выходит девушка, Ч. женится на ней]: Саидов, Далгат 1965: 301-310 (=Халилов, Османов 1989: 138-141); грузины [желудок съедает хозяина, хозяйку, гостя, детей; священник рвет его, проглоченные благополучно выходят]: Kurdovanidze 2000, № 2028: 108; (ср. хетты [как только Хедамму родился, он стал поедать без числа скот, лошадей, ящериц, лягушек, змей; наступил голод; он своим брюхом накрыл городов не менее 130; Иштар обольстила его, Х. не пьет и не ест (текст обрывается)]: Иванов 1977: 150-152).

Иран – Средняя Азия. Узбеки : Uther 2004, № 2028: 521-522; таджики : Левин и др. 1981, № 4 (Ургут близ Самарканда) [были курица и Буйрак-богатырь; курица предложила кувыркаться с горы, кто первым скатится, тот съест другого; курица первая, проглотила богатыря; говорит воробьям, что съест их; воробьи: каждый клюнет тебя, ты умрешь; курица проглотила воробьев; так же – сорок; ворону; арбакешей с бичами; старуха предложила ей погреться у огня; курица заснула, старуха сунула ей шумовку в зад; зад лопнул, вышли арбакеши, воробьи и все остальные]: 113; Амонов 1961 [курица снесла маленькое яйцо, оно попросило старушку не варить его, а сперва дать погулять; встретило, проглотило мальчиков с палками и чижиками, женщин, которые вышивали тюбетейки, караванщика с верблюдами и ослами; яйцо вернулось, хотело проглотить старушку, но та уговорила его сперва дать ей испечь хлеб; дотронулась до яйца раскаленными щипцами, оно лопнуло, все проглоченные вышли]: 16-16 (=Османов 1989: 295-297); белуджи [на месте табора остались миска тюри, вошь и петух; вошь предложила, чтобы добежавший до тюри первым съел другого; прибежала первой, съела тюрю и петуха; затем лошадь, верблюда, охотника, беременную женщину; пастух ударил вошь палкой, вспорол брюхо, проглоченные вышли]: Зарубин 1932, № 21: 218-220; туркмены [в аждаха превращаются крупные змеи, которые 40 лет (или другой срок) не видели человека; после этого они делаются огромными, способны принимать облик любых существ, охраняют сокровища; в легендах говорится об опустошенных аждахой селениях; Муса-пихамбер бросает в пасть аждаха свой посох-хаса, сделанный из дерева зейтун (оливы), та давится им, после чего из ее чрева выходят проглоченные люди; либо посох именуется ак ("белый") аждаха, он глотает кара ("черный") аждаха, т.е. собственно аждаху]: В.В. Иванова, личн. сообш., 2007.

Балтоскандия. Эстонцы , датчане , исландцы : Uther 2004, № 2028: 521-522; латыши [ Глиняная девочка . Муж с женой лепят из глины девочку. Ожив, она проглатывает печь, отца, мать, пастухов с коровами, свиньями, овцами. Наконец, собака обещает ей сама прыгнуть в брюхо. Все проглоченные освобождаются]: Арийс, Медне 1977, № 2028: 378-379; шведы [великан съел и выпил 7 бочек каши и 7 бочек молока; каждому встречному говорит об этом, тот отвечает, что затопчет его, а великан его проглатывает; это корова, лошадь, теленок, баран; когда встречает белку, она увертывается, он напарывается на сук, проглоченные выходят живыми]: Stier 1971, № 51: 186-188; восточные саамы [старик слепил человека из глины, сказал жене, та выглянула в окно, глиняный ожил, пришел в дом, проглотил стариков, затем девушек с коромыслом, баб, пошедших с корзинами за ягодами, трех рыбаков вместе с лодкой, речку выпил, проглотил парней с топорами вместе с домом, который строили; на горе олень, говорит, что глиняному не надо подниматься на гору, он сам прыгнет ему в рот, распорол рогами брюхо, все проглоченные вышли; девушки поймали оленя, парни принесли золота, оленю позолотили рога, он стал Олешка Золотые Рожки]: Чарнолусский 1962: 159-161; финны [жена советует бездетному гончару слепить сына из глины; тот съел то, что подала мать, затем родителей, борова, косцов с вилами и граблями, зайца, лису, медведя; лось предлагает, что сам прыгнет в рот, разбил глиняного человека, все проглоченные вышли]: Конкка 1993: 82-84; карелы : Евсеев 1981 [старик со старухой сделали глиняного сына; он съел прялку, мать, овцу, отца, дрова, топор, жнецов, серпы, дьяка с крестом, попа, косарей с серпами, крестьян с граблями; баран предлагает лечь под скалу, закрыть глаза, открыть рот, он туда прыгнет; бодает глиняного человека, все проглоченные вышли]: 261; Онегина 2010, № 66 (Калевальский р-н) [Чули заходит в дом, спрашивает, рассказать ли сказку; хозяйка: расскажи; Чули: жил прежде в амтаре, ел масло из кадушки, съем и тебя с прялкой; и далее мужика с дровами и лошадью, другого, который вез хвою, еще одного – с сеном; козы советуют сперва отдохнуть под сосной, повалили на Чули сосну, все проглоченные вышли]: 521-522; вепсы : Онегина, Зайцева 1996, № 46 [старики бездетны, старик вылепил Ваньку из глины, поставил сушиться на печку, он ожил, еды мало, съел старуху с прялкой, старика с хомутом, девочек с граблями, парней, которые шли на работу, женщин и мужиков с косами; коза предлагает прыгнуть с разбега ее в рот, ударила рогами в живот, Ванька стал кучей глины; с тех пор из глины ванек не делают, делают печки], 100 [у деда и бабки нет детей, они делают дочку из глины; Аннушка прядет, роняет в подполье веретено; опустилась туда и съела веретено, потом съела дедку с бабкой, встречает стадо овец: «Я вас съем!»; баран предлагает сесть ему на спину, скидывает посреди реки на камень, бодает; глиняная Аннушка разбивается, на берег выходят дед с бабкой], 131 [глиняный Иванушка съедает веретено, прялку, лопату, пильщиков; баран обманывает И. и толкает его в реку, где тот и тонет], 150 [старик лепит глиняного мальчика, который съедает веретено, прялку, бабку, дедку, парней, девушек, женщин и мужиков, встретившихся ему; коза разбивает мальчика Глинку – все жертвы освобождаются]: 164-165, 209, 210, 213: 164-165, 209, 210, 213; литовцы [Волк велит старику отдать овцу; так всех пятерых овец; затем собаку, козу, кошку, дочку, жену; проглатывает его; старик разрезает ему брюхо ножом, все проглоченные выходят наружу]: Лëбите 1965: 66-60; норвежцы [у старухи кошка-обжора; старуха решила утопиться, но сперва дала кошке порцию каши; та съела и убежала; встречает разных персонажей, каждому говорит, что съела только (перечисляет всех проглоченных, начиная с каши), глотает персонажа, идет дальше; это мужик, старуха, корова, человек, который рубил ветки, горностай, белка, лиса, заяц, волк, медведица с медвежонком, медведь, свадебная процессия, похоронная процессия, луна, солнце; козел бодает ее, она падает с моста, лопается, все проглоченные выходят, возвращаются туда, где были]: Asbjíørsen, Moe 1960: 161-167.

Волга - Пермь. Мордва (эрзя) [Старик и старуха, у них нет детей. Они решают слепить ребёнка из глины. Месят глину, лепят, вылепив сына. Он выходит большой, неуклюжий. Старуха говорит, что, когда высохнет, будет хорош. Ставят болвана на полку сушиться. Он высыхает, становится на ноги. Говорит отцу, что съест его. Старик пугается, но ничего не может поделать. Болван проглатывает его, идёт к матери, говорит, что съест её. Съедает мать. Входит в избу тётка, он съедает её, затем дядю, проглатывает всю родню, выходит на улицу, идёт, куда глаза глядят. Ему встречается русская баба, идущая с вёдрами за водой, он её проглатывает вместе с вёдрами и коромыслом. Дальше встречает мужика с возом, который едет на базар лыки продавать. Болван проглатывает мужика, лошадь, телегу с лыками. Идёт дальше, всё ему мало. Начинается дождь, болван мечется среди поля, размокает и разваливается. Из болвана выходят люди, ругают старика и старуху, те говорят, что никогда больше не будут болванов лепить]: Аникин 1909: 59-60; коми [бездетные супруги вырезали ребенка из полена; тот ожил, попросил дать ему веретено и клубок; проглотил их; стал петь: я проглотил веретен и клубок, проглочу и тебя, мама; затем проглотил отца, мужика с возом дров, второго с возом деревянных чурбанов, третьего с возом соломы, четвертого с возом сена, пятого с возом бревен; а когда проглотил еще женщину, его живот лопнул]: Wichmann 1916, № 25: 75-80; мари [ Глиняный мальчик : глотает родителей и воз марийца; женщины разбивают его, проглоченные спасены]: Сабитов 1989, № 333*B: 25; чуваши : Данилов, Нечаев 1975 [=Юхма 1990: 357-360; когда старшему брату Кехитрану 12 лет, младшему Кехермен-кетилу (КК) – полтора; вихрь унес КК в царство пери; царь его усыновил, но КК так силен, что ни с кем не может играть, всех калечит; царь пери отправляет его в подземное царство; КК встречает старика, тот рассказывает, что подземным царством владеет всепожирающий 12-рукий царь; руки тянутся к КК, хватают, тот с трудом оторвал одну; КК приходит к 12-рукому, просит натопить баню; 12-рукий согласен сперва выпариться, затем съесть КК; в это время КК по совету старика подменил бутылки с живой и мертвой водой; они стали бороться, КК разрубил чудовище, множество проглоченных вышли живыми, среди них отец и брат КК]: 22-27; Чувашские сказки 1937 [змей сбил с неба хвостом и захватил солнце и месяц, проглотил народы и племена; остались трое младенцев и с каждым жеребенок – белый, черный, саврасый; один в степи, другой в лесу, третий в расщелине скал; выросли, стали Сер-паттар, Йуман-паттар, Ту-паттар ("земля-, дуб-, гора-богатыри»); С. встретил сперва Й., затем Т., поехали вместе; остановились в доме, рядом мост через реку; в полночь С. проснулся: волна несет сидящего на медном троне змея с тремя коронами на трех головах; С. сражается с ним на мосту, убил, головы и куски тела спрятал под мост, братьям ничего не сказал; они подъехали к деревне; С. подсматривает в окно избы: там женщина укачивает младенца, во лбу у нее звезда, в ушах звезды; она говорит младенцу, что отомстить за гибель его отца, станет кустом малины, богатыри съедят ягоды и погибнут; С. рассек куст, потекла черная кровь; братья останавливаются в другом доме у моста через Шура-Шыв («белая река»); Й. должен сторожить, но засыпает, С. видит, как девятая волна выносит змея на серебряном троне, серебряные короны на 9 головах; он загнал С. по пояс в землю, но С. отрубил все головы, спрятал под мост; С. снова подсматривает в избу; тот же эпизод, звезд на женщине еще больше, сидит на серебряном стуле, обещает превратиться в родник; С. рубит родник, потекла черная кровь; братья ночуют у моста через Черную реку, Т. идет сторожить, засыпает; двенадцатая волна выносит 12-главого змея, на головах золотые короны; он вбивает С. в землю, но С. вышел, отрубил 11 голов; чтобы сохранить последнюю, змей вынул из одного уха солнце, из другого месяц, отдал; С. все равно отрубил ему голову; в избе женщина со звездами на теле сидит на золотом стуле, обещает превратиться в кровать с периной; С. рубит, потекла черная кровь; мать змеев окружила богатырей своим телом, проглотила Й. и Т., С. на своем коне перепрыгнул, скачет прочь, змеиха преследует; С. заперся в кузнице, предложил змеихе пролизать железную дверь, схватил за язык раскаленными щипцами, вышел, стал рубить с хвоста, все проглоченные вышли, каждый бросил горсть земли, образовалась гора; С. вынул из карманов солнце и луну, они вернулись на небо]: 27-40; башкиры : Бараг 1989, № 123 [два хана зарезали пегую овцу, поставили вариться голову и ноги, затем бросили в казан селезенку; та выпрыгнула, встретила воробья, чирикающего чик-чирик, проглотила; дальше (кумулятивная сказка) встретила и проглотила ворону, каркающую карр-карр, дровосека, косаря, семерых дочерей ткача шелковых тканей, девятерых сыновей домриста; козел не велит его глотать, он разбежится с горы, сам прыгнет в рот; живот селезенки лопнул, все вышли, последним – сам козел], 124 [бездетная старуха слепила мальчика из теста, положила в печь; он выскочил, ожил, просит есть, съел каравай хлеба и все припасы, проглотил старуху, старика, дровосека, косаря; бабушка вылила на него кипящее молоко, он размяк, все проглоченные вышли, поблагодарили бабушку]: 449-450, 451.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы [старики закололи барана, стали перебрасывать друг другу селезенку, муж предлагал есть жене, жена мужу; селезенка убежала, съела табун лошадей; стадо коров; стадо овец; стадо коз; покатилась по льду, примерзла, ее брюхо лопнуло, проглоченные вышли]: Катанов 1907, № 415: 422-423 (=Радлов 2003, № 45); тувинцы (архив) [старик пошел в лес, медведица его унесла, сделала мужем; родила человеческого ребенка с медвежьими ушами; тот подрос, легко отодвинул камень; ударил медведицу и она прекратила преследование; в селении Адыг-кулак (Медвежье Ухо, АК) много ест, калечит других подростков; уходит странствовать; встречает, берет в спутники Корчевателя Гор, Корчевателя Леса, Глотателя Озер; нашли загон скота, в доме огромный котел; друзья по очереди готовят; из-под камня выходит седой старик, все съедает, пихает под камень повара; когда очередь АК, он победил старика, тот скрылся под камнем; сделали ремень из шкур, пробуют спускаться; один говорит, что внизу холодно, другой – жарко, велят вытащить назад; АК спустился; похищенная девица Золотая Дангына (ханская дочь): это не старик, а Ак-Мангыс; он еще двух девиц похитил; дала съесть что-то белое, чтобы сил прибавилось; то же – Серебряная Дангына; (третья тоже дала что-то белое, но встреча с ней не описана); побежденный Ак-Мангыс велит достать из подошвы его обуви ножик и им его убить; АК сжег тело; отправил трех девушек наверх; спутники стали поднимать его, отпустили ремень; он пришел к одинокому ламе, стал пасти его скот; тот велит не гонять отару в седловину; АГ пошел, попал в рот 6-главого Амырга-Мооса; тот задыхается, просит выйти; АК вышел, отрубил 6 голов, из брюха Амырга Кара Мангыса стали выходить толпы людей; проглоченные раньше других внутри чудовища облысели; лама счастлив, дал лысым снадобья, их волосы выросли; сообщает, что среди черного моря черный тополь, на нем гнездо Гаруды; из черного моря выходит змея, поедает ее пятерых птенцов; лама дает в 90 слоев скрепленный плод доплыть до тополя; один птенец плакал (змея съест его завтра), другой пел, третий смеялся, четвертый исполнял каргыраа, пятый играл на хомусе (его съест последним); АК поразил змею в звездоподобную медь у нее на лбу, змея утонула, море стало красным от ее крови; птенцы: накрапывает дождь, это возвращается наша мать, плачет; птенцы сперва прячут АК от матери; та проглотила его и выплюнула; несет АК на землю, тот бросает ей в рот рыбу из двух мешков; последний кусок отрезал от бедра; на земле Гаруда его отрыгнула и приложила назад; обещала помогать; АК догнал предателей-спутников; Золотая Дангына обо всем рассказала; те устроили состязание: пустить стрелу сквозь дырку в свинцовом кружке для продевания волос, дырку в подвздошной кости, поймать собственную стрелу; АК все исполнил; собрал народ: стрела поразит злых в голову и выйдет из зада, а добрым не причинит вреда; предатели поражены одной стрелой; АК стал жить с тремя ханшами]: Хабунова 2017: 97-117; тувинцы : Гребнев 1960 [перед смертью отец Мёге Баян-Далая (БД) послал его за ламой Колду-Бурганом; тот приехал, стал читать священные книги, но стойбище окружили враги – братья Ак-Хан и Кадын-Кара; конь БД велит ему целить выше, ибо братья подпрыгнут, но БД не послушал, стрела пролетела мимо; сам же он не стал подпрыгивать, был убит; его беременная жена Сай-Куу бежала в степь, родила сына Кара-Когель; через три дня он уже ходит и говорить; расспрашивает мать о животных, от мелких к крупным, легко убивает их камнями; мать научила делать лук и стрелять; КК принес сразу 6 медведей; мать не велит ходить на священную гору; он пошел, гора движется, это гигантский марал, который ест лес как траву; КК поразил уязвимое место на лбу, где звериная шерсть; распорол живот марала, оттуда вышли живыми множество людей (этот эпизод на с. 102); из шкуры этого марала КК сделал жилище; мать послала КК навстречу его деду Алдын-Аас; тот едет высватать дочь Манчын-Эгэ-хана; им навстречу люди без уха; без руки; без ноги; отвечают, что на них напали два орла; две птицы Хан-Херети; два льва; это было, когда они отправились к Манчын-Эгэ-хану; АА дает БД имя, которое мать лишь невнятно произносила: Кара-Когель, ездящий на коне Арзылан-Кыскыл; у этого коня между ребер нет щелей; АА остается с матерью КК, а его отправляет к Мынчын-Эгэ-хану; отец БД в свое время ее ему высватал, отдал стальные брусок и ножницы; чтобы пересечь море, КК пустил стрелу, она разметала проход между водами; у хана соревнования, победитель получит его дочь; участвуют сын луны, сын неба, сын солнца; стрела КК прошла сквозь ушко иглы, сквозь дырочку лопатки, подожгла кучу дров и т.д., но он накинул на нее аркан и вернул; соревноваться в беге от места, где небо сходится с землей; силачи послали вместо себя волшебниц; те подали КК пить – он, отравленный, упал замертво; конь прибежал, оттолкнул кувшин, ветры оживили КК, он обогнал старух, протащил за собой тех, кто хотел задержать его крючьями; скачки, на конях те старухи, конь велит не смотреть назад; АА обернулся, увидел грудь матери, припал к ней, упал отравленный; конь его разбудил, он обогнал старух; бороться с силачом 90 суток; зимой только иней скрипел под ногами, летом – роса шелестела; АА его поборол и закопал в яму; борьба с силачом, из которого сыплются искры; АА бил его заледеневшей шубой, бросил в море; победить быка, АА бросил быка за каменную осыпь; борьба с тремя медведями; зимой иней скрипел у них под ногами, летом роса шелестела; всех трех КК бросил о камни; эти силачи – из нижнего мира, они лизали стрелу, поклявшись больше не нападать; конь: за невесту потребуют меня, не отдавай железные путы; но Малчын-Эгэ-хан увел коня вместе с путами; на пиру КК напоили, на него напали богатыри; КК закричал: Земля – мать моя, Небо – отец мой, где же вы? с неба посыпались камни, уничтожили половину ханской дружины; жена привела КК к себе и утром он вновь воззвал к Земле и Небу, попросил быть благодетельными; солнце засияло, половина убитых ожили; разбитую бронзовую чашу КК расплавил и снова отлил; конь КК чуть не погиб от жажды и голода, но маленький сын хана его отпустил и напоил; конь обиделся на КК за то, что отдал его вместе с путами, но затем простил его; посетив свое разграбленное стойбище, КК увидел останки давно умершего человека; это его отец; КК смазал кости снадобьями, тело возродилось; ударил золотой рукояткой плети и перепрыгнул – человек приподнялся, но говорить не мог; из книги судур КК узнал, что волшебная мышь унесла голосовые связки по 7 слоев земли, 9 слоев пыли; КК стал горностаем, догнал, убил мышь, вернул связки, вложил в рот отца; БД ожил, но КК велел ему присматривать за домом, а сам поехал мстить; узнал у пастухов, что при новых хозяевах жизнь тяжела; предложил Ак-Хану и Кадын-Каре стрелять друг в друга так, как стрелялись они с его отцом; их стрела отскочила от груди КК и рассыпалась, его стрела пронзила сразу обоих; КК вернул народ на прежнее место кочевья]: 87-141; Taube 1978, № 56 [раньше прежнего времени, когда Молочное озеро было лужей, а гора Sümber – холмиком, у стариков был сын Döng Sööshük; отец велел ему сесть на белого вола и привести телят; Д. телят не нашел, а когда вернулся, от юрты не осталось и следа; его вол пал, он стал жечь его жир; появилась Чылбыга, посадила его в мешок, понесла своим детям; он прорезал дыру, спрятался за кочкой; увидев, что мешок пуст, Ч. так закричала, что Д. вышел из укрытия; она повесила его в дымоходе, пошла за дровами; Д. пообещал ее семерым детям поиграть с ними, если они его освободят; всех зарезал, головы положил в постель, мясо сварил, кровь собрал в пустой желудок, сам спрятался за юртой; Ч. нашла мясо сваренным, стала звать детей, обнаружила головы; Д. побежал, разлил кровь по льду; Ч. стала ее лизать, чтобы она не пролилась в воду, язык примерз, Д. перерезал ей горло; разрезал живот, из него вышли живыми его родители и весь скот]: 273-276; прибайкальские буряты : Бурчина 2007, № III.2 (Аларский р-н) [эпизод улигера: Алма Гохон абхай встречает на пути Небесную Глупую девицу; та не пропускает идущих по долине людей: подцепляет их железным крюком и глотает; Алма Гохон абхай пробивает грудь Небесной глупой девицы стрелой; девица падает, из ее нутра выходит множество народа]; № III.5 (Нукутский р-н) [эпизод улигера: выстрелив в Аргалан хана, Мор Мэргэн хубун заклинает стрелу: если ему суждено погибнуть, то пусть улетит на бессчетные десять тысяч сторон, а если суждено выжить – пусть поразит десять тысяч наспинных глаз врага; стрела простреливает насквозь ухо Аргалан хана; тот, проснувшись, вскакивает и вдыхает-всасывает Мор Мэргэн хубуна; Мор Мэргэн хубун успевает зацепиться за нёбо двумя стрелами и взывает о помощи; Абай Гэсэр выпускает стрелу с наказом поразить десять тысяч глаз врага; пораженный стрелой Аргалан хан падает замертво; Мор Мэргэн хубун вспарывает его живот; оттуда выходят люди (пешие и на телегах) и дикие звери]: 151, 190; Санжеев 1936 (Булагат-Эхиритский аймак, эпизоды улигера) [по совету коня, Аламжи Мерген заклинает свою стрелу, она пронзает головы шести гусей, в которых жизнь мангадхая, имеющему 600 голов и 60 жердистых рогов; другой заговоренной стрелой АМ пронзает все нутро мангадхая, а затем отрубает голову; из задней раны стада-табуны выходили, из передней раны русские и буряты выходили, с мукой как на мельницу ездили, матери с детьми выходили, вся долина наполнилась людьми]: 93-99; монголы [ Ирин-сайн приходит к жене мангыса; та отвечает, что муж придет с дождем, ветром и громом, верхней губой обнимая небо, нижней землю, глотая людей и верблюдов; порвав тетиву на спине мангыса, И. убивает его, освобождая проглоченных]: Потанин 1893, № 2a: 132; монголы Ордоса [Ондей, лучший из людей, безмерно богат скотом; кто-то похищает жеребят, которых ежегодно рожает его кобыла; он собирается подарить жеребенка Хормусте; кобыла рожает, но желтая радуга уносит его; О. пустил стрелу, жеребенок упал, кобыла его вылизала; упал также длинный желтый лама; сказал, что воровал жеребят по приказу бурхана; О. выкопал глубокий колодец, опустил туда Длинного, посадил на отверстие быка и верблюда, велев не вставать, даже если их станут бить и хворостина и палка сломаются; уехал осматривать стада; жена О. слышит песню, подходит к колодцу; Длинный советует предложить животным травы и воды – О. им об этом не говорил; животные встали, Длинный выбрался, женщина привела его к себе; говорит, что к мужу более не вернется; Длинный советует притвориться больной, попросить сердце чудовищной змеи; О. взял своих собак Арджу и Барджу, павлина и попугая, отправился на поиски; приехал к черной юрте, перед ней золотая и серебряная коновязи, О. привязал кобылу к золотой; девушка позвала в дом, старуха накормила и воздала почести; доехав до горы, за которой змей, конь учит закрыть глаза, конь поскачет, издавая гром, змей от страха закроет пасть, надо выстрелить, из пасти выйдут проглоченные люди, затем вставить стрелу, войти в змея, отрезать сердце; у змея верхняя губа вровень с горой на западе, нижняя губа вровень с горой на востоке; когда О. вытащил сердце, кровь потекла, вызвав потоп; доехав до юрты, О. потерял сознание; старуха велит дочери бросить змеиное сердце в пропасть, подменить сердцем быка; дома Длинный советует женщине скормить сердце змея мужу – оно ядовитое, он умрет; О. не умер; Длинный советует вновь сказаться больной, попросить мозг 12-голового черного мангуса; О. едет к черной юрте, там другие девушка и старуха; старуха велит девушке сварить гостю быка, мозг сохранить отдельно; конь растоптал мангуса, О. собрал мозг; старуха велит дочери подменить мозг мангуса мозгом быка; жена лишь сделала вид, что ест мозг; напоила мужа до бесчувствия; Длинный вылез из сундука, разрубил О. на части; кобыла, павлин, попугая и обе собаки схватили и унесли куски; жена родила сперва сына О., а затем сына Длинного; животные охраняют разрубленное тело О., Наран Гхо (дочь старухи из белой юрты) их нашла, мать дала волшебный предмет оживить О.; дает ему в жены дочь, дает новое имя Шудург Мерген Чагадай Хан (Чагадай Мерген); Длинный улетел на небо; ЧМ (т.е. бывший О.) приехал, когда дома лишь его сын; открылся ему; вынул мясо животного из котла, сварил сына Длинного; спрашивает жену, хочет ли она жить с пятью джингами или с тем, кого не любит; та: с джингами; он привязал ее к пяти лошадям; когда кобыла ЧМ заржала, ее сын, на котором на небе сидел Длинный, примчался, неся седока; Ш. разрубил его на 5 частей и сварил; живет с женой, ее матерью и своим сыном; по приказу Хормусты, стал сыном Чингиса, стал императором]: Mostaert 1937, № 1 в Соловьева 2014; ойраты [эпизод в эпическом повествовании: черный лысый мангус безуспешно пытается всосать в свою пасть и проглотить богатыря Дайни-Кюрюля; затем они начинают бороться, Д.-К. одерживает верх, отрубает мангусу голову и распарывает ему живот; «стали кочевать оттуда люди поколениями, гоня скот стадами; стали выходить караваны навьюченных верблюдов, стали кочевать люди аулами»]: Владимирцов 2003: 478-479.

Западная Сибирь. Северные селькупы [в рыбацкое селение прилетел людоед Карында; бабушка успела спрятать внука под котлом; ее саму К. есть не стал – костлявая; внук обещал вырасти и убить К.; бабушка совсем состарилась, отдала внука старику; старик сделал внуку крылья из перьев разных птиц, парень полетел искать К.; прилетел в селение; там жена К. сказала, что тот у другой жены; та послала к третьей; третья к четвертой; у седьмой жены К. пригласил парня в дом; тот отказался, велел выходить; парень стал летать между деревьями, вверх и вниз; у К. закончились силы, он врезался в землю, разбился]: Степанова 2018, № 38: 17-19.

Восточная Сибирь. Сымские эвенки : Василевич 1936, № 41 (Чиромбу) [эвенки пляшут весь день; старуха слышит шум Корэндо, ей не верят, дети запихивают ей в рот собачий помет; К. проглотил пляшущих эвенков, старуха спряталась под котлом; собрала тетеревиный помет, качала, он не ожил; весной собрала гусиный помет, он ожил, стал мальчиком Уньяны; промышляет пташку, рябчика, все более крупных зверей, каждый раз спрашивает бабушку, этот ли зверь съел дядю; та объясняет, что съел К. с неба; У. делает крылья, летит на небо от одной жены К. к другой, их имена Скребок, Мялка, Игольник, Футляр от наперстка; распорол брюхо К. крылом, эвенки вышли, часть живые, часть мертвые; У. последовательно летает, поет с тремя сыновьями К., каждому распорол брюхо, освободил эвенков; прилетел к жене К. по имени Брусок, спел ей, что вашего К. убили]: 41-44 (пересказ в 1959: 183); Шатилов 1927 (нарымские; рассказчик прикочевал в нарымский край с Тыма, а на Тым – с Сыма) [старуха со стариком хотят ребенка; старуха берет лебяжий помет, качает его; появляется ребенок, старуха его роняет, он разбивается; затем находит гусиный помет, качает его, появляется ребенок; он взрослеет, ему находят бабу, у них появляются дети; они пляшут, песни поют; бабушка предупреждает, что после захода солнца их может утащить дух; дети не верят, играют; приходит дух и всех съедает; остаются старик со старухой и самый маленький ребенок – Уняны; он вырастает, желает поймать того духа; выковывает железные крылья, улетает; догоняет духа Коренду на средине моря; тот сидит сытый, с большим брюхом; Уняны распарывает его ножом; оттуда выпадают проглоченные, некоторые сгнившие, некоторые живые; живых Уняны моет в море и уносит с собой на крыльях; от них рождаются люди]: 14-15; эвены [живут 5 сестер, старшая Нэрук заботится о младшей Чимчэн; превращается в великаншу-людоедку, пожирает людей и оленей; Ч. рассказывает об этом старшим сестрам, те долго не верит; когда Н. появляется, каждая из старших сестер пытается улететь на одном из бытовых предметов (доска, палка и пр.), они падают в пасть Н.; Ч. улетает на чирке, прилетает к Эергэгену, остается женой, родила сына; появляется Н., Э. подходит, велит ей открыть пасть, стреляет, голова Н. раскалывается, живыми выходят сама Н., какой была прежде, и все проглоченные люди и животные; Н. выходит за человека, которого она в образе чудовища ранее съела]: Лаврилье, Матич 2013: 79-118; якуты (зап. 1985 г. в Якутске от уроженки Верхоянского улуса) [Ангаа Мангыс забрал у старушки Ньыы-Ньыы лошадей, коров, сыновей, дочерей; Чынгырыкаан посоветовал зарыть у очага два яйца, рядом ушат с двумя щуками и кочергу, у порога камень накрыть лошадиным последом, в дверях прибить шилья, на окне - капканы; за щуками поехать в санях из наперстка, запрячь вошь, две иголки - прислужники; АМ вошел, поскользнулся на камне, сломал ребра, попал в капкан пальцами, стал раздувать огонь, яйца лопнули, выжгли глаза, он сунул руки в ушат, его щуки схватили, старушка убила его пальмой; Ч. велел уколоть подушечку левого большого пальца, оттуда вышли лошади, коровы, сыновья, дочери старушки; тело АМ сожгли]: Илларионов и др. 2008, № 16: 177-185.

Амур – Сахалин. Удэгейцы : Арсеньев 1995(2) [Уза силен и простодушен, Егда умен; они плывут в лодке; Е. хочет остановиться и убить рыбу, утку, изюбря, но Уза лишь сильнее отталкивается шестом; впереди гигантский зверь Гамбау-буинь; Е. хочет назад, У. – вперед; они сломали лодку; Е. забрался на сопку, У. заколол Г. копьем; поползень велит ему вскрыть брюхо, проглоченные люди вышли; велят У. прокопать отверстие в нижний мир на том месте, где всегда сидит Е.; У. прикрыл отверстие берестой, Е. провалился в Буниhа; с тех пор умирающие идут туда, а раньше шли к Гамбау-буинь]: 172-173; Подмаскин, Киреева 2010 [семеро братьев девочки Хуна зити пропадают один за другим; она приходит к людоедке; ночью та пытается влить ей в ухо горячий жир со свинцом; Х. не спит, не дается; людоедка засыпает, Х. льет на нее жир, находит тела братьев, оживляет, смешав то же зелье с водой; в следующий раз братья один за другим пропадают в море; синица велит кидать в море измельченную бересту; для водных обитателей это одежда, Х. слышит детские голоса, каждый просит себе одежду; всплывает кит с человеческими руками; синица велит их отсечь; из них как из рукавов выходят проглоченные люди; Х. вспарывает киту брюхо, оттуда выходят остальные люди, населяют землю; выходят и братья Х.; младший убивает белку - шаманского духа; Х. велит братьям спрятаться на небе, сама прячется в золе; каждый из братьев по семь раз стреляет в небо, оно спускается, они туда залезают, небо поднимается; полчища белок ищут Х., старые рваные сапоги выдают ее (поэтому нельзя хранить поношенную обувь); белки поцарапали Х., но зола ослепила их, они ушли; братья спустились, сделали Х. крылатые лыжи, она полетела на них, нашла семерых девушек, принесла их братьям в жены; Х. улетает, находит мужа, рожает сына, отдает ему полученные от своих братьев подарки; мальчик находит братьев матери, те узнают его по подаркам; все хорошо]: 138-141.

Арктика. Инупиат Берингова пролива (пос. Шишмареф): [мальчик живет с бабкой; еда закончилась, бабка отсылает его поискать съестное на берегу; он находит треску, отрывает ей голову, проглатывает; далее то же с тюленем, лахтаком (oogrook), китом-белухой; выпивает целый пруд воды; не может пролезть в дверь дома; в окно; в вентиляционное отверстие; проходит в ушко бабушкиной иглы; спотыкается о лампу, та прыгает на него, бабка успевает выскочить; когда возвращается, на полу водоем, в нем плавают треска, тюлень, лахтак, белуха]: Keithahn 1958: 19-20.

СЗ Побережье. Увикино [Великолепный Первоначальный первым спустился с неба на землю, с ним жена и ребенок; мальчик попросил сделать пращу, теперь на камнях много следов попадания камней из пращи; сын попросил сделать лосося, отец вырезал деревянного, тот сперва не поплыл; затем положил лососю на нос лист, сделал двух небольших лососей; лишь двое старых людей жили на берегу, остальные умерли от голода либо их съело морское чудовище; мальчик его убил, вынул кости проглоченных, оживил их живой водой; люди стали ловить лососей]: Hilton, Rath 1982: 36-42.

Побережье - Плато. Лиллуэт [мальчики в лодке зовут мелких рыбок, затем кричат, Кит, кит ; старик Кутлер не велит так кричать; Кит проглатывает лодку; К. ломает ее, разводит огонь, вытапливает жир, отрезает сердце Кита, велит ему выброситься на берег; люди вскрывают тушу, проглоченные выходят лысыми; с тех пор люди лысеют]: Elliott 1931: 177-178; кёрдален [Гризли стреляет Кролику в глаз, но тот заранее прикладывает к глазу пузырь; стреляет в глаз Гризли, тот воет от боли; Кролик приходит к женщине, у той дочь; Кролик убивает ее, свежует; у мужа дочери сломалась стрела, он понимает, что жена погибла; Кролик бежит, оставляет за собой печеные крубни камас, чтобы преследующий муж убитой останавливался их есть; просит Койота спрятать его; тот прячет в коленце злакового растения; у преследователя собака - Гризли; один из советчиков Койота (его экскрементов) тоже превращается в собаку, Койот вставляет ему в затылок нож; Койот ссорится с преследователем-Поглотителем, они решают, чтобы их собаки подрались, собака Койота подлезает под Гризли, распарывает ему живот ножом; Поглотитель глотает Койота; внутри много людей, как бы не понимающих, что их проглотили; Койот щекочет сердце Поглотителя, тот его отрыгивает; Койот говорит, что это он глотает людей; предлагает закрыть глаза, отрыгнуть проглоченное; меняет местами отрыгнутых Поглотителем людей и отрыгнутых им самим мышей; Поглотитель опять глотает Койота, тот режет ему сердце, вставляя в рот и ноздри обручи; через них проглоченные люди выходят; Койот велит Кролику резать тело великана, бросает куски, говоря, какой из них породит какой народ; когда кусок падает, идет дым, возникает жилище; черноногие - из ноги, они высокорослы; нэ персэ - из ребер, у них хорошие головы (в смысле - красивые волосы); живот - пузатые гровантр; сердце - кёрдален, они злые (mean); вытер руки о траву - будут спокейн, они бедные]: Reichard 1947, № 2: 68-71; флетхед [Койот незаметно для себя входит в чрево гигантского существа; кормит проглоченных людей жиром чудовища; отрезает ему ножом сердце (оно превращается в горный массив); проглоченные выскакивают через рот существа; сжавшиеся челюсти расплющивают Клеща]: Edmonds, Clark 1989: 30-31; McDermott 1901, № 2 [вулкан – сердце чудовища, лава – кровь; (перепеч. в Erdoes, Ortiz 1984: 223-225)]: 240-241; калиспель [незаметно для себя, Койот входит в чрево гигантской Гремучей Змеи; находит внутри множество умирающих людей; отрезает сердце чудовища, оно превращается в скальный выступ; ставит два дерева, чтобы помещать чудовищу закрыть рот (растут до сих пор); разрезает хвост (сейчас узкий каньон), через это отверстие люди выходят наружу]: Teit 1917d, № 2: 115-116; нэ персэ [Койот проглочен лежащим в реке монстром; находит внутри людей-животных; режет монстру сердце, тот умирает]: Aoki 1979, № 4 [Койот привязывает себя к горам; веревки лопаются, когда чудовище всасывает его; Койот ломает пять каменных ножей прежде, что сердце отрезано; делает различные племена из отрезанных и брошенных в разные стороны членов чудовища; нэ персэ созданы из крови с водой]: 27-28; Clark 1953 [огромный Бобр; Койот дает себя проглотить, превратившись в еловую ветку; делает индейцев чинук из нижней части его тела, кликитат из ног, каюз из передних конечностей, якима из ребер, нэ персэ из головы, восточных охотников на бизонов из крови, волос, грязи]: 172-175; 1966 [люди-животные выскакивают через различные отверстия в теле чудовища; Койот делает племена (как в Aoki); сердце и печень превращаются в скалы]: 27-30; Phinney 1934 [Жаворонок сообщает Койоту о Монстре; тот берет с собой смолу и огниво, разжигает огонь под сердцем Монстра; когда Монстр умирает, люди-животные выпрыгивают через все отверстия его тела; зажатый сфинктером, хвост Ондатры становится лысым]: 26-29; Spinden 1908, № 2 [монстр с телом оленя; Койот разводит огонь под его сердцем]: 14-15; кликитат : Jacobs 1929, № 9 [Койот хочет увидеть водное чудовище; оно проглатывает его; внутри много людей и животных; Койот разводит огонь, чудовище гибнет; проглоченные выходят на берег]: 225-226; 1934, № 28 [когда девушка приходит выйти за Орла, его младший брат Койот уходит; в реке Колумбия живет чудище, глотает лодки; Койот предлагает ему проглатывать друг друга; чудище не обращает на него внимания, наконец, проглатывает; Койот режет кремневым ножом его сердце; проглоченные ранее люди выходят наружу; людоедка Корзина советует Койоту переправиться через реку с помощью ее мужа; это Журавль, он кладет свои ноги как мост, сталкивает переходящих в воду; Койот переправляется в лодке; говорит Корзине, что стал белым, когда вымазался смолой и лег на раскаленные камни; Корзина сгорает, Журавля Койот превращает в журавля; испражняется, его две сестрички-экскременты говорят, что человек с одной ногой и одной рукой гарпунит лососей; Койот превращается в лосося, но Одноногий знает, что это Койот; бьет его гарпуном, вытаскивает на берег, отпускает; Койот превращает сестричек в двух собак; мальчик всем предлагает стравливать своих собак с его собаками; те страшны и опасны; собаки Койота их убивают; Койот идет дальше, лишая силы опасных существ]: 64-74; тенино [у вождя Койота пять сестер в животе, это ягоды черники (скорее – экскременты Койота); каждый раз, когда он спрашивал у них совета, они говорили, что на этот раз не станут отвечать, ибо он опять скажет, что знал все сам; Койот грозит им, что вызовет дождь, они промокнут; Черничинки соглашаются дать совет; чтобы убить Nash-lah, который глотает на реке лодки с людьми, надо взять с собой дров, смолы и 5 кремневых ножей; Койот говорит, что он и сам так думал; Койот обзывает НЛ, заставляя себя проглотить; находит внутри замерзших голодных людей; разводит огонь, отрезает и жарит сердце чудовища; Н. отрыгивает проглоченных, умирает. выхаркивая проглоченных; Койот дает первопредкам (это животные) имена (ты будешь орлом, ты – гремучей змеей, и. т.п.); теперь придут новые люди (индейцы); НЛ будет жить на дне, но глотать людей перестанет]: Hines 1991, № 1: 12-15; якима : Beavert 1974 [в Виначе в воде у скалы жило похожее на собаку чудовище, всасывало людей; «сестры» Койота говорят, что у чудовища есть осведомители; это муж и жена Sandpiper (Scolopacidae); Койот отрезает им языки, обещает красиво раскрасить, если они будут молчать; но самка успела пискнуть, монстр вышел; Койот обрезал вьющиеся растения (которыми монстр себя привязал?), монстр упал со скалы, умер, скала стала красной; Койот освободил проглоченных, раскрасил Sandpipers; другие монстры скрылись; Койот привязал себя к скале; последний монстр порвал лианы, проглотил Койота; ранее проглоченные мерзнут; Койот развел огонь под сердцем монстра, тот умер, проглоченные успели выскочить через зад; от дыма многие посерели и почернели, у Цапли потемнели кончики крыльев, Койот стал желтоватым, неровного цвета; Койот велит монстрам не жить на суше; Касатки и Акулы ушли в море]: 28-31; Hines 1992, № 1 [чудовище Истиплах на реке Колумбия всех в себя всасывает; боится Койота; Койот прячет в мешок ножи, дрова и пр., принимает облик старухи, проглочен; внутри много живых и погибших людей-животных, там холодно; он разводит огонь, пятым ножом отрезает сердце, И. всех отрыгает; Койот велит ему никогда не глотать, когда придут настоящие люди]: 19-22; западные сахаптин [монстр глотал людей; Койот предложил втягивать друг друга, проглочен; внутри гремучая змея, гризли хотят его убить; он устыдил их, что не убили монстра; разрезал сердце, развел под ним огонь; проглоченные вышли; из ног монстра Койот сделал черноногих, из других частей – кроу, сиу, баннок; вымыл руки, из этой воды – нэ персэ (низкорослые, но сильные); вар.: Койот заранее заготовил топливо и смолу; нэ персэ возникли из крови монстра]: Farrand, Mayer 1917, № 4: 148-149.

Средний Запад. Виннебаго Burlin, p. 247-253 в Edmonds, Clark 1989 [Зайчик жил со своей бабкой-Землей; чудовище в виде поросшего травою холма пожирало людей; Зайчик осыпал себя толченым кремнем, дал себя проглотить; внутри живые и мертвые; Зайчик превратил осколок кремня в кремневый нож; прорезал отверстие, люди вышли; детей чудовища выбросил за море, поэтому слоны у нас не живут; поставил на тропе сделанную бабушкой сеть, поймал в нее Солнце; освобождая, опалил себе задние ноги; пытаясь убить огромного муравья, сам был убит; Бабушка его оживила; он принес с края земли огромную сосну, повалил на муравья, тот превратился во множество разлетевшихся муравьев]: 266-269; Radin 1956, № 14 [Заяц покрывает себя кремневыми наконечниками стрел, дает себя проглотить водному чудовищу; внутри находит живых людей; чудовище четыре раза отрыгает его и глотает снова; у него несколько желудков; Заяц убивает его, разрезая сердце, выпускает проглоченных; сжигает детей и беременных жен чудовища]: 76-78.

Равнины. Сарси : Curtis 1976(18) [муж не велит беременной жене выглядывать из типи, если та что-то услышит; жена прокалывает отверстие шилом; входит старик; отказывается есть еду, предложенную на подносе из дерева, из высушенного желудка, из коры; на одеяле женщины ( это лучше !), на ее мокасине ( еще лучше ), наголеннике ( еще !), на снятом ею с себя платье ( совсем близко! ); когда она кладет еду себе на голый живот, человек съедает предложенное вместе с ее плотью, вытаскивает из чрева двух младенцев, одного бросает в ручей, другого за полу типи; лицо трупа сует в костер, оно сморщивается, будто смеется; он оставляет труп лицом ко входу; муж сперва думает, что жена смеется, затем плачет; замечает на золе отпечатки маленьких ног; оставляет на холме свое одеяло для маскировки, сам подлетает в виде пера; слышит, как один мальчик зовет другого выйти из реки поиграть; в следующий раз отец хватает Домашнего, Речной ускользает; убеждает Домашнего выманить Речного на берег, хватает и его; братья пускают стрелы вверх над телом матери, та оживает; отец не велит идти в определенных направлениях; братья идут, побеждают чудовищ; 1) бизона; 2) медведя; 3) старика, убившего их мать (Домашний ищет у того в голове, защитив свой живот плоским камнем; старик не может вгрызться в него, Речной убивает его стрелой); 4) живой холм втягивает и глотает людей; братья находят внутри скелеты; отрезают сердце Холма, делают дыру в его боку; оживляют проглоченных, вместе с ними выходят; 5) Домашний пытается схватить перо Орла, Орел уносит его; старуха находит младенца, лежащего на орлиных перьях; лишь ее младший сын соглашается, чтобы она принесла найденыша в дом; его называют Циллунна («паршивый») вождь обещает выдать двух дочерей за того, кто добудет двух серебристых лис; Ц. добывает; старуха стыдится предложить вождю в зятья Ц., на третий раз рассказывает, что это он добыл лис; старшая сестра отказывается выйти за Ц., младшая выходит; лишь Ц. превращает бизоньи лепешки в бизонов, добывает бизонов; создает красивую одежду для себя и жены; старшая сестра из зависти превращается в крота, копает яму под спящим Ц., тот проваливается, она испражняется на него; старая Волчица зовет зверей, те отрывают Ц.; Волчица усыновляет Ц., ее убивают, Ц. возвращается к жене; велит Волкам казнить старшую сестру; Волки ее разорвали, Росомаха забрала вульву и залезла на дерево]: 136-140; (ср. Dzana-gu 1921, № 26 [уходя на охоту, муж велит беременной жене не выглядывать, заслышав звук колокольчика; та выглядывает, входит мужчина, отказывается есть с тарелки, с мокасин, с наголенников, с платья, ест с ее живота, разрывает его, достает близнецов, одного бросает в реку, другого за полу типи, уходит, оставив труп стоя; муж оплакивает жену, замечает маленькие следы, оставляет лук и стрелы, отходит на холм, видит мальчика; в следующий раз оставляет на холме свою накидку, сам незаметно подходит ближе; мальчик, брошенный рядом с типи, кричит брошенному в реку, что отец далеко на холме, тот выходит, домашний хватает его, зовет отца; все трое живут вместе; братья пускают вверх стрелы, велят матери поостеречься, та оживает; отец не велит ходить к реке, где убийца их матери; братья идут, тот человек предлагает искать у него паразитов, один брат привязывает волосы человека к ивам, другой кладет камень себе на живот; человек вскакивает, хочет впиться в живот, ломает зубы, остается привязанным за волосы; отец предупреждает не ходить туда, где медведь, бизон, братья их убивают; не ходить к пещере, они идут, их затягивает внутрь ветром, они видят сердце, это монстр-поглотитель, внутри скелеты; братья привязывают ножи к головам, танцуют, подпрыгивая, режут сердце монстра, возвращаются к отцу]: 32-34); гровантр [добрая дочь говорит мужу, что СК - девочка; мальчик вырастает, убивает зятя, трех злых жен и их детей; путешествует, истребляя чудовищ; дерево давит и проглатывает прохожих; СК превращается в перо, рубит дерево, выпускает проглоченных; мост стоит на голове бизона, сбрасывает проходящих; СК перепрыгивает через него, мост навсегда уходит под воду; СК позволяет Волку себя проглотить, режет ему сердце, выходит, сделав дыру в боку, выпускает прежде проглоченных; человек качает над рекою прохожих, сбрасывает водному монстру; СК превращается в перо, позволяет себя проглотить, убивает монстра изнутри стрелами, освобождает проглоченных; убивает владельца качелей; человек с острой ногой играет с другими, бьет ногой до смерти; СК подставляет вместо себя тополь, нога застревает в нем; СК женится; тесть-вождь велит 1) достать светящийся предмет (это Утренняя Звезда, зять приносит); 2) убить медведя (зять приносит мясо); 3) достать перья для стрел (зять лезет в гнездо Громовых Птиц; те производят молнии, моргая, и гром при движениях; Наша мать прилетит в черной ливневой туче, а отце в белом облаке с грозою и градом ; зять убивает птиц-родителей, оставляет птенцов, приносит перья); 4) принести сухожилия бизона (приносит); 5) кремни для стрел (утес падает на него, он взлетает пером, приносит кремни); 6) принести ночью воды (ломает рог водного монстра, приносит тестю); тот взбешен, что все его помощники погибли, стреляет в зятя, промахивается; зять сам убивает его стрелой]: Kroeber 1907b, № 20: 82-90; янктон [люди находят младенца, дочь вождя усыновляет его; ночью слышит страшные звуки из его горла; вождь говорит, что это Ия, глотающий целые стойбища; все бегут; утром И. в своем истинном облике бросается в погоню, но воины убивают его; на этом месте возникает стойбище; его обитатели рады, что их освободили]: Zitkala-Ša 1985: 131-141; омаха , понка [два варианта; живой холм глотает людей; Кролик позволяет ему проглотить себя, режет сердце; холм раскалывается, проглоченные выходят наружу; Кролик приносит сердце Холма бабке, они съедают его]: Dorsey 1890: 31, 34-35; осэдж [живой холм всех глотает; юноша позволяет ему проглотить себя, режет сердце; проглоченные животные выходят наружу; вождь женит юношу на своей дочери]: Dorsey 1904c, № 34: 42; айова [ Уе (женский орган земли) засосал Зайца; выбросил назад; бабка Зайца вылечила его в парильне; тот катит раскаленные камни в Уе ; предсмертные судороги Уе вызвали землетрясения]: Skinner 1925, № 39: 497-498.

Большой Юго-Запад. Папаго [вначале темно; Создатель Земли (СЗ) и Желтый Стервятник (ЖС) четырежды встречаются в пустоте, каждый понуждает другого создать мир; СЗ вынул что-то из сердца или скатал грязь с кожи, положил на ладонь, из этого выросла зеленая ветвь, greasewood; вошь на растении произвела смолу и из этого СЗ создал землю; он пел, растолок ее, она стала плоской; он поместил на землю горы, на вершины гор птичий пух (облака) и шаманов; когда земля распласталась, шаманы и горы распространились повсюду; Земля расширилась до купола Неба; выпрыгнул I'itoi, сказал, что он сын Неба и Земли; он маленький, бородатый, сед либо блондин; с северо-запада из-под куста вышел Койот; земля раскачивалась, Койот, И. и ЖС безуспешно путались ее закрепить; это сделали два Паука, соединив паутиной небо и землю; все горы были наклонены к западу, туда же текли все реки; ЖС пролетел, махая крыльями, придал горами разнообразную форму, реки потекли в разные стороны; СЗ плеснул воду на север, запад, юг, восток, возникли луна и солнце; выплюнул, как слюну, звезды; создал людей из своего тела, она начали воевать; он и И. послали потоп; для этого И. создал Красавца (Handsome Man), тот забеременел всех девушек, наутро каждая родила; колдун сделал так, что сам Красавец родил; он бросил ребенка, тот стал плакать, его слезы залили землю потопом; СЗ спасся на волшебном жезле, И. в большом сосуде, Койот в тростинке, ЖС – пронзил небосвод; некоторые люди стали птицами, уцепились за небо клювами; другие стали деревьями, пустили корни; еще другие с собакой забрались на вершину горы, превратились там в камни; следы пены на воде видны на них; СЗ и И. договорились, что кто после потопа возникнет (emerge) первым, тот и старше; первым СЗ, затем И., последним Койот; но И. добился, чтобы старшим считали его; все трое стали лепить новых людей; сделанные Койотом бесформенны, выброшены за море; сделанные СЗ тоже бесформенны, а люди И. - настоящие; СЗ и И. стали спорить; СЗ попытался стянуть вниз небо, затем провалился сквозь землю, распространив болезни; люди И. стали пима, папаго, апачи, марикопа; И. сделал папаго своими людьми, научил культуре (лук и стрелы, домостроительство, drinking ceremony); И. удалился в пещеру; люди, особенно марикопа, пинали беззащитную гремучую змею; И. дал ей яд; она укусила марикопа, тот умер; его сожгли (с тех пор марикопа кремируют умерших); Койот украл сердце с погребального костра; открылась дыра в земле, оттуда вода или ветер; закрылась, когда в нее бросили двух мальчиков и двух девочек; так возникли церемонии Santa Rosa; людоедка крала детей, ее задушили дымом в пещере; И. убил орла-людоеда, перья - для колдовства; монстр всех засасывал в себя; И. дал себя засосать, убил монстра, освободил проглоченных; И. состарился, стал нападать на девочек во время церемонии достижения ими зрелости; люди трижды убили его; по совету Солнца, ЖС сумел убить И. из железного лука (ружья); через 4 года И. возродился, ушел на запад; И. создал оленей, злой шаман загнал их в загон; двое братьев заплатили шаману, чтобы охотиться могли все; ЖС скальпирован, поэтому лысый; И. иногда возвращается из подземного мира]: Underhill 1946: 8-12.

Западная Амазония. Напо или канело [на реке Мараньон змей Porahua проглотил человека в лодке; внутри были кабаны, олени, пекари; находившиеся внутри змея долго облысели; были различные птицы; Голубь и Цапля посоветовали человеку не резать дыру в боку змея, чтобы не утонуть, а разрезать сердце, когда змей будут у берега; он так и сделал, все проглоченные вышли]: Ortíz de Villalba 1989, № 34: 66.

Гвиана. Пемон [водное чудовище Rató глотает лодки; шаман садится в лодку, проглочен; разводит огонь; Р. посылает рыбку к другому Р. пошаманить, тот приходит, но первому Р. не становится лучше; человек продырявливает бок Р., все проглоченные выходят]: Armellada 1988, № 45: 117-118.

Восточная Бразилия. Апинайе [огромный орел поселился на пальме жатоба, люди бежали, остались пара стариков и их внуки Kenkutá и Akréti, их родителей орел съел; дед удивлен, как легко А. догоняет и убивает других птиц; братья остаются жить в хижине у реки, дед приносит туда еду, делает им палицы; добытого тапира братья называют крысой; дед строит хижину у подножья жатобы, А. выманивает орла, прячется в хижине; К. менее прытко делает то же; орел обессилен, братья добивают его палицами; дед ощипывает его, раздувает перышки по ветру, они превращаются в различных птичек; другая огромная птица Kukád живет на скале, отсекает людям головы клювом; дед строит там хижину, А. выманивает птицу, прячется; К. не успевает, птица отрезает ему голову; А. оставляет голову К. на ветке, не может больше выманить птицу, уходит искать людей, встречает людей-серием, людей-черных арара, людей-обезьян, каждая группа рассказывает, чем она занимается; А. находит соплеменников, женится, приносит тестю и теще мясо (страусов-нанду); зовет жену за медом, предлагает сунуть руку в дупло, рука застревает, А. убивает жену, жарит ее мясо, приносит в селение; брат убитой догадывается, что ему дали, находит голову и кости сестры; люди толкают А. в горячие угли; его прах превращается в гнездо земляных термитов]: Wilbert 1978, № 172: 451-454; крахо : Wilbert 1978, № 170 [(Schultz 1950: 93-112); люди жили поблизости от дерева, поддерживавшего небо; мальчика унес орел-гарпия в гнездо на скале, скормил птенцам; по ночам летали козодои, отсекали людям головы; люди приставили к дереву лестницу, поднялись до отверстия в небосводе, ушли на небо, отбросили лестницу; старик с женой и двумя внуками случайно остались на земле; старший брат A-krey умел превращаться в животных, младший Kengunã - не умел; дед сделал внукам помост в воде, они лежали в воде, чтобы стать сильными, отомстить птицам за смерть отца; братья убили огромного эму, разбросали перья, они стали нынешними птицами; то же с большой куропаткой (дед каждый раз не верит, что братья сумеют незаметно приблизиться к чудовищам); дед сделал укрытие под скалой, где жили птицы; К. то выскакивал, то скрывался в укрытии, дразня орла; тот обессилел, К. его убил; А. тоже захотел попробовать, но козодой отрезал ему голову; К. положил ее на развилку дерева, голова стала роем пчел; К. пошел искать другое племя; видел, как эму, коати, обезьяны, тапир жгут траву, деревья, чтобы добыть личинок, плоды; сам К. из племени kraho, т.е. паки (kraho - пака); встретил девушку из племени коати, стал ее мужем; он хороший охотник, все довольны]: 424-446; 1984a, № 135: 411-412; апаниекра (Mehin): Wilbert 1978, № 176 [Pompeu Sobrinho 1935: 192-194; огромный ястреб Hoktí пожирал людей; те, кто еще живы, боялись выйти из дома, слабели от голода; Kenegumã и его брат Waiitôme попросили дядю и его жену оставить их в хорошо построенной хижине для юношей и хорошо кормить; К. периодически просовывал палец; однажды тетя увидела, что палец упитанный – значит юноши стали сильными; им построили дом близ жилища хокти, дядя дал деревянный меч; К. недоволен мечом, дядя сделал другой – тяжелее и больше; В. выходил и прятался снова, хокти тратил силы, пытаясь его схватить; когда вовсе устал, К. его убил мечом; тушу принесли в селение, ощипали, из перьев возникли все птички], 177 [Pompeu Sobrinho 1935: 194-195; хокти убит, но теперь ночная птица Kukói стала опустошать селение; Kenegumã и Waiitôme поставили хижину близ его гнезда; В. выбегал наружу и возвращался, а птица теряла силы, пытаясь его схватить; К. швырнул свой меч и отсек птице голову]: 466-167, 168-469; рамкокамекра [дочь Kokodyótómre и мужа дочери съел гигантский орел-гарпия Hakti; люди бежали из селения; Kokodyótómre с женой воспитывают внуков Akréi и Kenkunã; те строят хижину у реки, живут там, становятся сильными; делают укрытие у подножья дерева, на котором гнездо Х.; то показываются ему, то прячутся в хижине, изматывая Х., убивают палицей; в пещере живет Козодой, отсекающий людям клювом головы; он убил А.; Kenkunã оставил голову брата на развилке дерева, где гнездо пчел; разыскивая ушедших людей, спрашивает птиц; нанду говорят, что те прошли год назад, сериемы - что два-три дня назад; Kenkunã находит людей; Kokodyótómre с женой бродили по саванне; у горы муж пошел вправо, жене велел идти влево; разойдясь, оба превратились в муравьедов; Kokodyótómre убили охотники; жена ждала, плакала и ушла одна]: Wilbert 1978, № 175: 461-463; шаванте : Wilbert, Simoneau 1984a, № 138: 420-422.

Чако. Вилела [вопреки предупреждению матери, юноша убивает много колибри; находит разноцветные камешки на берегу реки, делает себе ожерелье; во сне превращается в змея; пожирает людей и животных; Голубь советует последнему человеку пускать, убегая, стрелы; они превращаются в деревья, змей залезает на каждое; Голубь созывает птиц на войну; Маленькой Сове удается ослепить змея; птицы рвут его тело, из утробы выходят проглоченные; после дождя труп исчезает, на небе появляется радуга]: Lehmann-Nitsche 1925b: 221-225.

Южный Конус. Южные теуэльче : Hernández 1992: 139; Wilbert, Simoneau 1984b, № 26 [огромное чудовище Goshge убивает людей; Elal превращается в овода, влетает тому в рот, кусает изнутри, убивает], 46 [кит живет на земле, глотает людей; Элаль превращается в овода, влетает тому в рот; внутри много проглоченных, некоторые живые; один дает Элалю нож, он разрезает кита, мертвые и еще живые оказываются снаружи; Элаль помещает кита в море], 47 [кит глотает людей и животных; Элаль превращается в овода, дает себя проглотить, кусает кита в сердце, тот умирает; Э. разрезает кита ножом, выходит, вытаскивает умерших от жары и еще живых], 48 [чудовищный каньон глотает людей и животных; Элаль превращается в овода, дает себя проглотить; внутри проглоченные, некоторые еще живы; один дает нож, Элаль режет там, где мягко, аорта; образуется каньон, люди выбираются через него]: 41, 69-70, 71-72, 73.