Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L113. Вышедшая за оборотня, (ATU 363).

.11.-.15.20.21.23.27.28.31.(.38.).40.45.

Девушка, обычно долго отвергавшая женихов, влюбляется в красавца, который оказывается демоном, оборотнем или опасным животным. Девушка с трудом спасается либо гибнет.

Исанзу, чагга, кикуйю, мараголи, саката, ламба, зомбо, мпонгве, мбунду, (ламба), ньянджа, шона (зезуру), ронго, сото, тенда, темне, менде, девоин, басса, ваи, сусу, мандинго, сонинке (?), волоф, фульбе, эве, хауса, мукулу, груси, игбо, йоруба, иджо, мунгака, вуте, тангале, бамбара, кпелле, коно, экои, догоны, дагари, сонгаи (зарма), загава, мору, ланго, шиллук, динка, мальгаши, берберы Марокко, португальцы, испанцы, итальянцы (Кампания), мальтийцы, Улити, Понапе, Трук, Капингамаранги, коиренг, тамилы, греки, русские (Терский берег), украинцы (Закарпатье), латыши, ливы, эстонцы, восточные саамы, норвежцы, (японцы), азиатские эскимосы, сенека.

( Ср. ЮЗ Африка. Готтентоты [женщина выходит за Слона; ее двое братьев тайком приходят ее навестить; после этого она спрашивает свекровь, затем мужа, был ли за все время зарезан для нее хоть один баран; те удивляются, но режут барана; женщина спрашивает, как Слоны спят (как дышат, если сон глубокий или чуткий); велит корове, овце и козе всю ночь подавать голос, будто животных много; уходит с братьями и скотом; Слон преследует; беглецы просят скалу расступиться; скала пропускает их и снова расходится; смыкается, когда входит Слон]: Bleeck в Коропчевский 1874: 23-24, в Поздняков 1990: 153-155).

Бантуязычная Африка. Исанзу : Kohl-Larsen, Allenbach 1937, № 35 [девушка отвергает антилопу Свала (и, видимо, других женихов), соглашается на предечинок])лоды из нее выскочило чудовище, всех съелоть рот положить туда жир, бросил ему в горло раскаленный камень, отец умер; ложение Слона; не хочет брать с собой маленькую сестру, но та все равно идет; в селении Слонов слышит, как другие Слоны спрашивают, достаточно ли откормлена добыча; сестра не верит, на следующую ночь слышит сама; сестры бегут; старуха, Черепаха отказывается их проглотить, Саранча проглатывает; сидя на дереве, отвечает Слону, что сестры скрылись в воде; Слон выпивает воду, грозит проглотить Саранчу; та велит дереву взлететь, прилететь к родителям сестер; там отрыгает их], 39 [отец предупреждает троих сыновей не идти с девушками, которые станут смеяться; сыновья сходятся с девушками, один замечает, что ночью те превращаются в львов; братья делают из дерева ступу, улетают в ней; видевший опасность, велит братьям не оглядываться, те оглянулись, львы съели их; оставшийся достиг дома; его девушка-львица пришла, он столкнул ее в яму с горячими углями; выросла тыква, принесла плод, тот всех проглотил], 40 [Буйволица с Буйволенком убегают от Львицы; Черепаха проглатывает их, чтобы спрятать; говорит об этом сама себе; Львица слышит; Черепаха бросается в воду; Львица зовет всех зверей выпить водоем; Черепаху не нашли; она вышла, отрыгнула спрятанных]: 47-48, 53-54, 54-55; чагга [девушка и ее родители отвергают женихов; приходит красавец, девушка влюбляется, но замечает у жениха второй рот на затылке, понимает, что это rimu (человек-леопард); родители не верят, отдают ее; когда она отвечает, что больше не видит дыма родительского очага, rimu велит ей лезть на дерево и готовиться к смерти; ее братья тайком шли за ней, убили rimu отравленными стрелами, вернули сестру]: Gutmann 1914: 75 в Werner 1933: 190-191; мараголи [Anakaguku горбата и некрасива, а ее сестра прекрасна, отвергает женихов и хочет выйти за мужчину без ануса; вождь людоедов принял облик подобного красавца и девушка за него вышла; она не хочет, чтобы А. ее сопровождала, но та пошла вместе с другими девушками; в доме жениха удивилась, зачем кипятят так много воды; старуха: чтобы сварить вас; показала свои руки и ноги: людоеды отрезали ей пальцы; А. попросила людоедов принести воды в тканых мешках, девушкам велела бежать; не сумев набрать воды, людоеды пустились в погоню; А. попросила лягушку их проглотить; сама А. не влезла лягушке в живот, осталась у нее во рту, но лягушка прикрыла ее глиной; людоеды поверили, что во рту у лягушки лишь глина, перешли реку, пришли в селение девушек, узнали, что те не приходили, побежали назад к лягушке, но та уже спряталась в тростниках; лягушка пришла к дому девушек, попросила ее накормить, а затем всех отрыгшнула; ее одарили]: Kavaji 2005, № 5: 207-210; кикуйю [Wanjiru красивее всех, отвергает женихов; приходит красавец, платит за невесту, уводит В. с собой; когда дошли до места, В. увидела вокруг людоедов; бросилась бежать; когда людоед стал нагонять, забралась на дерево у тропы; брат услышал ее песню, прибежал, убил людоеда копьем; очень сердился, что сестру продали в его отсутствие]: Mwangi 1983: 107-109; ламба [Большой Водный Змей принял образ человека, пришел в селение, девушка вышла за него замуж, спросила, что тот ест на ужин, муж ответил, что мясо; она пошла с ним, с нею брат; дойдя до места они узнают, что муж – змей, ест лягушек и рыбу; юноша раскаляет нож, убивает его; тут же появляется множество змей; Лягушка объясняет, что змеи убьют женщину и ее брата; проглатывает их, говорит, что раздулась, выпив воды; дважды отрыгивает воду; приходит к людям; те обещает ей рабов, но она хочет бобов; отрыгает проглоченных; все рады]: Doke 1927, № 141: 247-249 (ср. ламба [четверо сестер замужем, пятая отвергает женихов; мать спрашивает, не хочет ли она черта из леса; черт решает, что девушку ему отдали; приходит в облике красавца; девушка рада; но он не ест то, что она готовит; вечером он идет на огород, отрубает себе руки и ноги, слетаются мухи, он их ест; затем собирает отрубленные члены назад; родители подсматривают, говорят дочери; зять необычайно быстро выполняет любую работу по расчистке леса и пр.; но на его огороде только трава; он уходит]: Doke 1927, № 39: 84-87); саката : Colldén 1979, № 13 [девушка отказывает женихам; обитатель страны, где живут головы без тел, пошел свататься, по пути взял взаймы у друзей члены тела; девушка за него вышла; не велела младшему брату сопровождать ее, но тот незаметно увязался следом; Голова раздала взятые взаймы руки и ноги; в селении голов приведенную девушку стали жарить и отрезать от нее куски мяса; младший брат услышал крики, стал бить в барабан, обитатели стали плясать и ушли; брат спас сестру, вернулся с ней домой], 14 [современная версия; Muzenga Nfinda приходит взять в жены девушку; по пути назад раздает взятую взаймы одежду (но не части тела); младший брат девушки рисует самолет, они на нем улетают; людоеды преследуют их тоже на самолете, но возвращаются], 15 [Kenshune-nshune имел только голову; взял взаймы члены тела, пришел красавцем взять в жены девушку; повел назад, все роздал; умерший дал девушке девять яиц, велел бежать; она бежала, бросая яйца, из каждого полыхал огонь, задерживая преследователей; успела добежать до дому]: 165-166, 167-168, 168-169; зомбо [старшая сестра умерла, вышла замуж в подземном мире; младшая Мария отвергает женихов; мертвец выходит на землю, берет по пути взаймы различные предметы одежды, М. с готовностью идет с ним, по пути он раздает все, что занял, ведет жену в дыру в земле; говорит односельчанам подземной деревни, что привел девушку на откорм и съеденье; сестра М. выводит ее обратно на землю, объяснив сторожу, что М. еще жива; мертвецы сжигают дом, где до этого заперли М., ничего не находят, изжарили и съели того, кто привел девушку; М. возвращается к родителям]: Анпеткова-Шарова 2010: 282-285; мпонгве [Ilâmbe отвергает женихов, хочет выйти лишь за того, у кого на коже нет ни малейшего дефекта; леопард принимает облик мужчины, И. с готовностью уходит с красавцем; отец предчувствует нехорошее, велит дочери взять невзрачного коня; по пути муж несколько раз отлучается, чтобы в облике леопарда охотиться; дома придает человеческий облик своим родственникам; И. посылает взятых с собой слуг обрабатывать поле, а муж-леопард съедает их по одному; когда последняя служанка пропала, конь говорит, что следующая очередь – ее, велит И. взять с собой калебасы с арахисом, с тыквенными семечками, с водой, бежать; леопард преследует; конь велит бросить арахис (леопард останавливается подобрать и съесть брошенное), семечки тыквы (то же), калебасу с водой (река); леопард прекращает преследование; конь велит переждать пару дней в соседнем городе, туда пускают только мужчин, конь придает И. облик юноши; один человек сообщает, что это женщина; И. предлагают купаться раздевшись; на это время конь придает И. облик настоящего мужчины, донесший на нее опозорен; конь велит застрелить его, расчленить, сжечь, пепел рассеять; после этого И. снова превращается в женщину, а конь возрождается; И. возвращается к отцу, признает себя виноватой]: Nassau 1912, № 15: 69-76; мбунду [четверо девушек пошли за водой; красивые юноши приглашают их к себе; младшая замечает у юношей вторые рты на затылках, понимает, что это киши; велит бежать; река поднялась, девушки лезут на дерево; киши стараются его повалить; младшая просит орла помочь, орел переносит ее за реку; вторую девушку роняет в воду; двух других киши съели]: Knappert 1977, № 16: 155-157; шона (зезуру) [три дочери вождя убегают со своими возлюбленными, их младший брат с ними; видит, как юноши превращаются в львов, их слуга в гиену; сестры не верят; худая старуха-мать юношей просит помыть ей спину; лишь младшая девушка моет; старуха говорит, что ее сыновья-львы вырывают у нее куски мяса; велит бежать, приготовив горшки с супом, кашей и рисом, в суп напустить мух, в кашу тараканов; львы преследуют, девушки бросают суп, кашу, рис, львы тратят время, чтобы слизать мух, тараканов, собрать рисинки; у реки лягушка соглашается проглотить девушек, их брата превращает в деревяшку; львы не могут ее схватить; в доме вождя она отрыгает девушек, превращает деревяшку в мальчика; вождь дарит ей быка; дома она убивает его, собираются мухи, лягушка ест мух; гиена просит дать ему; лягушка заворачивает в мясо раскаленный камень, бросает в пасть гиене, та подыхает]: Frobenius в Sicard 1952, № 42: 79-85 (перевод в Жуков, Котляр 1976, № 136: 322-331); ньянджа [два шакала превращаются в мужчин, приходят в селение, две девушки соглашаются пойти с ними; их младший брат незаметно идет следом; в своем селении мужья превращаются в шакалов, собираются съесть женщин; мальчик просит разрешить ему сделать игрушечную лодку, сажает в нее девушек, лодка становится большой, они улетают в ней, приземляются на вершину дерева, затем долетают до дому]: Holland 1916: 154-155; (ср. ньянджа [два льва превращаются в мужчин, приходят в селение, предлагают двоим юношам пойти с ними; один человек чувствует обман, но юноши не верят ему; в пути один из юношей хочет убить лягушку; та советует не убивать ее, пригодится переправиться через реку; в своем селении мужчины снова превращаются в львов, обещают съесть юношей; скелет убитого раньше дает им две бутыли, велит бежать; сперва юношей преследует стая птиц, они бросают одну бутыль, в ней муравьи, птицы тратят время, склевывая их; когда нагоняют львы, юноши бросают вторую бутыль, она превращается в озеро; у реки лягушка берет юношей в рот, переплывает на другой берег, выпускает]: Holland 1916: 151-152); ронга : Junod s.a., № 8 [у Macingue 10 дочерей; птичка зовет их в дом Человека-с-большой-дубиной (ЧБД); они не хотят братья с собой младшую, паршивую, та идет; на перекрестке советует идти по узкой дорожке, они идут по широкой; ночью ЧБД трижды спрашивает девушек, спят ли они, младшая отвечает, что комары не дают, тот укрывает ее; она велит бежать, положить вместо себя корзины; ЧБД разбивает их, думая, что убивает девушек; Жаба прячет девушек, проглотив их, посылает птичку к их отцу; девушки возвращаются, все чествуют младшую]: 84-87; Knappert 1977, № 5 [птица приглашает двух сестер к господину Длинный-Нож; старшая настаивает, чтобы идти; старшая ест предложенную кашу, засыпает; младшая не ест, прячется; великан Длинный-Нож съедает старшую, младшая убегает; Лягушка прячет ее у себя во рту, пастух Piti в куче навоза; предлагает преследователю пиво, тот засыпает, П. вспарывает ему живот, извлекает старшую сестру живой]: 126-127; суто [у отца двух красавиц на голове рога, женихи избегают его дочерей; двое не обращают внимания на рога, получают жен; прикрывают головы платками; дома жены видят, как те нагибают головы, жрут мясо и кости пастями на затылке; это люди-гиены; старуха, у которой отъели руку, ногу и глаз, велит сестрам бежать к дому-скале; двое хороших охотников берут их в жены]: Knappert 1977, № 21: 71-75.

Западная Африка. Менде [юноша спасает сестру, ставшую женой демона; они спасаются бегством, он высушивает оказавшуюся на пути реку]: Migeod 1908, № 4 в Baumann 1936: 262; сусу [девушка отвергает женихов; змей принимает облик красавца; отец и младший брат девушки подозревают, что это змей, ибо он ест только мясо, а не рис; но девушка отправляется с ним в горы; отец дает коня, дочь подбирает платочек, он превращается в ее брата, она его гонит прочь; у пещеры змея конь говорит, что он - ее брат, велит не привязывать его; муж превращается в змея, закрывает девушку в пещере; брат прокапывает ход, снова делается конем, девушка скачет на нем, змей их не догнал]: Мендельсон 1971: 138-140; девоин [дочь вождя хочет выйти лишь за того, у которого кожа без малейших изъянов; все женихи отвергнуты; морской монстр занял кожу морской богини, явился красавцем, получил девушку, увез на дно моря, где представл в своем страшном облике; его мать предупреждает девушку, что муж ее съест; младший уродливый брат девушки тайком пробрался с ней в лодку; в подводном мире украл шкатулку с амулетами монстра, увез сестру домой; она вышла за воина, родила детей]: Pinney 1973: 118-124; басса [Daggu, дочь вождя, отвергает женихов, требует совершенства; монстр с одной ногой, одним зубом, одним ухом, одним глазом на лбу занял глаза, кожу, зубы, ноги у оленя, выдры, обезьяны, голубя, пришел к Д.; вопреки предупреждению отца, Д. ушла с женихом; по пути тот раздал то, что занял; Д. осталась жить с монстром до смерти]: Pinney 1973: 126-127; мандинго [дочь вождя Мария отвергает женихов; змей принимает облик слепого красавца с обезьяньим хвостом, играет на гитаре, М. в него влюбляется; вождь дает зятю сырую и жареную курицу, тот выбирает сырую; отец дает М. коня; муж приводит к дереву в лесу, превращается в пятиглавого змея; ночью М. оставляет туфли отвечать за нее, скачет прочь на своем коне; змей догоняет, конь велит шлепнуть его один раз, М. шлепает трижды, конь уносит ее во владения евнуха, убивающего всех женщин; конь на три дня придает М. вид мужчины, на это уходит вся его сила, он умирает; М. бежит, она снова женщина, помогает старику, тот дает овечью шкуру, она приносит М. домой]: Мендельсон 1971: 164-170; мандинго (?) [девушка хочет выйти за человека без изъянов и шрамов; змей превращается в красавца; отец предупреждает об опасности; жених ведет девушку внутрь горы, там ее съели термиты; с тех пор девушки слушаются отцов]: Frobenius 1922b, № 32: 72-73; ваи [девушка отвергает женихов; чудовищный Лосо занимает по пути части тела у самых красивых обладателей, приходит красавцем, девушка с ним уходит; он дает ей половинку ореха, вторую берет себе, чтобы они затем узнали друг друга; раздает занятое, оказывается чудовищем, предъявляет свою половинку ореха; родившиеся после ее ухода братья девушки безобразничают; мать упрекает их – лучше бы нашли сестру; они приходят к сестре; ночью не спят, пугают Л. странными голосами, он боится их съесть; на третью ночь убегают с сестрой; у реки пугают Л. таинственным голосом, Л. умирает; братья с сестрой возвращаются к матери]: Крил 1966: 47-55; тенда : Ferry 1983, № 12 [девушка Nyano отвергает женихов; оборотень берет взаймы ногу, руку, приходит с одной рукой, ногой; платит за Н. орехи кола, забирает ее, по дороге возвращает занятые конечности, каури; через 4 дня Н. возвращается забрать приданое; берет калебасу, ложку; не берет младшую сестру; та превращается в калебасу, в ложку, Н. их выбрасывает; она все равно с Н.; велит оставить на их месте в доме оборотня ос, бежать; оборотень преследует, сестры добегают до дома], 42 [девушка отвергает женихов; монстр превращается в красавца с блестящей кожей как кожура пальмы; идет с ним к нему; по пути он возвращает пальме кору (вар.: и зубы змее); он глотает животных целиком, дома отрыгает, жена должна толочь мясо; другая жена отца девушки (co-epouse) приходит ее навестить; девушка велит ей возвращаться по дороге, где роса, но она идет по дороге, где росы нет, встречает монстра; тот ее проглатывает, отрыгает дома как прочую дичь, велит толочь, съедает; то же с матерью девушки; приходят два младших брата монстра, девушка предлагает им сесть в ступку, толчет; признается монстру; тот обещает проглотить ее завтра; к ней приходят ее младшие братья; с ними вместе она убегает, бросает позади траву, затем грязь, задерживая преследователя (рассказчик не сообщил, как именно); прибегает к кузнецу; монстр проглатывает его, но кузнец тут же выходит из ануса монстра; убивает его кувалдой; из кожи монстра делает сандалии и лямки для ношения детей; предупреждает, не складывать их вместе; дети (т.е. братья девушки) забираются на смоковницу, сбрасывают сандалии в кучу; монстр возрождается; один мальчик успевает спуститься, зовет кузнеца, тот снова убивает монстра; сжигает; Лягушка сажает на этом месте тыквы; приходит сорвать поспевшие, тыквы не велят; так последовательно все действия (разрезать, приготовить, съесть); она срывает (и пр.), каждый раз говоря, "Сама сажала, почему не сорвать" (и т.п.); приходят люди-малинке (или другого соседнего народа), Лягушка учит их, что приговаривать; люди не могут сходить по нужде; Лягушка велит опять произнести ту же фразу; люди облегчаются, появляется множество мух; Лягушка помещает их в сосуд, закрывает; вор украл сосуд, открыл, мухи вылетели (происхождение мух)]: 81-86, 226-234; темне : Cronise, Ward 1903 [девушка отвергает женихов, выходит за демона, отправляется с ним; ее младший брат увязался следом; ночью демон точит нож; братец говорит, что не спит, потому что холодно, просит одежду; затем кашляет, просит демона принести воды сетью; пока его нет, брат с сестрой убегают, спасаются]: 178-186; Turay 1989 [девушка отвергает женихов; удав делается красавцем, приходит, девушка настаивает на том, чтобы спасть с ним в одной комнате; удав усыпил домочадцев, съел девушку и пропал]: 50-55; Сенегал {этнос не указ., но, вероятно, сонинке – р. Фалеме; возможно, также манинке} (запись Ибрахима Ба) [Фанта отвергает женихов, ждет совершенного красавца, выходит за Самба-Лингэр; мать велит взять с собой старую кобылу; по пути спутники мужа превращаются в кусты, сам он в льва; его предок – семиглавое чудовище; кобыла велит Ф. оставить плевки отвечать за себя, взять с собой три яйца; брошенные, они превращаются в море, лес, чудовище; лев преодолевает препятствия, побеждает чудовище; Ф. нарушает запрет пришпоривать кобылу пятками, та взвилась с ней в небо, пропала; лев превратился в гору]: Мендельсон 1977: 247-258; волоф [Сохна отвергает женихов; наконец пришел незнакомый богатый красавец; когда привел жену в свой дом, превратился в льва и сказал, что если останется без добычи, съест ее саму; однажды услышала львиный рык и поняла, что сегодня ее съедят; забралась под кровать; дух-хранитель семьи девушки превратился в птицу и велел 7 раз обежать дом и плевать; плевки будут отвечать за нее; посадил С. себе на спину и принес ее родителям]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 121-122; фульбе [девушка Дико отвергает женихов; сватается змей в человеческом облике, Д. согласна; младшая сестра идет с ней; слышит, как Змей, выйдя из воды, поет о том, как он их съест; велит сестре бежать; оставляет в доме пять камешков отвечать за них, скачут на лошади; Змей преследует; сестра бросает камешек, возникает гора; второй – река; они достигают дома, Змей успевает ударить жену по спине; с тех пор у людей на спине вмятина]: Анпеткова-Шарова 2010: 115-119; эве : Поздняков 1990 [старшая сестра хочет выйти за человека, на теле которого ни одного рубца; младшая обернулась птичкой, разведала, сообщила, что это оборотень; старшая не слушает; запрещает идти с ней в селение мужа; младшая обернулась заколкой, старшая подняла ее, взяла с собой; та стала человеком, старшая ее прогоняет; стала чашкой, подобрала, снова человеком, больше не прогоняла; муж стал змеем, живет в муравейнике; младшая влетела туда пчелой; предупреждает, что змей собирается их съесть; пока он ловит рыбу, сестры оставляют в постелях вместо себя песты, убегают; младшая перелетает реку пчелой, просит птичку речную переправить сестру; превратила сестру в ветер, велит убегать; сама дождалась преследователя; змей переплыл реку, пчела за ним, стала пнем с сучком, змей за него зацепился; затем вернулся – пня нет; обвился за ногу старшей сестры, когда она ступила другой ногой в дом; младшая сказала, что змей обвился за столб; тот отпустил ногу, сестры вбежали в дом, змей уполз]: 288-292; Ellis 1890, № 2 [красивая девушка отвергает женихов; леопард принимает облик красавца; родители дают дочери раба, рабыню, коз, овец, домашнюю птицу; по пути муж говорит, что голодек, отказывается от ямса, съедает птицу; затем коз и овец; став леопардом, съедает рабов; когда собирается съесть девушку, оказавшийся в лесу охотник его застрелил, привел девушку назад к родителям]: 271-273; бамбара : Görög 1979: 36-40 [дочь любимой жены (она – старшая девушка) идет на праздник; дочь нелюбимой (младшая) превращается в муху, предупреждает ее, что красавец – змей; та не слушает, уходит с красавцем; младшая превращается к гребень, старшая подбирает его; узнав, что это ее сестра, бросает; в тарелку; то же, сестра остается; дом мужа – термитник; младшая видит во сне, что муж сестры собирается их съесть; девушки убегают, оставив в постелях колоды; муж, став змеей, вонзает зубы в дерево; бросается в погоню; у реки младшая велит птичке с длинной шеей перенести ее на другой берег; велит перенести сестру, только когда змей уже рядом; змей сам переплывает; младшая превращает старушую в пень; змей проходит мимо; сестры достигают дома, змей уходит в лес], 41-44 [обе дочери царя – колдуньи; старшая велит младшей стать мухой, найти ей на празднике мужа без единого шрама; речной песок, пальма, бамбук, могила стали мужчинами, пришли на праздник; младшая сообщает, что Пальма безупречен, но предупреждает, что это не человек; старшая не слушает; четверо мужчин предупреждают не идти с ними, но старшая идет; каждый превращается в то, из чего возник; девушка оказывается на вершине пальмы; трое проходящих мимо Markas (торговцев?) снимают ее с дерева, приводят к отцу; она велит их казнить]; хауса : Анпеткова-Шарова 2010 [царевна отвергает женихов; бедного красивого Дукушани тоже отвергла, заметив у него царапину; Змей одалживает у знакомых предметы одежды и части тела, приходит под видом красавца; по пути Змей все раздал, привел жену в дом под корнями дерева к змеям и скорпионам; Д. слышит в лесу ее жалобу, сообщает ее отцу; тот ведет людей рубить дерево, обещает дочь тому, кто срубит; дерево повалил прокаженный, красавица досталась ему]: 81-84; Жуков, Котляр 1976, № 138 [Мама, дочь царя города Гарун Габас, отвергает женихов; обещает выйти за того, кто скажет, где дожидаются друг друга сухой и влажный сезоны; один из отвергнутых царевичей приходит к додо (катящиеся головы-людоеды); обещает, что если царь додо получит женщину, она станет носить его в корзине; дед царя додо объясняет тому, что сезоны пережидают друг друга на акации (она зелена в сухое время и засыхает во время дождей); царевич приносит додо к воротам города; тот катится за старухой; велит ей вызвать джинна, тот дает ей деньги; додо посылает ее высватать для него царевну, сообщает ответ на вопрос; дает богатый выкуп; царь и его дочь рады; увидев додо горюют, но поздно; к царю додо присоединяются другие додо, уводят девушку]: 332-346; Lippert 1905, № 1 [девушка хочет выйти лишь за того, у кого на теле будет особый знак; додо принял образ человека, девушка его выбрала, он привел ее в город додо; младшая сестра увязалась за ней; они убежали, додо догнал, но младшая сестра превратила их обеих в камни; поэтому камни в лесу, а не в реке {не очень понятно}]: 226; Tremearne 1911, № 45 [девушка отвергает женихов, согласна выйти лишь за того, у кого нет в теле изъяна; два змея превращаются в красавцев, девушка выходит за одного из них (обеих? оба именуются ее мужьями); велит младшей сестре не идти с ней; та превращается в муху, прячется в ее вещах; дома у Змеев превращается в птичку, видит и слышит, как змеи охотятся на лягушек, обещают съесть женщину; старшая сестра верит после того, как младшая велит ей самой посмотреть и послушать; сестры бегут; младшая превращает старшую в пень; Змеи возвращаются за топором срубить его; сестры переходят реку, возвращаются домой; Змеи превращают преследование]: 346-348; мукулу [людоед позаимствовал лицо у ужа, голову у мухи, зубы у плодов basuwa, цвет кожи от черной как смоль птицы goriye; пришел к отцу девушки по имени Yageda; тот предложил дочери подать незнакомцу воды; Я. отцу: я сама с ним выпью, иначе умру; затем разделила с гостем и трапезу – иначе умрет; вместе вымыться – то же; спать; Я. забеременела; утром гость сказал, что возвращается к себе, Я. пошла с ним; по пути ее муж роздал все, что занял; Я. родила; попросила мужа привести ее брата, чтобы пас коз – ей со всем не справиться; муж пошле, повел брата Я., у ручья убил и сожрал; волосы закопал в песок, но немного крови осталось на травинке; жене сказал, что родители ее брата не отпустили; Я. попросила привести младшую сестру; по пути людоед стал бить девушку, вырвал ей волосы; она их зарыла в песок; в доме людоеда сестра узнала Я., а Я. ее не узнала; муж сказал, что сестру не пустили и он привел рабыню; Я. обращалась с сестрой как с рабыней; кровь брата стала птичкой, она прилетела к Я. и стала ее расспрашивать; – С кем ты ешь? – С собаками. – Ч кем ты пьешь? – С курами. – С кем ты спишь? – С козами; Я. сказала брату, что большой горшок с горячей водой у нее всегда наготове; одна старуха все слышала и велела сестре Ягеды ночью самой послушать; первую ночь сестра проспала, во вторую услышала; сестры убили ребенка Я., голову положили на ворота, мясо – в тыкву, дом подожгли, побежали; людоед прибежал, съел мясо, решил, что это мясо его жены; нашел палец сына; по пути Я. с сестрой превращались то в ливень, то в смерчь; на месте, где брат был убит, а сестра побита, Я. нашла волосы, приживила сестре назад, нашла каплю крови и оживила брата; все трое вернулись к родителям]: Jungraithmayr 1981, № 26: 134-139; груси [девушка отвергает женихов; удав принял образ красавца, она влюбилась в него; ночью жених вновь стал удавом, проглотил невесту и вернулся в озеро; один человек вынюхал след, другой выпил озеро, третий убрал весь ил, четвертый с длинной рукой достал из норы удава, пятый оживил проглоченную; кто из пяти самый лучший?]: Campbell 1931: 203-204; игбо [родители прячут красавицу, т.к. от нее исходит свет; мать не заперла дверь, дочь вышла, лесные духи Ннди ммо (НМ) ее увидели; одолевший других пошел ее сватать, взяв взаймы части тела и одежду; встретил девушку, договорился; пришел к ее родителям, дочь согласна уйти с мужем; по пути НМ раздал одежду, руки, ноги, остался какой-то шар; оставил девушку на суку; Коршун сообщил ее родителям, велел обратиться к прорицателю; тот согласился помочь за обещание отдать дочь ему; убил НМ, привел девушку; понимает, что родители не хотят ее отдавать; согласен не брать - пусть достанут Коршуна; тот пришел, получил разрешение воровать кур, стал помощником прорицателя]: Анпеткова-Шарова 2010: 74-78; йоруба [Adun отказывает женихам; голова занял у одного руки, у другого ноги, у третьего тело, А. с ним пошла; по пути голова раздала заимствованное назад; уходя на участок, голова велел черепахе трубить в рог, если А. попытается убежать; та пытается каждый день, но сразу же поймана; babalawo научил размочить сухие лепешки в пальмовом масле, наполнить ими рог; черепаха хотел трубить, но стал есть лепешки и девушка убежала]: Ellis 1894, № 4: 267-269; иджо (калабари) [Afiong отвергает женихов, хочет выйти лишь за красавца без телесных дефектов; череп занял у знакомых различные части тела, А. сразу же согласилась за него выйти; увел к себе; ее отец поколдовал и понял, что дочь увел дух; в стране духов череп члены тела обратно; мать черепа – старушка, А. стала ей помогать; она предупредила, что духи ее съедят, спрятала; вызвала ветер отнести А. домой; отвергла ураган, отдала А. хорошему ветру, тот доставил А. к ее дому; был праздник, а вождь запретил девушкам выходить за незнакомцев]: Dayrell 1910, № 8: 38-41; йоруба [девушка отказывает женихам, ищет самого красивого юношу; на базарной площади девушка встречает красавца, влюбляется в него; ноша говорит, что он – рыба и живёт в реке около Идунмаибо; девушка отвечает, что если он время от времени будет выходить из воды и являться к ней в том виде, в каком она его видит сейчас, то она с радостью станет его женой; юноша привел ее к реке; научил песенке, которой она должна вызывать его из воды; с тех пор каждый день девушка приходила к мужу-рыбе и приносила ему еду; младший брат девушки проследил за ней и рассказал родителям; те на несколько дней отослали дочь, чтобы убить ее мужа; младший брат, подражая голосу девушки, запел песню, вызывая юношу-рыбу; как только тот появился, отец девушки зарубил его ножом; умирая, юноша превратился в рыбу и отец накормил дочь ее мясом; когда она ела, младший брат пропел, что она ест мясо своего мужа; девушка прибежала к реке, стала звать мужа, но никто не вышел, а вода стала красной; девушка прыгнула в реку и стала живущей на дне русалкой]: Фуджа 1969: 24-27; мунгака [девушка отвергает женихов; отец высушил термита и обещал отдать дочь за догадавшегося, что это; пришел человек, сказал, что это термит, получил девушку и увел, велев не брать с собой ни огнива, ни ножа; по пути муж превращался в леопарда, но жена не испугалась; он оставил ее в доме и обещал, что человек будет приносить ей еду и воду; она родила, не увидев ребенка, его забрали той же ночью; затем второго; жена попросила разрешения навестить родителей; леопард разрешил, но напомнил о запрете касательно огнива и ножа; мать дала нож и огниво; надо воткнуть у кровати нож острием вверх; подошедший наступит, поранится, вскрикнет; по крику узнаешь, зверь это или человек; жена по крику поняла, что ее муж – человек; он простил ее; потом она зажгла огонь – рядом с ней красивый мужчина; он вскрикнул и исчез; жена пошла искать, пришла к дому, где ее леопард вместе с новой женой; прежняя нанялась к свекрови работать, та ей помыкала, леопард не вступался; но узнав, что мать хочет ее убить, он убил мать и новую жену, взял прежнюю; тут же появились их подросшие дети, которых у женщины отобрали после рождения]: Meyer 1942, № 4: 149-154; вуте [старшая сестра Ningagkuri, младшая – Kwalinga, мать любит младшую; когда сестры пошли ловить рыбу, Н. предложила К. забраться в яму, где много рыбы, и замуровала выход жердями и глиной; дома сказала, что не знает, куда ушла К.; родители бросились на поиски; на четвертый день нашли, привели К. домой, Н. побили; (чтобы избавиться от нее), мать объявила, что Н. собирается замуж; Н. сказала, что не выйдет за чесоточного; у каждого находила на коже дефект; Агама (ящерица агама) занял перья у птицы Турако, а затем у Зимородка; Н. заявила, что любит его; по дороге к дому Агамы тот вернул перья владельцам; вход в его дом оказался узким; Н. зарыдала, осталась на улице; так прожила три недели; подошел человек по имени Mbene; Н. в свое время отвергла его как и других, но теперь стала уверять, что любит; они вернулись домой; Н. обещала матери больше не пытаться причинить вред сестре; родила троих детей]: Sieber 1921, № 50: 232-237; тангале [были люди с одной, с двумя,... и т.д. – см 10 головами; одноголовый взял в жены девушку, повел к себе, по пути последовательно встречает двуглавого и т.п., каждый раз девушка понимает, что именно тот станет ее мужем; ее заперли, привязали колокольчик, поставили сторожа; она убежала, не касаясь веревки с колокольчиком; они преследуют, она оставляет свои экскременты (превращаются в гору), мочу (широкое море); девушка возвращается домой, многоглавые прекращают преследование]: Jungraithmayr 2002: 284-299; кпелле [девушка желает выйти лишь за того, у кого на теле ни одного шрама; лесной черт явился красавцем; вопреки предупреждению матери, девушка пошла с ним; он принял свой облик: с одним глазом, одной ногой, огромным нарывом на теле; от развилки 12 троп они пошли к его дому; девушку поселили отдельно; ее мать родила мальчика, от рождения с ним была сумочка и в ней рожок; мальчик отправился спасти сестру; на развилке бросил рожок, тот показал, по какой тропе идти; сестра спрятала мальчика под кроватью; черт стал принюхиваться, но сестра сказала, что никого нет; брат велел ей сварить рис, на четвертый день залез на скалу, позвал черта; тот стал бросать в него копья, но он увертывался; сказал, что хочет сводить сестру повидать родных; черт: пойду с вами; брат: сперва поедим рис; черт хотел сунуть руку в миску, рука прошла сквозь скалу; брат съел рис, ударил пустой миской черта по голове, тот остался плакать, а брат с сестрой вернулись к родителям]: Westermann 1924, № 12: 137-139; коно : Holas 1975: 114-115 [старуха съедает жен сына; тот берет очередную жену, ее младшая сестра вопреки желанию старшей, увязалась следом; превратилась в нож, старшая подобрала, но догадалась, выбросила; в платок, та подобрала, не узнала сестру; в доме жениха мать собралась отравить молодых; младшая сестра в образе ящерицы их предупредила; посоветовала старшей перед сном послать свекровь принести воду сеткой; в это время обе сестры убежали]; 158-168 [девушка хочет жениха без каких-либо шрамов на теле; каждый раз посылает муху осмотреть претендента, у всех них есть шрамы, нанесенные при инициации; монстр идет к девушке, по пути берет гладкую кожу у земляного червя, цвет лица от многоножки, волосы на голове от трав; муха сообщает, что жених совершенен, девушка с ним уходит; младший из ее шести братьев следует за ней в облике ящерицы; по пути монстр раздает то, что занял, делается ужасен; переходит реку посуху, бросив в воду черный порошок; младший брат подбирает порошок, просыпанный на землю, переходит следом; так же преодолевают упавшее дерево, гору; в селении монстров у всех них голова как железный колокол, ступни плоские, они едят мясо сырым; утром их будит петух с 7 головами; брат бросает ему зерна, убегает с сестрой, преодолев препятствия с помощью того же порошка; брат с сестрой ночуют на дереве, монстры, не замечая их, разводят рядом костер; юноша бросает в него плод, искры обжигают одного монстра, тот обвиняет другого, все начинают драться; брат с сестрой прибегают домой]; дагари [бездетной женщине никто не поможет положить на голову связку хвороста; она просит Бога, ветер поднимает связку; Бог дает два плода, велит дома зарыть, из них рождаются сын и дочь; дочь отвергает женихов; Удав берет взаймы у леса две палки, прикладывает к телу, у него появляются руки и ноги; занимает у обезьяны лицо, оно становится человеческим; занимает у лианы кору, она становится его штанами; у дерева – рубашку-кору, у других – разные цветы, это другие предметы одежды и обувь; Удав по лучает жену, по дороге назад раздает все, что занял; через год женщина родила в норе мужа змеенышей; другая жена того же мужа, женой которого была мать девушки, пришла к ней, была четыре дня, понравилась Удаву; проходя в нору, вежливо обратилась к отцу мужа, тоже удаву, тот пропустил; вернулась с корзиной, полной кукурузы, арахиса и пр.; мать позавидовала, тоже пошла; оскорбляет удава-отца; гонит змеенышей; возвращаясь, идет не по той тропе, по какой велела идти дочь; удав-отец ее душит, режет на части; дочь плачет, поет, жалея мать; удав-отец переспрашивает, та каждый раз отвечает, что это дымное полено в костре; когда он заснул, дочь попросила Бога возродить мать из кусков, та ожила; обе бегут; у реки старуха просит потереть ей спину; дочь трет, мать продолжает бежать; в спине старухи открывается дыра, старуха разрещает вынуть оттуда камешек, соломенный веник, куриное яйцо; догнав мать, дочь бросает камень (гора), веник (лес), яйцо (озеро); удав бросился в воду, его тело окровавлено после преодоления горы и леса, его съели рыбы]: Hien 1995: 124-148; экои [Вождь Голов (не имеющих туловища) в Стране Голов узнает о девушке {дальше, видимо, как у ибибио и других групп}]: Talbot 1925: 275 в Colldén 1979: 407; догоны [Йетана отвергает женихов, хочет выйти за того, кто без шрамов; приходят двое красавцев, Й. посылает муху, та выясняет, что шрамов нет; после свадьбы Й. уходит с мужем и его другом; тот исчезает на полпути; в лесу муж превратился в высокую пальму, жена оказалась на вершине, умерла от голода и жажды]: Аракелова 2005: 170; иком ['Ndere, дочь богатого вождя, отвергает женихов; удав попросил вождя Kaku одолжить ему различные члены тела, чтобы посвататься к Н.; К. сам был ранее отвергнут ею; решил согласиться, чтобы потом убить удава и завладеть Н.; попросил молодых людей одолжить ему руки, ноги, зубы и пр., дал их удаву; тот назвался сыном К., понравился Н.; родители отговаривали ее, но Н. сказала, что иначе повесится; мнимый сын К. привел ее к К., тот устроил пир; в полночь удав вернул позаимствованные члены, Н. не признала в нем мужа; утром К. подтверлил, что удав – его сын, но велел юношам вооружиться, чтобы убить удава; но удав догадался об этом, повел жену по другой дороге; К. послал сказать Н., чтобы она помогла ему убить удава, Н. согласилась; когда удав со своими удавами пошли обрабатывать поле, он повесил на Н. ожерелье из ракушек, чтобы гремели, когда она приносит ему еду; на это место пришли люди отца Н., убили удава, принесли отцу Н. его хвост и голову; другие удавы решили земледелием больше не заниматься, а жить в лесу; К. женился на Н.; она научила людей есть речных сомов – раньше те думали, что поевший умрет]: Dayrell 1913, № 21: 88-93; сонгаи (зарма) [девушка Fati отвергает женихов, т.к. у каждого есть шрам или еще какой-нибудь, пусть самый мелкий, телесный изъян; приходит змей в облике человека; девушке говорят, что это дух, ибо столь красивых мужчин не бывает; пусть сварит зерна: если лопнут, значит дух; зерна лопнули, но Ф. все равно вышла за красавца и пошла с ним; по пути с коня падают части сбруи и снаряжения, муж каждый раз говорит, «Пусть, это его место» (он превратил в предметы конского снаряжения разных животных); затем и конь превращается в антилопу и убегает; сперва Ф. знает, по каким местам идет, затем уже не знает; они вошли внутрь баньяна, там множество скота и рабов; через два года мать посадила калебасу: пусть лиана ползет туда, где ее дочь или ее могила; лиана доросла до соседнего с баобабом дерева; дочь вышла, сказала мужу, что пришла ее мать; по этому поводу змей велел зарезать сотни голов домашних животных и птиц; когда мать уходила, отправил с ней сотни голов скота; увидев, что женщина возвращается со скотом, другая жена того же мужа позавидовала и тоже пришла к Ф.; змей велел дать ей сотни голов скота, но она захотела увидеть мужа Ф. и стала настаивать; когда заглянула в баобаб, змей ее проглотила; разрешил Ф. вернуться домой, дав множество рабов и скот; сказал, что когда над баобабом появится белый дымок, это значит, что он умер]: Tersis 1979: 19-37.

Судан – Восточная Африка. Загава [девушка отвергает женихов, выходит за красавца, он оказывается змеем, приводит в свою пещеру; она поет о своей участи, прося птиц поведать о ней ее семерым братьям; горлинка, ткачик пьют данную ей воду, но отказываются лететь, ибо она прогоняла их от зерна; ворон летит, поет ее песню, ведет ее братьев, каждый отрубает по голове у семиглавого змея; по пути домой девушка находит яйцо, через 6 дней из него появляется девушка; всадник просит, чтобы она дала ему воды, хватает, увозит; мать вслед кричит, что ее дочь не должна зажигать огня; в его отсутствие его другие жены зажигают огонь, чтобы увидеть ее лицо; она тут же умирает, они хоронят ее; конь, курица и ягненок рассказывают об этом мужу, тот разводит в яме огонь, бросает туда жен; когда их дети кричат, Отец , он сохраняет им жизнь, но затем они кричат, Мать , он их тоже бросает в огонь]: Tubiana, Tubiana 2004(1), № 5: 47-52; мору [гиена-Муямбаго женился на Коба, у той младшая сестра Нгëли, старшая Бангола; М. хочет, чтобы свояченицы навестили их, К. боится, что он их съест; Н. разрешает поцарапать себя, хвалит М., получает от него красивые браслеты; К. велит ей бежать, оставив на дороге мед, муку, не останавливается у дерева, чтобы сделать новую юбочку из листьев; просит реку расступиться, обещает не есть рыбу; река за нею сомкнулась; М. отвечает реке, что любит есть рыбу, река не пропускает его, он прекращает погоню; Б. завидует, что Н. вернулась с подарками, идет сама, ругает М., сама выпивает мед и съедает муку, теряет время, делая юбочку, прячется на дереве; М. разводит дымный костер, Б. падает, М. приносит жене ее мясо под видом мяса обезьяны; мясо из котла говорит, что она Б.; К. делает яму, М. проваливается, К. бросает сверху раскаленные камни, льет кипяток; детей, которые больше любят ее, уводит с собой]: Кацнельсон 1968: 300-305; ланго [красавица Awil хочет выйти за красавца; отвергает Болотного Козла; выходит за Толстотела (Colobus); вопреки ее желанию, ее хромая сестра идет с ней; в доме мужа слышит, как тот точит нож зарезать и съесть жену; отсылает его за водой полить ее язву; сестра все спит; отсылает повторно, ибо дома ей носили воду в корзине; сестры убегают; муж бросает следом зернотерку, ранив А. в ногу; сестры прибегают домой; их отец делает яму-ловушку, Толстотел проваливается, отец его убивает]: Driberg 1923: 454-456; шиллук [красавица Animo живет с отцом и с братом Akwot; лев принимает облик мужчины, приходит к ним, Анимо ему понравилась; Аквот велит ей проводить гостя; тот несколько раз спрашивает, что это за местность; когда Анимо отвечает, что местность ей не знакома, спутник убегает; Анимо велит пальме нагнуться, поднять ее; лев возвращается в облике льва, роет землю, пальма начинает падать; Анимо велит ей снова подняться; зовет на помощь; юноши слышат, им не верят; старики слышат, Аквот приводит отряд мужчин, они убивают льва, возвращают Анимо]: Westermann 1912, № 85: 208-210; масаи [после танцев три девушки уходят вслед за незнакомым красавцем; он уходит вперед, сказав, что соберет овец; в действительности прячет под кровать кости съеденных; в доме мать людоеда, от которой остался скелет, рассказывает, что он съел всех родственников и соседей, велит сделать в стене дыру и бежать; на полпути одна девушка вспоминает, что оставила бусы, возвращается; людоед отказывается назвать ее матерью, сестрой (он их давно съел), соглашается сделать женой; она рожает ему сына Konyek, он сразу же вырастает, уходит с отцом охотиться на людей; беременная сестра матери девочки приходит ее навестить; жена людоеда велит ей на обратном пути не прятаться от дождя под одиноким деревом; та нарушает запрет; увидев людоедов, от страха описалась; те сперва думают, что дерево протекает, затем видят ее, съедают; близнецов из ее утробы людоед отдает К., велит отнести его матери, она их ему зажарит; та прячет детей под кроватью, жарит для К. крыс; мальчики растут, К. подозревает обман (кто ест мясо, чьи следы, зачем мать просит отца дать ей щиты и копья?); она просит мужа и сына забраться под шкуру коровы, которую прибивает колышками к земле: хочет посмотреть, как К. выберется и даст отпор нападающим; первый раз К. выбирается, второй раз не может; женщина зовет близнецов, те убили людоедов копьями]: Kipury 1983, № 12: 54-58; динка [Atong отказывает женихам, хочет такого, у которого на заду низка бус из раковин; пришел лев {это практически синоним злого духа, людоеда}, у него есть такая низка, повел А. к себе; четверо из 7 братьев А. отговаривали, но она не послушалась; лев хорошо кормил А., работать не заставлял; но однажды позвали гостей и А. велели готовить еду; слышит разговор ящериц: А. готовит муку для пира, на котором ее саму съедят; ящерица советует притвориться хромой и кривой, чтобы пройти по полю, на котором работают львы; отвечает за А., когда муж велит выйти; наконец львы пустились в погоню: калеки ползут, слепые натыкаются на деревья, глухие бегут следом, но не знают, зачем; А. добежала до дому, J. пришел за ней; А. снова пошла с мужем, но на этот раз братья незаметно следуют рядом; J. спрашивает, нет ли у А. еды для него; та отдает предметы своей одежды, сделанной из кожи; когда остается голой, J. лезет на дерево за плодами, намереваясь прыгнуть на нее и вцепиться в шею; но братья А. пронзили его копьями]: Deng 1984: 133-136; мальгаши (везу) [две сестры отвергают женихов; наконец, выходят за двух красавцев; младший брат Бесурунгула идет вместе с сестрами; замечает хвост у одного из мужей; вечером те спрашивают жен, спят ли они; те молчат, Б. отвечает, что москиты, гуси, коровы мешают; те тут же съедают гусей, коров; сестры сперва не верят, затем притворяются, будто спят, сами все слышат; брат и сестры оставляют вместо себя фигуры из дерева, убегают; бросают кукурузу, оборотни возвращаются за корзиной; сестры молят бога создать реку и лодку, переправляются; добегают до дома; родители говорят, что никто не приходил, поят оборотней допьяна, убивают]: Анпеткова-Шарова 2010: 448-451.

Северная Африка. Берберы Марокко (Фес) [султан держит дочь в стеклянном дворце; негритянка кормит ее хлебом без корочки и мясом без костей; однажды негритянка заболела, прислали другую; та принесла нормальные хлеб и мясо; принцессе понравилось; она стала выколачивать о стеклянную стену мозг из кости; в стене появилась трещина, влетеле муха, это джинния; рассказала, что девушки должны выходить замуж; посоветовала отказаться от еды, но тайком сама приносила принцессе еду; султан созвал претендентов; пусть дочь сама бросит золотое яблоко в того, кто понравится; никто не нравится; людоед принял облик безупречного красавца; муха его осмотрела и подтвердила, что это так; султан требует за дочь золото по ее весу; людоед доставил впятеро больше; через три месяца зять сообщил султану, что хотел бы вернуться домой; султан выслал эскорт – все свое войско; по пути людоед съел всех; жена не заметила, ибо шла впереди; когда служанка оглянулась, муж сказал, что отправил воинов назад, поскольку его страна уже близко; муха все знала, но сама опасалась людоеда; во дворце людоед сперва съел служанку, а затем проглотил и муху; жена родила, попросила мужа, чтобы пришли его родители, но тот лишь сделал вид, будто отправил им письмо; а сам съел малютку; то же со вторым ребенком; старушка: чтобы спасти следующего, притворись больной и пошли мужа за травами; под присмотром старушки и втайне от людоеда принцесса родила прекрасную девочку; однажды людоед подслушал разговор жены со старушкой; старушка успела унести девочку, а жену людоед проглотил; но раскаялся (жену он все же любил), разбил голову о стену и умер; старушка достала проглоченную из его живота и похоронила; тело людоеда вынесла по кускам и тоже зарыла; умирая, старушка дала девушке шкурку кошки: в образе кошки уйдешь из страны людоедов; кошку подобрал пастушок, подарил сыну султана; в отсутствие принца кошка превращается в девушку; принц видит ее, дает свое кольцо; девушка исчезает, принц собирается идти на поиски; кошка мяучит, принц оставляет ее в комнате, дав муки и пр., чтобы готовить лепешки; в мешке с лепешками находит свое кольцо; остается во дворце и велит султану женить его на кошке; после свадьбы грозит кошке убить ее, та сбрасывает кошачью шкурку; у второго сына султана есть собака; он велит отцу женить его на ней; после свадьбы требует от собаки стать девушкой; она его загрызла; утром султан посылает к новобрачным слугу, собака загрызла и его; так со многими слугами; султан застрелил собаку; после его смерти сын, который женился на кошке, унаследовал трон]: El Fasi, Dermenghem 1928: 165-178.

Южная Европа. Португальцы (Коимбра) [принцесса отвергает женихов, выйдет лишь за мужчину с золотой бородой и серебряными зубами; однажды приехала карета, лакеи в зеленом, в карете господин с золотой бородой и серебряными зубами; после свадьбы муж повез принцессу в лес, началась буря, принцесса воззвала к Иисусу, буря стихла, а муж и карета пропали; принцесса обратилась к Св. Деве и пообещала, что если ее спасут, она целый год не проронит ни слова; появился князь, поверил, что девушка нема, привез во дворец; через год решил жениться на другой женщине; по этому поводу нарядил немую в роскошное платье; срок кончился, принцесса заговорил, князь женился на ней]: Coelho 1879, № 48: 112-114; испанцы [дочь графа отвергает женихов, хочет маркиза серебряные губы, золотые зубы; черт является во дворец маркизом; девушка не слушает ласточку, предупреждающую об опасности; черт оставляет жену в комнате, в подвале под ней ставит котел с кипятком, начинает ломать перекрытие; ласточка сообщает об этом маркизу, тот спасает дочь, оставляет вместо нее куклу; она проваливается в котел, черт видит, что это кукла]: Шустова 1994: 240-241; итальянцы (Неаполь) [принцесса отказывает женихам; чародей Фьорованте велел сделать себе из золота голову и зубы; принцесса немедленно согласилась выйти за него; он оставил ее в конюшне, приказав питаться тем же, чем лошади, и уехал; она вышла в сад; он тут же вернулся и чуть не убил ее; снова оставил; золотарь ее отца случайно туда приехал, спрятал принцессу в пустой бочке и вернул во дворец; король поставил в комнате дочери железные двери; Ф. подкупил старуху, пусть положит в постель принцессы заколдованный листок; все, кроме принцессы, заснули; Ф. вломился, потащил свою жертву, но листок выпал, обиатели дворца проснулись и разорвали Ф. в клочки]: Базиле 2018: 263-270; мальтийцы [принцесса отказывает женихам, хочет выйти за мужчину с золотыми зубами; в таком виде является дьявол; по пути к его дому она замечает рога на голове жениха, попадает в его подземный дом; три сына ее служанки тайком следуют за принцессой, узнают, что с ней случилось; пока дьявол спит, вытаскивают ее, покрывают все ее тело розами; когда позже дьявол приходит за ней, он бессилен из-за этих роз; принцесса выходит за младшего из братьев]: Mifsud-Chircop 1978, № 312С: 52-54.

Микронезия – Полинезия. Улити [дух-людоед Limatchawalchawal принял образ красавца, поехал на другой остров, пришел на танцы, выбрал девушку, она согласился отправиться с ним; он оставил ее в своем логове под скалой, пошел звать других духов участвовать в людоедской трапезе; мать Л. – не людоедка; дала девушке скорлупу кокоса, положив туда свои волосы с головы и лобка и плюнув туда; велела бежать; Л. дважды догонял девушку, но та бросала волосы со слюной, Л. их подбирал, относил матери; на третий раз девушка достигла своего острова, люди прогнали Л.; приглашенные духи увидели, что девушки нет, съели самого Л.]: Lessa 1961: 60; Понапе [Tai жил под скалой; он был сед, мешки под глазами, поражен слоновой болезнью; поплыл к дочери вождя, по пути оставил седину, мешки под глазами, слоновую болезнь, явился красавцем; дочь вождя согласилась стать его женой; когда они плыли в лодке, он забрал назад все оставленное, стал уродливым стариком; на скале велел камням прилететь, девушка оказался заперта в каменном доме; ночью позвал других демонов, чтобы съесть девушку; сестра Т. Litepin Malekelek услышала ее плач; велела ей стать муравьем и выбраться наружу; велела бежать, вежливо обращаясь ко всем деревьям; но по дороге девушка написала на одно из растений и оно рассердилось; Т. погнался, расспрашивая деревья; все промолчали, а то растение сказало, что девушка пробегала и бросилась в море; девушка попросила море задержать Т., попросила рифу подняться из моря; забралась на риф, встретила двух женщин, попросила спрятать ее; когда подбежал Т., они бросили ему в глаза золу, а потом посоветовали их промыть, но замутили воду; Т. ослеп и умер; девушка прибежала домой]: Fischer 1954: 263-269; Трук [вождь собрал мужчин, чтобы его дочь выбрала мужа; ей никто не нравится; то же на следующий раз; на третий раз пришел молодой людоед, его мать сделала его тело ароматным; девушка его выбрала, он посадил ее на бревно, велел ему приплыть на свой остров; мать людоеда говорит девушке, что ее съедят; делает так, что она может бежать по воде как по суше; дает сосудик с муравьями, тростинку, связку коры гибискуса; когда людоед нагоняет, девушка высыпает муравьев, он подбирает их и относит домой; в следующий раз бросила кору, он ее подобрал и отнес; на третий раз – тростинку; перед людоедом заросли тростника, он теряет девушку из виду; людоед собрал его весь и вернулся к матери, а девушка вернулась к отцу]: Fischer 1954: 269-276; Капингамаранги [жрец Thouhou собрал мужчин, велел дочери по имени Tokiaratou выбрать жениха; она выбрала пришедего духа Karube; люди стали кричать, что это людоед, но девушка никого не слушала; К. привел ее к себе; велел плитам рифа раздвинуться; поставленный им сторож сказал ей, что дух, забравшись на крышу, собирается убить Т., опустив сверху шест с развилкой; велел бежать, обернуть циновкой высьуп дерева (tree butress); К. увидел циновку, проглотил выступ дерева, умер]: Elbert 1948: 107-108.

Тибет – Северо-Восток Индии. Коиренг [у вдовы красавица-дочь; тигр пришел взять ее в жены; она остолбенела от ужаса; тогда он сделал ее уродливой; вдова обещала отдать ее тому, кто вернет красоту; тигр явился под видом человека, снял свое колдовство и получил девушку; по пути к себе превратился в тигра; старушка это увидела и рассказала в деревне; вдова обещала дочь спасителю; пошел Rangchal со своим старшим братом, но брат остановился на полпути; Р. убил тигра копьем, привел девушку и отдал в жены старшему брату]: Oinam et al. s.a.

Южная Азия. Тамилы [девушка-брахманка влюбляется во всех мальчиков; узнав об этом, тигр принял человеческий облик, женился на ней; повел к себе; по пути принял образ тигра, приказал слушаться; брахманка родила тигренка; попросила ворону отнести письмо ее братьям; те пошли выручать сестру, по пути взяли с собой осла, муравья, дерево-пальмиру, железное корыто; спрятались под крышей дома тигра; увидев его и выпив до этого много воды, описались; тигр удивился, что так много мочи; захотел услышать голос братьев жены; те сунули муравья ослу в ухо, осел заревел; тигр попросил показать ногу, старший брат высунул ствол дерева; показать живот – железное корыто; тигр в ужасе убежал; братья с сестрой ушли к родителям, сестра перед этим разорвала тигренка и повесила над очагом, закрыв дверь изнутри и выбравшись через задний ход; тигр подошел, почувствовал, что жарится мясо; поняв, в чем дело, тигр снова пришел в человеческом облике; ему предложили сесть, замаскировав яму, он провалился, его засыпали землей и камнями; жена тигра посадила на этом месте священный куст и умащала его]: Natesa Sastri 1884-1888, № 10: 116-127.

Балканы. Греки [героиня выходит за незнакомца по имени Trimmatos («трехглаз»); когда видит, как он пожирает трупы, понимает, что это демон; Т. приходит к ней в образе ее отца, матери, бабушки и расспрашивает, что она видела; в конце концов она рассказывает, о том, что видела, как ее муж ел трупы, и он ее проглотил]: Megas et al. 2012, № 363: 87.

Средняя Европа. Русские (Терский берег) [пока родители на свадьбе, поповна выпивает за их здоровье; кто-то с улицы просит выпить и за него; прогрызает стену, спрашивает, где добро; она его заперла в погребе, позвала людей; черт улетел и кричит: припомню поповну; приехали сваты, поп спрашивает дочь, за кого пойдет; у одного золотой нос, дочь выбирает его; теща поехала с дочерью, жених уговаривает ее сойти, она не хочет, он ее сбросил; приехали в лес, жених разрыл могилу, съел покойника, поповна сделала вид, что ничего не видела; он привез ее в дом, стали жить; однако в гости приехал отец, она ему все рассказала; он ее съел; это и был черт, принявший облик отца]: Балашов 1970, № 69: 237-238; белорусы [девушка отвергает женихов; приезжает незнакомец, понравился; когда едут к нему, он останавливается у кладбища, велит его подождать; ест трупы; она рассказывает об этом матери {упырь в облике матери?}]: Federowski 1902, № 237: 238-239; украинцы (Закарпатье) [на посиделках к одной девушке никто не подходит; она думает: пусть хоть с гусиными лапами; тут же явился красавец; как уходит, так пропадает; одна баба советует привязать к нему нитку; пошла по нитке, дошла до церкви, он там свечи ест; баба: это черт – ни в чем не признавайся; на следующую ночь она спрашивает, что девушка видела; она отвечает, что ничего; черт: тогда умрет твоя мать; – Земля примет; то же отец; затем вся родня; затем она сама; она велит выносить ее тело не через дверь, а попiд порiг {не ясно, в чем разница}; предупреждает все предметы; не найдя девушки, черт пнул веник; веник: я знаю, как вынесли, но не скажу, раз пинаешь; но черт его уговорил; однако, где погребли, веник не знал и черт не нашел тела; на месте погребения выросла лилия; царевич увидел, послал кучера сорвать, тот не смог; царевич сам сорвал, принес к себе; заметил, что тарелки пусты, еда съедена; вечеро он спрятался и стал подглядывать в щзамочную скважину; из лилии вышла девушка, стала есть; он ее схватил; она согласна за него выйти, если тот от дома до церкви постелет красный ковер, чтобы ей не ступать по земле; увидев, что девушка пришла по красной материи, черт заревел и лопнул]: Дей 1981: 120-122.

Балтоскандия. Латыши [девушка хочет иметь необычного мужа – с золотым носом, медной бородой; ее желание исполняется; проезжая мимо церкви (кладбища), она видит, как муж поежает трупы (сердца похороненных); муж является ей в образе брата, отца, матери и расспрашивает ее; девушка рассказывает матери обо всем, что видела; муж тут же тут же принимает свой прежний облик и пожирает ее (ее сердце)]: Арийс, Медне 1977, № 363: 280; ливы [девушка отказывает женихам, хочет человека с золотым носом; тот является, увозит ее; отказывается сказать, куда; подъезжают к какой-то церкви, муж входит и вскоре выходит, целует жену; уходит опять; жена просит прохожего продержать лошадей, заглядывает в церковь; муж разворотил склеп у алтаря и пожирает мертвых; когда муж, выйдя из церкви, вновь хочет поцеловать жену, та отворачивается; он рвет ее на куски; один из прежних женихов девушки это видел, сообщил родителям; те нашли и привезли ее останки]: Loorits 2000(4): 388-389; эстонцы (по всей Эстонии, но больше в южной) [девушка отвергает женихов и мечтает выйти за мужчину с золотым носом; тот появляется и увозит ее; по пути они трижды останавливаются, жених заходит в какой-то дом; на второй раз невеста подглядывает: он гложет дохлую собаку; на третий раз – мертвеца; когда доезжают до обиталища жениха и девушка остается одна, умершая мать говорит ей, что ее муж – черт; один из парней, которым девушка нравится, идет к знахарю; тот велит трижды в четверг взять клубок и идти на перекресток дорог; на третий раз вихрь приносит юношу к дому черта; тот нанял его в работники, но поскольку зима, работы еще нет; девушка приходит к нему, дает щепку, песчинку и воды в стакане: пусть бросит, когда она скажет; берет веник: если станет шевелиться, преследователь близко; песчинка стала горой (черт посылает сына за лопатами), щепка – густым лесом (посылает за топорами), брызги воды – морем; черт посылает сына за бабушкой, она пытается выпить море, но лопается; черт остался за морем, юноша с девушкой поженились]: Mälk et al 1967, № 58: 151-154; восточные саамы [любимый пропадает; девушка отвергает других женихов, говорит, что выйдет за человека с золотым носом; приходит равк , она вынуждена выполнить обещание; он оставляет ей ключи, не велит открывать одну дверь; там ослабевший лось; она выкармливает его, через три дня они убегают; бросают гребень (лес), зеркало (озеро), черепок (гора), спичку (пожар); Лось привозит девушку к своей матери, превращает в щепку в подполье, ставит сосну корнями вверх, убегает; равк не нашел щепку, не смог вырвать сосну; Лось показывает девушке сосну, она узнает суженого, Лось превращается в парня, берет девушку в жены]: Чарнолуский 1972: 80-83; норвежцы [девушка выходит за незнакомца с зеленой бородой; видит, как ее муж ест трупы покойников в трех церквах; в образе ее близких родственников он является ей и распрашивает; когда приходит в образе матери, девушка рассказывает о виденном и он съедает ее]: Hodne 1984, № 363: 88.

( Ср. Япония. Японцы (Ямато) [девушка из богатой семьи отвергает женихов; приняла богатого человека, который послал ей три воза одежд; ночью родители слышат, как дочь кричит, что ей больно; утром находят лишь ее голову и палец, остальное съедено; присланные одежды превратились в звериные кости, телеги – в дерево карахадзиками]: Мещеряков 1984: 58-59).

Арктика. Азиатские эскимосы (зап. в Анадыре в 1946 Е.С. Рубцовой) [красивая дочь старшины отвергает женихов; юноши начинают избегать старшину; тот велит незаметно откочевать; тетка тайком оставила девушке кусок китовой кожи; осталась также собачка; с началом зимы кто-то оставляет у яранги лахтаков, нерп; однажды входит мужчина; по мере приближения весны он приносит все меньше добычи и все чаще щупает жену: потолстела ли; входит маленькая женщина {это лиса}: твой муж – белый медведь, хочет тебя съесть; беги к родителям; вот прут: обожги конец, беги, при приближении медведя проводи по льду черту; к родителям сразу не подходи: наденть эту кухлянку, спрячься в камнях; пусть люди забьют медведя пешнями; кухлянка – лисья шкура; надев ее, девушка стала лисой, побежала; каждый раз, проводя прутом по льду, создает полынью; люди хотели убить лису, она увернулась; они забили медведя; ночью девушка сняла лисью кухлянку, пришла к родителям; но мясо мужа-медведя есть не стала]: Меновщиков 1985, № 117: 276-282.

Северо-Восток. Сенека [девушка отвергает женихов; выходит за красивого незнакомца; это водяной Змей; клубок змеиных сердец спрятан под ложем; Громы просят ее им помочь; поражают унесенные ею сердца Змеев, те гибнут; она рожает змеенышей, Громы их убивают; не могут убить Змея, держащего в плену на дне озера одного из Громов; она убивает Змея стрелой, пленник освобожден; женщина возвращается к людям]: Curtin, Hewitt 1918, № 4: 86-90.