Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L115. Совершенный джентльмен. .11.12.(.20.)

Отвергавшая женихов девушка находит, наконец, того, кто ей нравится. Жених оказывается оборотнем: по пути к своему дому он раздает взятые взаймы предметы одежды и части своего тела.

Зомбо, саката, фон, хауса, тенда, коно, гола, басса, ваи, дагари, лиела (вероятно), сонгаи, игбо, ибибио, иджо (калабари), экои, иком, йоруба, вуте, мукулу, (Понапе).

Бантуязычная Африка. Зомбо [старшая сестра умерла, вышла замуж в подземном мире; младшая Мария отвергает женихов; мертвец выходит на землю, берет по пути взаймы различные предметы одежды, М. с готовностью идет с ним, по пути он раздает все, что занял, ведет жену в дыру в земле; говорит односельчанам подземной деревни, что привел девушку на откорм и съеденье; сестра М. выводит ее обратно на землю, объяснив сторожу, что М. еще жива; мертвецы сжигают дом, где до этого заперли М., ничего не находят, изжарили и съели того, кто привел девушку; М. возвращается к родителям]: Анпеткова-Шарова 2010: 282-285; саката : Colldén 1979, № 13 [девушка отказывает женихам; обитатель страны, где живут головы без тел, пошел свататься, по пути взял взаймы у друзей члены тела; девушка за него вышла; не велела младшему брату сопровождать ее, но тот незаметно увязался следом; Голова раздала взятые взаймы руки и ноги; в селении голов приведенную девушку стали жарить и отрезать от нее куски мяса; младший брат услышал крики, стал бить в барабан, обитатели стали плясать и ушли; брат спас сестру, вернулся с ней домой], 14 [современная версия; Muzenga Nfinda, который на самом деле удав, приходит взять в жены девушку; по пути назад раздает взятую взаймы одежду (но не части тела); младший брат девушки рисует самолет, они на нем улетают; людоеды преследуют их тоже на самолете, но возвращаются], 15 [Kenshune-nshune имел только голову; взял взаймы члены тела, пришел красавцем взять в жены девушку; повел назад, все роздал; умерший дал девушке девять яиц, велел бежать; она бежала, бросая яйца, из каждого полыхал огонь, задерживая преследователей; успела добежать до дому]: 165-166, 167-168, 168-169.

Западная Африка. Фон [девушка отвергает женихов; встречает на базаре того, кто ей нравится; он ведет ее к своему дому, по пути раздавая встречным взятые взаймы предметы одежды, палку, затем руки и ноги; он живет в норе с другой женой и детьми, похож на змею; его жена и дети кусают девушку; это видит охотник, убивает, разгоняет демонов; женится на девушке]: Herskovitz, Herskovits 1958, № 53: 243-245 (перевод в Жуков, Котляр 1976, № 137: 332-334); хауса : Анпеткова-Шарова 2010 [царевна отвергает женихов; бедного красивого Дукушани тоже отвергла, заметив у него царапину; Змей одалживает у знакомых предметы одежды и части тела, приходит под видом красавца; по пути Змей все раздал, привел жену в дом под корнями дерева к змеям и скорпионам; Д. слышит в лесу ее жалобу, сообщает ее отцу; тот ведет людей рубить дерево, обещает дочь тому, кто срубит; дерево повалил прокаженный, красавица досталась ему]: 81-84; Жуков, Котляр 1976, № 138 [Мама, дочь царя города Гарун Габас, отвергает женихов; обещает выйти за того, кто скажет, где дожидаются друг друга сухой и влажный сезоны; один из отвергнутых царевичей приходит к додо (катящиеся головы-людоеды); обещает, что если царь додо получит женщину, она станет носить его в корзине; дед царя додо объясняет тому, что сезоны пережидают друг друга на акации (она зелена в сухое время и засыхает во время дождей); царевич приносит додо к воротам города; тот катится за старухой; велит ей вызвать джинна, тот дает ей деньги; додо посылает ее высватать для него царевну, сообщает ответ на вопрос; дает богатый выкуп; царь и его дочь рады; увидев додо горюют, но поздно; к царю додо присоединяются другие додо, уводят девушку]: 332-346; тенда [девушка Nyano отвергает женихов; оборотень берет взаймы ногу, руку, приходит с одной рукой, ногой; платит за Н. орехи кола, забирает ее, по дороге возвращает занятые конечности, каури; через 4 дня Н. возвращается забрать приданое; берет калебасу, ложку; не берет младшую сестру; та превращается в калебасу, в ложку, Н. их выбрасывает; она все равно с Н.; велит оставить на их месте в доме оборотня ос, бежать; оборотень преследует, сестры добегают до дома]: Ferry 1983, № 12: 81-86; гола [девушка отвергает женихов; лесной дух по пути одалживает у других различные части тела, приходит красавцем, девушка идет с ним, тот возвращает одолженное, девушка вынуждена жить в его логове; у матери девушки рождаются близнецы, отправляются искать сестру; у реки один делает мост из стрел, другой переправляется на клубах дыма; они приходят к сестре, живут у нее, их две большие собаки их охраняют; пока духа нет, братья насыпают петуху духа рис, чтобы тот не поднял тревогу, убегают с сестрой к родителям; дух снова является под видом красавицы, один из братьев берет ее в жены; жена ведет мужа в лес собирать плоды; когда муж залезает на дерево, принимает свой истинный облик, пытается дерево повалить; муж колдовством дерево восстанавливает; так несколько раз; прибегают собаки мужа, убивают мнимую жену]: Westermann 1921, № 20: 101-102; коно [девушка хочет жениха без каких-либо шрамов на теле; каждый раз посылает муху осмотреть претендента, у всех них есть шрамы, нанесенные при инициации; монстр идет к девушке, по пути берет гладкую кожу у земляного червя, цвет лица от многоножки, волосы на голове от трав; муха сообщает, что жених совершенен, девушка с ним уходит; младший из ее шести братьев следует за ней в облике ящерицы; по пути монстр раздает то, что занял, делается ужасен; переходит реку посуху, бросив в воду черный порошок; младший брат подбирает порошок, просыпанный на землю, переходит следом; так же преодолевают упавшее дерево, гору; в селении монстров у всех них голова как железный колокол, ступни плоские, они едят мясо сырым; утром их будит петух с 7 головами; брат бросает ему зерна, убегает с сестрой, преодолев препятствия с помощью того же порошка; брат с сестрой ночуют на дереве, монстры, не замечая их, разводят рядом костер; юноша бросает в него плод, искры обжигают одного монстра, тот обвиняет другого, все начинают драться; брат с сестрой прибегают домой]: Holas 1975: 158-168; басса [Daggu, дочь вождя, отвергает женихов, требует совершенства; монстр с одной ногой, одним зубом, одним ухом, одним глазом на лбу занял глаза, кожу, зубы, ноги у оленя, выдры, обезьяны, голубя, пришел к Д.; вопреки предупреждению отца, Д. ушла с женихом; по пути тот раздал то, что занял; Д. осталась жить с монстром до смерти]: Pinney 1973: 126-127; ваи [девушка отвергает женихов; чудовищный Лосо занимает по пути части тела у самых красивых обладателей, приходит красавцем, девушка с ним уходит; он дает ей половинку ореха, вторую берет себе, чтобы они затем узнали друг друга; раздает занятое, оказывается чудовищем, предъявляет свою половинку ореха; родившиеся после ее ухода братья девушки безобразничают; мать упрекает их – лучше бы нашли сестру; они приходят к сестре; ночью не спят, пугают Л. странными голосами, он боится их съесть; на третью ночь убегают с сестрой; у реки пугают Л. таинственным голосом, Л. умирает; братья с сестрой возвращаются к матери]: Крил 1966: 47-55; дагари [бездетной женщине никто не поможет положить на голову связку хвороста; она просит Бога, ветер поднимает связку; Бог дает два плода, велит дома зарыть, из них рождаются сын и дочь; дочь отвергает женихов; Удав берет взаймы у леса две палки, прикладывает к телу, у него появляются руки и ноги; занимает у обезьяны лицо, оно становится человеческим; занимает у лианы кору, она становится его штанами; у дерева – рубашку-кору, у других – разные цветы, это другие предметы одежды и обувь; Удав получает жену, по дороге назад раздает все, что занял; через год женщина родила в норе мужа змеенышей; другая жена того же мужа, женой которого была мать девушки, пришла к ней, была четыре дня, понравилась Удаву; проходя в нору, вежливо обратилась к отцу мужа, тоже удаву, тот пропустил; вернулась с корзиной, полной кукурузы, арахиса и пр.; мать позавидовала, тоже пошла; оскорбляет удава-отца; гонит змеенышей; возвращаясь, идет не по той тропе, по какой велела идти дочь; удав-отец ее душит, режет на части; дочь плачет, поет, жалея мать; удав-отец переспрашивает, та каждый раз отвечает, что это дымное полено в костре; когда он заснул, дочь попросила Бога возродить мать из кусков, та ожила; обе бегут; у реки старуха просит потереть ей спину; дочь трет, мать продолжает бежать; в спине старухи открывается дыра, старуха разрещает вынуть оттуда камешек, соломенный веник, куриное яйцо; догнав мать, дочь бросает камень (гора), веник (лес), яйцо (озеро); удав бросился в воду, его тело окровавлено после преодоления горы и леса, его съели рыбы]: Hien 1995: 124-148; лиела (Grumshi; вероятно, Gurunsi, т.е. лиела) [дочь вождя отвергает женихов; змей принял облик красавца, девушка с ним уходит, ночью он ее проглотил, снова став змеем; один человек по запаху проследил до воды след змея, другой выпил озеро, третий убрал весь ил, обнажив нору, четвертый дотянулся и вытащил змея, пятый оживил найденную в животе змея девушку; кто их них сделал больше?]: Abrahams 1983, № 30: 130-131; сонгаи : Hama 1967 [красавица Biba отвергает женихов, т.к. у каждого на теле есть какой-нибудь шрам, изъян; Удав превращается в человека, берет взаймы тюрбан у Голубя, boubou у Стервятника, штаны у Ворона, пояс у Аиста, коня у Жирафа; Б. согласна, муж увозит ее, по пути спрашивает, знает ли она местность, привозит в незнакомый лес, раздает занятое, превращается в удава-людоеда с рогом на голове]: 259-261; Prost 1956 [девушка говорит, что не возьмет мужа, у которого шрам; отвергает женихов; джинн это слышит, приходит красавцем, девушка согласна на брак; по пути назад с него один за одним спадают предметы одежды, он роняет копье, приводит в свою нору жену и ее рабыню; охотится; долго нет дичи; тогда он съедает сперва рабыню, затем жену; кошка приходит к ее родителям, брат понимает, что сестру съели; идет к кузнецу, тот выковывает ему копье и саблю; у болота он одну за одной срубает головы джинна, достает из его чрева останки сестры, она оживает]: 217-219; игбо [родители прячут красавицу, т.к. от нее исходит свет; мать не заперла дверь, дочь вышла, лесные духи Ннди ммо (НМ) ее увидели; одолевший других пошел ее сватать, взяв взаймы части тела и одежду; встретил девушку, договорился; пришел к ее родителям, дочь согласна уйти с мужем; по пути НМ раздал одежду, руки, ноги, остался какой-то шар; оставил девушку на суку; Коршун сообщил ее родителям, велел обратиться к прорицателю; тот согласился помочь за обещание отдать дочь ему; убил НМ, привел девушку; понимает, что родители не хотят ее отдавать; согласен не брать - пусть достанут Коршуна; тот пришел, получил разрешение воровать кур, стал помощником прорицателя]: Анпеткова-Шарова 2010: 74-78; ибибио [Nkoyo, дочь Okun Edem'а, отвергает женихов; Череп из Леса Мертвых занял у других разные части тела и предметы одежды, явился красавцем, Н. выбрала его мужем; по дороге к нему он все вернул, снова стал черепом; в доме Черепа подружилась со старухой-свекровью; обещает стать прилежной, хорошей; старуха велит Пауку сделать ей красивую прическу, дарит красивую одежду, золотые браслеты; велит Ветрам отнести Н. к ее родителям; сперва пришли Гром и Молния, но старуха их прогнала, Н. отнес тихий бриз; все рады; вождь велит, чтобы девушки больше не выходили за чужаков]: Jablow 1961: 184-188; иджо (калабари) [Afiong отвергает женихов, хочет выйти лишь за красавца без телесных дефектов; череп занял у знакомых различные части тела, А. сразу же согласилась за него выйти; увел к себе; ее отец поколдовал и понял, что дочь увел дух; в стране духов череп члены тела обратно; мать черепа – старушка, А. стала ей помогать; она предупредила, что духи ее съедят, спрятала; вызвала ветер отнести А. домой; отвергла ураган, отдала А. хорошему ветру, тот доставил А. к ее дому; был праздник, а вождь запретил девушкам выходить за незнакомцев]: Dayrell 1910, № 8: 38-41; экои [Ekandem – дочь Obassi Nsi (один из двух творцов, бог земли); отвергает женихов; посылает служанку на базар найти совершенного красавца; на третий день та находит; красавец предупреждает Э., что он – Вождь Голов (не имеющих туловища) в Стране Голов, но та настаивает на браке; по пути в свою страну он роздал все члены тела, остался лишь голый череп; Э. захотела вернуться, но череп ее не отпустил; черепа радуются, что вождь привел им хорошее мясо; но затем решил отдать Э. и ее служанку в жены великану – их царю; это лучше, чем быть съеденными; у колодца их увидела птичка Nkundak, велела схватиться за ее крылья и принесла к отцу; за это ОН раскрасил ее; перья этой птицы может носить лишь мужчина, убивший врага]: Talbot 1912: 273-277; иком ['Ndere, дочь богатого вождя, отвергает женихов; удав попросил вождя Kaku одолжить ему различные члены тела, чтобы посвататься к Н.; К. сам был ранее отвергнут ею; решил согласиться, чтобы потом убить удава и завладеть Н.; попросил молодых людей одолжить ему руки, ноги, зубы и пр., дал их удаву; тот назвался сыном К., понравился Н.; родители отговаривали ее, но Н. сказала, что иначе повесится; мнимый сын К. привел ее к К., тот устроил пир; в полночь удав вернул позаимствованные члены, Н. не признала в нем мужа; утром К. подтверлил, что удав – его сын, но велел юношам вооружиться, чтобы убить удава; но удав догадался об этом, повел жену по другой дороге; К. послал сказать Н., чтобы она помогла ему убить удава, Н. согласилась; когда удав со своими удавами пошли обрабатывать поле, он повесил на Н. ожерелье из ракушек, чтобы гремели, когда она приносит ему еду; на это место пришли люди отца Н., убили удава, принесли отцу Н. его хвост и голову; другие удавы решили земледелием больше не заниматься, а жить в лесу; К. женился на Н.; она научила людей есть речных сомов – раньше те думали, что поевший умрет]: Dayrell 1913, № 21: 88-93; йоруба [Adun отказывает женихам; голова занял у одного руки, у другого ноги, у третьего тело, А. с ним пошла; по пути голова раздала заимствованное назад; уходя на участок, голова велел черепахе трубить в рог, если А. попытается убежать; та пытается каждый день, но сразу же поймана; babalawo научил размочить сухие лепешки в пальмовом масле, наполнить ими рог; черепаха хотел трубить, но стал есть лепешки и девушка убежала]: Ellis 1894, № 4: 267-269; вуте [старшая сестра Ningagkuri, младшая – Kwalinga, мать любит младшую; когда сестры пошли ловить рыбу, Н. предложила К. забраться в яму, где много рыбы, и замуровала выход жердями и глиной; дома сказала, что не знает, куда ушла К.; родители бросились на поиски; на четвертый день нашли, привели К. домой, Н. побили; (чтобы избавиться от нее), мать объявила, что Н. собирается замуж; Н. сказала, что не выйдет за чесоточного; у каждого находила на коже дефект; Агама (ящерица агама) занял перья у птицы Турако, а затем у Зимородка; Н. заявила, что любит его; по дороге к дому Агамы тот вернул перья владельцам; вход в его дом оказался узким; Н. зарыдала, осталась на улице; так прожила три недели; подошел человек по имени Mbene; Н. в свое время отвергла его как и других, но теперь стала уверять, что любит; они вернулись домой; Н. обещала матери больше не пытаться причинить вред сестре; родила троих детей]: Sieber 1921, № 50: 232-237; мукулу [людоед позаимствовал лицо у ужа, голову у мухи, зубы у плодов basuwa, цвет кожи от черной как смоль птицы goriye; пришел к отцу девушки по имени Yageda; тот предложил дочери подать незнакомцу воды; Я. отцу: я сама с ним выпью, иначе умру; затем разделила с гостем и трапезу – иначе умрет; вместе вымыться – то же; спать; Я. забеременела; утром гость сказал, что возвращается к себе, Я. пошла с ним; по пути ее муж роздал все, что занял; Я. родила; попросила мужа привести ее брата, чтобы пас коз – ей со всем не справиться; муж пошле, повел брата Я., у ручья убил и сожрал; волосы закопал в песок, но немного крови осталось на травинке; жене сказал, что родители ее брата не отпустили; Я. попросила привести младшую сестру; по пути людоед стал бить девушку, вырвал ей волосы; она их зарыла в песок; в доме людоеда сестра узнала Я., а Я. ее не узнала; муж сказал, что сестру не пустили и он привел рабыню; Я. обращалась с сестрой как с рабыней; кровь брата стала птичкой, она прилетела к Я. и стала ее расспрашивать; – С кем ты ешь? – С собаками. – Ч кем ты пьешь? – С курами. – С кем ты спишь? – С козами; Я. сказала брату, что большой горшок с горячей водой у нее всегда наготове; одна старуха все слышала и велела сестре Ягеды ночью самой послушать; первую ночь сестра проспала, во вторую услышала; сестры убили ребенка Я., голову положили на ворота, мясо – в тыкву, дом подожгли, побежали; людоед прибежал, съел мясо, решил, что это мясо его жены; нашел палец сына; по пути Я. с сестрой превращались то в ливень, то в смерчь; на месте, где брат был убит, а сестра побита, Я. нашла волосы, приживила сестре назад, нашла каплю крови и оживила брата; все трое вернулись к родителям]: Jungraithmayr 1981, № 26: 134-139.

( Ср. Микронезия – Полинезия. Понапе [Tai жил под скалой; он был сед, мешки под глазами, поражен слоновой болезнью; поплыл к дочери вождя, по пути оставил седину, мешки под глазами, слоновую болезнь, явился красавцем; дочь вождя согласилась стать его женой; когда они плыли в лодке, он забрал назад все оставленное, стал уродливым стариком; на скале велел камням прилететь, девушка оказался заперта в каменном доме; ночью позвал других демонов, чтобы съесть девушку; сестра Т. Litepin Malekelek услышала ее плач; велела ей стать муравьем и выбраться наружу; велела бежать, вежливо обращаясь ко всем деревьям; но по дороге девушка написала на одно из растений и оно рассердилось; Т. погнался, расспрашивая деревья; все промолчали, а то растение сказало, что девушка пробегала и бросилась в море; девушка попросила море задержать Т., попросила рифу подняться из моря; забралась на риф, встретила двух женщин, попросила спрятать ее; когда подбежал Т., они бросили ему в глаза золу, а потом посоветовали их промыть, но замутили воду; Т. ослеп и умер; девушка прибежала домой]: Fischer 1954: 263-269).