Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L118A. Подражание: ножом по горлу.

.12.14.15.21.27.29.-.31.34.

Чтобы избавиться от опасного, но глупого персонажа, человек совершает некие действия, которым персонаж подражает, не понимая, что тем наносит сам себе вред.

Мунгака, кабилы, португальцы, итальянцы (Абруццо), лепча, хорваты (Австрия), адыги, абазины, осетины, армяне, турки, горные таджики, восточные саамы, эстонцы, тувинцы, ойраты, халха-монголы.

Западная Африка. Мунгака [торговец нес на продажу мешок с красными шапочками; сел отдохнуть, задремал; обезьяны развязали мешок, надели себе на голову шапки, забрались на дерево; проснувшись, торговец бросил собственную шапку на землю; обезьяны сделали то же; торговец подобрал шапки и пошел дальше]: Meyer 1942, № 7: 158-159.

Северная Африка. Кабилы [поздней осенью, уложив детей, вдова садится ткать; входит Цериель, начинает ткать, шерсть кончается, тогда ткет бечевки; вдова выхватывает из очага хворостину, чешет концом у себя в голове; Ц. подражает ей, но сует в волосы горящий конец; горит, бежит, бросается в пруд, увязает в тине]: Таос-Амруш 1974: 86-87.

Южная Европа. Португальцы [торговец нес на продажу шапки; решил отдохнуть под деревом, заснул, а когда проснулся, увидел, что обезьяны растащили почти все шапки; он бросил шапку на землю, обезьяны, подражая ему, тоже бросили, он подобрал шапки и пошел дальше]: Dias Marques 2019, № 75: 118-119; итальянцы (Абруццо) [обезьяна видит, как человек бреется; подражая ему, перерезала себе горло]: Del Monte Tammaro 1971, № 151: 8.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [хозяин фермы нанял юношу по имени Atek следить за скотом; тот любил играть на флейте; подошла покрытая шерстью женщина-йети, стала слушать; как только А. прекращал играть, она совала ему флейту к губам; взяла сама, но играть не могла; с рассветом исчезла; так продолжалось много дней, А. не знает, что делать, не высыпается; принес к костру запас масла, стал натираться на глазах у йети, а затем взял головню и сделал вид, что поджаривает себя; йети тоже натерлась маслом и взяла головню; ее шерсть вспыхнула, она убежала и больше не возвращалась]: The story of Jyamphy Moong 2016.

The story of Jyamphy Moong, a Yeti (a Lepcha folktale). https://www.nezine.com/info/SmNXT2FyM05YZG1XT0pXNzA4KzVhdz09/the-story-of-jyamphi-moong,-a-yeti-(-a-lepcha-folktale-).html. Время загрузки файла 16.07.2016.

Балканы. Хорваты (Австрия) [обезьяна живет у человека и всему подражает; это мешает; тогда человек стал бриться, а когда ушел, обезьяна тоже это попробовала и перерезала себе горло]: Neweklowsky, Gaál 1983, № 56: 335.

Кавказ – Малая Азия.Кавказ – Малая Азия. Адыги [охотник стал жарить козу; к костру подсел лесной человек с острым костяным выступом на груди; охотник вымазал свой чуб жиром, лесной человек сделал то же; охотник поджег чуб, лесной человек поджег свои волосы, его шерсть загорелась, он убежал; охотник накрыл буркой чурбан, сам спрятался; лесной человек подошел, бросился грудью на бурку, охотник его застрелил двумя пулями; острый выступ вырезал, принес в деревню]: Карашев 1957: 129-130; абазины [к костру Мхамата-с-севера подошел лохматый лесной человек, стал повторять все движения; охотник положил себе на колени уголек и стал дуть; лесной человек сделал то же, загорелся, убежал; охотник по следу дошел до его пещеры, добил лесного человека и убил его мать; Мхамата-с-юга орел унес на скалу; тот его застрелил, влез в его шкуру и спустился вниз]: Тугов 1985, № 92: 278-279; осетины (дигорцы) [Секина косил траву; подошел человек, понаблюдал за ним, сделал косу из дерева и тоже стал косить; С. понял, что это черт и что он повторяет все действия человека; С. сплел травяную веревку, связал себя ею по рукам и ногам и затем перерезал веревку косой; черт тоже себя связал, но деревянной косой ничего перерезать не мог; ноги у черта были выворочены ступнями назад; человек повел черта к себе; тот предупредил, чтобы в доме погасили огонь и чтобы никто над ним, чертом, не смеялся; черт остался жить в доме и человек разбогател (или он знал, какие действия принесут прибыль и счастье, а какие окажутся бесполезны); черт не мог сам побрить себе голову; волк унес ребенка, все бросились за ним; время бритья истекало, оставшиеся в доме брить черта не захотели; началась гроза, черт спрятался под камень и велел, чтобы род Сениновых не делился и в нем было лишь по одному потомку]: Миллер 1881: 87-91; армяне [мельник отвечает Сатане, что его зовут Я-сам-себя; С. передразнивает мельника; тот выливает себе на голову масло, С. – тоже, мельник поджигает его; С. отвечает чертям, что поджег сам себя]: Ганаланян 1979, № 786б: 252; турки [путник встречает заросшего шерстью лесного человека; тот повторяет все его действия: ест хлеб, подносит ко рту головешку как бы закуривая; человек делает вид, что проводит горячим углем по телу; лесной человек делает то же, сгорает]: Dor 2002, № 25: 79-80.

Иран – Средняя Азия. Горные таджики (долина р. Хингоу) [охотник убил нахчира (козла), стал жарить; смазал растопленным жиром потрескавшиеся ноги; подошел гуль, тоже стал мазать жиром тело; охотник приложил к ногам уголек, чтоб зажили; гуль повторил, сказал, что охотник сжег его; охотник убежал, взяв ружье и оставив мясо]: Кисляков 1938: 118; (ср. персы [человек говорит диву, что его имя Я Сам, подстраивает так, что див обжигает себя]: Marzolph 1984, № 1138: 187).

Балтоскандия. Восточные саамы [в горных щелях жили чахкли; бездетный охотник решил поймать одного вместо сына; подбросил им каньгу; они стали из-за нее драться, один отнял и залез внутрь, охотник его поймал; чтобы охотник с женой ни делали, то и чахкли – одно разорение; тогда жена провела себе ножом по горлу; чахкли взял нож и зарезался]: Ермолов 1959: 100-101.

Южная Сибирь. Тувинцы [у Товен-Тажы ("тажы" – царевич) жены Алдын-дангына и Хумуш-дангына ("золотая" и "серебряная"); они оставляют ему еду, но уходят; мудрец объясняет, что ХТ суждено жить с Чечен-Ногаан, "рожденной в цветке", она на востоке за морем; у моря плачут двое гусят, сейчас выплывет водяная крыса и съест их; крыса проглатывает ТХ, он вспарывает ее ножом, выходит; гусыня перенесит ТХ через море; он вырывает на поляне золотой цветок, гусыня переносит его назад, где его конь отдыхал; ночью албыс (оборотень) выкрала цветок, бросила в реку, сама обернулась девушкой; он взял ее в жены, но потерял удачу, остался лишь конь Коге-Шагаан; ХЕ приехал к старухе, та нашла цветок, он превратился в девочку, она быстро выросла, ТХ ее забрал; она родила; старшая жена убила ребенка, сказала, что мать сама убила его; велела увести ее в мешке на край земли; оклеветанная ЧН: пусть ее голова станет тайгой, слезы – ручьями, кости – каменной осыпью, глаза – двумя черными воронами, они расскажут ТХ правду; ТХ приезжает, ест в тайге травы и ягоды; вороны все рассказывают; под скалой шатер, в нем ЧН; она дает ружье; пусть оборотень выстрелит в ЕХ, надо упасть и смеяться; оборотень тоже захочет веселую пулю ; ТХ убивает оборотня, ЧН возвращается]: Хадаханэ 1984: 66-71; ойраты (Синьцзян) [люди не ходили на перевал Харгайт по ночам, считая, что на нем много чертей; Аргачи, взяв котел, треножник и еду, заночевал там в пещере; разжег огонь, вскипятил чай, а рядом с собой поставил чашку масла и чашку воды; смазывая голову водой из чашки, стал сушить ее над огнем; в этот момент в пещеру вошла девушка-шулмус и спросила, какое у него имя; А. ответил: «Мое имя [Я] Сам» ( Min ü ner -e über -iyen ); продолжил мочить голову водой из чашки; шулмус спросила, что он делает; А.: «Я черню свои волосы»; шулмус приблизилась к нему, сказала, что тоже почернит свою голову; затем нанесла себе на волосы густой слой масла из чашки и склонилась над огнем; голова загорелась, шулмус завизжала, забегала туда-сюда и умерла, сгорев {эпизод, в котором она называет другим шулмусам в качестве виновника себя, отсутствует}; с тех пор черти исчезли с перевала Харгайт]: Носов 2022: 41-42; халха-монголы (Матад или Халх-гол сомон Дорнод аймака) [из отчета В.А. Казакевича «о поездке на Хэрулюн-гол и Халхыйн-гол летом 1925 года», хранящегося в архиве ИВР РАН: муж ходил на охоту, а жена оставалась дома одна; работая возле дома, она увидела приближающегося хун-хара («снежного человека»); женщина вбежала в юрту и стала готовиться к встрече: на левой (мужской) стороне юрты поставила чашу с маслом, а на правой – чашу с водой; хун-хара , не зная, как открыть дверь, выломал ее и, войдя, сел по левой стороне, напротив женщины; она предложила ему чашку чая, которую он выпил; затем помешала руки в воде и стала ими приглаживать свои волосы; хун-хара , обладая обезьяньим нравом подражания, обмакнул лапы в чашу с маслом, стоявшую возле него, и начал намасливать свою гриву; проделав это несколько раз, женщина взяла палочку и, сунув ее в огонь, поднесла зажженной к своим волосам; хун-хара тоже зажег лучину, запалил свою шкуру, отчего и сгорел]: Носов 2022: 42.