Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L131B. Твои дети горят: обращение к птице или божьей коровке. .16.28.31.

Чтобы заставить птицу или божью коровку улететь, им сообщают, что локус, где находятся их дом и (или) дети, охвачен огнем.

Испанцы [аист], бретонцы [ворон], англичане [божья коровка], немцы (северо-запад?, Восточная Пруссия) [божья коровка, ворон], лужичане [божья коровка], чехи [божья коровка], западные украинцы (русины) [ястреб], русские (Архангельская, Новгородская) [гагара, коршун], литовцы [божья коровка], мордва-мокша [коршун].

Южная Европа. Испанцы [завидев аиста, дети говорят: «Cigüeña maragüeña, la case se te quema, los hijos te se van / al arroyo de El Batán. / Machácalos el ajo, / que pronto volverán (видимо, повсеместно); «Cigüeña, Cigüeña, / la case se te quema, los hijos te se van / a vivir a otras tierras / mañana volverán» (Толедо)]: Pedrosa 1994: 108; (ср. испанцы (Эстремадура) [заговор от ячменя на глазу: «Vete, orzuelín, / que te quema la casa el molín»]: Pedrosa 1994: 108-109).

Западная Европа. Бретонцы (Брест) [«Corbeau, corbeau, / le feu est dans ta maison»]: Sébillot 1906: 183; англичане :: Гримм 2019 (2) [обращаясь к божьей коровке, поют: «ladybird, ladybird, fly away home, your house is on fire, your children will burn!»]: 149; Eckenstein 1906, № 1-9 [божью коровку призывают улететь, говоря о том, что ее дом в огне, дети горят (скитаются, умерли и т.п.); самая ранняя фиксация относится к 1744 г.: «Ladybird, ladybird, fly away home. / Your house is on fire, your children will burn»]: 92-94; Wehrhan 1909 [«Ladybird, ladybird, / Fly away home. / Your house is in fire, / Your children must roam»]: 153; немцы : Гримм 2019 (2) [детская песенка о божьей коровке: «Marienkäferchen flieg aus! / dein häuschen brennt, / dein mütterchen flennt, / dein väterchen sitzt auf der schwelle; / flieg im himmel aus der hölle!» (жучок Марии, улетай! / твой домик горит, / твоя мамочка плачет, / твой папочка сидит на пороге; / лети же на небеса из ада!)]: 149; Eckenstein 1906 [обращаясь к божьей коровке, поют: «Himmelsküchlein, flieg aus! / Dein Haus brennt, / Deine kinder weinen alle miteinander» (Саксония); «Herrgotspferdchen, fliege weg, / Dein Hauschen brennt, dein Kähnchen schwimmt, / Deine Kinder schreien nach Butterbrod; / Herrgotspferdchen, fliege weg» (Данциг)]: 95, 102; Wehrhan 1909 [обращаясь к ворону, поют: «Rab, Rab, dein Haus brennt an, / Deine Kinder shreien alle z’samm’n / Dein Weib sitzt uf’m Herd / Und shreit wie’n alter Bär»; обращаясь к божьей коровке: «Marienkäferchen flieg! / Dein Häuschen brennt, / Dein Mütterchen flennt, / Dein Vater sitzt auf der Schwelle, / Flieg’ in’n Himmel aus der Hölle»]: 23, 153; немцы (Восточная Пруссия) [Fling’ Kuhchen, fling’ weg! / Dein Hauschen verbrennt, / Deine Kleiderchen verbrennen, / Fling’ Kuhchen, fling’ weg! (Улетай, коровка, улетай, твой домик горит, твои платья горят, улетай, коровка, улетай!)]: Lemke 1887: 285.

Средняя Европа. Лужичане : Валенцова 2019 [ sly ńčko , sly ńčko , letkaj domkoj , twoja budka s е pali , twoje źi źetka plaku «божья коровка, лети домой, твой дом в огне, твои дети горят»; S łu ńcko , s łu ńcko , l ěškaj domoj . Twoja budka se pali . Źi śetka su ognju ! «Солнышко, солнышко, лети домой. Твой дом горит. Детки в огне!»]: 58; Топоров 1981 [ряд фольклорных текстов (в частности детских) построен по принципу: божья коровка, лети домой, твой дом в огне, твои дети горят]: 283; чехи [обращаясь к божьей коровке, говорят: «Sluničko boži! tvůj domek hoři, dej pozor, at’ ti neshoři»]: Афанасьев 1994 (3): 298; западные украинцы [для защиты от ястреба, таскающего кур, кричали: Гей, астрабова хижа горить! – но, а астреб вже ишол гет дому позерати, же ц i праўда (Руски Грабовец, округ Собранце); Круть-круть, крутило, бий-бий желизо, ястрабова хижа горить! (Убля, округ Снина)]: Валенцова 2019: 57-58; русские (Архангельская, Пинежский у.) [при полете гагар: «Гагара, гагара, / Обернись-ко назад, / Твои дети горят, / На Матигорах (в Холмогорском уезде), / Смолу жгут / Тебя сожгут»]: Ефименко 1878, № 55: 252; русские (Новгородская): Власова, Жекулина 2006, № 73 [«Ястреб, ястреб колесом / Покатился под низом! / Твои дети горят, / Масло макают, / Тебя не дожидают!»]; № 74 [«Ястреб, ястреб, колесом! / Твои дети под лесом, / Курицы на улице, / Петух на дворе! / Твое гнездо горит!»]: 129.

Балтоскандия. Литовцы [«Боружеле {божья коровка}, лети, лети. / Твой домик горит, / Твои детки кричат»]: Михайлов, Цивьян 2009: 569.

Волга – Пермь. Мордва (мокша): Таракина 1978, № 217 (место записи не указано) [«Кшу! Гнездо коршуна горит, / Роганов {собственное имя} коров стережет!»]; № 218 (Мордовия, Краснослободский р-н) [«Кшу, кшу, коршун! / Арганов {собственное имя} в лесу коров пасет. / А твой дом горит!»]; № 219 (Пензенская, Поимский р-н) [«Кшу, коршун, твое гнездо горит! / Птенчики пропадут»]: 111.