L135. Странник.
.19.27.40.41.43.46.57.59.61.-.64.66.-.70.72.
Человек отправляется из дому и оказывается в незнакомых местах. Его путь ознаменован встречами с разнообразными странными существами. В конце концов он возвращается домой, уходит с земли в другой мир, либо рассказ о встречах со странными существами обрывается.
Добу, Древняя Греция (Одиссея), инупиат северной Аляски, нетсилик, иглулик, полярные, Западная Гренландия, Баффинова Земля, карибу, коюкон, танана, кучин, верхние кускоквим, верхние танана, слеви, тлинкиты, тилламук, черноногие, гровантр, макиритаре, каринья (Гайана), макуши, агуаруна, ягуа, тенетехара, урубу, мундуруку, шипая, шипибо, конибо, кашинауа, (чакобо), такана, чакобо, гуараю, гуарасу, паусерна, калапало, камаюра, трумай, каяби, рикбакца, иранше, пареси, каража, каяпо, крахо, шеренте, терено.
Меланезия. Добу [когда женщина ловит рыбу, она дает ее всем в деревне, кроме своей старшей сестры; в ответ та посылает ветер, который гонит лодку мужа женщины в открытое море; на четвертый день человек приплыл в страну мертвых – тех, которых убили и приготовили в земляной печи; там его брат и сестра; вечером женщины готовят еду, а мужчины строят большой дом; все собираются внутри, поджигают постройку со всех сторон и в виде дыма поднимаются к облакам; утром возвращаются; это повторяется изо дня в день; человек видит тропу и спрашивает, куда она ведет; к людям, чей рот закрыт; человек приходит в их селение; они льют пищу в отверстие на макушке; человек убил змею, стал бить ею по лицам тех людей, их рты прорезались; в следующем селении люди все откладывают на завтра (спят под дождем – муж, на нем жена, на ней дети); для обитателей следующего день есть ночь и наоборот; в следующем люди летают на крыльях; в следующем люди сидят, втыкая в землю свои длинные {и достаточно острые} ягодицы; в следующем каждый день делают браслеты из раковин; в следующем ткут даже во сне; в следующем делают лодки; в следующем человек женится, у него сын; местные люди заклинаниями превращают собачьи волосы в собак, щетину в свиней, сухие листья банана в печеные бананы; человек решил вернуться домой (один); брат жены дает с собой волоски, сухие листья; когда человек вернулся, все это стало свиньями и пр.]: Fortune 1932: 182-185 (=1982: 218-222)]: Fortune 1972: 218-221.
Балканы. Древняя Греция [Одиссей притворяется безумным, чтобы не участвовать в походе на Трою; послы раскрывают обман; О. отправляется в поход вместе с Менелаем и другими греческими царями и воинами; осада Трои длится десять лет; обратная дорога О. на Итаку занимает еще десять; в ходе этих странствий он и его спутники посещают в том числе земли циклопов, остров покровителя ветров Эола, остров волшебницы Кирки, а также проплывают около острова Сирен и между чудовищами Сциллой и Харибдой; все спутники О. погибают (Hom. Od. et al.; см. резюме и ссылки в данных по мотивам B85B «Ветер в мешке», I81B «Харибда (прилив и отлив)», I131 «Нить жизни», J62B «Превращенные в животных расколдованы», J62b1 «Хозяйка острова превращает мужчин в животных», K64 «Бегство из пещеры хозяина стад», K64a «Ослепленный циклоп», M39a2c «Сеют соль», M75b3 «Троянский конь: победа над врагами», M106 «Значимое имя», M106a «“Я Сам” и “Никто” в доме демона»)].
Арктика. Инупиат северной Аляски (Селавик) [у Nunamiu и его жены Qimmiq четверо сыновей, они уходят и пропадают; Н. зачинает пятого, разведя костер, чтобы в вагину жены сыпались искры; рождается сын Qayaq; отец магически воспитывает в нем силу и ловкость, дает амулеты, приготовленные из тел насекомых и небольших юрких животных (ласки, норки, землеройки); приготовив родителям запас продуктов, К. отправляется вверх по долине Кобук на поиски братьев; отец велит ему взять с собой своего дядю, которого встретит на пути; на стоянке в хижину К. заходит недружелюбный человек, он выбрасывает его, тот превращается в дятла; у бобровой хатки подбирает сломанный зуб росомахи; с ним ночует человек, утром уходит, это была росомаха; подошедшему человеку К. говорит, что его большой палец ест таких как он; человек в испуге убегает, оказывается рысью; некто прожорливый странно себя ведет, бросается на К. с ножом; К. предлагает ему погибнуть в огне, тот прыгает в костер и сгорает; в селении К. женится; весной жена ждет, что ее отец разрежет ее вынуть ребенка; К. учит рожать обычным путем; идет дальше, встречает великана; тот говорит, что скоро придут его две жены, станут драться; пусть К. подрубит обеим поджилки, сперва той, что придет со стороны моря, т.к. она агрессивна; помочившись, великан залил целую долину; К. это делает, великанши перевязывают раны, муж отсылает их прибрать в доме; жены живут с великаном только весной; великан убивает карибу вырванной лиственницей; К. уходит, готовит материал сделать лодку, хочет, чтобы ему помогли; подсматривает, видит, что девушка-Лиса жарит мясо, Белка вытапливает смолу, женщины-Птицы сшивают обшивку лодки, Бобр готовит каркас и весла, Ворон - дротик на птиц, Волк и Росомаха выскребают кору, Медведь валит деревья, очищает от веток; затем все пляшут, Дятел бьет в бубен; К. вскакивает, хватает Лису, она остается человеком, остальные разбегаются в образе животных и птиц; летом К. уплывает вниз по Юкону, жена снова делается лисой; К. встречает, берет с собой своего дядю; они видят, как человек откалывает от пихты щепки, те падают в воду, превращаются мелкие в форель, крупные в лососей; благодаря этому есть рыба; на берегу дом, кости и черепа его братьев, голая женщина; К. бросает ей в вульву голову лахтака, голова разрывает людоедку; К. хоронит кости; на дереве блестящий шар, он притягивает К., тот повисает в ловушке; людоед приносит его домой, его двое детей говорят, что дичь открыла глаза; людоеды заснули, К. отрубил им головы; лодка К. проскакивает между толкучих скал, только весло раздроблено; великан в лодке и К. бросают друг в друга дротики, дротик К. отсекает великану голову; входит в дом, жена великана бросает улу, К. бросает в нее, отсекает голову; дверь закрыта, он выбирается, став мышкой; превращается в форель, откусывает острие остроги рыбака; приходит к нему, предлагает починить острогу, пронзает ей рыбака; превращается в лосося, забирается в сеть рыбаков; сын вождя съедает голову, кость застревает у него в горле, он умирает; кости бросают в яму, К. возрождается, в него стреляют, он убегает; они доплывают до моря; дядя ушел, превратившись в рысь; К. становится соколом; вождь людей уналик его ловит, съедает, он возрождается из костей, женится на падчерице вождя; тот хотел ее для себя; посылает шторм, лодку К. угоняет в открытое море; К. отрыгает данные отцом камешки, ветер улегся; К. обжигает этим камнем лицо вождя; тот велит расщепить на дрова бревно; так он убил многих женихов падчерицы; с помощью амулета-ласки К. исполняет задание, вождь удивлен, что К. жив; вождь велит настрелять куропаток, К. убивает там огромную птицу-людоеда; перейти по бревну пропасть, К. падает, но возвращается невредимым; уползает гусеницей из общинного дома, в котором вождь хотел его сжечь; К. уклоняется от пущенных в него стрел, сам убивает воинов вождя; привязывает его голым к столбу, оставляет на морозе; назначает нового вождя, улетает соколом]: Ivanoff Brown 1981: 40-114; нетсилик [totalik – люди, которые выглядят как тюлени; инуит убили одного; его жена беременна, родила сын Kivioq, надела на него шкурку нерожденного тюлененка, стала тренировать задерживать дыхание под водой; он подплыл к каяку, в котором были инуиты, а затем поплыл прочь; люди за ним, он увел их далеко в море, а его мать подняла бурю и убийцы ее мужа погибли; К. сбился с пути, приплыл к неизвестной земле; заглянул сверху в землянку; там колдунья что-то делает с человеческим черепом; К. плюнул, та попыталась посмотреть вверх, но не смогла, ибо мешали ее длинные ресницы; «Странно: мой дом никогда прежде не протекал»; когда К. снова сплюнул, женщина взяла свой улу и обрезала им ресницы; К. увидел ее страшные глаза; она пригласила К. в дом; вышла нарубить дрок; К. увидел в доме множество человеческих черепов; стал хватать свою одежду, но вешала не давались; тогда влетела овсянка, сбросила одежду К. на пол, он схватил одежду и убежал; женщина его не догнала, в бешенстве ударила своим улу по гранитной глыбе, разрезав ее как мясо; затем бросила улу в К., улу стал айсбергом; плавучий лед происходит от улу этой женщины; К. вышел на берег; увидел, как две огромные гусеницы бегут завладеть его каяком; К. успел в нем уплыть; кто-то кричит: осторожней» К. успел уплыть от огромной устрицы, которая чуть не захлопнулась над ним; К. приплыл к матери и дочери-паукам; спал с ними; они дал ему много бисера; плакали, когда он уплыл; К. приплыл к людям-бекасам; попросил их отвезти его в каяке к нему домой; увидев сына, его родители умерли от радости; собрались люди, К. увидел одну из своих жен, а вторая за время его отсутствия вышла за другого; К. роздал всем женщинам бисер, который привез, а неверной жене не дал, и она плакала]: Rasmussen 1931: 365-370; иглулик (зал. Фокс) [когда мужчины играют в мяч, к ним пытается подойти мальчик, а они каждый раз обрезают хвосты животных, украшающих его одежду; не слушают просьб его бабушки не делать этого; тогда она надела на внука шкурку тюлененка и велела ему заманить каяки охотников в море; началась буря, все утонули, спасся лишь Kivioq; наконец, его вынесло к земле; там дом из камней и дерна; К. заглянул сверху и плюнул; женщина взглянула вверх, отрезав ножом кусок своей щеки; «Затенившее меня облако должно быть близко»; К. в ужасе убежал и поплыл дальше; в другом доме женщина предложила раздеться, чтобы высушить одежду; когда лег, вилка для мяса начала в него сама тыкать; одежда не дается в руки; К. вызвал своего помощника-медведя, и когда его рев уже в коридоре, женщина вернула одежду; он выскочил, а закрывшийся вход лишь отсек ему край одежды; женщина: зарежу своим ножом; К. пригрозил пронзить ее своим гарпуном; женщина испугалась, бросила нож в море, оно сразу же замерзло; К. волшебством проделал во льду проход для каяка; К. пришел к двум женщинам, матери и дочери, с дочерью лег; женщины дали ему много бус; на улице кусок дерева с двумя наростами; он охотится для женщины, уплывая в море и принося на наростах тюленей; однажды К. застал в доме лишь одну женщину; лицо как у его жены, но тело морщинистое и костлявое; это мать убила дочь и напялила ее кожу; К. вернулся домой, привезя много бус]: Rasmussen 1929: 287-290; полярные эскимосы [люди постоянно рвут одежду мальчика; его бабка учит его стать тюленем, заманить охотников в открытое море; Кивиок был добр к мальчику, остается жив, попадает к различным странным существам; у женщины острый хвост, она пытается сесть на К., он увертывается, уходит (вар.: она пронзает себя); человек приглашает К. глянуть вниз со скалы; К. успевает его самого столкнуть; видит внизу кости многочисленных жертв; девушка и ее мать считают мужем древесный сук с утолщениями-пенисами; когда бросают такой пенис в воду, он приносит им тюленей; К. женится на девушке, сук дрожит от ревности; мать девушки убивает ее, напяливает ее кожу; К. обнаруживает обман, видя, что жена не может поднять тюленя; возвращается домой; первая жена думала, что он погиб, замужем за другим]: Holtved 1951, № 3: 104-120 (пер. Меновщиков 1985, № 227: 434-438); Западная Гренландия [жена притворяется мертвой, Гивиок (Kiviok) хоронит ее; ребенок видит мать с новым мужем; Г. убивает ее и любовника, бросает ребенка, плывет через море; отбивается от морских вшей (они сожрали его шест, но на весло он надел старые рукавицы и они не успели изгрызть весло); два айсберга сходятся и расходятся; лишь кончик кормы каяка поцарапан; приплыв к какой-то земле, Г. ночует у старухи и ее дочери; замечает острый выступ на спине старухи; незаметно кладет на грудь плоский камень; ночью старуха прыгает на него, ломая свой хвост; ее дочь К., уходя, убил гарпуном; приходит к другим старухе и дочери, живет у них, помогая ловить палтусов; через много лет возвращается к сыну; тот вырос отважным охотником]: Rink 1975, № 15: 257-261 (=Ринк 2007: 88-91, =Меновщиков 1985, № 258: 473-476); Баффинова Земля : Boas 1888 [ Кивиунг приплывает в неизвестную страну; старухе и ее дочери мужем служит бревно с сучками; они спускают его на воду, оно приносит им тюленей; уплывает совсем; К. женится на дочери; теща убивает ее, надевает ее кожу; он находит кости жены, убегает; возвращается домой; его сын успел вырасти; его жена вышла замуж, но возвращается к нему]: 621-624; Boas 1901b, № 15 [люди постоянно рвут одежду мальчика; его бабка учит его стать тюленем, заманить охотников в открытое море; спасается один Кивиук ; приплывает к старухе; человеческая голова в ее доме учит его положить на себя плоский камень; ночью старуха пытается пронзить К. своим острым хвостом, ломает его; дверь в ее доме захлопывается, когда К. пытается выйти; он проскакивает, лишь край одежды отрезан; К. приходит к двум женщинам; у молодой муж - деревяшка; приносит ей тюленей, когда она отпускает его в море; К. женится на ней, деревяшка ревнует, но бессильна; мать женщины убивает ее, вынимая у нее вшей; надевает ее кожу; К. узнает подмену, видя, что жена не в силах нести добытого им тюленя; уплывает в лодке, возвращается домой; его жена вышла замуж, но возвращается к нему]: 182-185; карибу [Kivioq оказывается на льдине, приплывает к неизвестной земле; там старуха и дочь, он берет дочь в жены; теща убивает ее, ища у нее в голове и пронзая ей ухо, натягивает ее кожу; К. догадывается о подмене, видя морщины на ногах мнимой жены; убегает; теща ставит препятствия на его пути; он 1) убегает от медведей; 2) пробегает между толкучими скалами (полу его одежды отрезало); 3) проходит по краю кипящего котла; 4) совокупляется с загораживающей путь нижней частью женского тела, проходит; 5) перепрыгивает через ремень, убивающий путников; 6) ночует в доме старухи, из тела которой сзади выступает железное лезвие (он кладет себе на грудь плоский камень; старуха прыгает на него, умирает, пронзенная собственным лезвием); 7) ускользает в каяке от огромной устрицы; его родители умирают от радости при его возвращении]: Rasmussen 1930b: 97-99.
Субарктика. Коюкон {краткий пересказ Attla 1989: 379-405} [муж поссорился с обеими женами и ушел; они пошли следом; одна испугалась оставленной им на тропе головы черного медведя и вернулась; другая, с ребенком на руках, идет дальше; ребенок умер; женщину убил или похитил человек с хвостом; муж порубил его на куски, взял его двух жен; его проглотила огромная рысб, но он спасся и убил ее; он стал убивать людей и поэтому сделался стариком; в конце концов он возвращается домой, где находит ту жену, которая испугалась медвежьей головы; остается с ней, они счастливы; историю рассказывают редко и с предосторожностями]: De Laguna 1995: 330-331; коюкон [братья пропадают один за другим; младший Betohoh (затем его имя K'etetaalkkaanee, "Тот, кто греб {в лодке} среди людей и животных") отправляется на поиски; много встреч с людьми, которые оказываются разными животными; решает сделать лодку, выбрав за образец для носа грудную кость тетерева (Dendragapus canadensis); для обшивки пробует кору разных деревьев; пихтовая, тополевая тонут, береста – нет; выбирает древесину для рамы - береза не годится, лиственница подходит; когда просыпается, лодка сшита; в следующий раз подсматривает; женщина, которая станет Полярной Совой, делает крупные стежки, другие ее упрекают за это; Б. велит самой красивой потерять шило; она остается ее искать, он хватает ее, она лает по-лисьи, он ее выпускает; он смолит лодку; приходит к дому-норе; выходит младшая сестра женщины-Лисы, женщина-Белка; обижена, что Б. не хочет ее; выходят два вида Ласок, Б. пытается схватить каждую, те бросаются назад, обещают отдать ему его жену; затем выходит Мышь; затем полуслепая Полярная Сова; Ушастая Сова; были также Норка, Куница; Б. во всех находил недостаток, лишь те Ласки понравились; нора стала большой, он вошел, сел рядом с той, в которую влюбился; он увел ее, поплыл с ней в лодке; однажды ей стало жарко на солнцепеке и от нее пошел лисий запах; он отпустил ее на берег, она убежала с лаем]: Attla 1990: 76-88; коюкон [человек плывет вниз по Юкону; замечает крючки, прячет лодку, превращается в рыбу, дает себя поймать на крючок; рыбак не может убить эту рыбу, приносит домой; человек возвращает свой облик, уносит крючок и лесу; продолжает плыть в лодке бросает в воду кору пихты, тополя, других деревьев; все тонут, береста всплывает; чтобы сделать раму, человек убивает ястреба, примеривает его нижнюю челюсть – не годится; то же с челюстью совы; челюсть рябчика впору, по ней он делает лодку; девушки приходят ее сшивать; он не может поймать понравившуюся, она скрылась в норе; он ждат рядом, вышла Мышь; человек ее оскорбляет: один твой глаз меньше другого; затем выходили Белки, Ласки, он всех отвергал; голос велит войти внутрь; старик, отец девушек, дает ему ту, которую он желает; они плывут в лодке, она плачет; он выбрасывает ее из лодки, затем помогает выбраться на берег; она побежала домой, это была Лиса; а человек плывет дальше вниз по Юкону]: De Laguna 1995, № 22: 188-193; коюкон (Коюкук) [женщина устала кормить детей; велела сыну поставить верши, принести что-нибудь на еду с деревьев; он все делает неправильно, приносит мешок с ветками; но выслушав объяснения, понимает, как надо; после того, как он отказался рубить деревья, решив, что из ран льется кровь, мать выставила его из дому; он пришел к куропаткам, к рябчикам, к медведям, но те не обращали на него внимания; весной решил сделать лодку; бросил в воду кору лиственницы, тополя – она утонула; березовая всплыла; утром увидел, как различные животные-женщины сшивают кору, делая лодку; одна ему понравилась; он спрятал ее шило; когда остальные ушли, она стала его искать; юноша схватил ее и сделал женой; когда они плыли в лодке, женщина села на корме и от лучей солнца снова стала лисой; он выбросил ее на берег и поплыл дальше; великан ловит проплывающих; но как раз заснул, и лодка проплыла у него между ног; юноша пришел в дом жены великана; та его спрятала; когда юноша вернулся к лодке, великан велел ей расколоться; но юноша стал насекомым и доплыл на листке до берега; а потом подобрал обломки и починил лодку; поплыл дальше вокруг всего света; (рассказчица устала записывать; там еще очень много)]: De Laguna 1995, № 31: 235-239; танана [комм., p. 325-333: The Traveller Cycle известен у танана в 6 записях; лишь 4 начинаются с того, как герой уходит из дома, но конца ни одна не имеет; эпизоды можно разделить на случившиеся зимой, весной, летом и осенью, когда вода начинает покрываться льдом; у танана и коюкон сюжет по важности не устпает вороньему циклу; Ch’eteetaalkane (Четиталкани) раздумывает, как сделать берестяную лодку; убивает рябчика, делает раму из его грудных костей; девушки-Рябчики сшивают бересту; Ч. не нравится их работа, он сшивает лодку сам, плывет вниз по Юкону; приплывает к людям-норкам, хочет взять там жену, но девушки не обращают на него внимания; он плывет дальше к мышам; они симпатичные, мышь его накормила; дальше к кролику; острым концом своего хвоста он убивал людей; Ч. положил себе на грудь плоский камень; кролик сломал хвост, заныл; Ч.: будь кроликом, люди станут кроликов есть; далее две скалы сталкиваются и расходятся; это ловушка Росомахи; Ч. пускает стрелу, она чуть задевает скалу; плывет сам в лодке, пойман скалой за рубашку; притворяется мертвым; Росомаха приносит его домой; один из детей замечает, что дичь приоткрыла глаз; Росомаха точит нож; Ч. хватает каменный топор, убивает его; дети Росомахи залезают на дерево, Ч. убивает и их; девушка в хижине для месячных находилась в лесу; забралась на дерево; потушила мочой разведенный Ч. огонь вокруг ствола; ее не убить; от нее пошли росомахи, они крадут из амбарчиков добычу; Ч. приплывает к девушкам-выдрам; понимает, что они хотят его убить; замечает, что одна легла, положив голову на бревно; разбил ей голову дубиной; после этого выдры сделались безопасны; Ч. приплыл к людям-комарам, они дружелюбны; плывет мышь, они кричат, что лось; Ч. выловил ее и спас комаров, которых при этом смысло волнами; когда Ч. умирал, он предупредил, что его историю надо рассказывать целиком 8 дней]: De Laguna 1995, № 5: 96-104; верхние кускоквим [двое сыновей жалуются отцу, что их дядя Ch'ititazkane лишь сидит дома, просит их растопить снег, принести ему попить; отец советует принести его брату воду с собачьим дерьмом; Ч. обижен, уходит; человек убивает бобров, печет одного, дает Ч.; утром нет и следов костра, это была Росомаха; Ч. делает лодку; образцом для рамы берет грудную кость тетерева (Dendragapus canadensis); спрашивает, кто сошьет берестяное покрытие; слышит отклик из леса и из берегового ивняка; подсматривает, как две юные симпатичные девушки шьют; утром видит, что у одной мелкие стежки, у другой крупные, а волосы у ней были растрепаны; распускает крупные стежки, снова зовет, аккуратная девушка заканчивает работу; Ч. пытается ее схватить, но она улетела; Ч. смолит лодку, плывет по реке; кто-то с берега попытался его схватить, Ч. пырнул нападающего в глаз; это была Мышь, поэтому у мышей глазки маленькие; Ч. видит на реке ловушку, попадает в нее, делает вид, что мертв; ловец приносит его домой, удивляется, что добыча пускает ветры; кладет дубинку под голову Ч. вскакивает, убивает хозяина, старухе попадает по хвосту, поэтому у росомах хвост плоский; жена Росомахи залезла на дерево, стала писать оттуда; Ч. оставил ее в покое, вернулся к лодке; человек бьет острогой лососей; Ч. превращается в лосося, уносит наконечник; это клюв чайки; Ч. приходит к тому человеку, тот спрашивает, не он ли лишил его наконечника; на стоянке к Ч. приходит девушка; он видит, что она выделывала человечью кожу; не сходится с ней, хочет узнать, как она убивает людей; она раздвигает ему ноги, сует палочку, вынимает половину; думает, что убила его; но он вскакивает, убивает ее дубинкой; приходят к людям, которые не знают, что есть сон; он засыпает, они думают, что он умер; он учит их спать; Ч. видит, как медведь спит на берегу, выставив измазанный голубикой зад; Ч. говорит ему, что так спать он не будет; медведь убегает в лес; с тех пор медведи не спят у берега]: Deaphon, Petruska s.a.: 74-84; кучин [Джатеаквойнт бросает в реку куски пихтовой, тополевой, ивовой коры; все они тонут; березовая всплывает, он делает из нее лодку; убивает куропатку (willow grouse), мастерит нос по образцу птичьей грудины; пока спит, куропатки двух видов сшивают куски бересты; с одного бока шла spruce grouse, у нее шаги мельче, стежки чаще; с другого - willow grouse, у нее получилось хуже, spruce grouse переделала сделанное; Дж. сперва покрыл швы глиной, она растаяла в воде, лодка стала тонуть; тогда просмолил, лодка поплыла]: McKennan 1965: 104-105; верхние танана [Tsa-o-sha (Цаоша, «умный бобр») многому научил; {о том, как он отправился из дому, не говорится}; 1) Росомаха ставит острые колья под крутым обледенелым склоном; люди скользят, падают на колья; Ц. остается последним из людей; делает вид, что пронзен; Росомаха приносит его в свой дом; ищет нож; Ц. вскакивает, убивает Росомаху и его семью; одна старушка спасается на дереве; обещает, что росомахи не будут есть людей, а будет есть то, что росомахам назначил Ц.; 2) два волка у озера убивали проходивших; У. убил их и украсил шапку их хвостами; 3) в селении животных те намеревались убить Ц.; но когда лисы увидели на шапке волчьи хвосты, то решили с ним подружиться; Ц. стал жить в селении лис и женился там; все любили его; 4) Tsetin, человек с хвостом, не любил жену Ц., т.к. его жена была для Цетин как собака; лег бревном поперек тропы; все женщины перешагнули, а жена Ц. не знала, как надо; Цетин убил ее и сказал, что убил собаку; Лис: Цетина нельзя убить, он возрождается; Лис: отрезай по кусочку его хвост: он умрет (временно); завали его снегом и лей воду, чтобы замерзло; сын Цетина попытался его освободить, но Цетин кричит: не руби меня; не жги; дым из образовавшейся горы, под которой Ц., до сих пор курится, это вулкан Врангеля (4317 м); 5) Ц. женится на двух дочерях Медведя; тот просит принести сухожилия огромного лося (мышь обгрызает шерсть с того места на шкуре лося, под которым сердце; объясняет, что ее деткам нужны теплые мокасины; Ц. убивает спящего лося стрелой); достать перья для стрел от орлов-людоедов (Ц. лезет в гнездо, убивает птенца-самца; спрашивает самку, как прилетают ее родители; Мать с облачком и снежком, отец с тучей и градом ; Ц. убивает взрослых орлов, велит птенцу питаться отныне белками и куропатками; достать лиственничную смолу, чтобы закрепить перья на древке (дерево растет на высокой скале; Ц. смачивает ветку, дотрагивается до ствола, смола примерзает к ветке, Ц. стягивает ветку назад); Медведь велит добыть двух медведиц, превращает в медведиц своих дочерей; Ц. убил их стрелами; видит, как Медведь совокупляется с трупами дочерей; Ц. бегает вокруг озера, Медведь не может его схватить; просит Лягушку выпить озеро, но Ц. прячется в иле на дне; просит зуйка (Charadrius dubius, Little ringed plover) проткнуть клювом пузо лягушки, вода выливается; за это Ц. дает зуйку ожерелье, теперь у него белая полоска на шее; Медведь прокопал сток из озера и поместил там свои штаны будто вершу; Ц. поплыл под водой, держа впереди пук травы на шесте; Медведь бросился на него, а Ц. проплыл; 6) Козодой был людоедом и погнался за Ц. вокруг острова; тот заметил, что Козодой сделал ловушку; сункул в нее свою одежду, набив ее ветками и положив сверху жир; Козодой стал потрошить добычу; обнаружив ветки, стал козодоем и улетел; 7) девушка-Норка предлагает мужчинам совокупляться и откусывает пенисы своей зубастой вагиной, пожирает убитых; когда Норка ложится рядом и засыпает, Ц. видит зубы в ее вагине и вводит в нее зеленый побег; тот тут же разжеван; тогда сует горящую головню; Норка умирает; Бобр разрезает ей живот, оттуда выскакивают ласки и норки; по другому варианту, именно зубастые зверьки в чреве девушки откусывали мужчинам пенисы; Ц. приходит к Комарам, берет в жены девушку; беременным женщинам Комаров вспарывают живот; Т. учит их рожать; Комары убивают копьями водное насекомое, называя его медведем; 8) Ц. встретил Выдру, подружился с ним, тот достал для него из колодца белорыбицу; 9) Кролик убивал и ел людей; пригласил Ц. на вершину горы, чтобы столкнуть его внизу; но Ц. в него вцепился, победил, поплыл в лодке дальше; 10) Ц. просит старушку-мышь указать путь к стоянке Солнца; та говорит, что оттуда еще никто не вернулся; дает сосульку, велит держать ее под мышкой; Ц. превратился в орлиное перо на тропе; одна из двух дочерей Солнца его подобрала; у нее дома перо превратилось сперва в крохотного человечка, затем тот вырос до примерно метра высоты; Солнце попробовал сжечь Ц. в огне, затем сварить – тот невредим; согласился отдать ему в жены обеих дочерей; когда Ц. их увел, Солнце решил сжечь весь мир; даже его дочери сгорели, но Ц. спасся, зарывшись в гравий; 11) подобрал кусок жира, затем дохлую птицу, положил под одежду; что-то воняет, Ц. выбросил подобранное, почистил одежду; на вершине лиственницы кто-то странный; Ц. спустил его вниз: ни рта, ни ануса, ни конечностей; Ц. прорезал рот и анус, сделал конечности; так получилась муха, которая с тех пор летит туда, где гниль и вонь; 12) Ц. встретил москитов {мошкá?}, но ушел от них, увидев, как те убили не только карибу, но и людей, которые их преследовали; 13) увидел, что его мясной амбар разорен; пошел по следам до стоянки росомахи; тот притворился тяжело больным, попросил развести огонь и взять половину мяса лося; но Ц. знал, что оно украдено у него; ночью Ц. заметил, что росомаха пытается сжечь его мокасины; тот сказал, что лишь встал подбросить в огонь дров; когда заснул, Ц. поменял мокасины местами и росомаха сжег свои; утром Ц. ушел, а росомаха замерз насмерть; 14) когда младший брат жены Ц. дал ему воды с собачьим дерьмом, Ц. ушел от них; 15) приходит к Комарам, берет в жены девушку; беременным женщинам Комаров вспарывают живот; Т. учит их рожать; Комары убивают копьями водное насекомое, называя его медведем; 16) когда Ц. вернулся домой, то застал жену поседевшей, и даже его сыновья уже состарились; никто его не узнал; Ц. сыну: раньше у меня были светлые волосы; тогда сын его вспомнил]: McKennan 1959: 175-189; слеви (Bearlake: Délįnę) [ɂ̨ıtsíné godí (“живой дух) посылает двух своих внуков в лес, чтобы те начали свое духовное обучение; первого зовут Yámǫréya («Тот, кто отправился в путь вокруг мира», Яморея), а второго – Yámǫhga («Пошедший следом (вокруг мира», Ямохга); они должны узнать обо всем; в своих снах они обрели понимание того, как быть деревом, цветком и любым другим существом; обретя этот опыт, братья вернулись к деду и тот спросил, кто первым пойдет вокруг мира; вызвался младший, Яморея; они направились в противоположные стороны, встречаясь с огромными и опасными существами и делая их безвредными; в скальном дефиле Яморея встречает льва (неидентифицированное созвездие), который ставил ловушки на людей; убил его стрелой в шею; идя дальше, Яморея изобретает необходимые индейцам орудия и предметы, преобразовывает флору и фауну и формирует ландшафт; добывает перья огромного, сухожилия огромного карибу, кремень/обсидиан у огромной лягушки, создает смолу из соплей огромной росомахи; из добытого он делает стрелу, которая видна на небе (перо – Альдебаран, сухожилие – Ригель, наконечник – Сириус, смола – Бетельгейзе, древко – Капелла; по мере путешествия, оно воспроизводилось на небе, где теперь видна фигура Ямореи; на табл. 3 приведен список звезд, соответствующих частям его тела; Млечный Путь – след, оставленный Странником, Большая Медведица – «ковш», в котором Яморея готовил еду; в нем все животные и растения, которые Яморея дает нуждающимся; Регул – левая ступня; многие звезды слабенькие, т.е. речь о знании, которым обладали немногие; fig. 2 – упоминаемые звезды образуют фигуру стоящего человека, туловище и голова которого обращены вправо (влево с позиции наблюдателя); в вытянутой (правой) руке он держит за рукоятку горизонтально расположенный ковш, обратив его к своему лицу]: Cannon et al. 2019: 10-12.
СЗ побережье. Тлинкиты [в столкновении с тлинкитами погиб юноша; его отец со своими людьми плывет на поиски; они приплывают к берегу, где живут только женщины; те отказываются сойтись с моряками, говорят, что у них есть муж; это бревно на берегу, на сучках которого зубы; в другом селении моряки никого не видят; забирают шкуры, рыбу, жир; когда пытаются унести добро на корабль, невидимые руки их останавливают; в стране мертвых капитан не видит сына, т.к. один из моряков нарушил запрет брать на борт женщину; виновную пару убивают; моряки возвращаются стариками]: Boas 1895, № 5: 325-327.
Побережье - Плато. Тилламук [Лед со своими людьми живет в селении Нехалем; они плывут охотиться на каланов; не могут настичь калана с белой мордой; приплывают в селение, там женщина, она и была каланом, в ее доме их стрелы; она соглашается сесть в их лодку, берет с собой сумочку; Лед думает, что в ней еда, но там живые существа; он выбрасывает сумочку за борт; женщина говорит, что если бы она привезла ее в Нехалем, люди бы не умирали; прыгает в море; они приплывают в селение Лососей, съедают одного; приплывают к людям с хвостами; к голым людям, ночью накрывающимся своими ушами как одеялами (днем их уши нормальной величины); к невидимым духам, те швыряются корзинами; в дом, дверь которого открывается и закрывается с той скоростью, с какой говорит находящаяся в доме женщина; в соседнем доме женщина говорит медленно, ибо сердится: она получила один позвонок с мясом на нем, а другая – два; Лед вбегает в дом, где первая женщина, хватает мясо, успевает выскочить; дверью ему лишь отсекло немного плоти с ягодиц, но он тут же излечился травами; они приплывают к людям без рта, питающимся запахом пищи; Лед прорезает рот мальчику, тот может говорить; смотрит, как Лед совокупляется с безротой девушкой; Лед прорезает рты всем, велит не совокупляться на людях; раньше безротые зачинали детей не так, как мы (не сказано, как именно); приплывают к людоедам, Лед превращает лодку в перо, ускользает от погони; к людям с крохотными ртами, они питаются моллюсками денталия; возвращается домой]: Jacobs, Jacobs 1959, № 1: 3-9.
Равнины. Черноногие [зять отбирает все мясо у родителей своих трех жен; те варят сгусток бизоньей крови, он превращается в мальчика; зятю говорят, что родилась девочка; мальчик тут же становится взрослым; убивает зятя и двух старших сестер, оставляет младшую, она была добра к родителям; отправляется странствовать; приходит к людям, у которых все отбирали Медведица и Медведь; убивает тех, бросив им в пасти раскаленные камни; змея с рогом во лбу отбирала все у старух другого селения; Сгусток-Крови отрезает ей и другим змеям головы; убивает Знахаря, завлекавшего людей в свой дом; Игрока в мяч (женщину); другую женщину, предлагавшую всем с ней бороться; еще одну, раскачивавшую людей на качелях над озером; Сгусток-крови просит ее качаться первой, обрезает веревку, она падает в воду, рыбы и водные твари пожирают ее; после этого решил вернуться домой]: Josselin de Jong 1914: 76-80; черноногие [злой охотник не кормит родителей своих жен; младшая дочь тайком дает им мясо; однажды старик заметил на земле сгусток крови, сделал вид, что рассыпал стрелы, нагнулся, тайком подобрал и спрятал его; когда жена стала варить сгусток крови, тот превратился в младенца; зять посылает жен проверить, не мальчик ли это, но каждая говорит, что девочка; старик взял младенца, коснулся шестов типи, и тот превратился в юношу; сказал, что он Smoking Star и пришел им помочь; Сгусток Крови (СК) велит старику на глазах зятя есть почку убитого буйвола; тот хотел убить старика, но СК сам его застрелил; убил старших жен, сжег тела всех троих, оставив в живых младшую дочь старика, которая была с ним добра; отправился странствовать; приходит к старухам; всю их еду забирают медведи; он убивает медведей, бросая им в пасть раскаленные камни; пожалел беременную самку; от нее происходят нынешние медведи; пришел к старухам, они дали ему лишь сухое постное мясо; все жирное поедают змеи; у их вождя на голове рог; СК убил ножом всех, но пожалел одну беременную самку; от нее происходят нынешние змеи; типи медведей и типи змей СК передал людям; вихрь подхватил СК и он оказался во рту рыбы (вихрь был ее дыханием); в животе рыбы много проглоченных людей; СК велел танцевать, прикрепил к голове нож, стал побпрыгивать и пронзильножом сердце рыбы; затем прорезал отверстие между ребрами; все вышли наружу; женщина предлагает людям бороться и убивает их, бросая на торчащие ножи, которые не заметны в соломе; СК сам ее бросил, нож разрезал ее пополам; женщины предупредили, что дальше будет женщина, предлагающая сесть на качели; СК предлагает ей сесть самой, обрезает веревку (vine), женщина падает в воду и тонет; избавив мир от чудовищ, СГ вернулся к старикам; однажды сказал: если меня убьют, не волнуйтесь – я вернусь туда, откуда пришел; когда его убил индеец кроу, он вознесся к небу и стал Smoking Star, которую видно ныне]: Wissler, Duvall 1908, № 2: 53-58; черноногие : Maclean 1893 [зять не делится мясом с родителями трех сестер, которых он взял в жены; старики варят сгусток крови, он превращается в мальчика, убивает злого зятя]: 167; Spence 1985 [злой зять отбирает у старика-тестя всю добычу; тот вариат стрелу с каплями бизоньей крови на ней; возникает мальчик, вырастает в юношу по имени Кутойис (Капля Крови); убивает злого зятя; отправляется путешествовать; убивает Медведей, отбиравших у людей мясо; убивает женщину, предлагавшей юношам с ней бороться и бросавшей их на острые кремни]: 212-216; гровантр [у старика 4 дочери; когда выросли, человек взял их в жены; когда охотился, брал старика с собой разделывать добычу, но мяса ему не давал – только кости; однажды тот незаметно взял сгусток крови, который отрыгнул раненый бизон; зять заметил, что тесть нагнулся, но тот объяснил, что лишь вынимал занозу; когда старик попросил жену сварить сгусток крови, тот превратился в младенца; с добрая младшая дочь старика (трем другим он безразличен) говорит мужу, что СК - девочка; зять: пусть живет, я потом возьму ее в жены; старик велит жене покачать младенца 4 раза в разных концах типи; в результате мальчик тут же становится юношей; велит отцу на глазах зятя есть печень бизона; тот собирается его убить, но юноша сам застрелил зятя, трех злых жен и их детей; разрубил и сжег тело, каждая часть грозила, что достанет юношу, куда бы тот ни пошел, но юноша не обратил внимания; отправился путешествовать, истребляя чудовищ; дерево давит и проглатывает прохожих; СК превращается в перо, рубит дерево, выпускает проглоченных; мост стоит на голове бизона, сбрасывает проходящих; СК перепрыгивает через него, мост навсегда уходит под воду; СК позволяет Волку себя проглотить, режет ему сердце, выходит, сделав дыру в боку, выпускает прежде проглоченных; человек качает над рекою прохожих, сбрасывает водному монстру; СК превращается в перо, позволяет себя проглотить, убивает монстра изнутри стрелами, освобождает проглоченных; убивает владельца качелей; человек с острой ногой играет с другими, бьет ногой до смерти; СК подставляет вместо себя тополь, нога застревает в нем; СК женится; тесть-вождь велит 1) достать светящийся предмет (это Утренняя Звезда, зять приносит); 2) убить медведя (зять приносит мясо); 3) достать перья для стрел (зять лезет в гнездо Громовых Птиц; те производят молнии, моргая, и гром при движениях; Наша мать прилетит в черной ливневой туче, а отце в белом облаке с грозою и градом ; зять убивает птиц-родителей, оставляет птенцов, приносит перья); 4) принести сухожилия бизона (приносит); 5) кремни для стрел (утес падает на него, он взлетает пером, приносит кремни); 6) принести ночью воды (ломает рог водного монстра, приносит тестю); тот взбешен, что все его помощники погибли, стреляет в зятя, промахивается; зять сам убивает его стрелой, рубит на куски и сжигает]: Kroeber 1907b, № 20: 82-90.
Южная Венесуэла. Макиритаре [Makusáni охотился в лесу, стал преследовать лягушку, та ускакала, он заблудился; лесная курочка (gallineta) приняла вид симпатичной девушки, пригласила в свой дом, не велела трогать ее; М. попытался сойтись с ней, она стала курочкой, улетела; М. пришел к реке; Выдра (perro de agua) взял его в свою, обещал доставить к дому, если он не будет смотреть ни вперед, ни назад; М. посмотрел сквозь пальцы, Выдра оставил его в воде; М. забрался на дерево спать; Nuna (Месяц) увидел его отражение, понял, что тот не в воде, а на дереве, когда М. плюнул; привел к себе на небо, дал в жены двух дочерей; посылает за дровами, жена признается, что отец его съест; он швыряет ей в спину песок, она думает, что осы, бросается бежать, М. бежит в другую сторону, приходит к Shi (Солнцу); Н. ищет М., Ш. говорит, что здесь того не было, отгоняет Н. жаром; М. женится на одной из двух дочерей Ш.; Ш. дает духовое ружье, велит не смотреть сквозь него; М. смотрит, видит свой дом, мать; жена тоже захотела взглянуть, оба оказались на земле в доме М.; М. прячет жену под корзиной; когда отошел, мать нашла ее, стала бить; М. их помирил; все трое вернулись на небо в дом Ш., живут там и теперь]: Civrieux 1959: 119-120 (=1980: 119-120 {пагинация верна!}); санема [Colchester 1981: 72-74; юноша пошел к людям-выдрам, отстал от них; встретил девушку-тинаму; она пригласила его в свой гамак, но улетела, когда он попытался совокупиться; велела подождать три дня, но он ушел, забрался на дерево над рекой; пришел Месяц, увидел отражение, стал ловить; юноша плюнул, Месяц взглянул наверх; принес к себе домой, велел жене печь к мясу маниок; сын Месяца велел юноше бежать, показал три дороги – к звездам, к стервятникам, к Солнцу; юноша пришел к Солнцу; когда Месяц явился за ним, Солнце испек его своим жаром; теперь на месяце пятна; Солнце дал сарбакан, велел не смотреть; юноша посмотрел сквозь него, дротиком вылетел, упал у своего дома; мать не узнала его, хотела совокупляться; он сказал, кто он, она рада]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 324: 568-570.
Гвиана. Каринья (Гайана): Gillin 1936, № 7 [человек попал в ловушку epo {латиница} (опасные лесные духи); птичка посоветовала ему вымазаться дерьмом; эпо все равно положил его в корзину, понес; по дороге человек убежал, забрался на дерево; эпо стали рубить ствол топорами из панцирей черепах; послали муравьев, человек их сбросил; один из эпо полез ногами вперед; человек пронзил его, сбросил, демоны его съели, приняв за человека; человек идет дальше, попадает в дупло, там змеи, человек опять мажется дерьмом; змеи пускают ветер, спрашивают, чем они пахнут; человек отвечает большой змее, что оленем, маленькой - что крысой; видит Ястреба-змеееда, обращается к нему "дядя", тот отвечает, называя человека "племянник"; змеи испуганы, пытаются уползти, Ястреб выклевывает им глаза, человек добивает их], 8 [охотник ночует в дупле; Agnatwatimepu подходит, требует от него показать голову; человек выставляет голову убитой им дикой свиньи, просит А. сунуть в дупло его голову; лесные духи плохо видят из-за выступающих надбровьев; человек убивает А., пронзая его затылок стрелой; в следующую ночь голос Черепахи: Скорей бы день, чтобы поесть свежего мяса ; человек ее зарубил; в следующую гнездо муравьев спрашивает: Ты Спишь ? Он отскочил, гнездо падает туда, где он лежал, он его изрубил; в следующую ночь Змея: Скорей бы день съесть человека ; он ее изрубил, куски стали лягушками, он их сжег; в следующую ночь Колибри: Скорей бы день высосать глаза ; он его зарубил; в следующую Голубь: Скорей бы день клевать гравий на тропе ; значит дом близок, Голубь показал дорогу; дома мать рада]: 196-198, 198-199; макуши [Maichoppa захотел увидеть вождя стервятников; обитатели двух общинных домов поссорились, убили друг друга; М. лег среди мертвых тел; слетелись стервятники-урубу, сняли перья и крылья, М. завладел их нарядом, но не смог сам взлететь; Паучиха привязала один конец своей нити к вершине дерева, а другой дала М.; удлиняя нить, подняла М. на гору стервятников за облаками; М. хочет жениться на дочери вождя стервятников; тот требует 1) построить дом на голой скале (угорь просверлил отверстия, звери и птицы построили дом); 2) сделать скамью со своим изображением; юноша забрался на паутину, облегчился на голову стервятника; тот велел принести огня, чтобы понять, что на него упало, М. увидел две головы; птичка и муравей выточили из камня скамью; дочь стервятника послала птицу karaka схватить М.; тот бежит из дома к дому, добегает до Паучихи, она прячет его под хлопковой пряжей, не разрешает К. ворошить ее, чтобы не спутать пряжу; М. спускается вниз до вершины сейбы, отпускает нить паутины, не знает, как слезть на землю; садится на спину ящерицы, та собирается его съесть, бегает по стволу вниз и вверх; М. удается спрыгнуть на землю; М. приходит к Агути, дома жена того, весь маниок украден с огорода М., жена Агути говорит, что специально для него приготовила; М. доволен, возвращается домой]: Roth 1924, № 601: 486-488.
Западная Амазония. Агуаруна [женщина со своими маленькими детьми пошла на участок; встретила синего попугая, он бросил ей кожуру плода yuhank (имеет специфический вкус, ему приписываются вредные свойства); она съела, у нее разболелись голова и живот, она потеряла верное направление и пошла не по дороге агуаруна, а по дороге животных; пришла к Броненосцу, он кормил ее лишь муравьями и улитками; пришла к Паке, там хороший маниок, но хозяин не дал, послал к Canyuc (имя собственное? Затем превращается в агути); та просит присматривать за детьми, а сама ходит за маниоком, говорит, что дорога трудна; дети объясняют, что участок рядом; женщина приходит туда, это оказывается ее собственный огород; женщина схватила детеныша агути, они с мужем его съели]: Guallart 1958: 68-70.
СЗ Амазония. Ягуа [примерно то же в Powlison 1959: 11-12; воины идут мстить врагам; по дороге бьют жабу; это шаман Watacharé; воины насилуют его жену; двое не участвуют, видят В. плетущим корзину; тот говорит, что это корзина для глаз, велит тем двоим ночью устроиться поодаль от прочих; в облике летучей мыши извлекает у спящих по глазу; утром кривые решают превратиться в пекари; некоторые становятся обезьяной-ревуном, птицами, оленем, муравьедом; двое идут к дому; один предупреждает другого не ломать ветку плодового дерева, тот ломает; В. кричит, что его укусили в сердце; вместе с людьми ест плоды, сплевывает косточки, говорит, что это глаза; воины понимают, что ели глаза товарищей (происхождение вкусных плодов пальмы ungurahui ); ночью В. в облике летучей мыши отрезает ногу сломавшего ветку, тот бросает ее в реку, нога превращается в каймана, одноногий продолжает путь; лезет на дерево за ночными обезьянами, спутник объясняет, что это грибы; одноногий превращается в тукана, летит впереди, показывая дорогу; Белка заманивает оставшегося переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого Оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; каждую ночь человек проводит с очередным человеком-животным, каждый предупреждает о следующей встрече; анус Куропатки воняет, человек сплевывает, Куропатка улетает, унося огонь; Муравьеду человек затыкает анус тампоном; тот думает, что это Куропатка наколдовал, благодарен человеку, когда тот извлекает тампон; Черепаха бормочет, что пойдет есть ядовитые корневища, человек превращает его в черепаху; Термитник падает с дерева, чтобы раздавить человека, тот успевает увернуться, велит термитникам с тех пор быть на земле; совокупляется с Лягушкой, та предупреждает, что ее муж Броненосец ревнив; Броненосец зовет человека в нору, надеясь оставить его в нижнем мире; человек лезет на дерево, Броненосец вызывает ветер, приходится слезть; человек приходит на праздник Диких Свиней (серия эпизодов); к Агути (убивает их); домой к жене и сыновьям]: Powlison 1993: 97-118.
Центральная Амазония. Мундуруку : Kruse 1949, № 33 [Peresuatpë пошел на охоту со старшим братом; тот отошел в кусты; П. выстрелил в тапира, не попал; это брат принял облик тапира; его бабка посоветовала в следующий раз вытащить тапиру нутро через зад; рука застряла, тапир побежал, П. вытащил руку, когда тапир справил нужду; вместе с тапиром П. оказался на правом берегу Тапажоса; местные люди убили тапира, разрезали на куски, П. видел это, сидя на дереве; те люди приняли его за гнездо пчел, стали тыкать шестом, по совету попугая, П. описал шест, индейцы стали лизать мочу, думая, что это мед; чтобы переправиться назад через Тапажос, П. позвал каймана по имени Uàtippanpàn'a; сперва выплыли меньшие кайманы, П. их отверг; на спине У. трава и деревья; кайман срыгнул, П. сравнил аромат с запахом уруку; оказавшись на берегу, крикнул, что У. воняет, тот в бешенстве, нырнул, пальма на спине сломалась; ночью ягуар стал звать П. по имени, тот спросил, что он хочет, заснул; на следующую ночь разбудила курочка инамбу (Cinereous tinamu, =Crypturellus cinereus), П. разбил ей все яйца, остались три, с тех пор инамбу откладывает три яйца; на следующую ночь П. спит в дупле; Ягуар хочет откусить ему палец, П. дает ему палец убитой обезьяны; так Ягуар получил и съел все пальцы, затем печень; ушел; на следующую ночь Ягуар обещает принести камень; П. оставляет в дупле свои испражнения, лезет на дерево; нечистоты отвечают за П., Ягуар бросает в дупло камень, находит дерьмо; на следующую ночь мешали спать гусеницы, П. половину передавил, теперь этих гусениц мало; в пальмовой роще П. видит двух девушек; согласен жениться; они просят не бояться их отца; тот пришел, П. убежал; П. спит с женой Ягуара; днем отвечает, что не видел ее; отбежав, кричит, что спал с ней; Ягуар случайно бросился не на П., а на Муравьеда, тот выцарапал ему глаза; жена Ягуара сделала ему новые глаза из смолы, с тех пор глаза Ягуара блестят; П. просит Мать Дождя сбросить ему бананы; она бросает кожуру; он грозит выстрелить, отвечает, что закроется от дождя банановым листом; он выстрелил, пошел дождь, П. промок; женщина-Инамбу играет на флейте, у ее гамака огонь; он отказался лечь с ней, она улетела, забрав гамак и огонь; П. вынул кость из горла Ягуару, тот указал ему дорогу домой; мать покрасила его уруку, П. умер от сильного запаха]: 642-646; Murphy 1958, № 29 [ Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват ; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: 95-102.
Восточная Амазония. Шипая [мужчины пошли в поход; последний сунул руку в дырку в земле, руку защемило; утром бородатый и волосатый демон (один из информантов отождествлял его с Солнцем) бросил свой жезл karĩ, тот сам находит добычу; человек притворился мертвым; демон понес его в корзине с муравьями; человек дергался, демон его колол, он снова притворился мертвым; демон поставил корзину у дома, его сын нашел ее пустой; человек спрятался в дупле, кари нашел его; демон завалил вход камнем; животные-грызуны проделали отверстие, человек вышел, залез на дерево; демон послал змею, человек ее сбросил; демон пошел за топором, человек убежал, прыгая по деревьям; увидел в реке двух кайманов с кустами и деревом имбауба на спинах; один повез на другой берег; демон велел вернуться, но кайман поплыл дальше; выпустил газы, велел назвать его пердуном, затем уродом; человек отвечал, что кайман красив и т.п.; человек обозвал его отвратительным толстопузым пердуном, оказавшись на другом берегу; пришел к инамбу, у которой три гамака – для ее двух крыльев и ног; вопреки запрету, он лег в гамак, тот оборвался, инамбу улетела; заночевал в старом жилище, ночью слышал пение, утром увидел череп, отнес туда, где бы его не мочил дождь; тапириха замужем за ягуаром, не дала мужу съесть человека; он слышал в лесу мелодии; пришел к двум другим супругам-тапирам; затем домой; его маленький сын уже вырос; услышанным мелодиям человек научил людей]: Nimuendaju 1922: 390-393; тенетехара [примерно как у мундуруку]: Nimuendaju 1915, № 10: 299-300; Wagley, Galvão 1949, № 15 [мальчик Wiraí пошел с матерью на участок, заблудился, река разделилась, он оказался на островке; Козодой ("ночной ястреб") отказался его перенести, Дятел не смог, Кайман предложил сесть на него; у противоположного берега ушел под воду; птица Socó {видимо, пеликан} нырнул, проглотил В., спрятал в своем горловом мешке, Кайман уплыл; В. провел ночь под скалой, утром оказалось, что это огромная Жаба; увидел, как колибри пляшут и поют "Из его головы я сделаю калебасу", В. их спугнул; змея Moizuhú пригласила его в свой дом, хотела съесть, но В. стал петь песню Ястреба "Ястреб ест глаза змей", змея испугалась, скрылась; В. опять спал у огромной жабы, та повторяла "Спи с другой стороны", там В. нашел тропу, дошел по ней до плодового дерева; с другого В. съел так много плодов, что начал лысеть; Пекари привела его на поле ямса; отец В. спугнул Пекари, схватил сына; дома он так крепко обнял мать, что они не смогли разделиться (вар.1: позвали шамана, чтобы их разделить; вар.2: не смогли разделиться, потому что В. был шаманом]: 140-142; урубу [мальчик погнался за козодоем, оказался на другой стороне моря (козодой его туда перенес); Тукан, Тукан с красным клювом, Утка предлагают перенести домой, мальчик отвечает, что они слишком слабы; Утка дает лодку для переправы, это Кайман; по пути тот спрашивает, приятны ли его спина, хвост, зубы, впивающиеся пиявки; мальчик каждый раз хвалит их; спрыгнув на берег, кричит, что те отвратительны; Кайман преследует мальчика, тот просит помочь Пеликана (Socó-ramoui - Хозяина Пеликанов); Пеликан отрыгает рыбу, прячет в зобу мальчика, грозит Кайману, тому приходится уйти; мальчик возвращается к матери]: Ribeiro 2002: 463-466.
Монтанья – Журуа. Кашинауа [Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; он следует за охотниками, но боится ступать на ядовитых муравьев, идет другим путем; застревает в ловушке людоеда-Ястреба, попадая в нее сперва одной ногой, затем другой, одной рукой, другой, головой (=tar-baby); у Ястреба огромные тестикулы, а свой пенис он носит в сумке; кладет туда же Н., приносит домой; уходит за дровами; жена Ястреба – бывшая невеста Н., которую Ястреб украл; она прячет его под сосудом; Ястреб спрашивает их домашнего попугая, что случилось; женщина обещает убить попугая, если он ее выдаст; Ястреб велит искать своим муравьям, осам, змеям, но женщина каждый раз отзывает их или давит; по ночам пенис Ястреба ползает к жене, эякулирует у нее между колен; теперь она спит с Н., рожает мальчика; Н. идет в лес, забирается на дерево генипа; Ястреб находит его, велит спуститься; Н. бросает ему плоды, старается кинуть их все дальше; спускается, прибегает к реке; там рыбачат животные, прячут его в песке, накрыв лица корзиной; Ястреб пускает ветер, но Н. удается не закашлять; Ястреб возвращается домой, животные показывают Н. дорогу к дому его матери, он теряет ее; кролики, агути показывают дорогу, но он теряет ее опять; слышит, как кто-то боится, что пойдет дождь и они умрут; эти существа заклинают и предотвращают дождь; это грибы; они объясняют, что знают, где живет мать Н., но прячутся здесь, потому что иначе она соберет и зажарит их; черепаха показывает дорогу Н.; ночью большое замшелое дерево говорит, что у него зуд, а никто не почешет; олень ведет Н., но тот не успевает за ним; ночью слышит голос птицы, видит огонь, находит девушку-пряху; когда он пытается заняться с нею любовью, она превращается в птицу, уносит свой огонь; так продолжается несколько раз, она улетает все дальше, за озеро; ночью Н. слышит, Ой, нога, нога! Это анаконда сломала свой хвост; Н. лечит ее, вставляя лиану вместо позвоночника; анаконда ведет его к дому, но он снова теряется; вынимает занозу из лапы ягуара; тот ведет его к дому, дает маленький сверток, внутри которого много мяса; дает палочку, которая убивает дичь и пакует мясо в малом объеме; велит никому об этом не говорить; Н. открывает пакет, не дойдя до дому, живые и мертвые животные разбегаются, ему удается схватить только двух; придя домой, он использует волшебную палочку, затем рассказывает о своих приключениях; палочка теряет силу]: d'Ans 1975: 214-232.
Боливия – Гуапоре. Такана (кавинья) [шаман посылает 10 мужчин на охоту; они убивают обезьян, тапиров, кабанов; зажарили добычу и легли спать; лишь один не спал; пришла ночная обезьяна, выела спящим глаза; не спавший сказал, что его глаза там, где анус; утром люди поплыли в лодке через реку; лодка опрокинулась, слепые утонули; зрячий попросил птичку сделать для него лодку, но она погрузилась в воду, когда он наступил в нее; Кайман повез его через реку, стал вилять; человек сказал, что должен справить нужду; Кайман предложил сделать это у него на спине, обещал съесть; человек схватился за ветку, но Кайман откусил ему ногу; человек превратился в насекомое вроде таракана, тонко пищит; прилетел домой; шаман услышал и понял, что человек не вернется]: Nordenskiöld 1924: 288; чакобо [после мирового пожара спасся Nowa Pashawa, залезший в нору броненосца; он боится голоса черепахи и кузнечика, идет с Муравьедом; тот приносит маленькую тинаму, говорит, что это огонь, просит сказать ему, если надо зажечь; но НП не говорит, тинаму улетает; Муравьед приносит большую тинаму, НП спокойно спит ночь; приходит в дом Агути, тот поит его чичей, говорит, что из кукурузы с поля его матери; НП подсмотрел - Агути делает чичу из своих соплей, НП не стал пить; Агути повел его к дому, велел не смеяться; НП увидел его гениталии, засмеялся, Агути велел ему искать дорогу самому; женщина-Дятел вывела к дому матери; та сперва решила, что это призрак сына; он велел сделать столько глиняных сосудов, сколько людей погибло при пожаре; через три дня пришли скелеты, каждый брал сосуд; скоро у всех была голова, но на двух стариков сосудов не хватило, им надо подождать; но жены бросили их, т.к. без голов те не могут ни пить, ни спать; прилетели две птички Pulsatrix sp.; другие люди сказали женщинам, что это и есть их мужья; с тех пор люди после смерти не возрождаются]: Kelm 1972, № 3: 223-225; чакобо [человек живет в лесу с женой по имени Waita; тапир Rata в облике человека ее похитил; человек бродил год, пока не вышел к дому тапира; спрятался на помосте под крышей; вернувшийся Р. чует запах, но В. уверяет, что никого нет; человек видит, что Р. не совокупляется с женщиной по-настоящему, а лишь изливает семя ей на ноги; на следующий день Р. ушел, человек лег с женой; так два месяца, она забеременела; Р. чувствует вонь, человеку пришлось спуститься; Р. повел его за плодами генипы; жена предупредила не лезть на дерево и не трогать плоды руками – искалечишься; Р. сам забрался, В. подбирала плоды, велела мужу бежать; Р. послал смерч и ливень, но человек спрятался в яме; пришел к озеру; попросил каймана перевести; тот хотел съесть седока, но у противоположного берега человек успел спрыгнуть и ухватиться за ветку; человек пришел к мужу и жене Агути; те его накормили бразильским орехом и напоили чичей; ночью человек видит, как Агути добавляют в чичу свои сопли; отказывается ее пить; Агути приносит маниок, говорит, что он с огорода матери человека; ведет к нему; по пути человек видит его гениталии и смеются; обиженный Агути уходит; к этому времени человек уже покрыт язвами, ибо в первый вечер выпил сопливой чичи; человек встретил Большого Муравьеда, тот повел его дальше; на ночь привел к Macuca (видимо, тинаму), у которой огонь; ночью человек попытался совокупиться тинаму, она убежала; Муравьед привел маленьких Fon-Fon, чтобы и ему самому, и человеку было бы с кем спать; утром пошли дальше, а вечером оказались на месте прежнего ночлега; за это человек убил муравьеда дубиной; человек пошел один; ночью кто-то спит рядом; утром он понял, что это муж и жена Peta; он сунул обоим сук в зад, и те умерли; Дятел велел следовать за ним и привел к огороду матери человека; мать едва узнала его из-за язв на коже, вылечила их; пришла толпа мертвых, женщина нашла в ней своего покойного мужа, но тот, как и все остальные, без головы; женщина поместила ему на плечи калебасу, но рта в ней нет; она сняла калебасу и стала лишь чичу прямо в отверстие шеи; в тот же момент мертвые превратились в Sumurucucú и улетели; с тех пор умершие на землю не возвращаются]: Riester 1972, № 226-229); (ср. гуарасу {проверить бы, что там} [возвращающегося домой героя]: Riester 1977, № 33: 279); паусерна [человек заблудился, пришел к широкому водоему; утка предложила в качестве лодки каймана; кайман плыл с человеком три дня; - Скажи, что я воняю и безобразен; человек промолчал; когда берег близко, человек схватился за дерево, побежал; попросил птицу uru (нелетающую) спрятать его от преследователя-каймана; та направила по дороге к цаплям, они спрятали его в корзине под рыбой; Кайман сунул в корзину лапу, укололся о колючих сомов, ушел; человек стал цаплей, вместе с другими цаплями прилетел к своим родичам, снова стал человеком; через неделю или два дня он умер]: Snethlage 1936: 287-288.
Восточная Бразилия. Каяпо : Wilbert 1978, № 151 [Metraux 1960: 30-32; на каяпо напали европейцы, спасся один Sakawāpö, пришел к берегу Шингу; Кайман предложил его перевезти; подплывая к берегу, обвиняет С., что тот назвал его "выступающие брови", "пилообразный хвост", назвал длиннозубым и толстопузым; С. схватился за ветку, спрыгнул, побежал, спрятался в корзине Цапли, который накрыл его рыбой; Кайман стал рыться в корзине, но его лапы короткие, он не достал С.; С. хотел застрелить оленя; тот сказал, что он однажды в него стрелял, стрела до сих пор в его теле; пошел с С., но ушел пастись, С. не стал его дожидаться; то же с Тапиром; с Обезьяной; с Коати; С. пришел в недавно покинутую деревню; затем встретил брата, тот показал ему дорогу домой; С. рассказал о том, что остальных убили; мать и другие женщины провели траурные церемонии], 152 [Lukesh 1968: 60-63; каяпо напали на селение других индейцев, но те истребили нападавших, спасся один Tčakamandapá; Обезьяна просит не стрелять, обещает привести Ч. к его дому; но она часто останавливалась в поисках пищи, Ч. пошел сам; то же с Тапиром, с Оленем; с наступлением темноты он встретил птицу, у нее под перьями огонь; птица разрешила погреться, но предупредила ее не толкать; когда Ч. шевельнулся, она улетела; затем вернулась; утром Ч. пришел к реке, Кайман предложил перевезти; на середине реки стал предлагать сказать, что у него противная рожа, толстое брюхо, хвост как пила; Ч. отвечал, что нет; у берега схватился за ветку, крикнул Кайману, что тот толстопузый; Цапля стрелял рыбу из лука, спрятал Ч. в корзине под рыбой; Кайман не смог найти Ч.; Лис попросил Ч. не стрелять, вывел к дому, Ч. рассказал о своих приключениях]: 361-362, 363-367.
Чако. Терено [зап. 1947 г. во время однодневного посещения селения терено; Koevati заблудился в лесу, долго шел, встретил жилище, людоед Kuseáka (как человек, но заросший шерстью) пригласил войти, но вход по гладкому бревну через овраг; перейдя овраг, К. спрятался под кучей листьев, людоед его не нашел; К. ушел, залез на дерево, но огня не увидел, залез на другое, оттуда увидел дерево с четырьмя ветвями, там сидел птенец орла-людоеда Kovoéro, земля под деревом усыпана костями; К. вышел из леса в поле, пришел к родителям, отсутствовал три месяца, боялся людей]: Baldus 1950, № 3: 221-222.
Продолжение в 191.doc