Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L15e2. Меч, брошенный в озеро. .16.29.

Могущественный персонаж поручает своему сыну, воину или подвластным людям выбросить в море или озеро принадлежащий ему клинок (меч или саблю). Тот, кому это поручено, заявляет, что клинок якобы выброшен. Обман раскрывается, когда могущественный персонаж спрашивает о том, что происходило при падении клинка в воду, и слышит в ответ, что никаких сверхъестественных явлений при этом не было. Он требует выполнить поручение. На этот или следующий раз клинок оказывается выброшенным и его владелец умирает / отправляется в иной мир. Ср. мотив L15E «Жизнь героя в мече».

Французы, англичане, осетины, ингуши, (армяне).

{Параллель между осетинским текстом и старофранцузской «Смертью Артура» была впервые отмечена в Grisward 1969}.

Западная Европа. Французы [эпизод романа «Смерть Артура», являющегося частью цикла «Ланселот-Грааль» и датирующегося первой половиной XIII в. («La Mort Artu», текст на старофранцузском; автор неизвестен, мог быть и выходцем из Британии): после битвы при Солсбери раненный король Артур приказал Гирфлету выбросить меч Эскалибур в озеро, расположенное на холме; Г. пожалел Э., бросил в воду свой собственный меч и спрятал Э. в траве; затем сказал А., что выбросил Э.; А. спросил, что он при этом видел; Г. ответил, что не видел ничего необычного; А. понял, что его обманывают, и потребовал выполнить поручение; Г. нашел Э., начал стенать; бросил в воду ножны от Э., а сам меч спрятал; А. раскрыл обман, как и в первый раз; Г. выбросил Э. в озеро и увидел, как оттуда появилась рука, схватила Э., потрясла им три или четыре раза, затем исчезла; Г. рассказал об увиденном А.; тот понял, что его смерть близка, и приказал Г. удалиться; когда Г. поскакал прочь, начался дождь; Г. укрылся под деревом и увидел, как по морю плывет корабль, на борту которого находилось множество дам; среди них была Моргана, сестра А.; А. поднялся на борт вместе со своим конем и оружием; корабль отправился в открытое море; три дня спустя Г. обнаружил в Черной Часовне могилу А., тело которого принесли туда дамы, плывшие на корабле]: Lacy 2010: 127-130 (пересказ в Grisward 1969: 289); англичане [эпизод романа «Смерть Артура» Томаса Мэлори, завершенного в 1469-1470 гг.: раненный король Артур обратился к сэру Бедиверу: «[В]озьми добрый меч мой Экскалибур и ступай с ним на берег, а когда придешь туда, велю тебе, брось меч в воду и возвратись ко мне рассказать, что ты там увидишь»; Б. отправился на берег и, рассмотрев меч по дороге, сказал себе: «Если я заброшу этот богатый меч в воду, от того никакого не будет добра, но лишь урон и ущерб»; затем спрятал Э. под корнями дерева, вернулся к А. и сказал, что будто бы дошел до берега и зашвырнул меч в воду; А. спросил, что он там видел; Б. ответил, что не видел ничего кроме волн и ветра; А. сказал: «Неправду ты говоришь. А потому отправляйся туда поскорее снова и выполни мое повеление»; Б. отправился на берег, снова пожалел меч и спрятал его; на вопрос А. об увиденном ответил так, как и в первый раз; А. назвал его обманщиком и потребовал выбросить меч; Б. зашвырнул Э. в воду; из волн поднялась рука, поймала меч, сжала пальцами, трижды им потрясла и взмахнула и исчезла вместе с мечом под водой; Б. возвратился к А. и рассказал о том, что видел; затем поднял его к себе на спину и вышел на берег; на берегу стояла барка, на которой было много дам в черных капюшонах; Б. занес А. на барку и вернулся на берег; когда барка стала отплывать, А. сказал: «Я должен поспешать в долину Авалона, дабы залечить там мою жестокую рану. И если ты никогда более обо мне не услышишь, то молись за мою душу!» (XXI.5)]: Мэлори 1974: 752-754.

Кавказ – Малая Азия. Осетины (с. Шанаево, 1875 г.) [эпизод нартского сказания: «Батраз, умилосердясь над ними {над нартами}, отвечал, что он после нанесенных им бедствий будет доволен и сам своею смертью. Но он до тех пор не может умереть, пока меч его дзусс-qарӕ не будет заброшен в море, и что ему суждено только умереть таким порядком; в противном случае будет жить и наносить им смерть до их истребления. Опять немалое горе пало на долю нартов: как бросить меч Батраза в море? Выдумали сказать и уверить его, что меч заброшен в море и что ему время уже настало умереть; приходят они и говорят с разными уверениями больному Батразу, что его меч заброшен и что конец жизни его должен настать. Батраз их спросил: какие явления они во время бросания меча в море встретили? Нарты, конечно, отвечали, что особенных явлений в море не было. “Так, значит, – говорит Батраз, – меч дзусс-qарӕ не заброшен в море, потому что тогда вы заметили бы разные явления”. Нарты, услышав слова Батраза, поспешили собраться со всеми своими силами и средствами и исполнить его желание; при помощи нескольких тысяч животных они подвинули меч Батраза к берегу и бросили в море. Заброшен меч – пошли волны и ураганы, само море пришло в кипящее состояние, а потом приняло кровавый цвет. Явлениям этим нарты немало удивлялись; но и радость их была беспредельна: пришли и рассказали о виденных явлениях Батразу; он, убежденный в правде, испустил последний свой дух, после чего легко было нартам предать тело его земле»]: Шанаев 1876: 21-22 (перепечатано с небольшой обработкой в Хамицаева, Бязыров 1989: 314); ингуши (зап. в 1984 г. от жительницы с. Шолхи, Пригородный р-н Северной Осетии) [богатырь Али женился, но вскоре развелся, так как полюбил Петимат, дочь пророка Мухаммеда; П. не хотела выйти за него замуж; М. изобрел зеркало, поставил его в комнате и сказал дочери: «Если ты не выйдешь замуж за Али, мы выдадим за него девушку, которая находится в той комнате»; П. увидела себя в зеркале красавицу и решила, что если такая красавица не считает зазорным выйти замуж за А., то ей сама судьба велит это сделать; П. родила Хасана и Хусейна; после того, как ангел Мулкалмовт забрал ее душу, Хасана и Хусейна стала выхаживать сестра А.; от его прежней жены родился мальчик; А. об этом не знал; мальчик подрос, повстречал А., Хасана и Хусейна, строящих башню; подбросил вверх камень, который ни Хасан, ни Хусейн не могли поднять; одолел в борьбе Хасана, затем самого А.; затем сказал, что его отцом был богатырь А.; узнав, что боролся с собственным отцом, кинулся в море и исчез под водой; спустя некоторое время, А. почувствовал приближение смерти; он знал, что его преемником мог быть только сын, ушедший в море; сказал Хасану: «Возьми вон ту саблю, пойди к морю и брось ее в воду, в том месте, куда ушел твой брат»; Х. пошел исполнять волю отца; по дороге смотрел на саблю и думал, зачем губить такое сокровище; в итоге спрятал саблю и вернулся; А. сказал: «Как быстро ты вернулся. За это время невозможно дойти до моря»; когда Х. стал утверждать, что бросил саблю в море, А. спросил: «Когда ты бросил саблю в море, что ты увидел?»; Х. ответил, что ничего не видел, что сабля просто ушла на дно; А. укорил его в неправде; Х. повинился и принес саблю; А. послал ее бросить Хусейна; тот пришел к морю на то место, где скрылся под водой его брат, и бросил саблю; не успела она дойти до воды, как вода расступилась и со дна поднялась огромная богатырская рука; эта рука схватила саблю, опустилась, вода сомкнулась; Хусейн рассказал об этом А.; тот ответил, что сабля досталась тому, кому и предназначалась; саблю подхватил сын А., который не вынес позора и кинулся в море; когда произойдет светопреставление, он выйдет из моря, а в руках его будет сабля А.; она называлась зилбухар ]: Дахкильгов 2006, № 77: 385-387; (ср. армяне [язычник Прош, который восседал в Латаре, построил семь крепостей для своих семерых сыновей и посадил каждого в своей; когда П. состарился, он пожелал завещать меч Гавлуни одному из своих сыновей; позвав к себе старшего, передал меч со словами: «Отнеси его и брось в озеро Хачлава»; сын взял меч, но в озеро не бросил, а оставил у себя; придя к отцу, сказал, что поручение выполнил; П.: «Что случилось с озером, когда ты бросил в него меч?»; сын ответил, что ничего особенного; П.: «Тогда поди и принеси мне меч. Он находится у тебя»; остальные пятеро сыновей поступили точно так же; передавая меч последнему сыну, П. сказал: «Отнеси меч и брось в озеро, да посмотри, что случится, а затем приди ко мне и расскажи»; младший сын в точности исполнил поручение отца и, вернувшись, рассказал ему, что озеро забурлило, из него стали выпрыгивать рыбы, а из глубины послышался рев; меч Гавлуни был брошен в озеро в пятницу; с тех пор каждую субботу озеро Хачлава бурлит и мутнеет; говорят, что одна группа храбрецов держится за меч, а другая пытается отнять его, потому вода волнуется; тот, кто добудет Гавлуни, явится на свет только тогда, когда озеро высохнет {про смерть П. после того, как меч был выброшен, в тексте не сказано}]: Карапетян 1990, № 314: 113).