Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L19A. Cущество c четным числом голов. .11.-.13.17.-.29. .31.-.40.42.-.44.46.48.50.-.53.55.-.58.60.62.65.-.68.72.

Описываются или изображаются существо (любые, кроме орнитоморфных) с четным (но не более десяти) числом голов на одном конце тела, не считая случаев, когда такие существа упоминаются в ряду прочих и ряд заканчивается нечетным числом или числом более десяти.

Мбунду, шона, ремба, кикуйю, суахили, кпелле, масаи, Вавилония, Аделаида, Новый Южный Уэльс, меджпрад, маринд-аним, кева, Манус, Палау, Ротума, Улити, Трук, Гилберта, Тонга, лепча, мой, ма, срэ, банар, телугу, тетум, клемантан, тингиан, букиднон, маранао, висайя, пайван, Древний Китай, Древняя Греция, македонцы, румыны, русская письменная традиция, карачаевцы, скандинавы, норвежцы [10], шведы [6], эстонцы [6], западные саамы, башкиры, казахи, уйгуры, алтайцы, шорцы, тувинцы, тундровые ненцы, нганасаны, манси, восточные ханты, кеты, сымские эвенки, илимпийские эвенки (ингаригдовские), ербогаченские эвенки, долганы, западные якуты, северо-восточные якуты, эвены (охотские), нанайцы, удэгейцы, Древняя Япония, айну, береговые коряки, инупиат северной Аляски, эяк, тлинкиты, хайда, квинолт, тилламук, меномини, мандан, чилула, хупа, сери, Западная Мексика, ацтеки, отоми, уастеки, лакандоны, майя Юкатана, Коста-Рика (Дикис), Панама (Верагуас, Кокле), брибри, муиски, сикуани, пиароа, варрау, Вальдивия, десана, маку, Сикан, Уарочири, мачигенга, чиригуано, ангайте.

Бантуязычная Африка. Мбунду : Некрасова 1975: 41-46 [две сестры идут к старухе сделать тутуировку, их младшая сестра Муйонго увязалась за ними; не пьет вина, слышит и видит ночью, как старуха превращается в двуглавое чудовище; отвечает ей, что не даст огня, трубки и пр.; на следующую ночь сестры наполняют хижину хворостом, убегают, лезут на дерево над рекой; мнимая старуха и другие чудовища сжигают хижину, прибегают к дереву, грызут его; большая птица переносит сестер на другой берег за обещание средней за нее выйти; превращается в человека; через три года снова в образе птицы улетает в родную страну; жена с детьми бегут за ней, муж решает остаться с ними]; Knappert 1977, № 17 [череп предлагает себя в мужья старшей сестре, та выбрасывает его; младшая соглашается; он ведет ее в море, оказывается красавцем – морским владыкой Kianda; старшая выходит за красавца, тот ведет ее в лес, оказывается двухголовым киши; она рожает нормального ребенка, затем двухголового; бежит, киши догоняет, съедает ее и ребенка]: 157-159; мбунду : Анпеткова-Шарова 1975 [см. мотив K66; Судика-мбамби получает дочь Калунга-нгомбе, но ее надо отобрать у змея-похитителя; С. отрубает 6 голов змея (две из них – это деревья, одна – голова его собаки, три головы прикатываются {не вполне ясно}), приводит девушку; тесть требует вернуть украденных крокодилом коз и свиней, крокодил проглатывает С.; младший брат находит и оживляет его]: 169-177; Некрасова 1975: 69-70 [женщина не может накормить всех детей, троих бросает в реку, двое спаслись, пришли к шестиголовому чудовищу; старуха сказала, что его сила в глиняном горшке; они разбили горшок, отрезали головы; где бросили их, там дом, дорога; они пришли в родное селение, но отвергли родителей]; шона (каранга) [близнецы Шуау (старший) и Дьерре неотличимы; у каждого собака и лук, появившиеся на свет вместе с ним; Ш. сажает растение, которое завянет в случае его смерти, уходит; отсекает головы четырехглавого живущего в озере змея, которому оставлена на съедение дочь царя; зятья царя приписывают заслугу себе, дочь рассказывает отцу правду; Ш. показывает припрятанные головы змея, получает царевну; борется с двухголовым змеем, убит, собака его оживляет; змей предлагает привязать собаку, убивает обоих; растение вянет, Д. приходит к жене Ш., она принимает его за мужа, но он не спит с ней; оживляет Ш. и его собаку; жена узнает, что у мужа есть близнец]: Жуков, Котляр 1975, 120: 290-294; ремба [Лев и Бык подружились; пришли к старухе попросить воды; та говорит, что воду в обмен на девушек дает восьмиглавый змей; друзья убивают его]: Frobenius в Baumann 1936: 194; кикуйю [половина тела irimu человеческая, половина из камня; у него две головы, из них одна каменная, и одна нога]: Werner 1933: 175; суахили [султан велит убивать мальчиков, оставлять девочек; родители прячут сына Rubiya; он легко побеждает джинов, хищников; семиглавого змея; добывает братьям красавиц; султанша джиннов прячет его меч, он напрасно пытается поразить ее висящими в ее доме глиняными мечами; она дотрагивается до Р. черной палочкой, превратив в камень; братья видят, что вода помутнела, дерево засохло; приходят к султанше джиннов, она говорит, что расколдовать Р. можно белой палочкой; они убивают султаншу, оживляют Р.; тот дарит каждому по городу джиннов]: Baker 1927, № 6: 195-202 (=Abrahams 1983, № 13: 78-83); суахили : Baker 1927, № 2 [женщины подговаривают Фатиму проверить любовь ее мужа Amadi, попросив у нее ткань змеи Pembi Miuri; А. приходит к старухе, та дает ему кота, указывающего дорогу; А. последовательно встречает змей с числом голов и хвостов от одного до шести; змея с семью головами и хвостами – ПМ; А. отрубает ей головы, кот складывает ей в мешок; оживляет А., когда яд попадает ему на лицо; из живота ПМ А. достает ткань; жена довольна]: 187-190; Bateman 1901 {длинный текст, резюме не составлено}: 133-134.

Западная Африка. Кпелле [царь сказал, что в такой-то долине нельзя обрабатывать землю; но человек срубил лес, обработал поле, вырастил рис; 10 лесных чертей его сжали; человек повел людей принести сжатый рис в деревню; с ними был мальчик, родившийся с сумочкой-амулетом; он спросил одноглавого черта, кто их привел на поле; тот сказал, что двуглавый; двуглавый – что трехглавый; и так до десятиглавого; мальчик поместил весь собранный рис в свою сумочку и собрался сунуть туда и десятиглавого; черти убежали, урожай достался человеку]: Westermann 1924, № 10: 134.

Судан – Восточная Африка. Масаи [группа воинов отправилась в набег за скотом; у одного порвалась сандалия; его не стали ждать, последний обещал оставить ветку на развилке дороги; ветром этот знак отнесло на другое место; человек пошел по другой дороге, встретил Месяц, похвалил его внешность; тот посоветовал каждый раз поступать иначе, чем его будут просить; человек приходит к реке воды, затем к реке молока, к реке крови; каждая просит отпить из нее; он обещает это сделать, перейдя через реку, обещания не выполняет; сражающиеся мечи, топоры просят их разделить, наточить; он обещает, проходит, не исполняет; двуглавый пастух пасет двухвостых коров; человек говорит, что не замечает в нем ничего особенного; жена Бога предлагает на выбор свежее или несвежее молоко, чистое или пыльное место для сна и т.п.; человек каждый раз выбирает, что хуже, получает, что лучше; жена Бога дарит ему стада скота и отправляет домой другим путем; его брат решает последовать тем же путем; каждый раз поступает иначе, чем тот человек; ему не дали скота, только меч и топор он принес]: Kipury 1983, № 29: 107-110.

Передняя Азия. Вавилония [1) «Вавилонская история», написанная на греческом языке вавилонским автором Бероссом (вторая половина IV – первая половина III вв. до н.э.) и дошедшая до нас в виде нескольких фрагментов; далее цитируется отрывок, известный по армянскому переводу «Хроники» Евсевия Кесарийского (III-IV вв. н.э.); Евсевий был знаком с «Вавилонской историей» через цепочку посредников, прежде всего через Александра Полигистора (конец II – I в. до н.э.): «Я расскажу, о чем этот Берос пишет в первой книге своей истории, и добавлю к уже сказанному то, что включил в свое сочинение Полигистор. Он излагает одно за другим, по порядку, следующим образом. Недостоверная халдейская история из посвященной этим халдеям книги Александра Полигистора. Берос рассказывает в первой вавилонской книге, что он был современником Александра, сына Филиппа, что он написал книги многих писателей, которые с большой заботой хранятся в Вавилоне уже 215 мириад лет. В них и счет времен, и записи историй о небе и о земле, и о море, и о первых созданиях, и о царях, об их деяниях и подвигах. <…> Было, говорит, когда-то время, когда повсюду царили мрак и вода. И были там какие-то чудища, часть которых самозародилась и имела животворящие формы. Они породили людей с двумя крылами; а кроме того, были еще другие – с четырьмя крылами и двумя лицами, тело имеющие одно, а голов – две – женскую и мужскую, и пол двойной, мужской и женский; а потом еще другие люди – с козьими ногами и с рогами на голове; и другие еще – с лошадиными ногами, и еще такие, которые сзади – кони, а спереди – люди, эти имели облик гиппокентавров. Породили они также человекоголовых быков, и собак с четырьмя телами, которых хвост торчал сзади, наподобие рыбьего; а еще коней с собачьими головами; и еще других чудовищ, с лошадиной головой, человеческим телом и с ростом, как у рыбы; а кроме того, разного рода драконообразных чудищ; и рыб, и гадов, и змей, и массу удивительных разнообразных существ, имеющих части друг от друга. Изображения их хранятся в храме Бела, выставленные одно за другим. И над всеми ними владычествовала женщина, по имени Маркайе, которая по-халдейски зовется Талатта, а в переводе на греческий будет Талатта. Это море. И в то время, как вся эта хаотичная масса находилась в волнении, Бел устремился против нее и разорвал женщину надвое: из одной половины он создал землю, а из другой – небо; а других живых существ, которые внутри нее находились, он уничтожил. Аллегорически, говорит он, и в переносном смысле рассказывается в этих легендах о природе. А именно о том, что повсюду были влага и вода, только чудища были внутри; и бог этот отрубил себе голову, а кровь, которая вытекла из него, другие боги собрали, смешали с землей и создали из этого людей; поэтому люди разумны и причастны к мудрости богов. И о Беле, который на греческий переводится как “Зевс”, а на армянский – Арамазд, говорит, что он разделил тьму посередине, отделил небо и землю друг от друга и устроил мир. Чудища же не выдержали силу света и погибли. А Бел, говорит он, увидев, что земля пустынна и плодородна, приказал одному из богов смешать кровь, пролившуюся из отрубленной головы, с землей и создать людей, а также скот и других животных, которые могли выносить этот свет. Бел создал звезды, Солнце, Луну и пять блуждающих звезд [планет]. Об этом рассказывает, по словам Полигистора, Берос в первой книге…»; 2) тот же фрагмент «Вавилонской истории» Беросса, переданный в «Избранной хронографии» Георгия Синкелла (VIII-IX вв. н.э.) с опорой на «Хронику» Евсевия Кесарийского (вероятно, на ее греческий оригинал, который ныне утрачен): «Было, говорит, время, когда все было мраком и водой, и в них зародились чудовищные существа, имеющие необычный облик. Ибо появились двукрылые люди, а некоторые четырехкралые и двулицые, тело имели одно, а голов – две, мужскую и женскую, и стыд двойной, мужской и женский. И другие еще люди, кто с козьими ногами и рогами, кто с лошадиными ногами, кто с задней частью коня, а передней – человека, эти имели облик гиппокентавров. Народились и быки с человеческими головами, и собаки с четырьмя телами, с рыбьими хвостами, торчащими сзади, и собачьеголовые кони, и люди, и другие существа, имеющие головы и тела лошадиные, а хвосты – рыбьи, и прочие существа, имеющие формы разнообразных животных. Кроме них рыбы, и гады, и змеи, и много других удивительных существ, попеременно соединявших в своем облике черты друг друга. Изображения их выставлены в храме Бела. Властвовала же над ними над всеми женщина по имени “Оморка”; по-халдейски – это “Талаттх”, а на греческий переводится как “море”, а в числовом выражении – это луна. Когда все находилось в таком состоянии, Бел, взобравшись на женщину, разорвал ее посередине, и одну половину ее сделал землей, а другую половину – небом, и животные, которые были внутри нее, исчезли. Так, говорит, аллегорически рассказывается о природе. Все было влагой и в ней зародились живые существа, а этот бог отрубил собственную голову, остальные же боги смешали хлынувшую из головы кровь с землей и создали людей. Поэтому они разумны и причастны к божественной мысли. Бел же, что в переводе значит “Зевс”, разделив мрак посередине, отделил землю и небо друг от друга, и устроил космос. Животные же, не переносившие силу света, погибли. Бел, видя, что земля пустынна и плодородна, приказал одному из богов, чтобы тот отрубил ему голову, и, смешав землю с хлынувшей кровью, создал людей и зверей, способных выносить воздух. Создал Бел и звезды, и солнце, и луну, и пять планет. Так, по словам Александра Полигистора, рассказывает Берос в первой книге»]: Кузищин 2002, фр. 1: 299-300, 306 (англ. пер. отрывка из «Избранной хронографии» Синкелла в Verbrugghe, Wickersham 2001, F1: 45-46).

Австралия. Аделаида [Солнце – жена Месяца; каждый месяц она бьет мужа до смерти, но он возрождается; у него много двухголовых бесхвостых собак]: Waterman 1987, № 150: 29-30; Новый Южный Уэльс [петроглиф поперечником 2,9 м; стоящая мужская фигура с расставленными в стороны руками; две головы; черты лиц не показаны]: Schuster, Carpenter 1996, fig.87.

Меланезия. Меджпрат : Elmberg 1968, № 30 [Marik и Serefré преследовали опоссума, услышали шум в стволе манго; С. прорубил отверстие, оттуда стали выходить люди; первым вышел Saréfi, которому топор С. до крови рассек голову; последним попытался выйти двухголовый человек, но его загнали назад], 40 [люди группы Sesa вышли из ствола манго; ночью человек с собакой услышал шум из дерева, вскрыл ствол топором; Sarombó сидел выше всех, топор скользнул ему по голове, он стал лысым; когда люди вышли, показался двуглавый, а ниже другие монстры, но человек закрыл отверстие и столкнул двуглавого назад; с людьми вылетела также их тотемная птица Urep]: 269, 274-275; маринд-аним [двое близнецов срослись спинами, имели одну пару рук и ног, но две головы; позже их убили]: Вирц, Неверман 1981, № 52: 115; кева [человек случайно отсек себе палец, завернул в траву, палец превратился в мальчика; он вырос; пришел страшный великан и сказал, что это он – отец мальчика; у великана две головы, два рта, 4 глаза и все в теле удвоено; человек спрятал мальчика, а великан хотел его увести; наконец, ушел, но остановился и крикнул, что забыл копье; он ничего не забыл – человек отнес ему свое; и так постепенно все имущество; тогда мальчик сказал, что сам пойдет к великану; человек привязал к нему веревку, что тот мог подать сигнал опасности; с ним пошли две собаки, человек дал с собой лопату; великан велел мальчику забраться на дерево за опоссумами; тот: лезь первым; стал пускать в него стрелы, но они для великана как комариные укусы; мальчик дернул веревку и побежал; собаки пытаются остановить преследователя; у одной реки тот съел одну, у другой – другую; взяв лопату, мальчик взбежал на холм и, когда великан подбежал, ударил его лопатой между двух голов; они отвалились и превратились в две горы]: Slone 2009: 58-62; Манус [неподалеку от острова Балуан раньше был островок Леп; там росло множество плодов, они приплывали к берегу Балуана; отец с сыном-мальчиком поплыли искать, откуда берутся плоды; добравшись до Лепа, наелись плодов; увидели на огороде двух женщин, а затем их мужа – масалая (духа), у которого 10 голов; спрятались в дровах, они опрокинулись, масалай обнаружил спрятавшихся, не причинил зла, а кормил; женщины удивляются, почему еды, которую они приносят, более не хватает; подмешали в пищу растительный яд; человек с сыном сразу же умерли; масалай закричал, земля задрожала, хлынул ливень, островок скрылся под водой]: Slone 2009: 84-88.

Микронезия – Полинезия. Улити (Западные Каролины): Lessa 1961, № 18 [на острове Potangeras жил только дух Iäluslep, имел 8 голов, 4 рта, 8 глаз, 8 рук, но одно туловище, две ноги; убивал и поедал приплывавших на остров за птичьими яйцами; людоед ловит дурака и его спутника (дурак кричал, охотясь на птиц, привлек внимание людоеда); те предлагают играть в прятки, ловят людоеда в петлю, обещают выпустить, если он волшебством вызовет ямс и другую еду, сжигают]: 65-67; 1980, № 51 [у первого людоеда одна голова, у второго две, так до десяти; беременная кормит тысяченожку, та показывает открывающееся по приказу бревно, в нем можно спрятаться; людоеды ее не находят, уплывают на другой остров; она рожает сильного сына; он убивает по одному восьмерых людоедов, каждый раз отрывает часть тела их матери, последней – голову; убивает и двух последних людоедов, возвращается к матери], 52 [вождь острова в море кровавого цвета – угорь с головой человека; его слуги – людоеды с разным числом голов; его сестра заманивает жертвы, на о. Фаис говорит девочке, что родители не любят ее, раз еще не возили на остров в кровавом море; родители везут, нелюбимого ими сына они еще раньше отдали на воспитание; Угорь велел убить и зажарить отца (его имя Yol), сделать рабыней мать (Yath); сын узнает, что отец погиб, рубит дерево сделать лодку; на дереве живет дух, он трижды восстанавливает срубленное; узнав, в чем дело, дух дает юноше модель лодки, та приносит того к острову Угря; он палкой убивает многоглавых стражей, Угря, остальных жителей; щадит тайно кормивших его мать; оживляет отца, возвращает родителей на Фаис]: 84-86, 89-91; о-ва Трук [10 демонов с числом голов от 1 до 10]: Krämer 1932: 358 в Lessa 1980: 88; Гилберта [пока отец рыбачит, сын следит за огнем; однажды огонь погас, сын пошел в северную часть острова, где 10 братьев, их имена Один, Два и т.д., у каждого число голов соответствует имени; они не умели ловить рыбу и обрабатывать землю, лишь собирали моллюсков и крабов; юноша обращается к Одному, тот отсылает к Двум и т.д.; Десять предложил самому достать огонь из земляной печи и столкнул в нее; отец погибшего пришел к Десять, стал с ним бороться, одну за одной разбил все 10 голов, отомстив за сына]: Koch 1966: 35-36; Палау [двуглавый людоед пожирает детей]: Krämer 1917-1929(4): 182-183 в Lessa 1980: 88; Ротума [брат Матаи Тиу (Mataitiu), сестра Матаи Куар (Mataikuara); уходя на небо, родители не велят им открывать заднюю дверь дома; те открыли, вошли в сад, там сахарный тростник, бананы; мать спустилась, дети увидели ее, бросились бежать, на дороге десять великанов, один из них двухголовый; велит искать вшей у себя в голове, одну голову положил на колени мальчика, другую – девочке; заснул, дети убежали, уплыли в лодке, взяв куски пемзы и тяжелого камня; великан догнал лодку, мальчик привязал к ногам пемзу, стал плясать на воде; великан тоже захотел; мальчик привязал к нему тяжелые камни, он утонул]: Churchward 1938: 228-220 (пер. Пермяков 1970, № 97: 219-221); Ротума [двое братьев женятся на двух сестрах; у одной ребенок, она не относит пойманную мужем рыбу его родителям (видимо, съедает сама); эти родители – два банановых дерева; в отсутствие мужей и вопреки их предупреждению сестры срывают бананы; родители мужей превращаются в духов-людоедов атуа; съедают одну сестру вместе с ее ребенком, затем ее мужа; другая сестра с мужем бегут к тонганцу, тот показывает, где им жить; у них сын и дочь; на рыбалке огромная рыба топит, пожирает мужа; остается колено, становится злым духом, прикатывается к жене погибшего, та слышит, как оно плещется в сосуде, бежит; дети остаются в доме, духи-атуа с числом голов от одной до десяти пытаются съесть их; те поднимают страшный шум, отвечают, что плетут сеть поймать одно-, двух-, трехголового атуа; дух каждый раз в испуге убегает; небожители забирают брата на небо; сестра плачет на вершине горы, остается там сидеть; брат нарушает запрет открывать один из дверных проемов, отодвигает циновку, видит внизу сестру; чтобы привлечь ее внимание, сбрасывает вниз ветку ягодного кустарника маиро, побег бамбука эфу, плод пандануса, клубень таро; та не шевелится; небожители спускают его вниз, он застает сестру мертвой; возвращается на небо, сброшенные растения известны с тех пор на земле]: Churchward 1937, № 482-489 (русс. пер. Полинская 1986, № 8: 58-69); Тонга [восьмиголовый демон уносит девушку в подземный мир Pulotu; ее возлюбленный рубит тростник, закрывающий туда вход; велит той усыпить чудовище ласками, бежит вместе с ней]: Collocott 1928: 14 в Blixen 1987: 267-268.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [у семерых сыновей царя страны между небом и землей жена 'ayu rum mit pun dí (AR, "бирюзовая богиня-царица"); su mu mung (SM, злой дух) выпивает ее кровь, разрубает на части; старший брат (СБ) кремирует тело жены, идет на поиски SM, преследует оленя, тот превращается в облако, СБ – в бурю, облако – в рыбу, прыгает в океан, буря – в морское чудовище, рыба – в скалу, чудовище – в гром, разбивает скалу, скала – в двухголового мунга, тот обещает быть рабом СБ; СБ побеждает и убивает сперва SM, затем его сестру, мунг-раб пожирает их тела; на месте сожжения AR вырос цветок, в нем возродившаяся AR, ее похищает 12-головый старший из 12 братьев-мунгов; СБ убивает их, находит цветок, превращает в AR, оживляет других похищенных из их воплощений; в это время мунги разорили дворец СБ; СБ перебил их; он, его следующий по старшинству брат и AR убивают всех мунгов на узкой дороге; убивают в битве сворепую сестру главного мунга, затем его самого, завладевают сокровищами]: Siiger 1967, № 8: 230-234.

Бирма – Индокитай. Мой [когда другие народы уже давно жили на поверхности земли, предки мой еще находились под землей; решили выйти на поверхность через отверстие вместе со своими домашними животными; красавицы начали прихорашиваться, остались позади всех; но буйвол с двумя головами застрял в отверстии, там и умер, навсегда заблокировав выход; поэтому среди мой мало красивых женщин]: Besnard 1907: 87; ма , срэ , банар [люди вышли из подземного мира Брах Тинге через отверстие в земле; огромный буйвол с двумя головами застрял в нем; превратился в скалу, видную до сих пор]: Чеснов 1982e: 206.

Южная Азия. Телугу [Тенали Рамакришна поклонялся Кали; она явилась ему десятиглавой; предложила на выбор выпить простоквашу и молоко, тот выпил оба кувшина; попросил разрешение задать вопрос; спросил, что К. делает со своими 10 носами, если у нее насморк; она рассмаялась, сделала его Озорным]: Зограф 1976: 339-340.

Малайзия – Индонезия. Клемантан (группа Malanaus) [умерший переходит в иной мир по бревну; его пугает двуглавая собака {видимо, бросает ему в лицо золу; это делает другой персонаж, но, видимо, имеется в виду, что и собака так поступает}; чтобы задобрить пса, к правой руке покойника привязывают ценную бусину]: Hose, McDougall 1912: 45; тетум [сперва среди вод лишь крохотный островок; по желанию Бога, на него упал с неба мужчина; попросил дать ему товарища; из отверстия в земле стал вылезать двухголовый человек ; первый человек испугался, сбросил на него камень; тогда вышла нормальная женщина; эта пара попросила сделать землю большей, Бог высушил часть моря; создал солнце, луну и три звезды – утреннюю, полночную и вечернюю; люди и животные начали спорить, должно ли быть постоянно светло или же свет и тьма должны чередоваться; Ворона кричала, "Ночь 7, затем день 7", птичка berliku – "Ночь 1", затем день"; люди размножились]: Vroklage 1952: 141.

Тайвань – Филиппины. Тингиан [ Апониболинаен говорит, что хочет апельсинов из сада Гавигавена (у него шесть голов); ее муж Апонитолау переспрашивает, она каждый раз называет иной сад; он приносит плоды, ее рвет; услышав правду, Апониталау идет к Г.; все предзнаменования дурные; вождь пауков переносит его через вал в селение Г.; Г. требует съесть тушу буйвола (мураьи, мухи съедают); Г. предлагает лезть за плодами, у дерева ветки-ножи, А. разрезан; перед смертью посылает домой копье с нанизанными плодами; жена рожает сына Канаг ; К. идет к Г., все предзнаменования хорошие; Г. бросает топор, К. становится на него; копьем сносит пять голов Г.; оживляет отца из останков, тот не в силах отрубить шестую голову, К. сам ее отрубает]: Рыбкин 1975, № 37: 93-102; букиднон [вначале был окруженный радугой сияющий круг, в нем трое существ; один из них с десятью головами; по просьбе одноглавого, ястреб влетел в один из ртов десятиглавого, принес оттуда земля; одноглавый создал землю и небо]: Eugenio 1994, № 33a: 85; маранао [на небе дерево, на каждом листе написано имя; когда лист высыхает и падает, на земле этот человек умирает; тысячеглазый восьмиголовый Walo стережет ту часть неба, где находятся сосуды с душами людей]: Eugenio 1994, № 34: 89; висайя [у отца 8 сыновей, 4 слепых, он их прогнал; один забрался на кокосовую пальму, упал и разбился; вслед за ними еще двое; младший понял, что падали не кокосы, а братья; духи дали ему хвост ската, вывели из рощи; слепой встретил, понес хромого; они пришли в дом двухголового великана; когда тот вернулся, пришедшие ответили, что они сами великаны, показали хвост ската, великан поверил, что это волосм, ушел; слепой и хромой остались жить в его доме]: Рыбкин 1975, № 95: 226-227;

пайван [двое пошли за таро, навстречу двуглавый монстр; он велит им быстро собрать таро – вечером они умрут; они пошли домой; один влез в окно, другой вошел в дверь, столкнулись лбами и умерли]: Whitehorn, Earle 2003, № 48: 215.

Китай – Корея. Древний Китай : Рифтин 1980 [духи гор – одноногие, одноглазые, трехногие, двухголовые и т.д.]: 655; Яншина 1977: 43 [Каталог западных гор; гора Хэн; живут демоны Цюн, у каждого по одной руке; там течет река Инь; там пребывает Небесный Бог; похож на быка, но у него восемь ног, две головы и конский хвост], 74 [Каталог центральных гор; гора Гучэн; отсутствует растительность, повсюду песок и камень; обитает бог Гордый Червь, похож на человека, но с двумя головами; он – Жалящий Червь; на самом деле это пчелиный улей], 101 [Каталог заморья востока; Повелитель (Дядя) Реки живет к северу от Радуг; имеет вид животного желто-зеленого цвета с восемью головами (у каждой по человеческому лицу), восемью ногами и восемью хвостами; царство Зеленых Холмов находится к северу от него; у Лиса там четыре ноги и девять хвостов].

Балканы. Древняя Греция [Гериону принадлежали красные коровы, которых пас Эвритион, а сторожил двуглавый пес Ортр, порожденный Ехидной и Тифоном]: Apollod. Bibl. II. V. 10; Древняя Греция [{в вазовой росписи Кербер нередко имеет две, а не три головы}]; македонцы (окрестности Охрида) [демон лам ja – двухголовое чудовище, похожее на медведя с большой пастью, которое живёт в Охридском озере, время от времени выходит на берег и пожирает людей]: Плотникова 2004: 78; румыны [căpcăuni – люди с собачьей головой; с двумя головами, из которых одна собачья; с двумя мордами, из которых одна как у собаки; с собачьей мордой на затылке; имеют четыре глаза, расположенные на затылке; одним ртом заглатывает детей и большие куски человеческого мяса с костями, из другого выплевывает кости]: Свешникова 1979: 210-211.

Средняя Европа. Русская письменная традиция [рукопись «О Казанском царстве. Из рукописной географии XVIII века», составленная чл.-сотр. ИРГО Тихонравовым из г. Владимира (1850 г.): «На мѣстѣ же града того {Казани} изначала живяше великий змий о двою главу : едину имѣяше волову, другую зміеву – и воловою ядяше траву, другою же пожираше люди и скотъ всякой, и мѣсто то человѣкомъ бѣ неприступно...»]: Зеленин 1915, № 5: 491.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы : Алиева 1994, № 53 [Дебет хочет женить 19 сыновей на 19 сестрах; ведунья Байрымкыз рассказывает, что семья эмегенов готова выдать 18 дочерей, но начиная со старшей; эмегенши одноглазы, губы свисают до грудей; каждая хватает Д. и его сыновей, остается младший Алауган; Б. говорит, что на Минги тау есть восьминогий двуглавый железнокопытный огромный конь; на этом коне и с мечом предков нартов А. победит эмегенш; он должен жениться на дочери Ю.; ночью он подсматривает за женой, та надевает перья орла, улетает, приносит человечину; А. убивает ее, заставляет Б. сказать, что надо делать; взяв меч нартов и жир из кувшина, А. летит орлом навстречу орлам-эмегеншам, ослепляет их жиром, рассекает мечом скалы, закрывавшие вход в пещеру, освобождает отца и братьев], 67 [Алауган так могуч, что ни одна женщина не в силах с ним жить; он приходит к эмегенам, выстреливает чинарой в солнце; увидев такое, они отдают ему эмешеншу в жены; та пожирает рожденных ею детей; мать А. Гоммахан подбрасывает эмегенше щенка, мальчика относи в расщелину ледника; А. находит его там, дает имя Карашауай; К. замечает, что Г. носит в закрытую комнату сырое мясо; обнаруживает там двуглавую эмегеншу с единственным глазом во лбу; вопреки просьбе отца, убивает ее]: 396-399, 421-423.

Балтоскандия. Скандинавы : Старшая Эдда (Речи Вафтруднира) 1963 [у ëтуна сильного дочка и сын возникли под мышкой, нога же с ногой шестиглавого сына турсу родили]: 33; (ср. Младшая Эдда (Видение Гюльви) 2005 [заснув, Имир вспотел, и под левой рукой у него выросли мужчина и женщина; одна нога зачала с другой сына; отсюда пошло его потомство – инеистые великаны]: 17); норвежцы [двое братьев расходятся в разные стороны; младший убивает 5-, затем 10-главого великана, освобождает принцессу, затем ее сестру; берет себе младшую, зовет брата, дает ему старшую]: Dasent 1970: 131-149; шведы (Вермланд) [королева умерла, принцесса выросла красавицей; король пошел на войну; чтобы дочь сохранилась невинность, построил башню в лесу, оставил там запас еды для дочери и служанок, запретил мужчинам подходить близко; желавшие получить принцессу подослали ведьму; у нее в корзине два яблока; принцесса и ее напарница подняли корзину в башню, съели по яблоку и забеременели; сын принцессы Silfwerhwit («серебристо-белый»), сын служанки Lillwacker («маленький страж»); оба выросли сильными и красивыми; через 7 лет король вернулся и матерям мальчиков пришлось спустить их из башни на землю и отправить в мир; принцесса подарила сыну драгоценный кинжал; навстречу большой человек, подарил каждому меч и трех собак; на перекрестке мальчики расстались; С. положил в ручей подаренный нож: если потечет кровь, он мертв, пусть Л. отомстит; С. пришел в город, где траур; король должен отдать старшую дочь морскому троллю; С. подошел к берегу, там принцесса с придворным; тот принял С. за тролля, убежал и забрался на дерево; тролль вынырнул: пусть сначала сражаются наши собаки; собаки С. загрызли собак тролля; затем С. отрубил троллю голову, тот нырнул в море, а С. вырезал глаза и спрятал; С. ушел, а придворный заставил принцессу сказать, что спаситель он; то же на следующий день (трехглавый тролль, средняя дочь короля); на третий день – шестиглавый ; младшая принцесса; С. пришел на свадьбу, предъявил кольцо младшей принцессы и глаза тролля; свадьба; однажды стук в окно: С., выйди поговорить; там тролль, чьих братьев С. убил; собаки С. загрызли его собак, а С. загнал тролля на дерево; тот обещал выкуп, попросил успокоить собак, набросив на них три его волосинки; собаки замерли; тролль спустился и убил С.; увидев кровь в ручье, Л. пошел спасать С.; в городе его приняли за С.; в постели положил меч между собой и принцессой; стук в окно и все то же, но Л. набросил волоски на собак тролля; заставил оживить собак С., дать воду оживить С. и другую, которая заставляет прилипнуть к месту; Л. прилепил троляя к камню и от первых лучей солнца он лопнул; узнав, что Л. лег в постель с принцессой, С. отрубил ему голову; узнав от жены про меч, С. вернулся и оживил той водой Л.; Л. женился на другой принцессе и поделил царство с С.; если они не умерли, то и тепер живы]: Hyltén-ñavallius, Stephens 1848: 78-94; эстонцы (Ристи) [пахарь пахал, а получилось озеро; оттуда выпрыгнула щука; голос велел отдать ее служанке приготовить для бабушки, только та должна съесть; бабушка была ведьма; служанка попробовала уху, пенку проглотили собака и кобыла; служанка, кобыла и собака родили по сыну, имя сына собаки Juhan; они выросли, пошли искать жен; у сына служанки конь шагает разом на две версты, у сына кобылы - на версту, у Ю. нет коня; старик говорит сыну служанки, где под камнем взять коня, чтобы за шаг делал три версты; они ночуют у моста, стерегут по очереди; сын служанки победил одноголового черта; сын кобылы испугался, вместо него Ю. победил двуглавого черта, в следующую ночь шестиглавого ; заночевали у старухи, не знали, что она мать чертей; ушли от нее; видят, как она их преследует, одна губа к облакам, другая по земле; проглотила сына служанки и сына кобылы; Ю. пришел в кузницу; кузнец предложил преследовательнице проделать в стене отверстие языком, схватил язык клещами, Ю. стал бить ее железной палицей; она отрыгнула проглоченных, она живы, сама ушла; они взяли жен, возвращаются; мать чертей у болота зовет их, Ю. опять ее бьет; на пути мягкие сиденья, затем кровати; Ю. не дает сесть, лечь, т.к. слышал, что те собираются их убить, когда они заснут; то же - столы с едой; дома женились на приведенных девушках]: Järv et al. 2009, № 15: 85-89; западные саамы [двое братьев выглядят одинаково; расходятся по разным дорогам, оставив в березе меч: если заржавеет, с владельцем беда; первый спасает принцессу, которую должны были отдать трехглавому морскому троллю; затем трех принцесс, предназначенных четырехглавому; одну из них юноша получил в жены; подземные жители позавидовали его красоте и украли; местная женщина отобрала у него его меч, заставила жить с собой; старший брат видит ржавчину на мече, идет по следам младшего; его везде принимают за младшего; узнав, в каком направлении пошел младший, когда исчез, старший находит его; подземная жена спит, братья пронзили ее мечом; вернулись к жене младшего; та не может понять, кто настоящий муж; он объяснил, она поверила]: Kohl-Larsen 1982: 19-28.

Волга – Пермь. Башкиры [бай бездетен, а потом родился сын Алпамыша; быстро вырос; тряхнул уздечкой, на него посмотрел плохонький конек; вырос на глазах, стал тулпаром; царь отдаст дочь тому, кто победит Карабатыра (А. трижды подкинул его к небу и поймал), пустит стрелу через отверстие кольцо (А. пустил) и убьет шестиглавого аждаху; тот прибыл за царской дочерью; А. заснул, положив голову ей на колени; проснулся от ее капнувшей слезы; отрубил аждахе все головы; свадьба; А. заснул, люди К. бросили его в яму, а коня заперли в каменном амбаре; девушки услышали голос А., жена спустила в яму свои волосы, но они не достигают дна ямы; А. велит найти ключ от амбара; девушки открыли амбар, конь спустил в яму хвост, А. выбрался; предложил К. свариться в смоле; тот заплакал, А. отрубил ему голову]: Бараг 1988, № 4: 52-58.

Туркестан. Казахи [дочь человека похитили; он обращается к учителю 8 братьев; они умеют: 1) идти в темноте по следу; 2) видеть на большом расстоянии; 3) переправляться на шапке через моря; 4) вырывать добычу из когтей птицы так, что она этого не заметит; 5) выстрелом разделять обнявшихся в полете птиц, не повредив их; (о способностях двоих братьев специально не сказано, но понятно из дальнейшего); благодаря своим способностям, братья выследили двуглавого орла и выхватили из его когтей девушку; но орел снова его унес; пятый брат отделил ее выстрелом, шестой поймал, когда она падала, седьмой построил железную крепость, в которой они все укрылись; восьмой топнул ногой, они все оказались у отца девушки; тот решает отдать ее не одному их братьев, а их учителю]: Сидельников 1964: 39-41; уйгуры [беременная жена пастуха умирает; новый пастух замечает, что одна коза ежедневно ходит на кладбище; следит за ней, она блеет, из могилы вылезает ребенок, сосет молоко; старик советует оставить у могилы баранью бабку и куклу; ребенок хватает бабку; в следующий раз пастух и старик накидывают на него палас; когда юноша вырастает, он за ночь выполняет любую работу; на вопрос, сам ли сделал, отвечает, Не знаю ; семиглавый дракон требует старшую из трех дочерей хана; старик дает юноше коня, тот убивает дракона; военачальник хана присваивает подвиг себе, женится; то же с другим драконом и средней дочерью, она выходит за глашатаего; хан обещает младшую и трон тому, кто его вылечит от болезни; двое зятьев приезжают в волшебный сад за травою, получают ее от юноши, не зная, что это тот, кто живет у старика; юноша дает, поставив на бедро обоим свою печать; хан выздоравливает; восьмиглавому дракону отдают младшую дочь; юноша убивает дракона, отсылает девушку домой; через несколько лет она видит свое кольцо на пальце юноши, который спит в конюшне; требует, чтобы все женихи прошли перед ней, выбирает бедного конюха; их поселили в конюшне, у них родился сын; на пиру юноша показывает три кольца, которые три дочери хана ему подарили после убийства драконов, показывает свои печати на зятьях, надевает подобающую одежду; хан передает ему трон]: Кабиров, Шахматова 1951: 133-152.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [ Тас-Берюк Плешивый плывет вниз по реке, попадает в ледяной дом к морским людям; двухголовый дракон с двумя языками съел их сыновей, собирается сожрать дочь; Т. отрезает языки ножницами, дракон исчезает; Т. отказывается взять спасенную девушку, просит отправить его домой; по дороге видит сражающихся великанов, убивает стрелой двухголового; это был тот же дракон; второй – повелитель змей и чудовищ, приносит его домой, велит об этом не рассказывать; напившись, Т. нарушает запрет; великан с чудовищами приходят его убивать; Т. говорит, что это не он, а арака говорила; великан с чудовищами напиваются, превращают равнину в горы]: Гарф, Кучияк 1978: 185-195; тувинцы (архив) [старик пошел в лес, медведица его унесла, сделала мужем; родила человеческого ребенка с медвежьими ушами; тот подрос, легко отодвинул камень; ударил медведицу и она прекратила преследование; в селении Адыг-кулак (Медвежье Ухо, АК) много ест, калечит других подростков; уходит странствовать; встречает, берет в спутники Корчевателя Гор, Корчевателя Леса, Глотателя Озер; нашли загон скота, в доме огромный котел; друзья по очереди готовят; из-под камня выходит седой старик, все съедает, пихает под камень повара; когда очередь АК, он победил старика, тот скрылся под камнем; сделали ремень из шкур, пробуют спускаться; один говорит, что внизу холодно, другой – жарко, велят вытащить назад; АК спустился; похищенная девица Золотая Дангына (ханская дочь): это не старик, а Ак-Мангыс; он еще двух девиц похитил; дала съесть что-то белое, чтобы сил прибавилось; то же – Серебряная Дангына; (третья тоже дала что-то белое, но встреча с ней не описана); побежденный Ак-Мангыс велит достать из подошвы его обуви ножик и им его убить; АК сжег тело; отправил трех девушек наверх; спутники стали поднимать его, отпустили ремень; он пришел к одинокому ламе, стал пасти его скот; тот велит не гонять отару в седловину; АГ пошел, попал в рот 6-главого Амырга-Мооса ; тот задыхается, просит выйти; АК вышел, отрубил 6 голов, из брюха Амырга Кара Мангыса стали выходить толпы людей; проглоченные раньше других внутри чудовища облысели; лама счастлив, дал лысым снадобья, их волосы выросли; сообщает, что среди черного моря черный тополь, на нем гнездо Гаруды; из черного моря выходит змея, поедает ее пятерых птенцов; лама дает в 90 слоев скрепленный плод доплыть до тополя; один птенец плакал (змея съест его завтра), другой пел, третий смеялся, четвертый исполнял каргыраа, пятый играл на хомусе (его съест последним); АК поразил змею в звездоподобную медь у нее на лбу, змея утонула, море стало красным от ее крови; птенцы: накрапывает дождь, это возвращается наша мать, плачет; птенцы сперва прячут АК от матери; та проглотила его и выплюнула; несет АК на землю, тот бросает ей в рот рыбу из двух мешков; последний кусок отрезал от бедра; на земле Гаруда его отрыгнула и приложила назад; обещала помогать; АК догнал предателей-спутников; Золотая Дангына обо всем рассказала; те устроили состязание: пустить стрелу сквозь дырку в свинцовом кружке для продевания волос, дырку в подвздошной кости, поймать собственную стрелу; АК все исполнил; собрал народ: стрела поразит злых в голову и выйдет из зада, а добрым не причинит вреда; предатели поражены одной стрелой; АК стал жить с тремя ханшами]: Хабунова 2017: 97-117; тувинцы : Ватагин 1971, № 11 (Дзун-Хемчикский район) [мальчик вырастил двух беркутов, получил от друга отца двух собак, стал понимать их язык; вернувшись, не нашел юрты; где спала мать, нашел иглу и обломок гребня, где отец – оселок; из-под золы вылез шестиголовый мангыс Калчаа-Мерген ; отрубил ноги коню мальчика; мальчик бросил оселок, гребень, иглу, они стали скалой, чащей, железным тополем; К. перелез скалу, продрался сквозь чащу, стал рубить тополь; юноша сидел на вершине; секира отлетела в сторону, К. заснул, Лягушка забросила секиру в озеро; К. выпил озеро, стал рубить дальше; Лис предложил рубить за него, бил тупой стороной секиры, выбросил ее в озеро; К. снова выпил озеро, наточил секиру; мальчик попросил воронов позвать его беркутов, те унесли мальчика на крыльях к отцу; тот дал ему имя Дээр-Мëге (Небесный Силач); Чер-Алды-хан выдает дочь за того, кто победит в стрельбе из лука, в скачках, в борьбе; Д. побеждает, убивает в поединке К., женится]: 112-117; Горбачева, Соловьева 2006 [змеевидное шестиголовое , восьминогое и двухвостое изображение дракона Амырга-эрень, изготовленное из войлока (длина 130 см; сборы 1903 г.); над главной большой головой – пять маленьких, с открытыми пастями; каждая голова имеет по три глаза из непрозрачного бисера; Амырга-эрень являлся семейным охранителем, изготовлялся шаманом или под его руководством и подвешивался к решетке юрты]: 84-85; шорцы [эпический персонаж Чельбеген описывается в текстах как имеющий 2, 9 или 180 голов]: Функ 2005: 316.

Западная Сибирь. Ненцы [охотник приходит к железному чуму; в нем живет лесной великан и его двухголовая жена; они кормят его, дают серебряный лук, кладут в рот каменного старика, велят не стрелять по дороге безголовых чудовищ; тот не стреляет, оказывается у своего чума; убивает много оленей]: Лабанаускас 1995: 58-60; нганасаны : Гемуев, Люцидарская 1992 [изображение духа огня (койка) изготовляли из раздвоенного сучка в виде двухголовой женщины (А.А.Попов); в нганасанских семьях двухголовые деревенные фигурки сатуо ("горелая головешка") передавались из поколения в поколение (Г.Н.Грачева); двуглавыми изображались койка - хозяйка жилища и койка - хозяйка огня (С.В.Иванов)]: 35; Popov 1963 [койка хозяйки жилища делался из раздвоенного сучка ивы в виде двуглавой женской фигурки; почему двуглавой, установить не удалось]: 124, fig.6; Попов 1936b [в особой нарте хранится шайтан огня, который делается о двух головах из раздвоенного ствола дерева]: 54; манси [двуглавый деревянный идольчик (анфас, фигуры соединяются на уровне груди, руки и тело ниже пояса не изображено) из культового амбара]: Гемуев 1990, рис. 120; восточные ханты : Гемуев 1990 [по Иванов С.В. Скульптура народов сибирского Севера, с.61-52; двухголовая фигура из хантыйского святилища (салымские ханты) изображает брата главного тонгх ’а (духа), его помощника в битвах]: 136; Кулемзин, Лукина 1978, № 101 (р. Аган) [старик Мëнк-ики живет в лесу, бывает с двумя головами; у одной женщины двое или трое детей, они шумели; у другой один новорожденный; М. приходит, садится у порога, женщина просит разрешить вынести гнилушки из люльки, прячет младенца за пазуху, убегает; другую с детьми М. съел; после захода солнца нельзя шуметь]: 92; кеты [ sikti ŋ kaigan kaigusen {упрощенное написание} – четырехголовый демон]: Donner 1933: 88.

Восточная Сибирь. Сымские эвенки [человек отрубает головы двуглавому людоеду; тот, Руби еще раз ; - Нет ; то же с трех- четырех, пяти-, шести-, семи-, восьми-, девяти-, десятиголовым]: Василевич 1936, № 53: 72-73; илимпийские эвенки (ингаригдовские) [у старшего брата Мучуной и младшего Бёркольтун шестиголовая сестра; она решила выйти за демона Чулугды; послала их принести медведя, те принесли; она напоила их допьяна, положила в два железных ящика, утопила; братья проснулись, разбили ящики, вышли на землю; убивая все более крупных птиц и животных, делают все более сильные лук; пришли к Манги (=Ч.), убили его и шестиголовую сестру]: Василевич 1936, № 50: 67-68; ербогаченские эвенки [ восьмиголовая сестра напоила трех братьев допьяна, пустила на плоту по Байкалу; через три года младший проснулся, разбудил Бёркольтуна, затем разбудили третьего; нашли балаган, убили сестру]: Василевич 1936, № 51: 69; долганы [на Пясине пропали дикие олени; через три года человек пришел к мысу на море; там оленей несчетно; лежит двухголовый олень, их хозяин, головы повернуты на север; человек попросил его повернуться к югу; одна голова повернулась; часть оленей отделилась, вернулась к людям]: Попов 1934: 125; западные (вилюйские) якуты [случается на лугу найти кучу лягушек; внизу можно найти лягушку о двух головах; ее надо при восходе солнца бросить в муравейник; ускакать на коне, чтобы не услышать ее криков, от них можно умереть; через три дня на этом месте можно разыскать две кости; крючкообразную и в виде рогатки; их надо пришить с внутренней стороны рукавов: первую к правому, вторую к левому; после этого если прикоснуться к человеку правой рукой, его можно расположить к себе, а левой – отдалить, запутать свидетелей противника; летом кости снимают, кладут в дупло, т.к. к ним собираются все близлежащие лягушки]: Попов 1949: 284; северо-восточные (индигирские) якуты [старик Лыыбырда ловит рыбку в серебряной лодочке серебряной сетью; трижды слышит, как из леса его зовут; каждый раз ломает лодку и весла (затем они восстанавливаются), идет искать, кто его звал; на третий раз пинает лошадиный череп, последовательно прилипает к нему всеми конечностями и головой; восьмиголовый Алаа Могус приносит его домой; Л. уговаривает сперва себя откормить; через три года посылает А. за острым ножом; далее серия эпизодов, каждый сосед посылает А. к другому; нужны оселок заточить нож, бык притащить оселок, конь догнать быка, уздечка поймать коня; она на другом берегу; старик Аланай советует А. привязать камни к ногам, рукам, к шее; А. тонет; велит, чтобы Л. следал из его коленной кости пест, из черепа ступу, из шейных позвонков чашу, из костей спины – шатровый балаган, имущество и скот заберет себе]: Сивцев, Ефремов 1990: 132-136; охотские эвены [каждый раз, когда ее двое братьев уходят, к девушке приходит человек, просит за него выйти; она обещает спросить братьев, но каждый раз забывает; просит его самого подождать их возвращения; выходит из дому, пропадает; братья (старший - Ньулгини , младший – Делкини ) оправляются на поиски; на них нападают человек в железной одежде и двухголовый человек; братья убивают их всех на их стойбище; друг Н. Геакчавал прострелил шею орлу и разом отсек все его три головы; затем так же убил двухголового человека; стрела Остатлана расскает Н. пополам и возвращается к нему; Г. рассекает головы О., насаживает тело на лиственницу]: Ткачик 1986: 225-251.

Амур - Сахалин. Нанайцы [резное изображение на одной из граней столба жилища: змея со стреловидной фигурой на хвосте и двумя головами (обе на одном конце тела); длина 88 см]: Иванов 1954, рис. 121-1; удэгейцы : Иванов 1954 [изображение двуглавой змеи-дракона на шаманской юбке], рис. 207 [на шаманской юбке], 226 [на шаманском берестяном коврике]; Lopatin 1933, № 4 [бедняк убивает богача, забирает его имущество; запасы кончаются, он снова беден; шаманит, его старуха рожает сына, через пять лет он уже юноша; идет путешествовать; младшая из семи братьев и семи сестер дает ему белую собаку; он убивает стрелой птицу с железными перьями, делает доспехи; отрубает мечом обе головы двуглавому великану; тот превращается в черного пса, сопровождает юношу; он приходит к каменному великану – хозяину двухголового; тот дарит юноше белую лошадь, чей навоз – золото; юноша женится на той девушке, возвращается с ней к родителям]: 250-253.

Япония. Древняя Япония (легенда об основании буддийского храмового комплекса Коясан) [после двух лет в Китае, Kukai (основатель буддизма сингон в Японии), находясь на берегу Минчжоу, обратился с молитвой, чтобы получить указание, где в Японии основать религиозную общину; бросил в небо важдру, она упала на горе Коя (ок. 900 м высоты, к югу от Хашимото); прибыв в 806 г. в Ямато, К. встретил охотника 2 м ростом с красным лицом, ведшим на поводу двух собак, белую и черную (вар.: двуглавую собаку); охотник сказал, что знает место, куда упала важдра, собака туда довела; там сидела женщина – хозяйка этих мест, мать охотника; далее собака привела к сосне, на которую упала важдра; эта женщина – Nutsu Hime Myojin из Амано, а охотник – Kariba Myojin]: Koyasan 1992: 15; Древняя Япония : Кодзики 1994, гл.14: 59; Нихон Сёки 1997, свиток 1: 140-141; Когосюи (?) [восьмихвостый восьмиголовый змей ежегодно проглатывает одну из восьми дочерей пожилых супругов; Сусаноо велит приготовить восемь бочонков сакэ; змей пьет, засыпает, С. отрубает ему головы; внутри хвоста находит меч, дарит его своей сестре Аматерасу; получает в жены спасенную девушку]; айну [см. мотив K77; прилетает чудовище с шестью головами; одна голова плачет, другая поет колыбельную песню]: Сайто 1994: 73-74.

СВ Азия. Береговые коряки : Jochelson 1908, № 111 [ Йиньеаныт оставляет на земле свою сумку; находит на ней костный мозг оленя, съедает его, рожает мальчика; когда приходят оленные люди, ее отец Большой Ворон ( Киккыняку ) велит мальчику указать на отца пальцем; но тот ни на кого не указывает; позже приходит Делатель-Земли, признается в отцовстве, женится на Й.; она заболевает; он посещает Надзирателя, отца человека-Облака; узнает, что должен был принести ему в жертву двуглавого оленя из стада отца; приносит, жена выздоравливает], 128 [ Эмемкут поднимается к Солнцу, побеждает его в беге и тасканию камней; Солнце говорит, что тот все равно не сможет добыть дочь пятиглавого Камака ; Э. приходит к Камаку, тот пять раз проглатывает его, но Э. каждый раз выходит через анус; убивает Камака, берет его дочь; ее кал – бусы и медные кольца; Э. богатеет]: 299-302, 323-324.

Арктика. Инупиат Северной Аляски [старик в одежде из собачьих шкур по имени Кингалик ставит петли на уток; кто-то ворует добычу, он следит, гонится за двумя мальчиками, те прибегают к отцу-шаману; шаман пускает следом за К. огонь; К. снимает с себя по очереди рукавицы и прочие части одежды, бросает назад; каждый раз брошенное превращается в пса, сражается с огнем, пока не погибает; последние – штаны, превращаются в двуглавого пса; К. успевает броситься в свой утиный пруд; огонь бросается следом, гаснет]: Keithahn 1958: 44-46.

СЗ Побережье. Эяк [двуглавый медведь дает тестю-медведю плохую рыбу, себе забирает хорошую; тесть-медведь сообщает двоим братьям-охотникам, что сердце его зятя находится у него между глаз; братья убивают молодого медведя, женятся на его вдове; весной медведи убивают младшего брата; старший вместе с тестем-медведем оживляют его]: Birket-Smith, Laguna 1938: 279-280 (=Johnson 1978: 30); тлинкиты : De Laguna 1972 [четверо братьев убивают двуглавого медведя-человека; его сердце находилось между его двух голов]: 876; Swanton 1909, № 3 [медведь (одна голова на другой) ловит лососей; четверо братьев приходят, их собака убивает его], 51 [людоед с семью головами требует отдать ему на съеденье дочь вождя; мальчик, возникший из костей лосося, отрубает ему головы, женится на дочери вождя]: 23, 198-199; хайда [деревянные столб в форме двуглавой антропоморфной фигуры на могиле шамана]: Schuster, Carpenter 1996, fig.89.

Побережье - Плато. Квинолт [девушке снится могучий Сепака ; она приходит в его дом; со стропил свисают грибы; когда С. говорит, грибы отзываются эхом; они - его жены; теперь у него есть настоящая жена, и он их выбрасывает; жена рожает двуглавого мальчика, затем нормальную девочку; ее пятеро братьев приходят к ней один за другим, С. их убивает; женщина бросает кремень в огонь; осколок попадает в ее маленькую дочь, та немедленно рожает мальчика; женщина притворяется, что это она сама родила; Кремень находит рассеченные пополам трупы дядей; убивает С. и двуглавого мальчика; он, его маленькая мать и бабка возвращаются к людям]: Farrand 1902, № 14: 124-125; тилламук [двуглавая людоедка держит девушку как рабыню; юноша трижды приходит, девушка отвечает людоедке, что это ее следы; юноша сражается с людоедкой, убит, она вешает его тело коптиться среди других тел; приходит младший брат убитого; девушка сообщает ему, что уязвимые места людоедки это ее глаза, соски и вагина; тот убивает людоедку, сжигает, женится на девушке; оставив тело в доме, уходит в виде духа в страну мертвых вернуть брата; по пути встречает людей, которые есть части погребальной лодки; Воробей перевозит его через реку; брат соглашается вернуться, хотя у него две жены-покойницы; мертвецы напускают туман, но Воробей перевозит братьев назад; оба возвращаются живыми]: Jacobs, Jacobs 1959, № 29: 96-99.

Средний Запад. Меномини [см. мотив F34; жена берет Медведя в любовники; муж сжигает ее и Медведя в дупле; родственники Медведя уносят мужа на небо и мучают; сын унесенного женится, у него двое сыновей; брат его жены берет в жены сестру юноши; у них сын с двумя головами; он спрашивает, где его дед; вместе с двоюродными братьями поднимается на небо, убивает медведей, возвращает деда на землю]: Skinner, Satterlee 1915, № II2: 305-311.

Равнины. Мандан [см. мотив K27; теща-Бизониха открывает отверстие в земле; на землю выходят бизоны; зять не пускает тех, у которых по две головы (на двух отдельных шеях)]: Beckwith 1938, № 4: 76.

Калифорния. Чилула [двуглавый людоед убивает одного за другим троих братьев; четвертый получает от бабки волшебный пояс, убивает людоеда и его жену]: Goddard 1914, № 16: 364-366; хупа [двуглавый монстр отбирает у Филина его добычу - оленей; Койот режет монстра насмерть осокой (отрезанные ножом, головы прирастают); убивает его жену Лягушку и детей]: Goddard 1904, № 5: 167-168; карок [двуглавый Тритон крадет дичь охотника; Койот отрезает ему одну голову обсидиановым лезвием, та отростает вновь; убивает, отрезав обе одновременно; превращает в тритона; убивает его жену]: Kroeber, Gifford 1980, № II33: 184-186.

Большой Юго-Запад. Сери [рисунок на песке; стоящая фигура двуглавого существа с антропоморфным телом; низ тела в профиль, верх – анфас; две головы на отдельных шеях анфас; каждая увенчана парой рогов и имеет большое ухо (Олень?)]: Schuster, Carpenter 1996, fig.87.

СЗ Мексика. Западная Мексика [керамическая фигурка сидящей двуглавой женщины, обеими руками держащей чашу, положенную на вытянутые вперед ноги]: Schuster, Carpenter 1996, fig.81.

Мезоамерика. Ацтеки : Birhorst 1992 [Codex Chimalpopoca; см. Krickeberg; оба оленя двуглавые; оба оленя двуглавные; вторая женщина долго гоняется за М.; с неба спускается кактус, она напарывается на колючки, застревает, М. убивает ее]: 151-152; Krickeberg 1928 (Шочимилко) [с неба спустились два оленя, один из них двухголовый; Шиухнель и Мимич стали их преследовать; они превратились в женщин; Ш. лег с ней, она дала ему выпить крови, съела; М. понял, что это цицимитль, выстрелил в нее, она приняла свой истинный облик]: 24; Garibay 1965 (Чалько) [ Камаштле ударил скалу, оттуда вышли четыреста чичимеков, которых мы зовем отоми, живших здесь до того, как мексиканцы завоевали эти места; с неба спустился двуглавый олень; жителям селения Куитлауак К. велел почитать его богом; они четыре года кормили его кроликами, змеями, бабочками; чичимеки вели с К. войну, отняли оленя, благодаря которому тот побеждал]: 36-37; отоми [силуэтные антропоморфные фигуры из бумаги: дьявол; хозяин мертвых]: Galinier 1990: 645, 572-573, 667; уастеки [антропоморфная крамическая фигурка в виде обнаженного (показан пуп) двуглавого человека; половые признаки отсутствуют]: Leyenaar et al. 1993, fig.62; южные лакандоны [двуглавый ягуар в полдень приносит Солнцу его еду]: Boremanse 1986: 188; северные лакандоны [никто не может убить огромного двуглавого ягуара; если стрела пронзает его, он расцепляется на двух ягуаров; K’ak’ (господин огня, «мужество») убил его двумя стрелами, вырвал и съел его сердце, вымазал его кровью свою одежду]: Cook 2019: 223-228; майя Юкатана (Ушмаль) [каменная скульптура в виде двуглавого ягуара]: Baer 1984: 360-361.

Гондурас - Панама. Коста-Рика ( Дикис ?) [каменная фигура двуглавого человека; руки на животе]: Schuster, Carpenter 1996, fig.65; Коста-Рика, пров. Дикис (подвески из золота): Anton 1974 [двуглавый мужской персонаж держит на поднятых руках змею с головами на обоих концах тела], Taf.99; Bray 1981, pl.89 и Lines, Lines 1976, № 30 [двуглавый антропоморфный персонаж (гениталии отбиты, но, видимо, мужчина) держит в каждой руке по длинному предмету и погремушке (Lothrop 1963: 101 считает предметы флейтами); концы предметов в соответственно левом или правом рту; на подобных, но одноголовых изображениях вместо персонаж явно держит змею или змееподобный предмет (напр., Lines, Lines 1967, № 35)]; Fernández Esquivel, Faith Jiménez 1991, pl.3 [двуглавый антропоморфный персонаж (гениталии отбиты, но, видимо, мужчина) держит в каждой руке по длинному предмету, вероятно, змей; другой конец каждой во рту соответствующей головы]; Панама, пров. Верагуас (подвески из золота): Emmerich 1965, fig.126 [двуглавая обезьяна-самец держит над головою свой хвост], 127 [двуглавая и двухвостая черепаха держит в обоих ртах и лапах по длинному предмету (флейты, либо змеи)]; Lothrop 1950, fig.1c и 90a [как в Emmerich, fig.126], 82a [двуглавый и двухвостый хищник (ягуар?) держит в обоих ртах и лапах по змее]; брибри [двуглавый первый царь живет в длинном доме; когда кто-то входит, погремушки звучат, царь бросает копья во входящего, убивая его; видит царя только тот, кому удается отбросить копья назад; один человек вошел, не задев погремушек, убил спящего царя копьем]: Bozzoli 1977: 183; Панама, пров. Коклэ , Ситио-Конте: Lothrop 1937, fig.108 [рельеф на золотом шлеме: стоящая антропоморфная фигура анфас с двумя крокодильими головами, обращенными влево и вправо], 179 [монстр Летучая Мышь с тремя ногами, двумя головами анфас на отдельных шеях; руки или крылья заканчиваются головами чудовищ в профиль]; 1943 [керамическая миска на поддоне с росписью внутри в виде стоящей антропоморфной фигуры анфас; две головы на двух отдельных шеях], fig.92.

Северные Анды. Муиски [фигурка из тумбаги в виде стоящего двуглавого мужчины, держащего в руках жезл с раздвоенным верхним концом; на обоих разветвлениях человеческое лицо; фигура стоит внутри круглой ограды лицом ко входу; по обеим сторонам две маленькие фигурки]: Falchetti 1989, fig.74; " кимбая " [керамическая фигура двуглавого человека; вероятно, мужская (гениталии отбиты)]: Schuster, Carpenter 1996, fig.78.

Льяносы. Сикуани (общины Únuma на окраине города Пуэрто-Гаитан, департамент Мета, Колумбия, и Walabó на берегу реки Мета далее на восток) [летающий двуглавый ягуар; называют Maakoko (так же называют исполинского козодоя, он фигурирует в одном из мифов); в форме Маакоко до сих пор изготавливают табуреточки-tapi (головы расположены на разных концах туловища); в описаниях головы распложены одна на привычном месте, вторая на животе; крыльев нет; грудь рыжая, спина темнее груди, задняя часть тела пятнистая (tapi для традиционного использования не раскрашиваются); живет на облаках; хочет лететь вниз - с силой выдыхает верхней головой, вверх - нижней головой; появляется на земле с сильным ветром; убивает домашний скот (коров-зебу); может быть опасен для человека, так как очень сильный и храбрый]: Андрей Шляхтинский, личн. элетр. сообщ., 03.06.09.

Южная Венесуэла. Пиароа [ Куэмой - людоед, у него две головы]: Costanzo 1977: 148, 160.

Гвиана. Варрау [ягуар]: García 1993, № 12 [человек видит, как ягуар загрыз в реке ламантина, не смог вытащить тушу, позвал другого, вдвоем они тоже не смогли, позвали двуглавого ягуара, тот вытащил; человек пошел за ягуарами, пришел в селение карибов; добрые карибы дали ему переночевать, проводили домой; злые готовы были съесть, именно они превращались в ягуаров], 14 [двое братьев пошли в пальмовую рощу за съедобными личинками; заночевали в покинутом жилище, повесив гамаки под крышей; пришел мертвец, стал ломать себе по очереди пальцы, конечности; каждый раз старший брат чувствует боль, будто это ему ломают члены; умирает, когда мертвец свернул себе шею; пришел двуглавый ягуар, повалил часть дома, сожрал труп; младший брат вернулся в селение; Imaoto (ночная птица, стал человеком) рассказал о случившемся псу погибшего, которого тот оставил привязанным в селении; вместе они убили двуглавого ягуара; пес съел ягуара, пришел в селение, стал угрожать людям, съел ребенка; пса продали на корабль европейцам; от него европейские собаки, самого пса моряки утопили]: 63-65, 70-74; Wilbert 1970, № 51, 148, 186 [две и четыре головы]: 113-136, 314-315, 423.

Эквадор. Юг побережья, культура вальдивия , период 3 [двуглавые женские керамические статуэтки]: Lathrap et al. 1977, № 84, 86: 77.

СЗ Амазония. Десана [у юноши вырастает вторая голова; дочь Солнца освобождает его от нее]: Reichel-Dolmatoff 1968, № 5: 200; маку [двуглавый ягуар зовет и пожирает людей]: Silverwood-Cope 1972: 256.

Центральные Анды. Культура сикан (ламбайеке), северное побережье Перу: Zevallos Quiñones 1999: 30 [горло двух керамических сосудов в виде фигуры сидящего двуглавого человека], 31 [керамический сосуд в виде двух человеческих голов на одной шее]; Уарочири (деп. Лима) [см. мотив L37; знатный человек болен, т.к. двуглавая жаба прячется под его зернотеркой; герой приподнимает зернотерку; жаба уходит жить в источник; подходящие к нему исчезают или сходят с ума]: Salomon, Urioste 1991, гл.5: 56-57.

Монтанья – Журуа. Мачигенга [огромный двуглавый ягуар живет на небе; в конце мира спустится, бессчетно размножится, пожрет всех]: Baer 1984: 250.

Боливия – Гуапоре. Чиригуано [близнецы преследуют двуглавого Ягуара; Луна прячет его у себя под одеждой или в сумке; он ест Луну, производя затмения; в конце мира выйдет из-под одежды Луны]: Cipolletti 1978: 51-52; Nordenskiöld 1912: 271, 294-295.

Южная Амазония. Пареси [поссорившись с остальными мужчинами при игре в мяч, братья Zumizoré и Zonewa ушли из селения; у каждого остались по два сына, их вырастила их бабка Alawrirũ; принесенное ими мясо куда-то пропадает; братья находят спрятанного в корзине карлика, тот хочет их съесть; они пытаются его убить, он умирает лишь в муравейнике самых жгучих муравьев; А. делает вид, что расстроена потерей веретена; ночью оживила карлика или сделала нового; братья слышат, как А. говорит про себя об их погибших родителях; заставляют ее признаться, что Ягуар с Ягуарихой съели всех мужчин в селении, а Орел всех женщин; Ягуариха разевала пасть, люди в нее входили; братья тренируются в стрельбе из лука, нужен тростник сделать древки для стрел, им владеет Otyueré; А. научила, что сперва у броненосца надо взять новый нож; они взяли в тот момент, когда броненосец лежал с женой; слепая старуха Yualoreroawsé унесла нож; они сделали ее зрячей, получили в награду нож, снова ослепили; O. и его cunhado (брат жены либо муж сестры) Alalaymaré смазывали ветки клеем ловить летучих мышей; братья превращаются в летучих мышей, последовательно отрезают конечности О., сбрасывают с дерева вниз, кричат, что вот падает ветка, вторая, и т.д.; тело О. превращается в гнездо медовых пчел; голова прилепилась к плечу А., тот стал лесным духом с двумя головами (слышавший его вой умрет); братья убили стрелами Орла; полный текст см. мотив J42B]: Pereira 1986, № 8: 149-169.

Чако. Ангайте [двуглавый человек застревает в небесной дыре]: Cordeu 1973, № 2: 201.