Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L19b1. Семиглавое чудовище.

.11.-.17.21.23.-.25.27.-.37.(.52.56.61.)

Описывается или изображается чудовище (обычно рептилия) о семи головах (за исключением случаев, когда последовательно описываются змеи со все большим числом голов и «семь» не является наибольшим числом).

Диго, ронга, зулу, фульбе, мандинго, загава, арабы Судана, оромо, ираку, мальгаши, Западная Сахара, берберы Марокко, кабилы, португальцы, испанцы, баски, Арагон, корсиканцы, сардинцы, сицилийцы, итальянцы (Пьемонт, Тоскана, Неаполь, Абруццо), ладины, мальтийцы, бретонцы, французы (Верхняя Бретань, Лотарингия, Ниверне, Бигорр, Беарн, Гасконь) [публикации, в которых есть мотив IVB, семиглавый дракон/змей]: Delarue 1957: 103-106), валлоны, немцы (Вестфалия, Нижняя Саксония, Баден-Вюртенберг, Швабия, Австрия), Новый (и Ветхий) Завет, Угарит, Шумер, Аккад(?), арамеи [антропоморф], гаро, (мизо), Древняя Индия, маратхи, каннада, Сималур, минангкабау, Солор, тетум, висайя, румыны, хорваты, трансильванские саксы, сербы, греки, словаки, русские (Архангельская), белорусы, крымские татары, ногайцы, осетины, ингуши, лаки, гунзибцы, удины, агулы, лезгины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, луры, ишкашимцы, ваханцы, бартангцы, пашаи, (калаши), шведы, башкиры, мордва, казахи, киргизы, уйгуры, сибирские татары, хакасы, алтайцы, челканцы, дунсяне, южные ханты [антропоморф], прибайкальские буряты [антропоморф], орочи, (миштеки, трики, эмбера, десана).

Бантуязычная Африка. Диго [отец Hebu богат, его друг Kama беден; они разделывают убитую антилопу, прилетают две чудовищные птицы, одна предрекает беду; на следующий день прилетает снова: пусть появится семиглавый змей, чтобы К. окаменел; ночью змея ползет к спящим Х. и его жене; К. отрубает головы, случайно отсекает кончик шапки Х.; К. вынужден все рассказать (в пересказе не все ясно), последовательно каменеет; Х. плачет; жена Х. говорит отцу, что ночью приходит (дух?) К., отец велит накинуть на него петлю; К. больше не каменеет, но разрывает отношения с Х.]: Arewa 1961, № 3027: 141-142; ронга [{начало – явное португальское заимствование, вторая половина текста – скорее всего, тоже}; бедный царь идет ловить рыбу; семиглавый змей дает ему сокровища за обещание отдать то, что дома не знает; вернувшись домой, рассказывает о случившемся беременной жене; сын родился, подрос; отец говорит, что змея явился за ним; сын поет, появляются двое людей, велят поставить змею семь горшком с молоком; тот выпивает семью ртами, говорит, что доволен, наделяет мальчика способностью понимать язык животных; если тот проговорится об этом, умрет; мальчик вырос, женился, слышит разговор птиц, улыбается; жена говорит, что он смеется, потому что она некрасива; муж слышит, как петух объясняет курице: жену надо просто побить; муж так и делает]: Klipple 1992: 225-226; зулу [женщина вырастила дома змею с 7 головами; однажды ушла, забыв запереть дверь; любопытные дети зашли в дом, открыли горшок, увидели змею и разбежались; змеиные головы стали обсуждать, не съесть ли детей немедленно. змея выползла из дома и скрылась в зарослях на берегу реки; девушки пошли за водой, увидели змею, испугались и убежали, побросав калебасы; затем то же произошло с женщинами, затем с вооруженными воинами, пытавшимися убить змею; разгневанная змея направилась в селение, чтобы сожрать жителей; те бросали на ее пути колючки; они разодрали ее кожу и змея умерла]: Canonici 1993, № 21: 58-59.

Западная Африка. Фульбе (Мали?) [жены одного человека пошли за водой; поссорились, наполнили кувшин беременной грязью; та обещала водному духу ребенка, если дух поможет ей очистить кувшин; дух наполнил кувшин водой, помог поставить женщине на голову; родилась девочка, выросла, пошла за водой, дух утянул ее к себе; она отпросилась на один день к родным; мать, отец отказались ее принять; возлюбленный защитил, убил семиглавого змея, вышедшего из воды, чтобы забрать жену назад]: Knappert 1997: 142; мандинго (арабское заимствование, ср. фульбе; Гвинея-Бисау) [Малан идет на охоту, его глупая и злая сестра Нджатта велит не брать с собой собак; М. бросает позади фасолины, чтобы найти дорогу домой, Н. идет следом и подбирает; М. ищет огонь, видит дым, приходит к слепой людоедке; огромный кот приносит ей человечину; М. прокрался взять уголек, но Н. говорит людоедке, что пришел ее брат; людоедка велит своим волосам связать пришедших; собаки слышат, прибегают, убивают людоедку; М. с собаками идут в одну сторону, Н. в другую; собаки видят, как еж убивает лягушку и тут же оживляет ее травой; М. собирает эту траву; девушку Марию Футума {Фатима} отдают на съеденье семиглавому змею в обмен на воду; собаки М. убивают змея, он вырезает языки; свинопас говорит, что змея убил он, Н. подтверждает; все выясняется, свинопасу и Н. вырывают язык; Н. подкладывает нож в постель М., он умирает, его хоронят; собаки находят оживляющую траву, убивают Н., оживляют М.]: Мендельсон 1971: 203-212).

Судан – Восточная Африка. Загава : Tubiana, Tubiana 2004(1), № 5 [девушка отвергает женихов, выходит за красавца, он оказывается змеем, приводит в свою пещеру; она поет о своей участи, прося птиц поведать о ней ее семерым братьям; горлинка, ткачик пьют данную ей воду, но отказываются лететь, ибо она прогоняла их от зерна; ворон летит, поет ее песню, ведет ее братьев, каждый отрубает по голове у семиглавого змея; по пути домой девушка находит яйцо, через 6 дней из него появляется девушка; всадник просит, чтобы она дала ему воды, хватает, увозит; мать вслед кричит, что ее дочь не должна зажигать огня; в его отсутствие его другие жены зажигают огонь, чтобы увидеть ее лицо; она тут же умирает, они хоронят ее; конь, курица и ягненок рассказывают об этом мужу, тот разводит в яме огонь, бросает туда жен; когда их дети кричат, Отец , он сохраняет им жизнь, но затем они кричат, Мать , он их тоже бросает в огонь], 16 [ семиглавая змея Tirène проглотила жителей селения; неподалеку жила женщина, с ней семеро сыновей и дочь; та поссорилась со старухой, старуха посоветовала из мести, чтобы девушка послала своих братьев достать колокольчик с шеи Т.; каждый из братьев отрубал одну из голов, был проглочен другой; остался младший, отрубил последнюю голову, выпустил из чрева Т. братьев, всех проглоченных животных и людей; ему разрешили выбрать в жены самую красивую девушку; он выбрал проглоченную рабыню; братья принесли сестре колокольчик; у жены младшего 6 братьев; 1) ловящий все, что падает с неба; 2) открывающий землю; 3) бросающий копье до центра земли; видящий то, что на небе; 5) бегающий как ветер; 6) обрабатывающий поле; муж бил их сестру; старуха посоветовала сказать ему, что ее братья сильнее его; она повела мужа к ним; сказала, что река – моча ее матери, если он ступит, умрет; он ступил, потерял сознание, она его вытащила; то же со второй рекой (экскременты ее матери); родители жены – великаны; слуга принял его за палку, швырнул в быков, он отлетел теще в глаз; через неделю та сказала, что ей что-то попало в глаз, жена его вытащила; он упал в колодец, слуги его вытащили; пропала одна корова; шестеро братьев, используя способности каждого, стали ее искать; она была привязана на небе, они сбили ее оттуда, поймали; муж признал могущество братьев жены, больше не бил ее]: 47-52, 92-100; арабы Судана [у человека жены Hadariya с дочерью Nayya и еще одна с тремя дочерьми; Х. умерла, единокровные сестры подговорили Н. попросить отца достать юношу по имени Зеленые Бобы (ЗБ); у него 7 отцов и 7 матерей, его дворец стерегут муравьи, гиены, львы, рабы; старушка велит взять с собой и бросить просо (Pennisetum glaucum) муравьям, что-то для курения – рабам, мясо – львам и гиенам; ЗБ стал показывать разные вещи и спрашивать, лучше ли Н., чем они; отец Н. каждый раз говорил, что лучше; ЗБ написал, что со стороны Н. глупо желать его в мужья, что он женится на рабыни; Н. велела старухе продать ее, ЗБ купил; она уехала домой, оставив записку: со стороны ЗБ глупо надеяться сделать Н. рабыней; ЗБ нашел Н. и взял в жены; сестры подговорили Н. узнать, как убить ЗБ; тот: надо сжечь семиглавую змею , пепел распылить на постели; сестры так и сделали; ЗБ заболел, его родственники забрали его; Н. пошла, встретила старика, спросила, как можно убить мужчин в их стране; старик: вонзить в голову колючку; она вонзила, надела кожу и одежду старика, спросила птиц, чем они питаются; одна сказала, что ЗБ болен, другая, что если сжечь их печень и крылья и смешать, от этого снадобья он выздоровеет; Н. убила птиц, приготовила снадобье; вылечила ЗБ; попросила в награду его меч и бич; принесла к себе домой; ЗБ пришел, увидел их, удивился; отправился назад; Н. за ним; сестры следом, ограбили и ослепили ее; кочевники подобрали; она стала ткать ковры, попросила продать их людоедам, ковер выменяли на глаза; ЗБ пришел, признал Н.; они сожгли сестер, все хорошо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 13: 91-94; арабы Судана (джааалийин) [у султана две жены: рабыня, у которой два сына, и свободная, у которой сын Мухаммад; каждый год пальма приносит урожай фиников, а змея пожирает их; пошли сторожить сыновья рабыни, ничего не заметили; М. отсек змее голову; с ее головы упали два пера: золотое и серебряное; серебряное М. принес отцу, золотое исчезло; отец посылает сыновей найти его; на перекрестке женщина дает им поесть, объясняет: одна дорога – пойдешь – не вернешься, а другая дорога мира; М. поехал дорогой мира; на краю леса появилась та же змея, съела финики, которые М. взял с собой, плюнула в воду; превратилась в человека с мечом; он сказал, что дорога приведет к местному султану; он даст двух кур, черную и белую; их надо ловить с закрытыми глазами; человек с мечом убьет того, кто поймает белую, но отпустит, если поймает черную; М. поймал белую, но попросил его отпустить: он сам – сын султана; М. вернулся к змее; та посылает к султану, который предложит, закрыв глаза, ловить коней с золотой и с серебряной сбруей; поймавший коня с золотой сбруей будет наказан; (то же, что с курами); змея опять посылает к султану: он подарит девушку, но все ее тело надо тщательно завернуть в ткань; если будет виден хоть мизинец, она сожжет селение, а султан накажет М.; пальцы видны, селение сгорело; султан опять отпустил; М. забрал кур, лошадей и девушку, находит братьев, пошедших дорогой невозвращения; они просят спуститься за водой в колодец; там черный и белый бараны; если сказать «белый повалит черного», Аллах спасет; если наоборот, провалишься на 7 миров вниз; М. сказал именно так, белый баран сбросил его вниз; там старушка, М. попросил воды, она дала, в воде муха, М. выплеснул воду, старушка ругает его: воды мало, ее удерживает крокодил, дает в обмен на девушек по одной в день, царь отдаст дочь тому, кто спасет ее; М. заснул, слезу принцессы упала на ухо М., он вскочил, отрубил крокодилу голову; так все 7 голов ; на каждой сделал отметину кровью; поменялся с принцессой кольцами; царь проверил, те ли кольца, велел М. поднять отрубленную голову; убедившись, что герой он, царь выдал за М. дочь]: Hurreiz 1977, № 9: 85-87; оромо [человек нашел в пещере связанного мальчика; тот попросил его развязать, убить семиглавого змея ; попросить в награду у отца шапочку, которую он носил в юности, а у матери лампу, которую она зажигала в юности; те дали; шапка – невидимка, а из лампы выходят два человека, исполняющие желания]: Basset 1903, № 31: 81-84; ираку [7-головый змей Harariyoda жил в реке и позволял набирать воду при условии, что ему раз в год будут давать красивую девушку; очередной год прошел; двое братьев, возвращаясь с долгой охоты, попросили у старухи воды; та ответила, что воды нет и что сегодня девушка была привязана к дереву возле реки для змея; братья набрали воды и освободили девушку, вызвав змея на битву; мечами отрубили все 7 голов; старший женился на спасенной девушке, а младший женился на другой. «До сих пор можно увидеть то место, где Harariyoda был убит. Оно находится возле источника на вершине горы, где растет много красивых цветов, но вершина крута и на нее трудно взобраться»]: Hauge 1981: 94-97; мальгаши (Merina) [в фольклоре есть змея с 7 головами , но мало известна]: Molet 1979: 189.

Северная Африка. Западная Сахара [две сестры замужем за двумя братьями; уходя те велят: если родятся разнополые дети, надо одной семье уходить на восток, другой на запад; у одной сестры мальчик Nehry Bugam, они решают одевать его девочкой; НБ подрос, истина раскрылась; НБ подрос, уходит искать свою двоюродную сестру Dayesmus, с ним страус, верховые верблюд и конь, молодые верблюд с верблюдицей, собака и ворон; змеи, толкучие горы разрешили ему пройти, горы лишь отрезали кончик хвоста молодой верблюдицы; НБ дает пастуху кольцо бросить в миску молока, которую будет брать дочь вождя (т.е. Д.); пастух говорит, что семиглавый змей требует девушек, осталась последняя – дочь вождя; НБ говорит змею, что пришел посмотреть на столь славное существо, просит разрешить на память взять одну его голову; затем вторую; остальные пять отрубает в битве, прячет под огромным камнем; никто другой не может его поднять, НБ получает Д. в жены; чужие воины ранят НБ, забирают его жену; животные выхаживают его; он побеждает врагов, возвращает жену, толкучие горы и змеи снова их пропускают; все хорошо]: Aris, Cladellas 1999: 65-73; берберы Марокко (Фес) [после четырех дней медитации и поста все 40 наложниц купца Эль Хадж Ахмеда забеременели и родили мальчиков; отец прячет их от людей, учит Корану и другим священным книгам; Qartbone успешнее всех; гадатель сообщает султану, что человек с таким именем свергнет его; султан велит истреблять младенцев, сулит награду тому, кто найдет К.; слуга купца выдает К.; но все так поражены воспитанностью и ученостью мальчиков, что султан не решается их казнить, а велит заковать в цепи и оставить в пустыне; К. привел братьев к финиковой пальме, под которой источник и два ручья – с медом и с маслом; оставив там братьев, К. пришел к городу; под деревом спит семиглавый монстр, рядом сабля; когда К. отрубил одну голову, монстр велит рубить дальше; К. отрубил 6, но оставил седьмую; монстр умер, а иначе бы все 7 голов вновь отрасли; город пуст, остались лишь 40 девушек – дочь султана и дочери визирей; остальные жители погибли от жажды, т.к. монстр закрыл воду; К. стал султаном, а братьев сделал чиновниками и наместниками; в это время султан все отнял у отца К., а его самого с одной женой отправил в квартал прокаженных; К. явился с войском, вершит суд, сделал отца султаном, а султана отправил к прокаженным]: El Fasi, Dermenghem 1926: 60-75; кабилы [младший брат Ахмед уезжает из дому; убивает шакала, льва, пантеру, пастухи каждый раз дарят ему овцу, корову и пр., он просит оставить животное в стаде до своего возвращения; семиглавый дракон не дает подойти к воде; А. отрубает головы, просит дочь султана; тот предлагает опознать ее среди ста девушек, борзая бросается к ней; свадьба; султан предостерегает об опасности в лесу; М. едет в лес, Цериель проглотила его с конем и борзой; дерево дома пожелтело, старший брат Мехенд едет спасать А.; пастухи принимают его за А., говорят, что животные дали обильный приплод; М. убивает Ц., вынимает трупы А., коня и собаки; видит как ящерица убивает другую, оживляет ее травой; М. оживляет проглоченных той же травой; братья с женой А. и стадами возвращаются домой]: Таос-Амруш 1974: 117-128(Блида) [Emhammed живет с матерью и братьями; стал похищать сокровища из казны султана; обнаружив дыру, султан велел поставить там котел со смолой; вор у нее упадет; в этот день мать Э. посоветовала взять с собой младшего брата – пусть тоже научится воровать; брат упал в смолу; Э. отрезал ему голову и принес матери; сказал, что если та выйдет сегодня из дома заплаканной, он ее убьет; наутро султан приказал распять безглавое тело и привести туда всех жителей города; Э. велел матери принести с собой кувшин с маслом и уронить его; все поверят, что она плачет из-за пропавшего масла; султан велит советнику накормить страуса жемчугом и алмазами и привести к замку; тот, кто привык воровать, если он заметит в испражнениях птицы драгоценности, бросится их собирать; Э. нарядился старухой, подошел к замку и просыпал зерна; страус стал их клевать, Э. его заманил, зарезал и достал драгоценности из желудка; советник предложил послать по городу старую женщину, которая будет рассказывать, что султан заплатит большие деньги тому, у кого есть страусиный жир (считается сильным лекарством); мать Э. простодушно ответила, что у нее есть жир; заметив это, Э. убил старуху и закопал труп; советник султану: устрой для народа праздник, предупредив, что старики, большые и калеки приходить не должны; всех напоить вином, языки развяжутся; Э. стал рассказывать о своих подвигах; султан велел обрить ему полбороды, чтобы затем обнаружить; Э. взял нож и стал отрезать полбороды всем, кому смог; султан велел всех заключить в тюрьму; в это время сын султан привел напоить коня, оттолкнув от воды старуху; старуха: лучше бы добыл дочь царя Cefretmâge («Царь в желтых сапогах»); принц потребовал отпустить его на поиски принцессы; Э. признался, что воровал он, остальных попросил отпустить; султан не казнил его, а велел сопровождать своего сына; в пути принц заснул, а Э. пошел осматривать окрестности и вошел в замок двух гулей; те предупредили, что если принц захочет пить, пусть попросит у них воды; ручей же отравлен ядом семиглавой змеи ; когда принц проснулся, Э. привел его в замок; гулей они не застали, а подвалы полны костей людей и животных; когда принц снова заснул, Э. подошел к ручью и отрубил змее 6 голов; змея: впервые пришел подобный храбрец; приведи принца и получите подарок; Э. с принцем пришли в подземелье; там две обнаженные красавицы; одна – принцесса, другая – дочь его визиря; 7 дней назад кто-то похитил их из царского сада; оставив девушек, Э. и принц поехали верхом дальше; старик пасет верблюдов; говорит, что далее живут только гули; дает бритву, гребень и зеркало; доедете до плиты, поднимите ее, окажетесь под землей; там старик, ресницы которого закрывают глаза; он попросит его побрить – побрейте и лишь потом расспрашивайте; копья всегда наготове; этот старик дал зеркало и послал к своему старшему брату; и так 7 братьев, которым надо отрезать ресницы, каждый посылает к старшему; седьмой – к старухе, матери всех семерых; она отведет к воротам города Царя в желтых сапогах; но не подходите к ней, если она толчет соль и вокруг нее летает черный голубь; обратитесь, когда толчет зерно и летает белый голубь; приложитесь к ее грудям; Э. с принцем все выполнили, старуха устроила для них пир; рассказывает, что уже 90 юношей обезглавлены за то, что просили руки принцессы; оставьте у меня лошадей и одежду, наденьте лохмотья; за деньги, женщина в городе согласилась показать дом, где живет принцесса; войдя к спящей принцессе, Э. составил вместе стоявшие по углам канделябры и ушел; так трижды; когда принцесса схватила его за палец, волосы, которым гуля обмотала его, превратились в сияющее кольцо; принцесса поменяла его на свое волшебное; оно выполняло любые желания, не направленные во вред принцессе; они явились к султану; тот предлагает трудные задачи; 1) узнать, какие три предмета находятся в свертке внутри сундука; Э. узнал это от принцессы: гребень матери принцессы, ее брачный контракт и «черная кожа черного Океана»; 2) держа в зубах миску с молоком, забраться на пальму, не расплескав его; Э. велел кольцу сделать так, чтобы принц выполнил задание; 3) указать, в каком из ста закрытых паланкинов находится невеста, схватить поводья ее верблюда и увести; благодаря кольцу, все удалось; гуля встретила их в образе юной девушки; когда они выбрались из подземелья, какое-то облако унесло принцессу; Э. обратился к кольцу, но оно пропало; Э. один поехал на поиски; погонщица верблюдов, а затем пастушок направляют его к Похитителю женщин; подслушивает, как тот поддается на уговоры принцессы сообщить, в чем его жизнь; в нитке в яйце страуса в подземелье, где обитает царь гулей; пастушок согласился туда провести; выгнав на землю страуса, Э. его зарезал, разбил яйцо и сжег нитку; Похититель сгорел вместе с ней; сотни похищенных женщин счастливы; стада Э. пригнал принцу; волшебное кольцо снова нашлось, женщины отправлены по домам, принц женился на дочери Царя в желтых сапогах]: Desparmet 1912: 245 в Lajoye 2014: 23-24.

Южная Европа. Португальцы : Braga 2002 [в семье много детей; для последнего отец взял в крестные Св. Антония; братья пошли в лес, попали к старухе, та посадила их в клетку, стала откармливать, регулярно просила показать пальчик – растолстели ли; крестник Св. Антония совал ей крысиный хвостик; она все же решила изжарить мальчиков, но крестник Св. Антония попросил показать, как забираться в печь, братья изжарили ее саму; из лопнувших глаз выпрыгнули две собаки, крестник Св. Антония взял их и пришел в город, где траур; семиглавому дракону отдают на съеденье людей, очередь принцессы; с помощью своих собак крестник Св. Антония убил дракона, отрезал кончики языков; обманщик отрезал головы и заявил, что спаситель принцессы – он; крестник Св. Антония предъявил языки и женился на принцессе]: 231-233; Cardigos 2006, № 300 (очень много записей) [юноша получает собак (льва), которые родились вместе с ним, либо он получил их, выменяв на что-то другое, либо благодаря тому, что пощадил зверей; он также получил волшебный меч; принцессу отдают семиглавому дракону , спаситель получит ее руку; юноша засыпает, положив голову на колени принцессы, просыпается от ее упавшей слезы; его собаки (лев, конь) помогают убить дракона; юноша отрезает языки, берет у принцессы платок или клочок ее платья; обманщик предъявляет драконьи головы, готовится его свадьба с принцессой; иногда обманщик убивает юношу, но его собаки его оживляют; в день свадьбы юноша предъявляет языки (перстень, платок и т.п.]: 54-56; португальцы [принцессу отдают на съеденье дракону – изрыгающему огонь, семиглавому ; когда герой отрубает головы, они вночь отрастают; убив драконга, герой отрезает языки и прдъявляет их, разоблачая обманщика]: Cardigos, Correia 2015(1), № 300: 129; испанцы (Андалузия, Эстремадура, Кастилия, Леон, Астурия) [у трех бедных вдов по сыну; один пасет трех коров, второй трех овец, третий трех свиней; обладательница коров была богаче других, но как раз она сына держала впроголодь; двое отказались поделиться едой со стариком, а коровий пастушок отдал ему все, что принес; старик выменивает трех коров на трех собак по кличке Солнце, Месяц и Утренняя Звезда; они добудут хозяину все, что нужно; дома собаки устроили погром, мать в бешенстве; юноша взял собак и ушел; откуда собаки приносят ему еду, юноша не спрашивал; путник рассказывает, что в Мадриде появился семиглавый змей, съедает каждый день по девице; последней осталась принцесса; а потом змей съест всех; собаки юноши змея порвали; принцесса дала кольцо; негр отрезал головы, принес королю, сказал, что змея убил он; узнав о подготовке свадебного мира, юноша послал своих собак унести с кухни все приготовленное; собак и юношу нашли, привели к королю; он назвал негра обманщиком и предъявил языки, которые вырезал из змеиных голов, а также кольцо; собаки принесли все яства назад; негра привязали к четырем жеребцам и разорвали на части]: Camarena, Chevalier 1995, № 300: 14-19; испанцы (Бургос) []: Marcos et al. 2002, № 26: 108-111; баски : Barandiaran 1962b [в Пиренеях рассказывают о семи- или трехглавой змее, живущей в пещере]: 8; Webster 1879 [гигантский семиглавый змей раз в три месяца просыпался и всех пожирал; люди расплавили много железа, разбудили змея, тот проглотил раскаленное железо, сдох]: 21-22; Арагон [герой с помощью своих собак убивает семиглавого дракона и спасает принцессу; обманщик приписывает заслугу себе; тот разоблачен, когда герой предъявляет сохраненные им языки дракона]: González Sanz 1996, № 300: 74; корсиканцы : Massignon 1984, № 10 [муж бездетной женщины: если бы родился сын, пусть тогда хоть черт его заберет; когда юноше исполнилось 18 и он узнал, что обещан черту, он сам пошел того искать; остановился у пастуха, тот дал собаку, затем у пастушки, та дала вторую; над городом черные флаги, очередь принцессы быть отданной на съеденье семиглавому морскому чудовищу; если не отдать, оно уничтожит весь город; юноша отрубает головы, собаки их относят подальше; он отрезал и взял с собой языки; трое углежогов-итальянцев заставили принцессу сказать, что это они ее спасли; юноша возвращается, показывает отрезанные языки; готовится свадьба; углежоги заперли собак, подложил в постель юноши отравленный стилет; его хоронят, но вырвавшиеся собаки не позволяют засыпать тело землей; вылизывают отраву из раны; свадьба; углежогов вымазали смолой и сожгли]: 21-23; Ortoli 1883, № 18 [старший сын отправился убить семиглавого дракона, по дороге его убили бандиты; то же средний; младший Bertuolo поехал на осле Бертю; Б. дал ему то, что испекла для него мать, осел съел и издох; Б. говорит семи бандитам, что сам хочет разбойничать; дает им то же, что и ослу, они умерли; сто воронов, поклевав тела, тоже умерли; король прежде всего требует загадать ему загадку; Б.: у меня было 2 пирожных, которые убили Бертю и семерых, которые убили сто; король не разгадал, Б. убил дракона, получил принцессу]: 123-132; сардинцы [по обету открыт источник оливкового масла; старуха пришла набрать масла, принц из озорства разбил ее кувшин; она велела ему пойти искать три апельсина; навстречу старик: пусть юноша забудет, что он принц; старуха: впереди будет сад с мраморными статуями; среди них – родители юноши; дальше собака объясняет, что за воротами – семиглавый дракон ; юноша срубает головы, срывает апельсины, оживляет своих {родителей?}]: Aprile 2000: 273-274; сицилийцы [ семиглавый змей по ночам превращается в прекрасного юношу; его убивают, когда 7 охотников одновременно поражают стрелами его 7 голов]: Pitrè 2009: 808 (endnote for text no. 2); итальянцы (Пьемонт) [Giacomo пасет овец; охотник дает за них трех собак: Разгрызающего железо, Быстрого как ветер, Проходящего всюду; отец прогоняет Дж., тот уходит со своими собаками, попадает в замок колдуна, приводит туда сестру; чтобы на ней жениться, колдун хочет избавиться от Дж.; К. притворилась больной, хочет муки, мельник дает муку в обмен на собаку; две другие также оказались удалены; колдун пытается задушить Дж., но тот свистит в свисток, собаки прибежали, растерзали колдуна; Дж. приходит в город, где принцессу собираются отдать семиглавому дракону ; с помощью собак Дж. убивает дракона, принцесса повязывает лоскут от своей рубашки на шею Разгрызающего железо, обещает выйти за Дж.; тот уходит на год, т.к. у него траур по сестре; трубочист (негр, сарацин, турок, цыган, монстр) утверждает, что дракона победил он; принцесса просит отсрочки на год и день; Дж. возвращается, принцесса видит повязку на шее пса; Дж. предъявил языки дракона; свадьба; трубочиста сожгли]: Gubernatis 1872: 36-37; итальянцы (Тоскана) [у рыбака нет детей; он поймал необыкновенную рыбу, та попросила ее отпустить и направила к пруду, где его ждал огромный улов; но жена требует принести ей именно эту рыбу; то же еще раз; на третий раз рыбак принес жене рыбу; она просит, чтобы жена рыбака съела ее мясо, кобыла выпила отвар, собака съела голову, три плавника закопать в саду, а желчный пузырь повесить в кухне; родятся дети и когда с ними случится беда, из пузыря станет сочиться кровь; жена родила трех мальчиков, кобыла – трех жеребят, собака – трех щенков, из плавников выросли три меча; когда братья выросли, один на своем коне, со своими собакой и мечом, отправился искать счастья; в городе семиглавый дракон ежедневно пожирает девушку, очередь принцессы; король обещал ее в жены спасителю; юноша отрубил головы дракону, вырезал языки, завернул их в платок принцессы и поехал на постоялый двор переодеться; угольщик подобрал головы, принес королю и присвоил победу себе; когда пришел юноша, его не пустили; он послал свою собаку показаться принцессе и сдернуть скатерть с накрытого стола; так дважды; на третий раз юноша велит собаке привести собравшихся на свадьбу к нему; юноша предъявил языки, угольщика повесили; наутро после свадьбы юноша пошел в лес охотиться; началась гроза, он развел костер; старуха попросила разрешения погреться, дала юноше, собаке, коню еды, жир смазать меч – все превратились в камень; второй брат увидел кровь, полившуюся из рыбьего пузыря, приехал по следу старшего брата, принят за него; ночью положил меч в постель между собой и принцессой; пошел охотиться – тоже окаменел; приехал третий брат, не дал себя обмануть, заставил старуху достать мазь и оживить окаменевших; затем братья порубили ее на кусочки; узнав, что младший братья спали с его женой, старший убил их; раскаялся и оживил мазью старухи; за младших братьях король выдал знатных девушек]: Calvino 1980, № 58: 189-196; итальянцы (Тоскана) [у короля яблоня с тремя золотыми яблоками; утром одного не хватает; три принца стерегут, засыпают, утром второго яблока нет; тогда идет младший; видит, как семиглавый змей ползет на дерево, глотает последнее яблоко, скрывается в дыре в земле; король велит расширить отверстие, младшего принца спускают в корзине; там женщина готовит тесто на слюнях: семиглавый змей закрыл источник; принц отрубает головы по мере того, как они показываются над водой, отрезает языки; женщина готова отдать принцу всех трех дочерей, но тот уходит, обещая вернуться; убивает всех змей, которых видит; на дереве змея душит орла; принц застрелил змею; орел обещает помочь, если возникнет нужда; отправляет дочерей женщины в корзине наверх; женщина дает ему три платья: в коробочке, в каштане, в орехе; когда братья спускают корзину в последний раз, принц кладет в нее камни; братья обрезали веревку; орел согласен вынести принца на землю, но тот должен в полете кормить его мясо овец; последний кусок принц отрезал от своей ноги; на земле орел смазал рану и она зажила; принц нанялся к портному; каждая из спасенных девиц требует платье, какое у нее было, иначе не выйдет замуж; принц дает их портному; когда младшая девушка получает свое платье, она понимает, что принц рядом; принц предъявил языки; король передал принцу трон, а братья остались князьями]: Tuscan Fairy Tales s.a., № 3: 21-30; итальянцы (Тоскана) [семиглавый змей похищает золотые яблоки {видимо, три принца по очереди стерегут яблоню}; или семиглавый колдун похищает цветы из королевского сада; младший спускается под землю; освобождает похищенную колдуном девушку или трех принцесс, посылает наверх; его самого братья не подняли; он возвращается; разные варианты; в нижнем мире убивает семиглавого дракона; он поднимается на орле; на попугае; женится на спасенной принцессе, братья наказаны;]: d’Arronco 1973, № 301: 49-53; итальянцы (Кампания: Неаполь) [Чьенцо, сын богатого купца, подрался с сыном короля и разбил ему голову; отец велит ему скорее уходить; зашел в пустой замок, не испугался трех приведений, в погребе оказались сокровища; но Ч. оставил их хозяину замка и пошел дальше; в лесу перебил разбойников и освободил фею; едет дальше, в городе траур: каждый день семиглавому дракону отдают на съеденье человека, теперь очередь принцессы Менекеллы; Ч. напал на него, отрубил голову, та приросла; тогда срубил сразу все семь, вырезал и забрал с собой языки, набрал и волшебной травы, которой пользовался дракон; мужик подобрал головы, принес королю, тот надел на него корону; Ч. пишет письмо М., велит своей собаке его отнести; Ч. получает принцессу и прощает обманщика; из окна опочивальни видит красавицу; приходит к ней, она опутала его своими волосами, он остался связанным; младший брат Ч., Мео, идет по его следам; жена принимает его за мужа, но он говорит, что врач прописал ему воздержание; увидев в окне девицу, М. тоже пришел к ней, но его собака ее проглотила, а волоски собаки расколдовали Ч.; узнав, что М. был у его жены, Ч. отрубил ему голову; узнав от жены, как было дело, Ч. волшебной травой прирастил М. голову; все хорошо]: Базиле 2018: 101-114; итальянцы (Кампания, Капри) [семиглавый змей]: Zschalig 1925: 31-32; итальянцы (Абруццо) [юноша, борзая и жеребенок рождаются одновременно {в результате чего, в резюме не сказано, но, скорее всего, как и в других текстах: собака и кобыла съели часть того, что предназначалось лишь женщине}; одновременно появляется {в саду вырастает} меч; убивает семиглавого змея , спасая принцессу; угольщик приписывает подвиг себе; но юноша предъявляет отрезанные языки из голов змея и женится на принцессе]: Del Monte Tammaro 1971, № 300-b: 11; итальянцы (Абруццо) [силач Джованни спускается под землю, убивает великана, а также семиглавого змея ; освобождает трех испанских принцесс; его спутники Дж. Воды и Дж. Гор подняли принцесс, а его оставили под землей; женятся на двух старших принцессах; Дж. возвращается и предъявляет королю языки, вырезанные из голов змея; женится на младшей принцессе]: Del Monte Tammaro 1971, № 301e: 15-16; ладины : Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 7 [после смерти отца младший сын получил только трех собак; ему указали на замок, в котором никто не решается ночевать: семиглавый дракон всех убивает; юноша остался в замке; собаки победили дракона; юноша заставил его дать ключ от подвала и показать, где сокровища; дракон умер, все досталось юноше]: 69-77; Uffer 1973, № 1 [трое юношей отправились на поиски похищенной драконами принцессы; доехали до глубокой расщелины; младший попросил спустить его на веревке вниз; там принцесса; последовательно появились драконы с одной, двумя, семью головами, юноша отрубил им всем головы; принцесса дала свой перстень; спутники подняли ее; решили сбросить юношу вниз, но тот догадался об их намерениях, привязал камень; когда спутники обрезали веревку, камень упал и разбился в дребезги; появилась седая лиса, велела держаться за ее хвост, вывела на землю; юноша пришел во дворец, где готовится свадьба принцессы с мнимым спасителем; уговорил оставить его на кухне; подбросил перстень в еду принцессы; та велела позвать юношу, все открылось свадьба; каждого из спутников разорвали четырьмя лошадьми]: 5-7; Wildhaber, Uffer 1971, № 56 [сын выбрал профессию охотника, родители подарили ему охотничье снаряжение и собаку Curasch; однажды убил одним выстрелом рыбу, утку и зайца; старушка велела не отдавать их матери приготовить, а взять завтра с собой; он зашел в хижину; девушка сказала, что придут разбойники; на втором этаже две кровати – в них не ложись; сказала разбойникам, что приютила нищего, те дернули за веревку, на кровати упали ножи; он договорился с девушкой, они залили разбойников кипятком, он добил их ножом; старушка сказала, что главарь спасся и теперь заодно с девушкой; девушка сделает вид, что больна, попросит молоко от коров хозяина, у которого 70 коров; там сторожами медведь (ему бросить утку) и лев (бросить зайца); они станут ему служить; рыбу надо дать собаке; вернуться к девушке, сказать, что ничего не принес, зверей спрятать; девушка скажет, что болит грудь, пошлет за мукой на чертову мельницу; дам дадут камень смолоть, надо спустить на них медведя, льва, собаку, они всех порвут; девушка скажет, что грудь прошла, попросит разрешения связать за большие пальцы; ворвется разбойник, звери юноши его разорвут; девушку он убьет сам; юноша забыл дать рыбу собаке, та чуть не умерла, но он скормил рыбу кусочками, собака выздоровела; юноша не взял деньги разбойников, а пошел сказать о них королю; в городе траур: семиглавый дракон требует ежегодно девушку, сейчас очередь дочери короля; юноша пустил на дракона своих зверей, отрезал языки, обещал принцессе вернуться через год и 3 дня; когда вернулся, ему сказали, что завтра свадьба принцессы с кучером: тот, якобы, убил дракона; юноша послал собаку с запиской к служанке; принцесса сказала отцу, что ее освободил охотник, а не кучер; юноша предъявил языки, кучера разорвали четырьмя лошадьми]: 194-203; ладины [три рыцаря поехали искать приключения; в лесу провал; один попросил других спустить его на веревке; там принцесса; рыцарь победил одноглавого дракона, затем трехглавого, затем семиглавого ; отправил девушку наверх; не доверяя спутникам, подвесил вместо себя на веревке кусок древесного ствола; те обрезали веревку; лиса предложила держать ее за хвост и вывела рыцаря на поверхность; тот пришел во дворец, где готовится свадьба одного из обманщиков с принцессой; нанялся на кухню и подбросил в еду для принцессы кольцо, которое она ему дала; король отдал рыцарю дочь и трон; обманщиков разорвали лошадьми]: Jecklin 1878: 100-103; мальтийцы : Mifsud-Chircop 1978, № 300 [пастух выменивает собак-помощников; принцессу отправляют на съеденье семиглавому дракону; ее спаситель получит ее руку; пастух засыпает, его будит слеза принцессы, он убивает дракона с помощью своих собак, прячет языки, уходит; обманщик отрубает головы, требует принцессу в жены; в день свадьбы пастух предъявляет языки, получает принцессу; вар.: дракон (морской змей и пр.) требует жертву раз в год, иначе закроет реку]: 27-32; Stumme 1904, № 24 [только ученик кузнеца смог поднять железную палку, получил ее в уплату за работу; с двумя спутниками парень пришел в лес, они стали готовить; напал лев; они погнались за ним, пришли к провалу, парень спустился вниз; в свинцовой комнате принцесса и семиглавый змей, парень его убил; в серебряной комнате то же, находившаяся там принцесса указывает, какую взять саблю, ибо другая – глиняная; последняя девушка в золотой комнате, то же; принцессы предлагают, чтобы первым поднялся парень, но тот отправляет их наверх; после этого спутники начинают швырять в него камни, забрали принцесс, выдали себя за освободителей, показали королю змеиные головы, король обещал женить их на принцессах; парень принес накидки принцесс и предъявил змеиные языки; попросил сварить своих спутников в масле]: 68-69.

Западная Европа. Французы (Верхняя Бретань, Лотарингия, Бигорр, Беарн) [публикации, в которых есть мотив IVB, семиглавый дракон/змей]: Delarue 1957: 103-106; французы (Ниверне) [жена бедного мельника посылает мужа ловить за плотиной рыбу; он поймал маленькую, это царь рыб, просит его отпустить, за это даст много рыбы; так и случилось, мельник продал много рыбы; жена упрекает его, что отпустил рыбьего царя; мельник его снова поймал; тот велит дать его съеть жене, плавники – кобыле и собаке; жена родит троих мальчиков с солнцем на лбу, кобыла – троих жеребят с луной, собака – троих щенков со звездой на лбу; братья выросли, старший приезжает в город, где траур: девушек отдают семиглавому чудовищу, очередь принцессы; юноша убивает чудовище, получает от принцессы кольцо, отрезает и берет с собой языки, обещает вернуться через год и день; трое угольщиков заставляют ее сказать, что чудовище убили они; через год и день должна быть свадьба с одним из них; юноша приходит на свадьбу, показывает языки и кольцо; угольщиков сожгли заживо; однажды молодой муж замечает вдали замок, едет туда; ведьма дает волос привязать собаку, он превращается в железную цепь; она ведет приехавшего на мост, сталкивает вниз; увидев увядшую розу, второй брат оправляется на поиски первого; принцесса принимает его за мужа, он кладет между ней и собою копье либо спит, спустив одну ногу с кровати; с ним то же, что со старшим братом; третьего добрая волшебница учит не давать привязать волосом собаку, пустить ведьму вперед, заставить дать оживляющий элексир; юноша всех оживил, заставил ведьму покинуть замок; муж вернулся к принцессе, она видит, как похожи все трое братьев]: Delarue 1957, № 303: 147-150; французы (Верхняя Бретань) [парень выменял корову на 7 собак господина; на охоте встретил семиглавое чудовище; каждый день отрубает по голове, затем хвост, затем последнюю голову]: Sébillot в Delarue 1957: 106; валлоны [старший, средний сыновья приезжают к колдунье, та дает им зелье, они превращаются в жаб; младший не пьет, заставляет расколдовать старших, они возвращаются, встречают колдуна, младший их снова спасает; принцессу отдают на съеденье семиглавому змею ; собаки юноши убивают его, он прячет языки; обманщик пытается приписать победу себе; юноша предъявляет языки, обманщика помещают в бочку с шипами; юноша получает принцессу, постоянно охотится, жена пытается его извести; собаки спасают, затем оживляют его; он возвращается к отцу]: Laport 1932, № 300: 37-39; французы (Верхняя Бретань, 1879) [золотоволосая дочь короля Дангобера отказала колдуну; тот превратил ее в скорпиона и поместил в замок, висящий на цепях где-то на севере между небом и землей; Д. обещает трон и принцессу ее спасителю; вызвавшиеся на это поплыли на корабле, но лишь лесоруб заметил в небе что-то висящее; вместе с моряками поднялся {не вполне ясно, как} к воротам, которые охраняла крылатая змея; бросил ей мяса, но она не стала его есть; он сам отпил живой воды и подал змее бочку хмельного; побесившись, змея уснула и лесоруб с двумя моряками убили ее копьем; вторые ворота стережет лев, изрышающий из ноздрей пламя; ему дали мяса, смочив его в крепком алкоголе, и лев заснул; его стали колоть копьем, но добили только на пятый день; у третьих ворот семиглавая тварь ; капитан решил один отрубить последнюю голову, но был раскушен пополам; затем голову отрубили; у четвертых дверей великан; один человек {лесоруб?} спрятался в мешке с тряпками; когда великан повернулся против других, он застрелил его; в комнате на столе скорпион; когда прятавшийся в мешке коснулся его, скорпион стал принцессой; ее повезли на корабле, а замок потащили за собой на буксире; находившийся в мешке с тряпьем получил руку принцессы]: Sébillot 1880, № 25: 164-169; бретонцы [рыбак выудил угря, тот просит его отпустить, дает золотой ключик от сокровищницы в лесном замке, велит никому не рассказывать; жена рассказала, замок пропал; рыбак выловил щуку; та велела ее съесть, жена родит трех сыновей со звездой во лбу, навар путь выпьет кобыла, родит трех жеребят; кости зарыть в саду, потечет ручей; если замутится, с сыновьями беда; старший приезжает в город, где семиглавый дракон каждый вечер требует жертв; очередь принцессы; юноша семь дней сражался с драконом, каждый день отрубая по голове; остался отдохнуть; угольщик предъявил головы, король согласился отдать ему дочь; юноша предъявил языки дракона, получил принцессу и трон, угольщика посадили в тюрьму; пойдя искать колдунью – хозяйку дракона, юноша встретил старуху; она набросила травяную веревку на его коня и пса, ослепила порошком юношу, набросила веревку и на него, они не смогли больше двигаться, остались привязаны к дереву; увидев мутный ручей, средний брат пошел искать старшего; жена того приняла его за мужа, но он объяснил, кто он; пронзил колдунью копьем, но она превратилась в великана и легко победила его; младший брат подкрался к спящему великану, связал его той же травой, получил от него мазь оживить убитых в обмен за разрешение скрыться в глубинах земли; трое братьев вернулись к отцу]: Orain 1904: 111-137; французы (Гасконь) [сын вдовы без разрешения покинул военную службу; за ним пришли и велели вернуться; он пошел через лес; лев, муравей и орел не могут поделить тушу верблюда; юноша поделил: муравью – голову, орлу – потроха, льву – остальное; они дали волосинку, перо, ножку, благодаря им юноша сможет превращаться во льва, орла, муравья; в части беглого солдата посадили под замок, но он вышел, став муравьем; улетел от людоеда орлом; пошел к матери, но людоед его снова поймал, связал и принес на остров, где семиглавое чудовище ело людей; в башне плачет похищенная принцесса; юноша прилетел к ней орлом; посоветовал сказаться больной: умрет, если не узнает, гд» душа людоеда; людоед: в семиглавом чудовище заяц, в нем три яйца; если разбить их о его голову, он умрет; став муравьем, юноша проник к чудовищу; став львом, оторвал тому сперва три, затем четыре головы; разбил яйца о голову людоеда; став орлом, прилетел к родителям принцессы; вернувшись, превратил принцессу в муравья, положил себе под крыло, принес ее родителям; свадьба]: Dardy 1891, № 61: 223-233; немцы (Вестфалия) [юноша нанялся к человеку, позволявшему ему читать все книги, кроме одной; но он ее тайком прочитал и научился волшебству; пришел в город, где траур; принцесса потеряла кольцо и (за это) посажена в башню; юноша превратился в муравья, проник к принцессе, там снова стал человеком, узнал у принцессы, в чем дело, вернулся и получил от короля согласие получить ее, если он найдет кольцо; убил голубку, которая проглотила кольцо; но король теперь требует убить семиглавого дракона, который живет в пещере; на стене меч, рядом вино и надпись: чтобы поднярть меч, надо отпить этого вина; юноша так и сделал; дракон плевался огнем, но юноша отрубил все 7 голов; получил принцессу]: Kuhn 1859a, № 2: 222-223; немцы (Нижняя Саксония) [жена пастуха искала корову, заблудилась, заночевала в пещере; туда пришел медведь; уходя, загораживал выход камнем; она родила мальчика, в 9 месяцев он уже вырос, невероятно силен; они спустились в деревню, люди прогнали медведя; мальчика крестили Петером – Петер Бер («медведь», ПМ); он выковал себе огромную железную палицу, пошел странствовать; подбрасывающий валуны отвечает, что он слаб по сравнению с ПБ; тот говорит, что он и есть ПБ, берет его в спутники; другой силач завязывает и развязывает узлом железный кол (то же); третий вырывает с корнем деревья (то же); они поселились в доме в лесу, остаются по очереди готовить; длиннобородый карлик просит дать поесть, все съедает и бьет повара; когда очередь ПБ, тот привязал его бородой к кровати; пришли спутники, все стали есть; карлик оборвал бороду, побежал, скрылся в колодце; ПБ велел его спустить в корзине; там старуха; в окно виден замок; старуха: в нем похищенная четырьмя великанами принцесса; ПБ убил их своей палицей; принйцесса подарила платок и кольцо; в окно виден другой замок, там сестра первой принцессы, при ней 8 великанов; (все то же); в окно виден замок, где младшая сестра, ее стережет огнедышащий семиглавый дракон ; ПБ убил 4 великанов-стражников, затем дракона, затем еще 12 великанов, сидевших за столом в зале; выоечил раны мазью, которую дала старуха; спутники вытащили принцесс; на четвертый раз ПБ на всякий случай положил вместо себя камень; спутники сбросили сверху камень и оборвали веревку; ПБ заставляет старуху сказать, как выбраться; у нее есть дракон, но в полете его надо кормить; последний кусок отрезал у себя от ноги; вылечил рану старухиной мазью; король обещает тысячу дукатов тому, кто для спасенных принцесс принесет кольца, какие были у них, когда их похитили; ПБ нанялся к ювелиру, ночь пил и ел, а утром дал кольца – будто бы сделал их; принцессы узнали по ним, что их спаситель недалеко; потом явился под видом нищего, показал платки; король женил его на младшей дочери, после его смерти ПБ унаследовал трон]: Colshorn, Colshorn 1854, № 5: 18-30; немцы (Нижняя Саксония) [барабанщик, капрал и сержант заночевали в лесу на дереве; сержант увидел вдали свет; они пришли к замку; там накрыт стол; в полночь грохот, а затем опять тишина; они остались там жить; по очереди готовят; появляется бородатый карлик, просит есть, бьет повара; когда очередь сержанта, он вырвал карлику часть бороды, лишив его силы; пришли по кровавому следу к дыру; первым спустили барабанщика – канат короток; взяли длиннее, полез капрал – то же; сержант, длинный канат, спустился, там старуха; направила к старшей похищенной принцессе; та дала сильной воды, а пришедшему великану – сонной; сержант отрубил ему голову, принцесса дала свой платок с серебряной звездой; то же у второй принцессы (дала золотое яблоко); с младшей семиглавый дракон ; битва три дня, принцесса все поит сильной водой; сержант отрубил все 7 голов, взял языки, принцесса дала платок с алмазными звездами; спутники подняли только принцесс; сержант спустился в мир ниже этого, где живут карлики; готовы сделать сержанта своим королем, но поднять на землю не могут; посоветовали обратиться к старухе, у нее птица гриф; сержант кормит ее в полете; на земле явился на свадьбу двух старших принцесс; спутники велели им назвать их спасителями; солдат обо всем рассказывает, показывает языки, платки, яблоко; женится на младшей принцессе; спутников простил и женил на старших]: Wolf 1845, № 21: 93-105; немцы (от семьи von Haxthausen; видимо, Нижняя Саксония) [богатый недобрый брат был золотых дел мастером, бедный метла вязал; у него двое мальчиков- близнецов; бедный увидел золотую птицу, бросил камень, упало золотое перо, брат-ювелир дал за него много денег; затем бедный нашел гнездо птицы, принес яйцо; затем сбил птицу, продал брату; тот велел жене ее зажарить; кто съест ее сердце и печень, у того по утрам окажется под подушкой золото; пока жена отлучилась, вбежали племянники и съели выпавшие кусочки; испуганная жена зажарила мужу сердце и печень петуха, а мальчики утром нашли под подушкой золото; узнав об этом, богатый брат посоветовал бедному отвести мальчиков в лес – они связались с чертом; их нашел, приютил охотник, утреннее золото сберегал; братья выросли и отправились странствовать; охотник дал каждому золота, ружье и собаку; нож пусть воткнут на перекрестке дорог; если заржавеет, с другим братом беда; братья охотятся, жалеют зверей, каждый получает по зайчонку, лисенку, волчонку, медвежонку и львенку; братья расстались, младший пришел в город, где всех девушек отдали на съеденье дракону, очередь королевны; на Драконовой горе юноша видит три чаши: кто выпьет, сможет достать меч из-под дверного порога; юноша выпил, стал силачом, достал меч; отрубил 7 голов змея , звери разорвали тело в клочья; юноша вырезал и припрятал драконьи языки; королевна дала ему свой платок, разделила коралловое ожерелье между зверями, льву достался золотой замочек; все заснули; маршал отрубил охотнику голову и увел принцессу; та поставила условием сыграть свадьбу через год и один день; звери хотели убить зайца, не разбудившего их, но он обещал достать оживляющий корень; сперва лев приставил юноше голову задом наперед, затем оторвал и приставил правильно; тот поспорил с хозяином харчевни, что будет есть хлеб с королевского стола; королевна узнала зайца, тот привел хлебодара в харчевню; то же с лисой (принести мяса); волк принес овощей, медведь сладкого, лев – вина; поев, юноша явился со зверями в замок и предъявил языки; маршала разорвали четырьмя быками, юноша стал молодым королем; погнался в лесу за белой оленихой; заночевал у костра; старуха попросила дать ей погреться и ударить зверей ее прутиком; они окаменели, старуха дотронулась прутиком до короля; рядом множество подобных камней; старший брат увидел, что нож заржавел; королева приняла его за мужа, но он положил меч на постель; в лесу сбил старуху с дерева серебряной пулей; заставил оживить окаменевших, старуху братья сожгли в костре; лес стал прозрачным и светлым; узнав, что брат спал рядом с его женой, король его зарубил, раскаялся, заяц оживил убитого корнем; королева опознала мужа по золотому замочку, который дала его льву; король узнал про положенный в постель меч]: Grimm, Grimm 2002, № 60: 212-227 (=Гримм, Гримм 1987: 171-187); немцы (Баден-Вюртемберг) [король отправляет троих сыновей в мир; они расстаются у дуба, вонзив в него мечи; чей заржавеет, тот погиб; младший идет прямо через лес, встречает, не убивает, берет в помощники медведя, волка, льва; семиглавый дракон требует жертв, очередь царской дочери; принц и звери убивают дракона; принц отрезает языки, обещает принцессе вернуться через год и день; кучер берет головы дракона, приписывает победу себе; через год принц возвращается, в городе готовятся к свадьбе; принц показывает языки, принцесса – золотые цепочки, которые она привязала на шеи зверей; кучера казнят, принц женится на принцессе]: Hubrich-Messow 1988, № 2: 7-11; немцы (Швабия) [король отправляет троих сыновей в мир; они расстаются у дуба, вонзив в него мечи; чей заржавеет, тот погиб; младший идет прямо через лес, встречает, не убивает, берет в помощники медведя, волка, льва; живущий на горе в замке семиглавый дракон требует каждый день по человеку и по барану, очередь королевской дочери; принц и звери убивают дракона; принц отрезает языки, обещает принцессе вернуться через год и день; кучер берет головы дракона, приписывает победу себе; через год принц возвращается, в городе готовятся к свадьбе; принц показывает языки, принцесса – золотые цепочки, которые она привязала на шеи зверей; кучера казнят, принц женится на принцессе]: Meier 1852, № 58: 204-210 (=Hubrich-Messow 1988, № 2: 7-11); немцы (Австрия) [точильщик с двумя сыновьями отправился в город; послал сыновей за едой; те увидели птицу, поймали, принесли отцу, он увидел на ее голове надпись: съевший мою голову будет находить каждый день мешочек золота; старик велел повару приготовить птицу, ушел; старший брат ее съел, дав младшему голову; старик побил сыновей, все узнал, стал находить под подушкой младшего золото; братья ушли, нанялись к мельнику; служанка думает, что они подбрасывают ей золото; братья расстались, воткнув в дуб ножи; старший Ганс не убивает, берет в спутники лису, волка, медведя; в городе каждый год отдают девушку семиглавому дракону, очередь королевны; Г. его убивает, отрезает языки, принцесса дает ему кольцо, цепочку, платок; слуга отрубил спавшему Г. голову, принес головы дракона, требует принцессу себе; лиса принесла траву жизни (ее дала белая олениха); медведь сперва приставил голову задом наперед, лисе пришлось принести новую травинку; лиса, волк, медведь приносят принцессе кольцо, цепочку, платок; все разъясняется, Г. женится на принцессе; видит косулю, гонится, встречает старуху, та превращает его и зверей в камни; младший брат видит заржавевший нож старшего, с ним тоже лиса, волк и медведь; принцесса принимает его за мужа; он тоже видит косулю, гонится, но отрубает старухе руки и ноги, мажет ее мазью камни, звери растерзали старуху; оба брата считают принцессу своей, она выбирает того, кто убил дракона]: Церф 1992: 193-203.

Передняя Азия. Угарит [Балу победил семиголового змея Латану; см. мотив H7]: Циркин 2000: 97, 351 Угарит [Ба‘лу посылает послов к Анат; увидев их, она недоумевает, неужели у Ба‘лу еще остались враги; перечисляет тех его врагов, которых она сама убила, в т. ч. «извивающегося змея, семиглавого силача (?)»]: KTU 1.3 iii 38–42, Pardee 2003a:252, Smith–Pitard 2009: 204); Угарит [бог смерти Моту, обращаясь к Ба‘лу, упоминает о том, что тот убил ltn, «ускользающего змея, извивающегося змея, семиглавого силача (?)»]: KTU 1.5 i 1–3, Pardee 2003a:265); Эбла [в заклинаниях против змей Хадда привязывает «семь гибких (членов)» змеи к «семи копьям»; вероятно, речь идет о том, что он как бог-громовержец поражает семью молниями существо с семью вытянутыми змееобразными шеями]: ARET 5, 2+ obv. II 8 – III 13, Fronzaroli 1997:286, 2003: 95–97; Ветхий Завет [в ходе борьбы с морскими чудовищами Бог сокрушил головы Таннина и головы Левиафана (точное количество голов неизвестно, но ясно, что их много)]: Ps 74: 13–14), [в пророческом сне Даниила в числе четырех чудовищ, появляющихся из моря, упоминается четырехглавый и четырехкрылый леопард]: Dan 7: 6; Ветхий и Новый Завет [Михаил Селезнев: В Ветхом Завете есть дракон многоглавый: «Ты (Бог) сокрушил головы Левиафана» (Пс 73:14, евр. 74: 14). Русский Синодальный перевод здесь ошибочно использует ед. ч. («голову»). Число голов в еврейском тексте не оговорено. Однако семиглавый дракон есть в Новом Завете (Откровение Иоанна, 12:3). Учитывая (1), что образность Нового Завета произрастает из образности Ветхого Завета и еврейской традиции, и (2), что еврейская традиция родственна угаритской, крайне вероятным, что еврейский дракон тоже был семиглавым – хотя в дошедших до нас еврейских текстах так эксплицитно не сказано]; Новый Завет [роженицу преследует семиглавый змей; хочет сожрать младенца, как только он родится; женщина рожает ребенка, символизирующего Христа; оба чудесным образом спасаются, архангел Михаил вступает в битву со змеем, отождествляемым с Дьяволом, и побеждает его; змей низвергнут на землю; преследует женщину, извергая целую реку воды изо рта, но земля поглощает ее; женщина спасается; змей уходит к морскому берегу]: Rev 12, Theis 2020: 39; Новый Завет [из моря появляется семиглавое чудовище, сочетающее в себе черты леопарда, медведя и льва; на некоторое время получает власть над миром; на этом чудовище восседает вавилонская блудница]: Rev 13, 17, Theis 2020: 39–40; Шумер [Нинурта, бог-покровитель Лагаша, убил семиглавого змея и повесил его тело на «shining cross-beam» своей колесницы]: The electronic text corpus of Sumerian literature, lines 55-63; Шумер [Михаил Селезнев: Семиглавый дракон изображен на табличке из раннединастической Месопотамии (середина 3 тыс. до н.э.) и на печати из Эшнунны (Телль-Асмар, ок. 23 в. до н.э., долина Диялы)]; Шумер [в ряде литературных текстов (цилиндры Гудеи, «Подвиг Нинурты», «Возвращение Нинурты в Ниппур», двуязычный гимн Набу) шестиглавый баран и семиглавый змей упоминаются в списке трофеев бога-воителя Нинурты] (Cooper 1987:144–154; Шумер [имеются изображения семиглавых животных (один раз — трехглавого животного) на артефактах середины III тыс. до н. э. (часть из них точно, а часть — предположительно происходит из города Эшнунны); на некоторых изображениях многоглавые рептилии, на других четвероногие с семью змееобразными шеями]: Uehlinger 1995: 59–65; Вавилония [в старовавилонских заклинаниях змеи описываются как двухголовые существа с большим количеством ртов и языков (семь или шесть)]: CBS 7005: 6–9, IM 51292: 9–10, IM 51328: 9–10, Finkel 1999: 224–229; Вавилония [в протасисах гаданий из гадательной серии “Šumma ālu” сохранились обозначения двухглавой и семиглавой змей и змеи с семью языками]: CT 40, 24: 3–5, Freedman 2006: 88–89; Аккад [muš-ma-ḫu, meaning "Exalted/distinguished Serpent"; hybrid of serpent, lion and bird, sometimes identified with the seven-headed serpent slain by Ninurta in the mythology of the Sumerian period. He is one of the three horned snakes, with his companions, Bašmu and Ušumgallu, with whom he may have shared a common mythological origin]; арамеи [трое сыновей паши хотят жениться лишь на трех сестрах; таковых нашли, караван везет невест женихам; на ночлеге бивак окружает змей, заставляет отдать ему младшую из невест; змей доставил девушку в башню, сам превратился в женщину; отец велел изготовить гроб, жених не поверил, заставил сказать, что случилось, уехал на поиски; женщина в башне велит принести меч и щит семиглавого хута; юноша отнял у волка младенца; младенец велит попросить награды у своей матери; та дала шапку-невидимку и ковер-самолет; семиглавый гуль (хут) велит принести платок дочери лесного царя; он с ней сошелся, победил джинна, убил семиглавого хута; женщина вернула ему невесту: она лишь хотела его испытать; по пути домой убил джинна и великана; дочь лесного царя дала его отцу три виноградины, отец помолодел]: Белов, Вильскер 1960: 381-384 (тот же или очень похожий текст в Prym, Socin 1881, № 23: 77-80).

Тибет – Северо-Восток Индии. Гаро [эпизоды длинного текста о подвигах Goera, ставшего богом Грома; после смерти мужа молодой вдове пришлось совершить инцест с дядей по матери; Г. сказал, кто он, еще находясь в чреве матери; двух других братьев матери Г. проглотил гигантский вепрь; у него 7 голов на одной шее , в каждой пасти по 7 клыков, посреди каждого лба один глаз, на спине деревья, заросли и ручьи; Г. получил меч-молнию и лук со стрелами-молниями, убил вепря; стал поедать его плоть на спор с тигром; сделал вид, что кусок застрял в горле, послал тигра за водой; в это время выбросил мясо подальше, оно превратилось в залежи кварца; тигр поверил, что Г. все съел; затем Г. победил много других чудовищ, в т.ч. великаншу, которая подстилала под себя свое ухо, когда ложилась спать; завершив свои подвиги, Г. поднялся на небо]: Rongmuthu 1960, № 44: 152-184; (ср. мизо [Lusariha – местный вариант Раваны; у него 7 голов]: Datta, Datta 1993: 221).

Южная Азия. Древняя Индия [Вишну, Брахма и Лакшми на семиглавом змее Шеша (средневековый рисунок)]: Эрман 1980: 542; маратхи [радже принесли рыбу, одна рыбка жива, бездетная рани стала о ней заботиться, держит во все более крупных сосудах, затем в пруду; рыба – превращенный принц; он просит рани женить его; никто не соглашается; новая жена факира хочет избавиться от падчерицы, готова ее отдать, посылает выстирать сари; семиглавая кобра дает ей три камешка бросить в рыбу, когда она выйдет к ней из реки в брачную ночь; рыба превращается в принца; мачеха хочет подменить ее своей дочерью; когда жена принца пришла навестить отца, родная дочь мачехи просит дать ей примерить украшения, сталкивает в воду; семиглавая кобра спасает ее; на третий день принц замечает подмену, прогоняет ложную жену, ее мать прячется; в доме кобры настоящая жена родила сына; он подрос, все время ломает бубенчики, которые ему дают, продавец бубенцов продает их, обогатился; рассказывает принцу; тот забирает жену и сына, все счастливы]: Frere 1868, № 19: 238-248; каннада [бедняк Mudanna узнал от нищего, что его жена, сын и оба любимых вола Рама и Лакшмана сейчас умрут; так и случилось; он пошел в лес и бросился с обрыва, но не пострадал; в колодце семиглавая змея, львиноголовый Ugranarasimha, семиногий (seven-foot) тигр и Бог-обезьяна, они просят их вытащить; у каждого М. просит в награду лишь смерть, те обещают лучшее; тигр расколол себе голову, достал из нее брильянт и подарил М.; У. послал своего сына продать брильянт; местная принцесса обещала выйти лишь за того, кто даст ей брильянт из головы тигра; мальчика схватили, он ответил, что хозяин брильянта – У.; увидев, что это бедняк, его обвинили в краже и посадили в тюрьму; приползла змея, обещала укусить принцессу, а М. сможет ее оживить; так и случилось; царь готов отдать М. дочь, но принцесса хочет напиток молодости, чтобы оживить мать и сделать ее и отца-царя вновь молодыми; Бог-обезьяна сажает М. себе на хвост и протягивает хвост до мира Брахмы; Брахма отпирает три двери: за ними жена, сын и волы У.; спрашивает, хочет ли он напиток или возвращение своей семьи и животных; тот выбирает семью, принцесса ему не нужна; все хорошо]: Ramanujan 1997, № 41: 114-117;

Малайзия – Индонезия. Сималур [пожилой бездетный раджа и его супруга обещают, что если у них родится дочь, они выдадут ее за Повелителя верховьев; за девушкой приходит семиглавый змей; двое братьев берутся ее освободить; младший убивает змея, старший прячется; по дороге домой младший засыпает, старший отрубает ему ногу, выдает себя за победителя змея; младший брат падает в вершу рыбака, живет у него; приходит вместе со всеми на свадебную церемонию; жена узнает его, прикладывает спрятанную ею ногу, калека выздоравливает, признан зятем]: Келер 1964: 44-50; минангкабау [во время затмений светила глотает семиглавый дракон гаруда]: Lasch 1900: 131; Солор [во время потопа Radja Masan Doni и ее сестра спаслись на кокосовой пальме; крокодил держал ее основание, семиглавая змея обвилась вокруг ствола, не давая ему упасть; через 7 дней Р. бросил в воду кокос; еще через 7 тот упал на землю; брат и сестра спустились, родили сыновей Léwa Sira Padzi и Léwa Sira Demon; оба хотели сосать правую грудь матери, подрались, Д. одержал верх; братья разошлись жить в разных частях острова]: Arndt 1938: 5-6; тетум или кемак {европейское заимствование?) [забросив у берега сеть, брат вытаскивает поющий кокос, семи сестрам он нравится; их мать находит его, готовит в пищу; брат обещает найти другой такой же; лезет на пальму, там семиглавая змея в обмен на кокос требует семерых девушек; уводит их, идет за водой, коршун поднимает их на дерево; когда змея почти перегрызла ствол, коршун предлагает ей открыть пасти, чтобы бросить в них девушек, бросает куски железа; девушки возвращаются домой]: Pascoal 1967: 319-321.

Тайвань – Филиппины. Висайя (о. Негрос) [дождь стал заливать землю, вождь Лаон велел насыпать холм, затем люди прорыли канаву до моря, воды сошли; на горе вместе с людьми поселился семиглавый змей; юноша Кан велел муравьям, осам и воронам кусать и рвать змея, отрубил семь голов, принес в Дар Л., получил дочь вождя; с тех пор гора называется Канлаон]: Рыбкин 1975, № 93: 224-225.

Балканы. Древняя Греция [7 голов Лернейской Гидры (наряду с 9 у Аполлодора, Apol. II.5.2 и 100 у Диодора Сицилийского]; хорваты (Австрия) [{текст рваный и путанный, включающий фрагменты разных сюжетов}; бедные брат и сестра пошли странствовать; вечером в лесу брат увидел вдали огонек; также увидел и взял пояс с непобедимой саблей; они пришли в дом; старуха: здесь разбойники, меня они тоже похитили; разбойники пообещали не убивать детей; старуха: придет атаман – он убьет; но не убил; Агнес стала кухаркой, а Ганс {как по-хорватски?} рубил дрова; А. влюбилась в атамана; предлагает брату купаться, чтобы он снял пояс с саблей; но тот успел выскочить из воды и схватить пояс; старуха умерла, брат зарубил разбойников; недорубленного атамана бросил в подвал, обещав через год вернуться; из погреба голос: страдаю от жажды, сбрось бочонок вина; когда дикий царь его выпил, одна цепь порвалась; после третьего, он порвал последнюю цепь, вышел и обещал помогать Гансу; дал свой волос: если поджечь, он появится; Г. встретил двух собак, накормил, они обещали помогать; в городе черные флаги; семиглавый дракон съел весь скот и всех девушек, очередь принцессы; принцессу в черной одежде в черной карете с черными конями привезли к часовне; Г. вызвал дикого короля, он оторвал дракону одну голову, собаки – две, сам Г. отрубил 4; принцесса дала Гансу половину своего платка и золотое кольцо; Г.: вернусь через год; вырезал языки из голов дракона; цыган приписал победу себе; принцесса потребовала год до свадьбы; уже свадьба; Г. послал двух своих собак, принцесса узнала их, отправила с ними золотые тарелки со всеми яствами (подвязав им на шею в платках); Г. пришел, предъявил языки; собаки протащили цыгана по городу, порвав на куски; сестра пришла; жена сказала, пусть она живет с нами, стелет постель; та подложила под простыни нож; он пронзил Ганс, а Агнес сбежала; собаки ее нашли и порвали, вместе с принцессой умерли на могиле Ганса]: Neweklowsky, Gaál 1983, № 26: 171-181; румыны [могучий царь правым глазом всегда смеется, а левым плачет; у него три сына; могучий высокий Florea, плотный сильный Costan и младший Petru – высок, но характер девичий; старшие братья отказались, П. согласился спросить отца насчет его глаз и получил от него оплеуху; но ему показалось, что левый глаз меньше плачет, а правый больше смеется; и он спросил еще раз; у отца засмеялись оба глаза: что трое сыновей – хорошо, но вряд ли они сумеют защититься от соседей; потому смех и слезы; но если принесете воды из колодца феи Утренней Зари, то смочу глаза и оба будут смеяться, ибо пойму, что сыновья храбры; Ф. поскакал на лучшем коне до границы владений отца; там мост и трехглавый дракон: одна челюсть в небе, другая на земле; Ф. повернул, но через год, месяц и день домой не вернулся; поехал К.; у дракона тоже три головы; тоже повернул, но домой не вернулся; поехал П., у дракона 7 голов; конь встает на дыбы, П. вернулся взять другого коня; старая кормилица: нужен конь, на котором ездил твой отец; тот отвечает, что конь давно пал, а в стойле разве что обрывки узды; кормилица велит принести такой обрывок и ударить им по столбу; тут же появился прекрасный конь под драгоценным седлом; теперь у моста 12-главый дракон; конь велит отсечь главный голову и летит вперед – один день как ветер, другой – как мысль; перед ними медная стена, а также деревья, кусты и травы из меди; цветы шепчут, но конь запрещает их срывать; иначе придется сражаться с Вельвой; но он сорвал, чтобы ее увидеть; у нее грива коня, рога оленя, морда медведя, глаза хорька, тела разных существ; после трех дней битвы П. накинул на вельву узду и она превратилась в прекрасного коня; это брат коня П., которого заколдовали; так проскакали сквозь медный лес; дальше серебряный (все то же – еще один вельва-конь); золотой (то же, расколдован самый сильный и самый младший из этих коней); теперь они едут через замороженную страну святой Середы, а по краям огонь; это тот мороз, от корого замерзает теленок в утробе коровы и скалы крошатся; когда доехали до дома св. Середы, она дала шкатулку, которая покажет дорогу домой и скажет, кто что сейчас делает; П. спрашивает об отце; шкатулка: старшие сыновья отобрали у него власть; теперь они едут через раскаленную страну св. Четверга (Joi, Юпитер); скалы стали плавиться под копытами; из прохладных долин, где источники и цветы, к П. обращаются, соблазняя, девицы; св. Четверг: дальше будет страна св. Пятницы, передайте ей от меня пожелания здоровья; там не холодно и не жарко; но спустилась тьма и в ней дочери Смерча; Смерчи стерегут дом Пятницы; конь велит бросить медный венок, духи за венком бросились; серебряный венок показал Пятнице и та разрешила войти; Пятница – древняя старуха; когда мир возник, она была ребенком; просит на обратном пути принести ей кружку воды из источника Феи Утренней Зари; дала флейту, от звуков которого засыпают; утром П. накормил своих коней горячими углями; Пятница: одного коня сейчас оставь здесь, а к Фее войди, спешившись; у нее страшный облик: глаза совы, морда лисы, когти кошки; ее взгляд лишает разума; дворец Феи там, где земля касается неба; по пути цветы; ни тепло, ни холодно, вечные сумерки; сторожа-великана и семиглавых драконов П. усыпил флейтой; молочная река не в песчаных или в кисельных берегах, а в берегах из самоцветов и жемчуга, течет одновременно быстро и медленно; львы с золотой шкурой и железными зубами; в цветах спят прекрасные феи; П. связал спящему великану пальцы, разбудил, велел перенести через реку – тогда сразимся; но великан вбил П. в землю до колен, а П. его по пояс; великан П. по грудь, П. его по шею; тогда наполовину связанный великан согласился перенести П., стоя двумя ногами на разных берегах реки; на столе перед ложем феи хлеб силы и вино молодости; он откусил хлеб и глотнул вино, поцеловал Фею, надел на нее золотой венок, набрал воды и ушел; отдал воды Пятнице; Четверг предупредил по пути назад с людьми не общаться; дал платок, защищающий от молний, копий и пуль; знающая шкатулка предупреждает: братья узнали, что П. привезет воду, хотят его убить; П. не верит, разбил шкатулку; братья навстречу, попросили достать воды из глубокого колодца, оставили там, забрали воду Феи и прибыли к отцу; Фея же проснулась и послала всех стражей искать П.; они не нашли; Солнце 7 дней искало, но П. там, куда не достигают его лучи; Фея велела, чтобы настала тьма и теперь лишь царь-отец, прозревший от той воды, стал видеть, а все остальные – нет; Флореа приехал к фее, но не смог сказать, как он добыл ту воду; Фея его ослепила; {то же со средним братом}; Фея велела всем прийти к ней, чтобы ветры, цветы, источники, люди и великаны все только плакали; Пятница послала смерчи искать П.; и лишь один весенний ветерок слышал, как П. оказался в колодце; теперь там лишь кости и прах; Четверг вскипятил прах в котле с росой жизни, получилась мазь, ей натерли кости, П. ожил; велит коню лететь быстро, как проклятье; прибыл к Фее, поцеловал; цветы зацвели, солнце засияло, мир снова ожил; братья П. обрели зрение, чтобы видеть его счастье]: Kremnitz 1882, № 20: 237-295; трансильванские саксы [сын бедной женщины пас хозяйских овец; увидел белую птицу, погнался за ней, заблудился в лесу; вышел к костру старика; тот предложил год у него служить, тогда поможет найти птицу; уходя, старик оставил ключи от всех комнат, запретив заходить в последнюю; в последний день года юноша решился отпереть комнату; там зал, в нем пруд, над ним небо, в пруду три девушки-лебедя; увидев юношу, они улетели; когда старик вернулся, юноша сам повинился; старик не разгневался; велел служить еще год, тогда добудет птицу; год кончился, старик сам отпер комнату, спросил, какая из девушек больше нравится; юноша: младшая; старик: вечером зайди в комнату, возьми из-под кровати шкатулку, неси домой; дева-лебедь сама пойдет следом; но пока не дойдешь, не оборачивайся; и, когда женишься, храни от жены шкатулку; юноша не обернулся, подошла дева в белоснежной одежде; она печальна, просит вернуть ей платье; он пожалел ее и вернул, закрыв окна и двери; она стала лебедью и улетела через дымоход; юноша пришел к старику; старик: теперь она на далеком острове во власти семиглавого дракона ; юноша отправился на поиски; шел 7 лет, а моря все нет; три великана дерутся из-за плаща-невидимки, шапки, которая доставит, куда пожелаешь, и непобедимого меча; они говорят, владеющий этими сокровищами добудет красавицу с острова, а с нею и царство; юноша велел им принести сокровища и бороться друг с другом; а сам, все забрав, полетел на остров; отсек дракону головы; надев плащ, влетел в замок, схватил шкатулку и бросил ее в море; затем слетал за матерью, чтобы и ее поселить в замке; свадьба; юноша стал править всеми землями, которыми правил дракон]: Haltrich 1882, № 5: 4-5; трансильванские саксы [после смерти мельника и его жены, их сыну и дочери достались коза и петух; мальчик привязал петуха к рогам козы и пошел на ярмарку; встречный предлагаем поменять их на трех собак – белую, черную и пеструю, в придачу дает свисток вызвать их – ото всюду услышали; сестра плачет: что будем есть; собаки тут же побежали, украли и принесли жаркое, хлеб и вино; так и дальше; король узнал, что у него воруют еду, приказал следить; дети это поняли и вместе с собаками ушли далеко в лес; пришли в дом старухи; та говорит, что скоро вернутся 12 разбойников; черная собака загрызла сперва шестерых, затем остальных, но один лишь ранен; старуха отнесла его в погреб вместе с мертвыми телами; когда утром брат ушел, дплп ему оживляющее питье и они уговорили девушку выйти за разбойника замуж; попыталась запереть собак, но брат свистнул в свисток, они выломали дверь и явились; юноша зарубил разбойника и старуху и запер сестру в подвале: пока не съешь убитого, будешь здесь сидеть; пришел с собаками в город, где траур; семиглавый дракон каждый год получает по девушке, очередь принцессы; юноша отрубил ему все головы, но задет хвостом; белая и пестрая собаки вспомнили, как старуха оживила разбойника, черная велела им принести это зелье, юноша ожил; чтобы проверить принцессу, сказал ей, что свадьба будет через день и год, когда он вернется; отрезал и взял с собой языки; кучер выдал себя за победителя дракона, предъявил головы; юноша вернулся в день свадьбы принцессы с кучером; остановился на постоялом дворе; послал собак принести жаркое, хлеб и вино; принцесса их узнала; на пиру юноша спрашивает, чего достоин обманувший короля; кучер: быть привязанным к хвосту коня; юноша: ты сам вынес себе приговор; предъявил языки; вскоре после свадьбы юноша унаследовал трон; пошел посмотреть, что с сестрой; та съела всех мертвецов, кроме своего любовника; но все же брат сделал ее фрейлиной; а она подложила ему в постель острый нож; утром король мертв, а фрейлина бежала; но собаки опять принесли оживляющее средство, которое находилось на месте убийства дракона; он велел посадить сестру на тело любовника, будет сидеть, пока не съест его; собаки велят отрубить им головы; превратились в трех принцев, каждый отправился в свое королевство]: Haltrich 1882, № 25: 24-25; сербы [=Архипова 1962: 203-208, Eschker 1992, № 24: 127-135; у царя Петара красавица-дочь; царь Татарин потребовал ее себе в жены, иначе разорит царство; П. велел построить башню и замуровать его в ней вместе с дочерью на три года; рассказывать, что дочь умерла, а сам он ушел спросить Солнце, почему зимой дни короче, а летом жарко; царь Татарин пришел, осмотрел опустевший дворец и больше не приходил; через три года П. вышел, но дочь пропала; приговоренный к казни обещал ее разыскать, если его помилуют; пришел к старухе, уважительно приветствовал ее; старуха: хорошо, что так сделал, а то у меня 5 сыновей-драконов; она взяла с них обещание не причинять вред их названному брату; один чует любой след, второй может выкрасть из-под овцы ягненка, третий моментально построит башню, четвертый – меткий стрелок, пятый – подхватит все, что падает сверху; один нашел след царевны, второй выкрал ее из объятий семиглавого дракона, трети построил башню и все они в ней укрылись; дракон седьмой головой опалил башню сверху и снова унес царевну; но четвертый из драконов-братьев пронзил стрелой ему сердце, а пятый подхватил выроненную царевну; они заспорили, кому та должна достаться; спросили мать Ветра, та послала к матери Месяца, мать Месяца – к матери Солнца, мать Солнца посоветовала спросить собственную мать; та велела всем шестерым сделать царевну сестрой; они превратились в Плеяды – шесть братьев-драконов, их названный брат и царевна; ежегодно обходят матерей Ветра, Месяца, Солнца, благодарят за советы; от весеннего Юрьева дня до Видовдана (28 июня) они в пути, не видны]: Голенищев-Кутузов 1991: 212-218; греки [скот священника погиб; он отправился странствовать, встретил плотника и портного; они пришли в пустой дом, где была еда; поев, легли спать, сторожа по очереди; плотник вырезал статую, портной ее одел, священник оживил; кадий присудил девушку священнику в качестве дочери; она обещает выйти за того, кто принесет ей платок, который вышивает принцесса на Дороге Смерти; бедный юноша спьяну соглашается идти туда, в лесу убивает семиглавого змея, собиравшегося пожрать орлят; взрослые птицы сперва хотят его убить, птенцы объясняют, что он их спаситель; они согласны отнести его на Дорогу Смерти (в пути их надо кормить и поить), оставляют свое перо; в той стране все словно застыли; он находит принцессу, берет платок; лишь священник жив, просит просить вернуться ту, которая их измучила; вернувшись, юноша рассказывает о своих приключениях; выслушав, девушка улетает голубкой, велит найти ее; ее душу забрали для оживления статуи; когда юноша снова приходит на Дорогу Смерти, там все живы, он женится на принцессе]: Paton 1901, № 23: 317-320; греки (Закинф) [царь отплыл в путешествие, оказался на львином острове; львов победили, но многие пали в сражении; царь со спутниками пришли в сад, где один источник с málama (какой-то металл, отличный от золота и серебра), другой с золотом, третий с жемчугом; они набрали сокровищ, подошли к озеру; оно заговорило; скоро проснется семиглавый царь-змей; чтобы он их сразу не проглотил, пусть выложат путь одеждой – змей любит ползти по мягкому; змей отпустил прибывших, но велел каждый год посылать ему на съеденье 12 девушек и 12 юношей; царица бездетна; монахиня дала съесть яблоко, царица родила сына, от семечек кобыла родила жеребенка; он стал конем царевича; когда родители умерли и юноше 19 лет, конь велел идти к пещере, в которой монастырь; аббатиса (она и была той монахиней) объяснила, где найти меч, которым можно убить змея; юноша отсек семь голов; все хорошо]: Schmidt 1877, № 23: 118-122.

Средняя Европа. Словаки [возвращаясь домой, солдат убил семиглавое чудовище; во время пожара обитатели селения ходили вокруг голов и огонь потух]: Gašparíková 1991, № 18: 22; русские (Архангельская, Мезень, д. Пустынна, 1927) [У старика и старухи два сына. Когда есть нечего, старик отвел их в лес, чтобы там прокормиться. Сыновья потерялись, встретили охотника, тот отвел их к себе. Когда охотник состарился, он решил отправить приемышей «за своей судьбой». Охотник: подстрелите гуся, взяв по одной стреле с каждого угла, из гуся я напеку пирогов, дам вам нож, вы воткнете его в дерево на перекрестке, какая сторона заржавеет, тот брат умрет. Принеся гуся, братья пошли охотиться. Они поймали зайца, он дал им вместо себя двух зайчат. После него поймали лису, она дала вместо себя двух лисят. Так же было с волком, медведем и львом. После охоты они дошли до перекрестка и воткнули там нож. Старший (С.) пошел налево, младший (М.) направо, каждый в сопровождении своих зверей. М. пришел в город, там траур, семиглавый змей похищал девушек, ему собираются везти королевну. М. выпил три бочонка с вином, пивом и водкой и почувствовал силу. М. велел королевне идти в церковь и молиться за его победу. Прилетел змей, М. (=Иван) с помощью своих зверей его победил, отрезал головы и языки, завернул в именной платок королевны, положил в карман, приказал королевне охранять его сон. Она сначала караулила, потом захотела спать и попросила караулить льва, тот затем – медведя, и так очередь дошла до зайца, который тоже заснул. Тогда пришел придворный, который наблюдал из дворца, отсек М. голову, а королевне под угрозой смерти приказал выйти за него замуж и объявить его спасителем. Королевна назначила свадьбу через год. Проснувшиеся звери хотели растерзать зайца, но тот вызвался оживить М. и сделал это с помощью чудесной «трачи». Через год М. пришел в тот же город к тому старику, который рассказал о причине траура. Теперь город готовился к свадьбе. М. отправил к королевне зайца за водкой, лису за пивом, медведя за закуской, а льва за кушаньями. Медведь уничтожил три полка солдат придворного, а лев –остальных солдат. Царь отправил к М. слугу, М. попросил царское платье, карету, коней, приехал во дворец, продемонстрировав языки. Придворного расстреляли, а М. женился на королевне. Через некоторое время ему стало скучно, и он захотел проведать С. Вернулся на перекресток, встретил там оленя, погнался за ним и гнал до ночи. Разжег костер и увидел кричащую бабу на ели, та отказалась спуститься, боясь зверей. Баба скинула прутья, чтобы М. стукнул ими зверей и те стали каменными. М. так и сделал. Тогда баба спустилась, сама стукнула М. прутом, и он стал камнем. С. Тоже заскучал и поехал искать М. Проезжая через перекресток, заметил, что одна сторона ножа заржавела. Приехал к жене М., она приняла его за мужа, он пожил с нею 2 дня и поехал брата искать. На перекрестке С. Тоже погнался за оленем, гнал до ночи, высек огонь и увидел кричащую бабку на ели. Она тоже отказалась сойти, потому что боялась его зверей, и предложила их ударить прутом. С. ударил зайца прутом, тот стал каменным, С. заметил много таких же камней и обо всем догадался. Он пригрозил бабке, оказавшейся матерью семиглавого змея, что застрелит ее, и она расколдовала М. и его зверей. Братья ее расстреляли и привезли труп в город на своих конях]: Карнаухова 2008, № 133: 301-306; белорусы (Гродненская обл.) [двое братьев идут пахать в лес, метят дорогу соломой, сестра должна идти по ней принести им обед; семиглавый Змей подслушал, переменил знаки, девушка пришла к Змею; один, затем второй братья приходят, Змей показывает свои богатства, предлагает железный хлеб, вешает братьев на балке; у их матери горошинка превращается в мальчика Покатигорошек (П.), он вырастает, кузнец делает ему семипудовую булаву, он бросает ее до облаков, она падает, разбивается; он заказывает покрепче; приходит к Змею, ест железный хлеб, разбивает колоду без топора, сжигает без огня; П. и Змей загоняют друг друга в землю, П. загоняет того целиком, убивает булавой; убивает коня, прячется в туше, хватает спустившегося Ворона, велит принести живой и мертвой воды; тот приносит, П. разрывает Ворона надвое, склеивает, оживляет принесенной водой; оживляет братьев; по пути назад братья привязывают его к дубу, не веря, что он их брат; он волочит дуб к дому, оставляет родителям, уходит; встречает, берет в товарищи Вырвигору, Вырвидуб; П. убивает шести-, семи-, девятиглавого змея, приносит царю языки; жены Змеев превращаются в кровать, в яблоню, П. их рубит, не дав товарищам сесть, отведать яблок; у третьей Змеихи пасть от земли до неба; П. бросает ей в пасть три кани (камня?), трех соколов, товарищей; каждый раз она Змеиха возвращается пить; П. прячется у кузнецов; те велят Змеихе протереть языком двери, хватают за язык клещами, П. убивает ее]: Афанасьев 1958(1), № 134: 254-263.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары (Бахчисарайский район, Каралез) [у падишаха два сына; он не велит охотиться на западе и востоке, пусть идут в сторону Каабы; там дичи нет, старший предлагает пойти на восток; в колодце виден месяц; младший начинает спускать старшего, тот велит вытащить: он горит; спускается младший, не велит его вытаскивать; внизу за дверью у красавицы золотой поднос, на нем золотая борзая гонится за серебряным зайцем; дальше прибитый к стене человек, юноша его освободил; голубь у источника велит вернуться к красавице; она – дочь семиглавого аждаха, дала меч зульфикар; юноша загнал аждаху в землю по колени, отрубил 6 голов; седьмую отказался рубить – ты не пара волов моего отца; юноша отправил девушку и сокровища наверх, затем старший брат бросил веревку; дома сказал отцу, что младший ушел искать свою судьбу; младший окунулся в источник и обрел силы; в городе старушка дает вместо воды свою мочу; семиглавый аждаха дает воду взамен на девушек; очередь дочери падишаха; юноша заснул у нее на коленях, проснулся от ее слезы; юноша и аждаха загоняют друг друга в землю; юноша загнал того по колени, отрубил 6 голов; отказался от дочери падишаха, тот дал ему золота; к гнезду птицы Чан-Кушу ползет трехглавая змея, юноша ее порубил, скормил птенцам мясо; Чан-Кушу думает, что это он ежегодно убивал ее птенцов, но птенцы все объяснили; юноша просит вынести его на землю; взял с собой бочку мяса и бочку воды; последний кусок отрезал от бедра; на земле птица приложила его назад; юноша пришел на свадьбу старшего брата; невеста: у меня траур 40 дней; видит юноша у себя под окном; юноша показал родинку на своем теле, отец его узнал; старшему брату отрубили голову, младший женился на спасенной девушке]: Жердева 2020, № 30; ногайцы [отец посылает сыновей стеречь вора, крадущего золотые яблоки; старший, средний брат засыпают, младший выхватывает перо золотой птицы; старший, средний брат идут искать ее, пропадают; младший приходит к развилке, «по правой дороге сам умрешь, по левой – конь»; идет по левой; Волк съедает коня; везет юношу; велит брать птицу без клетки; тот берет клетку, поднимает тревогу; царь обещает отдать птицу за лошадь с золотой гривой; Волк велит не брать уздечку; юноша берет, царь обещает отдать лошадь за золотоволосую девушку; юноша убивает аздаа с одной, двумя, и т.д. (до семи) головами; Волк прикидывается девушкой, конем, юноша возвращается с девушкой, конем, птицей; встречает братьев; те бросают его в яму; семиглавый змей дает воду в обмен на девушку; юноша убивает змея; царь сажает юношу на орла, запас еды и воды на семь дней; его не хватает; юноша отрезает мясо от бедер, дает свои глаза вместо воды; на земле орел все возвращает; в облике нищего юноша приходит на свадьбу золотоволосой и старшего брата; показывает перо жар-птицы; братьев разорвали лошадьми]: Ногай 1979, № 10: 34-45; осетины [алдар бездетен; на охоте наклонился над источником, но вода тут же ушла и послышался голос: свари зоб черной курицы, дай съесть жене, она родит сына; алдар положил зоб не в котел, а на угли; он лопнул, половина отлетела в сторону и ее съела собака; родила златокудрого мальчика, а жена обыкновенного; мальчики быстро выросли; сын алдара (СА) поехал искать невесту и взял с собой сына суки (СС); стали сватать сестру 7 уаигов; те требуют забраться на дерево и спуститься с полной чашей воды, не расплескав ее; запустить в яблоню меч так, чтобы посыпались яблоки; все исполняет СС (расколол яблоню пополам); уаиги отдали сестру; СА остается дома, СС охотится с уаигами, убивает больше диви, чем все они вместе; тащит добычу на ветках дерева, волоча его за собой; уаиги дали СА ключи от 7 палат, а в 8-ую велели не заходить; но он зашел; в шести драгоценности, в седьмой – молочное озеро, в восьмой семиглавый уаиг на цепях; извергает из пасти раскаленные угли, цепи красны от жара ; просит набрать ведром молока из того озера и облить его; СА это сделал, уаиг порвал цепи, сунул АИ под балку, унес сестру уаигов; СС идет на поиски, велев в течение года СА не трогать; СС встречает, берет в спутники священника, несущего на голове церковь; человека, который ловит зайца, а к коленям привязаны жернова; выпивающего море; каждый отвечает, что настоящее чудо СС увидит дальше; подняли плиту, под ним дыра; каждый пытается спуститься, но велит поднять, ибо внизу жар; СС спустился, там жена СА и тот уаиг; СС просит женщину узнать, где душа ее мужа; уаиг: в среднем столбе дома; СА советует украсить столб и плясать вокруг; под очагом; украсить очаг и опять плясать; в вепре, для которого косят сено сто косачей; в нем косуля, в ней заяц, в нем ларчик, в ларчике три ласточки; СС идет в степь; косари то плачут, то поют; они не успевают накосить сено и вепрь пожирает одного из них; СА спрятался в сене, убил вепря, косулю, зайца и двух ласточек, в которых отвага и мощь уаига; пришел к уаигу и оторвал голову той, в которой его душа; спутники подняли женщину; СС вместо себя привязал чурбан, спутники отпустили веревку; в доме уаига СС нашел его мать: один клык выше небес, другой в преисподней; грозит зарубить ее, если не поможет вернуться на землю; она указывает на барана: если взяться за правый рог, поднимешься на землю, а за левый, попадешь в седьмой подземный мир; СС схватился за левый и пришел в село, где дракон закрыл воду; дает раз в год за девушку, очередь дочери алдара; СС переоделся девушкой, дракон вышел из воды, СС изрубил его; алдар сообщает, что на черной горе сидит орлица и раз в год летает на землю; СС подошел к гнезду; орлица выводит в год трех птенцов и их каждый раз пожирает залиагский змей; сын суки изрубил змея; начался дождь, это орлица летит и плачет, полагая, что птенцы съедены; затем светит солнце: орлица видит, что птенцы живы, и солнечный свет исходит из ее глаз; дальше ветер – от ее крыльев; орлица согласна вынести СС на землю, если тот заготовит мясо и пиво; последний кусок СС отрезал от своей ноги; на земле орлица приложила его назад; СС дал пастуху кольцо и велел показать невесте священника, который сегодня женится; та узнала кольцо; СС изрубил своих спутников, забрал сестру уаигов и привел ее к ним в последний момент, когда те готовились зарезать СА (СС пустил стрелу, предупредив, что он уже близко); по пути домой черти подсунули СА и его жене кровать, они легли и окаменели; СС сходил к уаигам за их войлочной плетью и ударом ее оживил окаменевших; дома той же плетью вернул молодость алдару и его жене; свадьба, пир]: Дзагуров 1973, № 45: 162-177; осетины [товарищи упрекают юношу: сперва найди своего отца, а затем уже ссорься с нами; тот велит мать нажарить кукурузы и зажимает ей руку; ей приходится сказать, что отца похитил великан, а отцовский конь стоит по уши в навозе; не верит, что сын сможет поднять отцовский меч; юноша выходил коня, легко поднял меч, уезжает, конь показывает дорогу; юноша ударил плетью разложившийся труп великана: оживи, но будь слеп; оживленный говорит, что его жену украл тот же великан, который унес отца юноши; ночью пытается забросать юношу деревьями и камнями; юноша снова превращает его в труп; юноша нашел великана, отрубил 6 голов, велел сказать, где его отец, затем отрубил седьмую голову ; на пути толкучие горы, конь проскочил, лишь полхвоста отрезало; отец юноши – пастух, чистит шубу от вшей; юноша привез уши великана его жене; та велит опасаться матери великана; юноша ее убил, но она его прокляла: не будет ему покоя, пока не добудет дочь царя джиннов; конь учит дать птицам проса, отпить из родника и похвалить воду, кинуть барана железомордым волкам; смазать дверные петли; юноша нашел девушку и месяц живет с ней; затем они погрузили все имущество на все вмещающий войлок и поскакали прочь; юноша истребил преследующее войско, но один воин убил его кинжалом; лисенок стал лизать кровь, женщина его убила; лиса выкупала в источнике, лисенок ожил; тогда женщина оживила убитого мужа; тот говорит, что уже собирался жениться на дочери Барастура – владыки загробного мира; юноша снова оживил плетью того великана и отдал ему его похищенную семиглавым великаном жену; юноша вернулся в женою домой, все хорошо]: Дзагуров 1972, № 33: 91-99; ингуши : Мальсагов 1983, № 13 [(также см. прим. 7 на стр. 327: сармак – змей, дракон, иногда многоголовый); отца-нарта убивает семиголовый морской вампал; умирая, отец не велит рассказывать об этом сыну до его 15-летия; в 12 лет сын просит мать дать ему жареную пшеницу, зажимает ей руку, она признается, объясняет, как достать из подземелья богатырского коня (садясь на других, юноша ломает им спину); юношу сопровождает князь; когда юноша опускается в море биться с вампалами, князь уходит, забрав коня; юноша убивает вампалов от одно- до семиглавого ; из того не кровь вытекает, а выходят змеи, тараканы и прочие насекомые (происхождение нечисти); дома юноша вызволяет мать из курятника, убивает князя, женится на его дочери], 20 [=Кибиев, Мальсагов 1981: 86-99; конь велит состарившемуся воину подарить его молодому джигиту; юноша приезжает к башне; хозяйка обещает стать его женой, если тот узнает тайну безносого Силаймы; тот откроет ее совершившему подвиг; джигит побеждает, берет в спутники юношу; убивает страшного волка Берзы Казá; спутник приводит джигита в свой замок, там больная жена его брата; джигит отправляется за лекарством, конь проносит его между толкучих скал; джигит вынимает занозу льву, тот дает лекарство кувшин молока; красавица выздоровела, посоветовала просит у ее мужа в награду саблю с отломанным концом и серую клячу; муж и есть С.; он рассказывает, что его с семью товарищами преследовал семиглавый змей, бросил камень, товарищей убил, ему отсек кончик носа; джигит велит коню вернуться к прежнему хозяину, садится на клячу, она становится богатырским конем; джигит приезжает к невесте; свадьба]: 87-91, 115-119; даргинцы [отец убивал дочерей; сын спас новорожденную, ушел с ней, он тут же выросла; они стали жить в доме семи аждаха, те пришли, юноша их убил; сестра спасла одного раненого, стала с ним жить; родила младенца, подкинула брату, тот ей его принес; мальчик подрос, предупредил дядю не есть отравленную сестрой кашу, не пить воду, не надевать рубашки; брат чуть не умер, коснувшись отравленных ворот, но мальчик принес ему лекарство; брат убил сестру и аждаха; называет сына сестры младшим братом; уходя, велит прийти на помощь, если раскроется зеленый, а не красный цветок; убивает семиглавого аждаха, закрывшего воду, получает за это девушку; побеждает богатыршу – двоюродную сестру жены, отдает ее в жены младшему брату]: Ганиева 2011, № 27: 275-278; лаки [в государстве пропадают женщины, пачах прячет жену, младший сын крадет ключ, открывает комнату, где сидит мать, туча уносит ее; двое старших сыновей уезжают на поиски, за ними младший; встречает семерых дэвов, они восхищены его силой, указывают гору, на которой трех-, четырех-, пяти- семиглавые аждаха; юноша заказывает у кузнеца выдвигающуюся лестницу, забирается на гору, убивает всех аждаха, освобождает трех похищенных царевен и мать, спускает вниз их и сокровища, царевны дают юноше каждая по золотому яблоку; братья убирают лестницу, привозят отцу царевен и мать, говорят, что добыли их сами; юноша находит коробочку, в ней карлик, исполняющий приказания; он переносит юношу в родной город; тот нанимается к кузнецу, карлик выполняет любую работу; царевны заказывают золотые яблоки, мнимый помощник кузнеца дает им те, которые они ему подарили; собирает народ, рассказывает свою историю, убивает братьев из лука, женится на лучшей царевне, получает трон]: Ганиева 2011b, № 10: 142-149 (=Халилов 1965, № 58: 167-174); гунзибцы [дракон убил крестьянина; его сын вырос, победил дракона, заточил в подземелье его замка, перевез туда свою мать, надолго отправился на охоту; мать увидела дракона, тот обещал на ней жениться, она его выпустила; беременна; велит дракону погубить ее сына, иначе сама все ему расскажет; они договариваются, что мать притворится больной, лекарство – черный виноград в саду семиглавого дракона; юноша по пути ранил тигра, тигренок попросил не убивать его отца, пошел с юношей; юноша победил семиглавого, принес виноград; дракон дал его матери пьянящее вино, сын выпил, заснул, дракон вырвал ему глаза, положил ему в карманы, бросил в пропасть; тигренок стал о нем заботиться, приносил дичь; охотник нашел его, нашел в карманах глаза, вернул юноше зрение; тот бросил в печь мать, ее новорожденного сына и самого дракона; замок семиглавого подарил охотнику]: Berg 1995, № 20: 207-218; удины [бедняк решил погубить своих дочерей, двух старших послал в лес за яблоками, младшая пошла следом, яблок они не нашли, заблудились; старшие предложили мочиться, у кого моча будет пенистая, ту съедят; забросали свою землей; младшая попросила ненадолго отлучиться, нашла пещеру, в ней кони, изюм, курага; юный царь спрашивает сестер, что те умеют; старшая обещает соткать ковер, на нем поместится все войско; средняя – накормить все войско пловом, сваренным в скорлупе яйца; младшая – родить сына и дочь, у сына с головы будет сыпаться золото, у дочери – серебро; сестры просят повивальную бабку подменить детей щенятами; царь велит зарыть жену по пояс, прохожим плевать на нее; детей бросили в канал, их подобрал, вырастил мельник; тетки послали повивальную бабку напроситься девушке в служанки; она подговаривает ее попросить брата 1) принести разговаривающее дерево салбь; юноша вытаскивает колючку из ноги семиглавого дэва, тот помогает достать дерево; 2) жениться на Шахсанам (дэв опять помогает); царь зовет брата с сестрой к себе, юноша открывает ему правду, царь освобождает жену, ее сестер и старуху привязывают к хвостам коней]: Дирр 1904: 96-99; агулы [трое братьев живут на мельнице, по очереди готовят; приходит бородатый карлик, съедает мясо, просит еще; двое старших отказывают, он их связывает своим волосом; младший Ахмед вежлив, сам предлагает еду, получает чудесный меч, им надо убить закрывшего воду семиглавого аждаху, которому должны дать царевну; А. убивает аждаху, царевна ставит на спине спасителя отметину; братья связывают А., пускают по реке в лодке, говорят, что убили аждаху они; царевна возражает, тогда они грозят всем чудесным мечом; карлик спасает А., превращает братьев в волков, А. получает царевну]: Ганиева 2011b, № 33: 320-323 (=Майсак 2014, № P1: 477-478); лезгины [Зулум-Магома ест и работает как великан; односельчане боятся его; мать притворяется больной, просит принести мясо льва; он легко выполняет задание, уходит сражаться с драконами; по пути встречает вырывающего деревья и выравнивающего горы; спутники готовят еду; длиннобородый карлик каждый раз связывает своим волосом повара, все поедает; З. подбрасывает его к небу, карлик падает, скрывается под землей; спутники не могут спуститься, там жарко; З. спускается, убивает трех драконов (3-, 5-, 7-главого), спящих на коленях трех девушек; спутники поднимают девушек на землю, оставляют М. внизу; младшая успевает сказать, что он должен схватить за ногу белого джейрана, тот вынесет в верхний мир; М. по ошибке хватает черного, тот уносит его в черный мир; семиглавый дракон закрыл воду, дает за девушек; З. убивает его; царь советует идти к чинаре, где гнездо попугая; З. убивает змею, собирающуюся съесть птенцов; Попугаиха несет его в верхний мир; последний кусок мяса З. отрезает от своей ноги, на земле птица его приставляет назад; З. приходит на свадьбу, убивает изменников, женится, двух других девушек отдает за батраков]: Мазаев, Касумов 1997(2): 79-91 (=Халилов 1965, № 34: 54-68); армяне (Эрзерум) [царь заподозрил брата в намерении отобрать у него трон; повесил его между небом и землей; умирая, велел троим сыновьям не оставлять трон пустым, иначе их дядя сможет вмешаться; еще он велел, если дядя все же захватит трон, не останавливаться на заброшенной мельнице, не ставить лагерь на зеленом луну и не укрываться в Черных Горах; когда старший брат уехал охотиться, младший Мирза сел на трон; вернувшись, старший обвинил его в желании захватить власть; и если ему это не нравится, то в следующий раз он на трон не сядет; на следующий день трон остался пустым, дядя порвал цепи, спустился и сел на него; хотел казнить племянников, но придворные уговорили изгнать их; вопреки напоминанию М., братья решили заночевать на разрушенной мельнице; М. остался сторожить; подошел семиглавый дракон, на каждой голове огромное сверкающее украшение; М. снес стрелой все 7 голов; М. порубил тело, взял украшения; утром братьям ничего не сказал; следующая ночевка на зеленом лугу; пришла великанша, одна губа до неба, другая волочится по земле; положила на ухо старшим братьям сонное кольцо: спите, пока не приведу моих 7 сыновей; М. незаметно пошел с ней до пещеры; по мере того, как великаны выходили из пещеры, М. своим волшебным мечом отрубал каждому голову; затем отрубил великанше; вернувшись, снял сонные кольца с ушей братьев, утром ни о чем не рассказал; на следующей ночевке М. проснулся лишь перед рассветом; огонь погас; он увидел свет вдали; на вершине холма старик кончает сматывать клубок с черной нитью, а клубок с белой лежит рядом; отвечает, что он – Время, черная нитка заканчивается, сейчас возьмет белый клубок; М. бросает белый вниз по склону: пока смотаешь его, пусть продлится ночь; М. пришел к пещере, в ней над огнем котел о 40 ручках, в нем варится мясо 7 волов, вокруг спят 40 великанов; М. поднял котел, взял несколько угольков и поставил котел назад; великаны заметили и решили сделать силача своим предводителем; М. согласился; вернулся к братьям; те уверены, что он всю ночь спал; братья пришли к городу царя Черных Гор; подошли 40 великанов, неся железные штыри вбить в стену и подняться по ним, чтобы украсть трех царевен; М. вбил штыри, отрубал разбойникам головы по мере того, как они поднимались; отрезал каждому уши, положил в сумку; поменял местами золотой и серебряный подсвечники у ложа царя; дракон обвил опорный столб и готов броситься на царя; М. пригвоздил его к столбу, а кинжал царя взял себе; каждой царевне положил на подушку по золотому яблоку, которые дали ему великаны за помощь, в знак их обручения с ним и с его братьями; младшей также положил ожерелье из украшений, бывших на головах дракона; вернулся к братьям; утром король и подданные разыскивают героя; король велит всем прийти; Мирзу приводят последним; он дает царю уши великанов, его кинжал, все рассказывает; три свадьбы 40 дней и ночей; но царевны говорят, что у них уже есть любовник – Ревущий Великан; если убьете его, то мы ваши; М. пришел во дворец; там девушка; она и ее две сестры – дочери царя Индии, их похитили Белый, Красный и Черный Великаны; указывает дорогу к Ревущему Великану; М. убил Белого, провел ночь с девушкой, надев ей на палец свое кольцо; то же у Черного Великана; похищенная Красным предупреждает, что тот – колдун превращается в огнедышащую гору; узнав, что перед ним М., великан так и сделал; но М. порубил его и вернулся к принцессе; та объясняет, что Ревущего Великана можно убить лишь его собственной стрелой из его же лука; М. притворился слугой, прибрал двор, втерся в доверие; взял лук великана и застрелил его; на пруд слетели три голубки и стали теми царевнами; М. отрезал по лоскуту от их платьев и отпустил, они улетели; возвращаясь, М. забрал их и взял все сокровища; с согласия царя трех царевен привязали за волосы к хвостам коней; а три других вышли за братьев]: Seklemian 1898: 85-101; азербайджанцы (Шушинский уезд Елисаветпольской губ.) [царь Мелик-Надир велит убивать дочерей; уезжая, велит сыну Газанфару убить сестру, если родится; тот пожалел девочку; МН вернулся, велит казнить обоих, вельможа уговорила выслать их в пустыню; Г. убивает семерых дивов, бросает в колодец; сестра бросает туда остатки еды, один див выжил, стал сильным; договаривается с сестрой Г. извести его – притвориться больной, попросить принести 1) дыню с огорода дивов; Г. победил богатыршу, она его полюбила, дала летающего коня, Г. привез дыню; 2) яблоки из сада дивов; жена-богатырша велит накормить страшную собаку, приветствовать мост; семиглавый див велит мосту и собаке остановить похитителя, те отказываются; жена подменила яблоки; 3) курдюк барана с ветвистыми рогами, который живет на севере; Г. принес, но жена подменила обычным, волшебный курдюк сохранила; сестра предлагает Г. связать ему руки испытать силу; когда Г. не может порвать веревку, див порубил его на куски, положил в мешок, привязал к ослу, погнал в лес; собаки Г. охраняли осла, жена нашла, оживила лекарством из курдюка и волшебных яблок; Г. отрубил диву руки и ноги, сжег сестру; вернулся к отцу; нашел в сундуке портрет красавицы Шахбаз-Пари; Г. едет за ней; берет в спутники великана Кара-Куламали, убивавшего в селении всех младенцев; тот громит войско, отдает красавицу Г., предупреждает не ступать на ковер, который расстелет отец (тот сам захочет овладеть красавицей), не развязывать рук старику – это семиглавый див; Г. развязал старика, тот унес красавицу; Г. вызвал К., тот привел его к красавица, она узнала, что жизнь дива в склянке, Г. ее разбил; отец посылает с Г. визиря с приказом погубить Г.; в пустыне визирь вырывает у Г. глаза в обмен на воду; К. его спас (два голубя: вернуть зрение можно моим пером), сжег отца и визиря, женился на красавице]: Богоявленский 1899, № 13: 109-120; турки [40 сыновей падишаха хотят жениться только на 40 сестрах; отец находит лишь семьи с 39 дочерьми; братья уходят на поиски; отец велит не останавливаться ни у источника, ни в каравансарае за ним, ни в пустыне, которая дальше; но они заночевали у источника и лишь младший не спит; появился семиглавый дракон; юноша отрубил ему 6 голов одним ударом, последняя скрылась в колодце; юноша спустился по веревке, там дворец с 40 комнатами, в каждой красавица, они сестры, дракон убил их родителей; юноша возвращается к братьям, ничего не рассказывает; следующий ночлег у каравансарая; новый семиглавый дракон; то же, но юноша не спускается в колодец; в пустыне третий дракон Чампалак; юноша дал братьям ключи от первых двух колодцев, где девушки и сокровища, стал сражаться с Ч.; тот одолевает, велит добыть для него принцессу страны Чин-и-Мачин; дает узду укротить коня, который доставит к цели; старушка: Ч. давно пытается добыть принцессу; юноша нанялся садовником, принцесса в него влюбилась; они договорились, что она узнает, в чем жизнь Ч.; принцесса узнала, конь доставил юношу, он убил льва, внутри ларец, там 3 голубки; одна улетела, но конь ее поймал и убил; юноша убил вторую, третью собрался отдать Ч., но принцесса ее убила; все братья получили по жене, а младший – две (одну из сестер и принцессу Чин-и-Мачин)]: Kúnos 1901: 143-153; курды [мулла Мазбура пошел ночью на кладбище, чтобы увидеть Анкира и Мункира (ангелы, задающие умершему мусульманину вопросы, чтобы определить его судьбу на том свете); лег в могилу, стал ждать; подошел караван, М. услышал звук колокольчиков, решил, что это ангелы; представил себе адский огонь, семиголового змея, ангела мучений; когда первый мул проходил мимо могилы, М. вскочил и закричал, что он живой; мулы в испуге сбросили тюки, находившаяся в них посуда разбилась; М. избили; утром соседи нашли его и спросили, что сказали ангелы; М,: Если не испугаешь мулов, они тебя не тронут; присказка: Мои лапти порвались и мне ничего не досталось]: Эйюби, Смирнова 1968: 259-261.

Иран – Средняя Азия. Луры [отец советует трем сыновьям не останавливаться на ночь в овраге, около надмогильной кучи камней и в лесу; они трижды нарушают запрет; каждый раз младший остается готовить; в первый раз отсекает стрелами головы семиглавого змея; во второй убивает дракона; на третий раз пришла старуха, забрала души спавших братьев; младший пришел в лес, схватил одну из 7 танцевавших и певших девушек, взял ее в жены; она сказала, что братьев вылечит жир с ягодиц старухи; его надо сжечь, сажей смазать им глаза; юноша так и сделал; явился демон верхом на вихре, связал братьев, оставил сторожем четырехглазого пса; тот съел старших братьев, младший его убил; пришел к одноглазому пастуху; тот запер его со стадом в пещере; жарит человека; юноша выжег ему глаз раскаленным стержнем, убил козла, который был главным в стаде, напялил на себя шкуру; выйдя из пещеры, юноша бросил козлиную шкуру на грудь пастуха; пришел в замок и женился на владелице; она предупредила, что через год умрет; так и случилось; он пришел в другое место, схватил пери и женился на ней; у них сын и дочь; однажды жена нырнула в реку и дети за ней; обещали прийти помочь отцу, если потребуется; юноша пришел к человеку, который пас коров; он предложил ему свою сестру, но предупредил, что у них если один из супругов умирает, другого хоронят вместе с ним; жена умерла, его оставили с ней в могиле; но умер и вождь, жену того тоже поместили в могилу; юноша вместе с вдовой вождя выбрался, увидев, как мышь полезла в нору; они оказались в реке; сын юноши его спас, а бывшая жена и дочь спасли женщину; они достигли желаний, пусть и все друзья их достигнут]: Amanolahi, Thackston 1986, № 11: 54-59; ишкашимцы [кто-то вырывает деревья в царском саду; двое старших братьев караулят, никого не видят; младший Плешивый отрубает руку пришедшей женщине, женщина скрывается в пещере под камнем; братья спускают Плешивца на веревке, он убивает ту женщину, отправляет наверх девушку, Плешивца братья оставляют в пещере; он ночует у старухи; с одно стороны слышен плач (там дракон берет девушек), с другой – веселье (там кончил брать); Плешивец отрубает 7 голов дракона; благодарный царь говорит, что есть птица, которая вынесет его в верхний мир; в пути Плешивец кормит ее мясом; возвращается к отцу]: Пахалина 1959, № 1: 113-117; ваханцы [около селения Бозгир в озере жил семиглавый дракон; чтобы он не разорял страны, ему каждый день отдавали 1 девицу, 1 быка, 40 баранов и 40 хлебов; Али прибыл и увидел девицу; она дочь бедной старушки; заснул, положив ей голову на колени; когда дракон вышел, девица не может его разбудить; Али проснулся от капнувших на него слез; Али стал сражаться, но на место каждой головы вырастала новая; когда срубил 6 и надрубил седьмую, дракон скрылся в озере, оставив два своих глаза; они превратились в камни, которые показывают до сих пор; девушке сперва не хотели верить, а затем устроили праздник; дракон до сих пор живет в озере и когда ревет, это предвещает чью-нибудь смерть]: Андреев, Половцов 1911: 4 (пересказ в Iloliev 2015: 313-314); бартангцы [царь дал сыну ключи от 40 сокровищниц, а от одной не дал; царевич выкрал ключи, нашел портрет в сундуке, упал в обморок; царю пришлось отпустить сына искать красавицу; Везирбача («сын визиря») нагнал его и пошел с ним; они пришли в дом той девушки; у нее 12 братьев, они не могут поднять котел, В. поднял один; пришли братья-дивы, В. переломал им руки; царевич и дивы съели по порции, а В. 12 туш мяса; дивы отдали царевичу свою сестру; дали ключи от 40 комнат, а от одной не дали; царевич разбил замок, там див на цепи; просит дать ему воды; выпив воды, связал царевича своим волосом и унес его жену на тот свет; В. отправился на поиски, велев ждать его 110 дней; как только В. ушел, дивы связали царевича и ушли; но хромой див развязал и связал снова к их возвращению; В. съел хлеб у сестры того дива, спустился за дивом в озеро; там цена царевича ищет в бороде дива; В. убил дива; отправил наверх девушку; когда его самого вытащили, то увидев, что это не див, бросили обратно; В. пришел в дом старухи; ночью вышел: в одной стороне смех, в другой плач; дракон требует каждое утро человека, кувшин масла и два мешка хлеба; очередь царской дочери; В. заснул, положив голову ей на колени; проснулся от упавшей слезы; срубил все 7 голов дракона; дракон стал мостом через реку; слуга сказал, что дракона убил он, но только В. смог поднять головы; царь дал В. птицу Симург; на одно крыло В. сел сам, на другое нагрузил запас мяса; Симург вынесла на землю, дала белое перо и черное перо; чтобы быть стариком, надо воткнуть в голову белое, а молодым – черное; за ту девушку драка, В. ее отобрал; царевич не пожаловался на братьев-дивов за то, что те его связывали; вместе с В. и женой вернулся домой; его отец ослеп; царевич протер его глаза платком и тот прозрел; все хорошо]: Соколова 1960, № 6: 32-40; пашаи [юноша убивает семиглавого дракона, которому принцесса отдана на съедение]: Morgenstierne 1944, № 10: 70-76; (ср. дарды (калаши) [демон Espereg-era унес солнце и луну в свое жилище, поместив их справа и слева от водопада; бог Mandi в образе мальчика пришел к матери Э.; она запрещает ему открывать одну дверь; он пытается это сделать, сует палец в щель и тот становится золотым; сломав дверь, видит солнце, луну, водопад и коня; помещает солнце себе на правое плечо, а луну на левое, садится на коня и уезжает; мир осветился; Э. бросается в погоню, но М. отрубил ему его 7 голов, оттащил (тело) на правую сторону долины и засыпал (covered him up); бог смерти Мара просит поделиться светилами с остальным миром; создает людей, дает им скот, учит (навыкам), поднимается к небу и исчезает]: Witzel 2004, §1.5.4).

Балтоскандия. Шведы [у матери корова, сын ее пасет; в лесу старик предлагает поменять на ружье и велит выстрелить из него в первое живое существо, которое встретится; парень стреляет в птичку, та падает с одной ветки на другую; то же после второго выстрела; после третьего падает на землю; птичка посадила его себе на спину, полетела над морем, трижды сбрасывает и подхватывает, он погружается в воду до бедер, до груди, до подбородка; птичка: такой же страх и я испытала, когда ты стрелял; вдали восходит луна; птичка приносит туда, парень там получает свисток, меч, одеяние и коня; вдали звезда; затем солнце; каждый раз парень получает тот же набор; прибыли к замку, где король обещал дракону трех дочерей; кто их спасет, те получат их в жены; парень приезжает в наряде, полученном там, где всходила луна; кладет голову на колени принцессы, чтобы она чистила ему голову; когда вышел дракон, парень свистит в свисток, сносит все три головы; в следующий раз комплект от звезды, пять голов; от солнца, семь голов ; солдат утверждает, что драконов победил он; король требует от него победить 5000 воинов; парень снес обманщику голову, женился на младшей принцессе и получил трон]: Schier 1974, № 32: 127-133.

Волга – Пермь. Башкиры [хан Мамут, у него визирь Аметхан; принес в жертву 40 верблюдов и родился сын Тимирхан; играя, калечил других мальчиков; отец посоветовал ему уйти; на пути пастух, посоветовал взять другого коня – одного из тех, что спустятся к водопою; А. видит побитую рать; А. победил того удальца, который это сделал, он стал его другом; три девушки хвалят силу Ялалетдин-батыра; А. его убил; у озера царевна привязана к дереву, ее отдали на съедение семиглавому аждахе; А. убил аждаху, царь отдал ему дочь; он узнал, что враги ослепили его родителей; их можно вылечить жиром волшебницы Уткуз; она палит огнем; надо закрыть лицо сковородой, подойти сзади и рассечь ей саблей ягодицы; прозревших родителей А. привез на свой свадебный пир; поставил отца царем в соседнем царстве, а сам стал править в своем]: Бараг 1988, № 28: 183-186; мордва (эрзя) [в лесу старик Дячка Най-Най велит старику отдать то, что дома не знает; дома находит сына; тот вырастает, идет к Д., приветствует в избушке Виряву; та посылает к своей старшей сестре; та учит спрятать одежду младшей из трех купающихся дочерей Д.; это Марья Прекрасная; отдать, когда та назовет его не братом, а мужем; Д. велит 1) сосчитать просо в амбаре, 2) построить дворец и стеклянный мост (жена исполняет), 3) объехать жеребца; это семиглавый змей; парень отрубает ему головы железной дубиной; 4) узнать жену среди трех голубок (клюнет других в спину); 5) среди трех девушек (смахнет с лица муху); М. оставляет отвечать свое кольцо, бежит с мужем, превращает себя в стадо, его в пастуха; обоих в два цветка; в озеро и утку; на этот раз гонятся не слуги, а сам Д., не в силах выпить воду; М. велит мужу не целовать дома младшую сестру; тот целует, забывает М., готовится к новой свадьбе; видит отражение М. в колодце, вспоминает, женится на ней]: Самородов 1972: 282-292; мордва (эрзя) [умирая, отец благословил сына двумя собаками, мать благословила дочь – гребнем и веретеном; сестра злая, у нее любовник семиглавый Мекерь; притворилась больной, послала в землянку в овраге за змеиным салом; там дверь на запорах, собаки перегрызли, вбежали, дверь захлопнулась; но они сломали запоры, вернулись; то же снова, возникли 7 запоров; брат думает, что собак не вернуть; сестра посылает его париться в бане, где спрятался Мекерь; сорока велит не торопиться, все делать медленно; собаки разбили запоры, прибежали, разорвали Мекеря; брат ушел, встретил девушку, отданную Мекерю на съеденье; сказал, что Мекерь убит; они поменялись кольцами; свадьба]: Аникин 1909: (стр.?).

Туркестан. Казахи : Бозинген 1984 [знаменитый охотник Булдымерген видит в горах златорогого оленя; тот просит не стрелять, превращается в старца; его сын – хан подземного царства, там ущелье, в нем семиглавый дракон, каждую неделю забирает девушку, юношу и десять баранов; яд на него не действует, его осилит лишь Б.; Б. берет свой алмазный меч, дает себя всосать в пасть дракона, разрезает его мечом, получает в награду сокровища, возвращается домой]: 94-95; Сидельников 1952: 213-228 (Тургайский у.) [Ашкен, Мошкен и младший Жумагельды отправляются из дома отца; тот не велит ночевать в лесу, на одинокой могиле, на кладбище; те ночуют; каждую ночь братья спят, Ж. убивает семиглавую птицу, семиглавого дракона ; спускается под землю, ест мяса больше, чем 60 великанов, убивает каждого по одному, отрезает им уши; все трое братьев спускаются в ту страну; местный хан благодарен, что птица, дракон и великаны убиты; Ж. отказывается от ханской дочери и от трона, оставляет трон и ханскую дочь Ашкену, с М. идет дальше; М. говорит, что способен выпить море, Ж. – что его сердце в его кинжале; змея каждый день съедает по девушке и по барану, настала очередь дочери хана; Ж. дает себя проглотить, вспарывает змею изнутри кинжалом; убегает, край халата остается в руках девушки; всех зовут на пир, Ж. опознан, отдает девушку и трон Мошкену; убивает трех великанов, женится на их сестре; хан ревнует; старуха просит жену узнать у Ж., где его душа, бросает кинжал в море, вдову отвозит хану; А. и М. видят капающую со звезды кровь, М. выпивает море, они достают кинжал, оживляют Ж., тот истребляет хана и его людей, возвращает жену], 261-269 [из Соболев 1940: 158-165; младший брат богат и бездетен, старший беден, у него сыновья Хасен и Хусаин; они принесли из леса белые с голубыми прожилками птичьи яйца; дядя купил их за дорого и попросил принести саму птичку; они принесли, дядя велел жене ее сварить; братья увидели варево, съели напополам сердце; жена дяди подменила его сердцем петуха; дядя съел его, но утром под подушкой золота не нашел, а братья у себя нашли; узнав об этом, старший брат говорит младшему, что его сыновей испортил дух, их надо убить; младший повел детей за ягодами и оставил в степи; они поселились у старика; когда братья выросли, новое золото перестало у них появляться; братья разъехались, каждый оставил нож; Хасен приехал в город, где каждый день семиглавому змею отдают одну девушку и одного зайца; очередь ханской дочери; Хасен проснулся от слезу девушки, отрубил змею голову, от девушки получил кольцо; визирь сказал, что змея убил он; но не смог сдвинуть тушу с места, а Хасен легко это сделал, он получил ханскую дочь; к его костру подошла старуха, своей палочкой превратила в камни его, коня и собаку; Хусаин нашел жену брата, нашел старуху, направил на нее ружье, она отдала палочку оживить превращенных; братья вернулись к обнищавшим и ослепшим родителям; дядю бросили в колодец]; казахи (Тургай) [Кара-хан пригласил на пир только тех, у кого есть сын или дочь; оскорбленный Кобыл-бай напрасно жертвует животных святым; когда его жена споткнулась о чью-то могилу, К. принес в жертву последнее животное – барана; святой обещал 40 дочерей и 40 сыновей, но К. попросил одного сына как 40 сыновей и одну дочь как 40 дочерей; на пиру упал с лошади и убился; когда детям 15, К. потребовал Разию в жены; ее брат Искандер убил послов, затем разгромил войско; когда пришел сам К., отрубил ему руку, отрезал уши и нос, бросил в колодец; Р. все это время пытается погубить И., но тот слишком силен; она выходила К.; когда забеременела, К. предлагает погубить И. хитростью; Р. сказалась больной, нужна живая вода; И. приехал к колдунье; та зашивает прорехи земли; говорит, что Р. прячет любовника в сундуке; И. не поверил; привез живую воду; в следующий раз: достать сердце семиголовой старухи; И. наткнулся на привязанную к дереву девушку Гуль; 7-головая старуха похитила ее, чтобы съесть; И. убил старуху, привез сердце; Р. предлагает И. связывать его, чтобы испытать силу; И. признается, что не сможет порвать лишь ремешок, привязанный к луке его коня; а убить его можно лишь его собственной шашкой; Р. выпустила К. из сундука, тот отрубил И. голову; Г. родила от И. сына Омара; когда тот узнал о судьбе отца, он нашел коня И., смочил кости И. взятой из дома живой и мертвой водой, И. ожил; к этому времени Р. родила 40 сыновей и 40 дочерей, все они без ушей, носов и правых рук; И. их легко убил, жестоко казнил К., спросил сестру, хочет ли она 40 ножей или 40 кобылиц; та хочет кобылиц; И. привязал ее к ним, они разорвали ее на 40 частей; И. стал ханом и женился на Г.]: Материалы по этнографии 1898, № 4: 15-29; казахи [великан Узын-Сары приезжает за Наран; она и ее брат Еркем-Айдар прячутся в колодце, УС разоряет аул; Н. делает брата неуязвимым; в его отсутствие приходит УС, она соглашается стать его женой, извести брата; притворяется больной, просит добыть 1) сердце семиглавой Жалмауз; ЕА едет, последовательно встречает трех сестер, они воюют с Ж., убившей их отца; ЕА приносит сердце Ж., старшая сестра подменяет его бычьим, Н. не замечает обмана; 2) молоко белой верблюдицы бога, чей самец свиреп (то же, подменяет молоко); 3) желчь сивого куцего волка бога (то же); УС бросается на ЕА, сестра сыплет горох под ноги брата; дает УС нож, которым брата только и можно убить; конь скачет к старшей сестре, та оживила ЕА сохраненными сердцем Ж., молоком верблюдицы, желчью волка, конь вытащил за веревку из тела ЕА стальной нож; под видом плешивого мальчика ЕА приходит к УС; ломает все луки, ему дают его бывший лук, он убивает 500 человек, убивает УС, сестру привязал к хвосту коня]: Турсунов 1983: 86-93; киргизы [у хана по имени Гаршас единственный сын; возвращаясь с охоты, он увидел у входа в пещеру косулю; та забежала в пещеру; юноша заглянул – в пещере красавица; она снова стала косулей и поскакала, перескочила через стену крепости; хан Г. велит окружить крепость, обещает казнить того, через чью голову косуля перескочит; она перескочила через голову дэва по имен Этирмат и убежала; Э. погнался за ней, а за ним – ханские воины; навстречу караван сына другого хана; тот отдает караван предводителю воинов и просит сказать, что Э. убит; сам же взял Э. себе; сказал, что ищет красавицу из города Чынмагын (видимо, Чин-Мачин); Э. просит оставить его спать 40 дней, а потом обещает добыть девушку; велит ждать его 40 дней; на пути к Чынмагын каждый из мостов охраняло по 5 стражей; на мосту бубенцы; Э. обернулся ребенком, набрал в рот воды, стал заливать воду в бубенцы; затем превратился в муху и пролетел через мост; далее 40 старцев; Э. прикинулся дервишем по имени Маджуруп; один старец не поверил; к вечеру он заболел, его отвели в горы и бросили; далее 40 девушек; Э. прикинулся девочкой-сиротой; ее взяли следить за огнем в очаге; девушки к ней привыкли; она научила их играм с завязыванием глаз и привязыванием друг к другу; Э. пошел дальше, на дороге 40 джигитов; Э. прикинулся мальчиком-сиротой; его взяли присматривать за конями; Э. развил в конях пугливость, они унесли всадников неведомо куда; 40 собак, Э. бросил им кости; платан уходит ветвями в небо, у подножия семиглавый дракон , на вершине в золотой клетке девушка, охраняет золотую клетку дэв Семурук {от Симург}; Э. превратился в дракона с 15 головами; увидев его, семиглавый дракон удалился; Э. птицей взлетел на платан, уговорил дэва Семурука отнести девушку ханскому сыну; затем дэв Семурук удалился, а дэв Э. заснул на 40 дней, велев ханскому сыну и девушке следовать за собакой; но они отстали, попали к братьям-дэвам; девушка спряталась в зарослях, а ханского сына бросили в ведро с соленой водой; но собака поняла, что ханский сын в беде, разбудила Э., тот подошел к дому дэвов, стал звать, они выходили по одному, он отрывал им головы; с седьмым дэвом Э. долго боролся, девушка помогла Э. победить, накинув на другого дэва аркан; Э. просит девушку не открывать одну дверь в караван-сарае; она открыла, там привязаны два теленка: черный и рыжий, черный просит его отвязать; стал черным дэвом и не велит отвязывать рыжего; она отвязала, оба дэва ее унесли; она от испуга родила мальчика; Э. проник к ней, учит сказать дэву, что зубы болят, пусть принесет средство от зубов; затем девушка должна ущипнуть сына, чтобы заплакал; сказать, что хочет знать, где душа дэва; дэв: 7 раз пройти всю землю, чтобы добраться до места, где две горы; у их подножия озеро, у озера пасется козерог, в желудке козерога тяжелый ключ от пещеры, в ней два голубя: черный и рыжий; это души двух дэвов; Э. это подслушал, черного голубя убил, рыжего принес, велит дэву отпустить пленников; дэв отпустил, Э. доставил к себе домой в Кёйкап (горы Каф); поставил юрту ханскому сыну и его жене; но старшая сноха Э. затаила зависть к людям; бросила скорпиона в водоем, где купался ханский сын с женой; Э. видел и сбил скорпиона щелчком, но дна капля крови скорпиона попала на лицо девушки; Э. стал высасывать кровь; Семурук спустился с небес и показал скорпиона, припрятанного старшей снохой Этирмата; Э. ее прогнал; Семурук забрал ханского сына с женой к себе; когда летел, некоторые звезды сталкивались и падали вниз; поэтому мы видим падающие звезды]: Сабыр уулу 2008: 331-335; уйгуры [младшая жена кичик-хотун рожает сына, старшая чон-хотун велит бросить младенца в озеро, подменяет щенком; в следующий раз выбрасывает девочку, подменяет котенком; хан делает кичик-хотун служанкой; слуги оставили младенцев на берегу, медведица их воспитала; это Чин Томюр и Махтум-сула; они уходят от медведицы; Ч. охотится, велит М. не гнать от себя курицу, собаку и кошку, не гасить огня; та гонит, кошка и курица гасят огонь; М. видит дым, приходит к семиглавой ялмауз; та велит искать у себя в голове, сует ей в рот кусок горящего кизяка, в руки зерна; по пути из зерен вырастает крапива и терновник, ялмауз приходит по следу, сосет кровь, грозит не говорить брату; Ч. прячется, отсекает шесть голов ялмауз, седьмая остается, ялмауз улетает; царь Джунгарии находит в реке два волоса М.; ялмауз направляет его к ней; царь забирает М.; Ч. возвращается в родную страну, его отец узнает правду, оставляет чон-хотун волкам, передает трон Ч.; слепнет в разлуке с сестрой; М. рожает сыновей Акара и Чокара; бежит через реку, просит бросить в реку ее детей (чтобы ее крови не осталось в Джунгарии), М. находит Ч., тот прозревает]: Кабиров 1963: 227-247; уйгуры (Хами) [уходя пасти стадо, юноша велит младшей сестре не гнать курицу, кошку, собаку; та гонит их; собака опустила хвост в воду и погасила огонь; девушка увидела дым и пошла за огнем; там семиглавая Ельмюнгюс жарит вшей и гнид; дала огонь, но велела идти не оглядываясь и разбрасывать вшей; у дома оглянулась: сзади выросла степная трава (кустарник); она вытряхнула вшей, вырос кустарник; пришла Е., вылила себе в глотку весь котел еды, проколола пятку девушки шилом и стала сосать кровь; утром Чин-Тимур (брат девушки) выкопал за воротами яму и спрятался; велел сестре ответить, что Ч. не дома, его собаки и коня нет; Е. вошла, ЧТ отрубил ей одну голову; она бросилась в колодец; ЧТ за ней, отрубил еще 5 голов, оставив только одну]: Малов 1954, № 63: 86-88.

Южная Сибирь - Монголия. Сибирские татары (тюменские) [был бай Токпай-бай, у него 9 сыновей; они погнали табуны, в это время мать забеременела; захотела лошадиной грудины (тюстюк); родила сына Ир-Тюстюк; играя в бабки, он обижал паршивого парня; тот: лучше бы ты отыскал своих братьев; ИТ отдал ему все бабки, в т.ч. золотую, попросил мать сварить пшеницу, прижал ее руки к котлу, той пришлось рассказать; ИТ нашел братьев, неузнанным стал последователь жить у каждого, все съедая; они узнали друг друга, братья согласились вернуться к родителям; ИТ укротил жеребенка и кобылу, стал на них ездить; старший брат попросил отца женить его на 10 сестрах; тот остановился в юрте рыбака; увидев 5 шапок, заплакал, других 5 – засмеялся (сперва подумал, что в доме лишь 5 невест, а потом понял, что 10); рыбак отдал дочерей баю; младшая Кунджекей велит ночевать на безводной возвышенности; бай рассердился, остановился у воды, там плавает легкое; бай ударил его, оно стало старухой (кемпир) с семью головами , стала его душить; отказалась взять лошадей, 9 сыновей, потребовала ИТ; бай обещал оставить ей золотую бабку, а за ней прислать ИТ; после свадьбы ИТ спросил про бабку, ИТ собрался ехать за ней; К. велела сесть на белую лошадь Шал-гуйрук, взять белую саблю Ак-полат, белую кольчугу Ак-сырмал; Ш. говорит ИТ, что на месте юрты сидит кемпир-джалмаус; та ответила, что не может встать; Ш. сделался огромным, затем маленьким, ИТ схватил бабку, поскакал; они стали сражаться со старухой, оба провалились под землю; Ш. оставила ИТ один волосок вызвать ее; ИТ встречает, берет в спутники 1) бьющего одной горой о другую, 2) выпивающего озеро, 3) бегуна, легко ловящего зверей, 4) слышащего на любом расстоянии; они пришли к Ульмис-хану (это дочь его послала тех товарищей, чтобы ИТ взял ее замуж); они сказали, что в ауле УХ, якобы, скрылся беглец, потребовали дочь УХ; тот велит 1) побороть силача (воровавший горы поборол), 2) обогнать старуху (бегун обогнал); хан посадил ИТ со спутниками в железный дом, обложил дровами, поджег (водохлеб залил огонь); слушающий сказал, где спрятана дочь УХ (по землей); ИТ поехал с взятой девушкой домой; к нему вышел Чоюн-гулак, пригласил к себе, вступил в бой; ИТ его победил, но сабля его не берет, ЧГ одолел; Ш. прибежала к его товарищами, те спасли ИТ; ИТ попросил жену ЧГ узнать, где его душа; та заставила плакать их ребенка, объяснила ЧГ, что ребенок хочет присоединить свою душу к душе отца; ЧГ: на вершине горы на дне колодца железный ящик, в нем 4 перепелки; ИТ их убил; все хорошо]: Radloff, Proven, IV, 443 в Потанин 1916: 89-93; хакасы : Бутанаев 2003 [сыновья семи ирликов носят название «моос»; они черные, как дно котла, поэтому «хара моос»; их глава – Великий Моос, имеющий вид семиглавого дракона; одной головой он достигает неба, другой подпирает землю; одним ухом слушает небеса, другим – растущие корни деревьев]: 103-104; алтайцы : Гарф, Кучияк 1978 [волки унесли корову и козу Юскузек а; его несет птица Каан-Кереде, вытаскивает из пропасти; Волки приглашают его внутрь горы; там молоком коровы питается их мать, козой играет шелудивый щенок; Волки нехотя отдают ему щенка; кто-то готовит в его доме; Ю. следит, прячет собачью шкуру, женится на Алтын-чач ("Золотые косы"); она рассказывает, что прячась от Караты-каан а, ее братья стали волками, она щенком; К. требует 1) трижды спрятаться (А. помогает Ю., тот находит К., ставшего луком, жеребцом, березой, К. его не находит); 2) достать яйцо Каан-Кереде; ее гнездо на железном тополе с девятью ветвями; его корни упираются в нижний мир, ветки касаются третьего неба, по стволу ползет семиглавый змей; один птенец плачет, его змей съест сейчас; другой смеется, его съедят завтра; Ю. отрубил топором головы змею, кровь образовала море; птенец протянул крыло, по нему Ю. перешел в гнездо; прилетела Каан-Кереде, ее слезы выпали теплым дождем; узнает на Ю. следы своих когтей; рассказывает, что в золотом яйце душа К., но она не знает, где оно; приносит Ю. к его старым бедным родителям; К. уводит А.; Ю. семь лет с ним сражается; волки убили коня К., Каак-Кереде отнесла его самого на небо; А. нашла во дворце К. золотое яйцо, бросила в огонь, К. умер; А. и Ю. стали править Алтаем]: 215-239; Ютканаков, Токмашов 1935 [см. мотив K27; Караты-Кан дает Кускун-Кара-Матыр 'у трудные поручения; достать семерых жеребят, похищенных птицей Кан-Кереде; ККМ приезжает на небо, там на серебряном тополе гнездо Кан-Кереде; ее птенцов каждый год поедает семиглавая змея; один птенец плачет (его сегодня съедят), другой смеется; змея выходит из моря, ККМ отсекает ей головы стрелой; старший птенец протянул крыло, ККМ перешел по нему через море в гнездо; птенцы отвечают, что их родители прилетят с дождем (слезы) и ветром (взмахи крыльев), прячут ККМ под крылом; благодарные птицы отдают ККМ жеребят; затем Кан-Кереде спасает его; он уничтожает страну КК; берет дочь-птенца Кан-Кереде в жены]: 129-171; челканцы : Кандаракова 1988 [после призвания шамана жена бездетного Ак-Каана рожает семь сыновей; после второго призвания - шестиглазую Карагыс ; старший сын Мака-Маатыр видит как девочка встает из колыбели, пожирает животных, ложится назад; ММ убегает, женится на младшей дочери великого хана; двое других зятьев подговаривают дать ММ трудные задачи, жена объясняет, как их выполнить; 1) достать перо беркута; ММ отсекает стрелой головы семиглавого змея, выходящего из озера, чтобы пожрать птенцов беркута; те прячут его от родителей; их отец прилетает с редким снегом, мать - с крупным дождем (это слезы беркутов), несут оленей в когтях; птенцы объясняют, что ММ спас их, беркут не убивает ММ, а дает перо; 2) достать зуб чудовищной росомахи (один ее рог воткнут в землю, другой подпирает небо; ММ прыгает между рогов, росомаха бежит под облаками, не может его сбросить, дает два зуба); зятья не умеют, ММ делает котел, работая этими зубами как инструментами; 3) привести Алтын-Тана , дочь бога; жена дает ММ шубы, чтобы иметь их, братья АТ просят ее показать ММ лицо, выпить араки из наперстка; АТ теряет сознание, ММ увозит ее; братья нагоняют, она отсылает их назад; превращает хана в лису, его людей и имущество в черную землю; ММ забирается на гору, видит свое стойбище, плачет; говорит, что ветка, дудки, ветер повредили глаз; АТ наказывает их, мать ветра объясняет, в чем дело; ММ добирается до дому на шестиногом коне; шестиглазая К. всех съела, гонится за ММ, отрывает одну за одной все ноги коня; АТ велит ей не трогать ее мужа, К. уходит]: 44-72; Садалова 2002, № 20 [после обращения к шаману и жертвоприношения коня жена рожает семерых сыновей, старший Мака-Маатыр ; в следующий раз просит девочку, но жертвует не кобылу, а собаку, рожает шестиглазую Карагыс ; ММ видит, как К. встает из колыбели, съедает теленка, ложится назад; затем жеребенка, бычка; ММ говорит, что уедет ненадолго, уезжает совсем; женится на младшей из трех дочерей Улуг-Пия ; другие зятья советуют тестю велеть ММ принести 1) перья птицы Пуруш ; жена говорит, что ее гнездо на вершине одной из семи лиственниц; из озера к гнезду ползет семиголовая змея, ММ убивает семь голов стрелами, лезет в гнездо; птенцы рассказывают, что этот змей всегда пожирает птенцов; прилетел отец-П. с ветром и мелким снегом, затем мать с ветром и ливнем (это ее слезы), дает два пера; 2) зуб росомахи, живущей у слияния семи рек, чтобы сделать таган; жена говорит, что один рог у нее в землю воткнут, другой к небу поднят, надо вцепиться в оба; росомаха дает два зуба; 3) младшую дочь Кудая Алтын-Тана ; жена учит сделать жилище там, где К. берет воду; придут три его сына; за шубу, сшитую из собранного с гор, просить показать половину лица сестры; за сшитую из собранного с лугов – пуговицу под мышкой; с рек – пусть выпьет араку из наперстка; АТ опьянела, ММ уносит ее; получившие шубы братья догоняют, АТ отсылает их; превращает скот УП в черную землю, его – в лисицу; ММ женится на АТ; она говорит, что на стойбище отца ММ осталась лишь шестиглазая К.; АТ дает ему шестиногого рысака; К. глодает кости родителей, видит на дымоходе ММ, гонится, отрубает, съедает шестую, пятую ноги коня, сражается с братом; АТ велит ей уйти, она возвращается домой; АТ и ММ живут дальше]: 173-201; дунсяне [дровосек ударил смерч топором, оттуда выпали женские туфли, потекла кровь; богач Джан обещает похищенную дочь ее спасителю; дровосек идет по кровавому следу, друг спускает его в яму; старуха прячет от семиглавого чудовища , узнает как убить чудовище (отрубив головы, выдернуть жилы, убить многоножек); дровосек отправляет наверх похищенных женщин; подняв дочь Д., друг обрезает веревку; змей собирается съесть птенцов Коршуна; дровосек убивает змея; Коршун велит поймать сто птиц, сажает дровосека себе на спину, тот бросает птиц ему в клюв, немного не хватает; в следующий раз дровосек запасает 99 птиц, говорит, что сто; бросает в клюв Коршуну свое колено; на земле Коршун отрыгает колено, с тех пор коленная чашечка отделена от других костей; мнимого спасителя дочери Д. прогоняет, выдает ее за дровосека]: Тодаева 1961, № 4: 90-93.

Западная Сибирь. {Противник – не рептилия, хотя его конкретный облик не описан}. Южные ханты (р. Конда, С. Патканов, 1888 г.) [бездетный старик поджег свои амбары, чтобы дым поднялся к Небесному Отцу и Небесной Матери – почему у него нет детей? Небесный Отец послал сына, тот дал три зернышка, пусть старик даст съесть жене; та родила мальчика, он быстро вырос, пришел в один из краев земли, медведь, волк его пропустили к старухе, та дала ему имя Подобно Осиновому Листу Верткий Муж (ВМ); он вернулся домой, лишь один жеребенок из табуна отца не согнулся под его рукой, он его взял; велит отцу высватать ему одну из трех царских дочерей; отца побили, прогнали; младшую дочь священника отдали без калыма; жена отказывается искать у него в голове – не искала даже в стороне, где Купец, Странник (КС); его летающий конь принес его к старухе; та говорит, что из города КС никто не вернулся; дала связку с 60 серебряными кольцами; следующая старуха дала клубок ниток, третья – белое полотенце; учит, как миновать гору человеческих костей, бросить кольца 60 воинам, проехать по мосту через море; воины выстрелили, лишь вырвали из хвоста коня три волоска; мать КС превратила ВМ в иглу, спрятала от сына; тот велит показать пришедшего, стал его братом, велит бить жену, когда она прилетит сорокой и вылезет из сорочьей шкурки, тремя серебряными прутьями; жена снова стала сорокой и улетела; КС не велит открывать седьмую комнату; в других – лягушки и ящерицы, в седьмой – девица, это сестра КС; ВМ взял ее в жены; идет сражаться с семиголовым менквом, велит жене, чтобы КС в это время не выходил из дома; рубит воинов менква, но тех все больше; тогда разрубил мужа, который высекал воинов из огнива как искры, уничтожил воинов, задел за что-то мечом; дома узнал, что КС вышел из дома – это он его задел, зачем выпустили? они нашли тело, положили в гроб; жена: теща хочет тебя убить; он вошел в дом тещи, провалился в нижний мир; там старик со старухой его усыновили; не велят пасти скот во владениях менква, он украл их глаза; но в той стороне лучше трава, ВМ гонит туда скот; зарубил одно-, двух- и т.д. -головых менквов; семиголовому не срубить головы, он вогнал его в землю, менкв просит взять его белое полотенце, обернуть вокруг шеи, тогда рубить; после этого ВМ срубил его голову; пришел к матери менквов, сражается с ней, подменил ковши с сильной и слабой водой; дочь старухи показывает, что старуху надо ударить ножом в подбородок; ВМ так и сделал, убил старуху; дочь велит сжечь ее, сметать в огонь лягушек и ящериц, которые из нее выползут; ВМ велит девушке прыгать через огонь – если раньше жила с мужчиной, она упадет в огонь; она упала, из нее тоже ящерицы, он их сжег; взял глаза стариков, вернул им зрение; те велели заготовить мясо, погрузить на спину жар-птицы; она принесла на землю, последние два куска он отрезал от икр ног; жар-птица их отрыгнула и приложила обратно; жена лежит между двумя мужчинами; ВМ хотел их зарубить, жена: это твои сыновья; ВМ разрубил младшего сына, окропил его кровью тело КС, тот ожил; оживил сына живой водой; брат жены (т.е. КС) устроил медную площадку для игр, ВМ устроил серебряную; каждый ногой пускает на своей площадке каменную глыбу; ВМ берет огниво, искры превращаются в мужей; когда пускает свой камень, тот ломает руки и ноги людям КС, разрывает их; КС отпускает ВМ с женой (т.е. своей сестрой) домой к ВМ – он не может жить с богатырем, который сильнее его; по пути они заходят к тем трем старухам, жена превращает их в молодых; дома ВМ залез на крышу, смотрит в дом, там его родители ссорятся из-за искры; он налил воды или насыпал снега, погасив их огонь; те ругаются; он открылся, невестка превратила их в молодых; ВМ разбрасывает принесенные из другого мира щепки, они превращаются в населенный людьми город; вокруг изобилие]: Лукина 1990, № 88: 220-237.

Восточная Сибирь. Прибайкальские буряты (балаганские) [старуха Хэрхэн заколола быка; сорока, ворона, пастух хотят есть не то, что она им предлагает; семиголовый мангатхай все съедает, уносит Х. к себе, велит детям сварить; та обещает сделать им стрелы, если они ее выпустят; убивает, варит, мангатхай съедает своих детей; Х. копает ход, прячется от мангатхая то в юрте, то вне ее, убегает по льду, бросая бурдюки с кровью; мангатхай лижет их, язык примерзает, она отрубает одну за другой все семь голов, труп сжигает]: Элиасов 1973, № 23: 166-170.

Амур – Сахалин. Орочи [пожилые супруги родили сына, он все время полачет; когда ему сделали все снаряжение, он встал на лыжи, засмеялся; пришел к костру охотников; какой-то старик пожалел мальчика, взял в сыновья; но мальчик велит не брать его на плечи, а пустить вперед; пришли к дому старика; утром мальчик говорит, что видел во сне: придет черт; пришел семиголовый змеиный черт; мальчик бьет его молотком по головам; черт каждый раз его мнет и выбрасывает, а мальчик возвращается выросшим; убив черта, пришел к своим родителям; они его не узнали – такой большой стал]: Аврорин, Лебедева 1966, № 21: 172-173.

( Ср. Мезоамерика. {Вероятно европейское заимствование}. Миштеки [братья, которые затем станут солнцем и месяцем, убивают семиглавого змея, берут себе его глаза; затем хозяйке змея, у которой зубы в вагине, дают поесть плодов чиримойи, от чего она засыпает; младший брат (будущий Месяц) выбил ей зубы клещами (con una tenaza) либо курантом для зернотерки, совокупился с ней; проснувшись, она швырнула в младшего брата сапожком (zapato), который попал на небо и превратился в Плеяды; женщина потеряла много крови и с тех пор женщины менструируют, т.к. Месяц их навещает]: Valentina Glockner Fagetti в Chinchilla Mazariegos 2010a: 130; 2011: 94 {разные подробности в пересказах 2010a и 2011}; трики [в мире темно, люди жгут костры; двое братьев сражаются с семиглавым змеем; убивают его, бросив в пасти раскаленные камни; младший брат берет правый, яркий глаз, старшему достается левый; он заставляет все источники воды высохнуть, младший соглашается поменяться, становится Месяцем; старший становится Солнцем]: Cruz 1946: 248-230; соке [когда удав вырастает, уходит в реку, превращается в змея с семью головами; самцы могут превращаться в мужчин, соблазнять женщин, самки - мужчин]: Sulvarán López 2007: 169).

( Ср. Северные Анды. {Вероятно европейское заимствование}. Эмбера (чами) [радуга - семиглавая змея; живет на горе, спустилась к реке, вызвав оползень; пьет воду обоими концами; глотает людей; они выходят с другого конца, изменив пол]: Turbay Ceballos 1998: 13-14).

( Ср. СЗ Амазония. {Вероятно европейское заимствование, хотя остальные мотивы местные}. Десана [девушка находилась в отдельной хижине по случаю месячных; с ней сходится семиглавый змей; шаманы (paye) убили его и сожгли; он ожил, превратился в Млечный Путь]: Reichel-Dolmatoff 1968, № 4: 200).