Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L21. Людоед отбегает подобрать добычу. .12.16.19.21.22.43.47.52.63.68.72.

Людоед или демон под деревом намеревается схватить человека, залезшего на дерево; тот бросает подальше добычу или какой-то предмет и пока людоед ищет, подбирает или ест сброшенное, убегает.

Западная Африка. Иком [колдун Okuni требует, чтобы все принесли в жертву животных для его фетиша (ju-ju); каждый пришедший должен держать ноги сомкнутыми, иначе заболеет слоновой болезнью; Заяц сидел, раздвинув ноги, а когда встал, оказалось, что его орган стал огромным и тяжелым, до земли; он попросил колдуна его вылечить, но тот отказался, поскольку Заяц не принес жертву; Заяц попросил Слоновую Болезнь (СБ) слезть с него, пока он справит нужду, но тот отказался; тогда попросил слезть, чтобы он смог забраться на дерево и сбросить плоды; СБ слез; Заяц стал сбрасывать плоды все дальше от дерева; когда СБ покатился за упавшим совсем далеко, Заяц спустился, бросился бежать; дома велел жене спрятаться у соседа, сам побежал дальше; одна, затем другая группа людей его прячут, но боятся СБ и указывают, где укрыт Заяц; тогда тот залезает в нору Крабихи; та не боится СБ; когда СБ на нее бросается, она его убивает клешнями; пока идет мыть мясо, Заяц убивает и бросает в котел ее детей; мясо СБ тоже варят; Крабиха находит панцири своих детей; Заяц хватает котел с мясом, убегает; пока ест мясо, сев на муравейник, муравьи отъели ему половину хвоста; вернувшись к жене, он велит ей не зажигать огня – якобы, он проходил воинские обряды, женщина не должна смотреть; но она видит его обгрызенный хвост, уходит искать другого мужа; Заяц забегает вперед, каждый раз прикидывается другим зайцем и говорит, что все Зайцы прошли обряд, связанный с укорачиванием хвоста; жена Зайца к нему возвращается; Заяц убеждает остальных Зайцев, что его схватил за длинный хвост хищник, те решают укоротить хвосты и себе, чтобы за них не хватали; с тех пор хвост зайца короткий, а мужчины, идя на войну, не доверяют секретов женам, не спят с ними и не едят приготовленную ими еду]: Dayrell 1913, № 26: 71-77; вуте [Tukur (карликовая антилопа) пришел к Mekir (мифический зверь); тот слеп; Т. незаметно съедает у М. все мясо, которое тот готовит; М. его схватил, Т. обещал выдечить ему глаза; приготовил варево, налил М. в глаза, тот умер; однажды Тукура съватил Леопард; Цесарка стала смеяться; Т. похвалил красоту ее оперения; Леопард пожелал стать столь же красивым; Т. велел ему забраться в корзину, заплел ее; заплел ее, уронил на Леопарда плод; затем бросил плод подальше; Леопард подумал, что в том направлении спрыгнул сам Т., а Т. убежал в противоположную сторону; Леопард его все же догнал; Т. лег на спину и сделал вид, что поддерживает облака, а то упадут; затем Т. спрятался в пне, но Леопард вытащил его за уши; Т.: я грязный, меня надо сперва облизать; Леопард стал облизывать, Т. убежал]: Sieber 1921, № 14: 171-173.

Западная Европа. Англичане [три поросенка выросли и пошли по свету счастья искать; один встретил человека, который построил ему дом из соломы; волк велел впустить его; стал дуть, дом разлетелся, волк проглотил поросенка; то же со вторым (дом из хвороста); третий встретил человека с возом кирпичей; волк дул, но не смог разрушить кирпичный дом; волк поросенку: я знаю, где растет сладкая репа, зайду за тобой завтра в шесть; но поросенок встал в пять и собрал репу до прихода волка; то же с яблоками, но волк успел подойти, когда поросенок был на яблоне; поросенок сбросил яблоко подальше, пока волк его подбирал, поросенок слез и вернулся домой; в следующий раз поросенок пошел на ярмарку и купил маслобойку; возвращаясь, увидел волка и от страха покатился на него с горы вместе с маслобойкой; молк сам испугался и убежал; решил проникнуть в дом поросенка через дымоход; поросенок поставил на огонь котел; волк упал туда, сварился, поросенок его съел]: Шерешевская 1957: 11-14.

Меланезия. Порапора [см. мотив L5; Waro тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол белелевой пальмы]: Schwab 1970, № 3b: 777-778; Баду (о-ва Торресова пролива) [Gabakwoikai набрал черепашьих яиц, увидел плодовое дерево, подобрал упавшие плоды, забрался на дерево; людоедка-Dorgai знала об этом дереве, тоже пришла за плодами; ее уши были так велики, что она могла использовать их как циновку; Г. стал сбрасывать ей зеленые плоды, швыряя их все дальше; пока она подбирала, он слез, добежал до лодки, привел мужчин; Д. загарпунили, она ушла в землю, погибла; ей оторвали руку, бросили в море, рука стала скалой]: Haddon 1890, № 6: 60-62; Бука [мальчик подбил лесного петушка, нашел хлебное дерево, сорвал плоды; оно принадлежало Totopiok; лист дерева к нему прилетел; когда М. спросил, человек ли у дерева, лист упал на землю; Т. прибежал к дереву; мальчик забрался на дерево; сказал, что спрыгнет; бросил подальше петушка; пока Т. хватал петушка, мальчик убежал; его младший брат решил сделать то же; старший велел сперва поймать живого петушка; тот так и сделал, но мальчик не заметил, что петушок сдох; Т. быстро его нашел, стал ждать мальчика, поборол, содрал кожу, разорвал на куски, съел; одно перо петушка прилетело к старшему брату; тот спросил, мертв ли младший, перо упало на землю; старший нашел кожу младшего, оставил рядом с орхидеей, кожа породила яйцо, вылупилась птица (типа небольшого ворона); мальчик послал ее узнать, у себя ли в пещере Т.; пошел с друзьями, убил Т. и его жену; другие Т. попытались напасть на людей, но потерпели поражение]: Montauban, O'Reilly 1952, № 3: 66-68.

( Ср. Полинезия – Микронезия. Маршалловы острова [перед тем, как умереть, женщина с Likjeroni взяла со своих двух сыновей обещание похоронить ее на Rongerik; они завернули тело в циновки и повезли на лодке; старший держал рулевое весло, а младший – парус; умершая повторяла, что хочет быть отвезенной на Ronjerik; ее тело начало разлагаться; с неба спустилась цапля, взяла весло у старшего брата, а младшему велела привязать парус к лодке; пусть прыгают за борт и плывут к острову; сама цапля голосом старшего брата продолжала петь ту же песню, что и он; добравшись до острова, братья забрались на пальму; мертвая мать встала и сожрала цаплю; вытягивалась в разных направлениях, пока не заметила сыновей на Ranjerik; старший брат бросил орех на запад, мать потянулась туда и съела орех; то же со всеми орехами, которые юноша бросал в разных направлениях; затем он отрезал копьевидный верхний лист пальмы и бросил его в небо; лист пробил все три небесных яруса; мать следом, сожрала лист, но когда попыталась вернуться на землю съесть сыновей, пробитые в небесах отверстия закрылись; братья остались жить на острове]: Kowata et al. 1999: 70-72).

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [двое друзей живут в разных деревнях; они оба поставили на дереве ловушки для птиц и решили встретиться у этого дерева когда один пришел, второго у дерева не было; первый залез на дерево и стал вынимать птиц из ловушек; тут показался второй; на самом деле это был демон, который съел юношу и принял его облик; стал спрашивать, как залезть на дерево, начал пытаться лезть головой вниз ногами вперед; достал голову убитого юноши и стал есть, называя ее корнем какого-то растения; чтобы спастись, юноша на дереве приготовил из птичьих ловушек три свертка разного размера; сперва бросил большой, демон бросился, полагая, что это юноша; сверток поменьше брошен дальше, маленький – дальше всего; пока демон за ними бросался, юноша спустился и убежал; поэтому лучше не назначать встречу в удаленном месте]: Gorer 1938: 485-486 (=Kotteran 1957, № 10: 50-52).

Бирма – Индокитай. Кхму [бездетная женщина хочет пойти к монахам попросить даровать ребенка; все отказываются перевезти ее через реку; она сооружает из песка ступу у дерева, просит дерево дать ей трех детей отомстить власть предержащим, монахам и старшим; рожает троих детей, умирает; старший – Aay Caaŋ Laay («лжец»; А.); его усыновили муж и жена; он утыкал перьями кучу дерьма, попросил приемного отца поймать птичку, тот вымазался; то же с приемной матерью; они оставили его на съеденье тигру; А. просит тигра его не есть – покажет, где украсть свинью; они несут свинью на палке; А. дал тигру нести ту часть ствола, где колючки, велел не стонать, иначе еда станет горькой; тигр стонет; А. показывает звезду, посылает туда тигра за огнем, сам в это время разводит огонь, готовит мясо, откладывает себе, в часть для тигра подложил горькие плоды; тигр возвращается без огня, А. отсылает его за листьями сделать ложки, сам полил листья белым, чтобы тигр думал, что это от птиц (и дольше искал); тигр ест горькое мясо – это потому, что он стонал по дороге; А. готовит тестикулы свиньи, говорит, что отрезал себе гениталии; назавтра тигр соглашается, чтобы А. отрезал ему тестикулы; когда А. лезет на дерево, тигр видит, что у того все на месте; А. бросает плоды подальше, пока тигр подбирает их, успевает спуститься и убежать ; говорит девушкам, что идет тигр, те побросали одежду, А. ее напялил, тигр его не узнал; то же с женщинами и детьми; с мужчинами, которые рубили солому; каждый раз А. просит показать рану, тыкает в нее горячей головней, прыскает жгучий сок, колет соломой; прыгает в яму; говорит тигру, что небо падает, пусть и он спрыгнет; только пусть не выталкивает его наверх, а то небо раздавит; колет тигра иглой, тот выталкивает А. из ямы, А. забил его камнями; говорит крестьянам, что в яму попался тигр; те побежали к яме, А. сжег деревню, спрятав мясо и рис; говорит, что куда попадет его копье и стрела, там мясо и рис; показывает, люди верят, бросают копья, но больше ничего не находят; ловят А., вешают в корзине на дерево, чтобы потом повалить дерево в реку; мимо шел человек с гонгом, у него болят глаза, А. убедил его поменяться местами – глаза выздоровеют; люди повалили дерево, человек утонул; А. говорит, что в реке встретил покойных родителей, они предложили ему взять, что он захочет, он взял гонг; все попрыгали в воду и утонули кроме старухи с пустой калебасой; А. разбил калебасу камнем, старуха тоже утонула; А. сказал наместнику, что его жена упала с крыши, а жене, что ее мужа ранил кабан; те побежали искать друг друга, столкнулись лбами; наместник изгнал А. на расстояние трех ударов в щелевой гонг, а А. отмерил три длины гонга, построил там дом; дети наместника справили нужду у дома А.; А.: пусть либо какают, либо писают, но не то и другое вместе; наместник: попробуй сам! А. опорожнил мочевой пузырь, обвязал пенис, наложил кучу в доме наместника; тот велел убираться туда, где земля переворачивается; А. построил дом на поле, где пахали плугом; пришла горбунья, неся сосуд на спине; А.: смотри, на небе два солнца; она посмотрела, сосуд упал и разбился; люди наполнили бамбуковые сосуды кишечными газами, пришли к А. не зная, что это он; он накормил их буйволиным навозом и подстроил так, что они открыли свои сосуды у себя под носом]: Lindell et al. 1978, № 3: 50-62.

Побережье - Плато. Якима [бабка велит Бурундуку не ходить далеко, опасаться людоедки Alixtaní; он идет, А. приманивает его сосновыми орешками, но он залез на дерево; А. так долго сидит, что под ней выросла трава, запутала ноги; Бурундук бросил сук подальше, она решила, что это он сам, бросилась за ним, оборвала волосы, запутавшись в траве; Бурундук вбежал в дом, А. успела хватить его рукой по спине, полосы остались; А. села у двери, бабка и внук выкопали ход, убежали; развели в яме огонь; бабка (А. не узнает ее) говорит А., что стать красивой можно, если лечь на раскаленные камни, сверху положить дерн; А. погибла; пришли две ее сестры, вырыли, съели, решив, что это пойманные ею дети; когда узнали, решили, что она сама легла в яму, чтобы избавиться от дурного запаха; с тех пор бурундук полосатый]: Beavert 1974: 130-136.

Юго-Восток США. Кэддо [шестеро из семи братьев пропадают один за другим; младший с шестью собаками преследует енота; лезет за ним на дерево; приходит старуха, просит сбросить енота; убивает его и одну из собак; так убивает шесть енотов и шесть собак; седьмой енот советует бросить его подальше; пока людоедка ищет его, юноша спускается, прибегает домой; его шестеро братьев пропали один за другим; вождь с острым носом сделал их своими рабами; Койот превращается в деревянную ступку, плывет по течению; женщины вылавливают ступку, толкут кукурузу, мука пропадает; вождь догадывается, что это Койот, кладет ступку на бревно, чтобы пронзить ее своим носом; Койот скатывается с бревна, нос застревает; Койот велит рабам добить вождя; братья возвращаются домой]: Dorsey 1905, № 33: 59-61.

Мезоамерика. Цельталь [по ночам голова жены отделяется от тела, уходит пожирать души людей; мать советует сыну натереть шею жены солью; вернувшись, голова не смогла соединиться с шеей, приросла к плечу мужа; обращается к нему как ребенок к отцу, просит различные фрукты; человек просит голову слезть, чтобы он смог забраться на дерево за апельсинами; бросает один подальше, голова катится за апельсином, думая, что это человек, падает в пруд]: Stross 1978: 25-27.

Центральная Амазония. Мауэ [человек-ягуар под деревом намеревается съесть героя, забравшегося наверх]: Pereira 1954 [бросает клейкий сук]: 103-104; Ubbe 1991, № 6 [бросает лист]: 178; мундуруку [ Каруэкабё пожирает очередного зятя, когда тот, выйдя помочиться, возвращается в дом; Амабёт мал, проникает в дом через дыру в стене; К. велит ему сделать на дереве укрытие для охоты на птиц, собирается съесть, когда тот станет слезать; А. ставит четырех птиц сторожами, они предупреждают о приближении К.; пускает стрелу, просит К. ее подобрать, успевает спуститься; К. велит лезть на другое дерево за плодами; А. отсылает его за новым кольцом для лазания, сам успевает подняться; создает птенцов попугая, бросает их К., тот подбирает их; слезуая, А. в лицо К. клейкую массу жеваного плода, убегает; люди прячут его сперва под локтями, затем под коленями, затем на затылке; просят К. открыть рот, бросают туда раскаленные камни, К. гибнет; его тело бросают в реку, оно превращается в каймана]: Kruse 1949, № 20: 627-628; Murphy 1958, № 37: 117.

Боливия – Гуапоре. Уари [см. мотив D4A; старуха владдеет огнем, дает понемногу в обмен на рыбу и дичь, ест их сырыми; люди пытаются печь продукты на солнцепеке, но те лишь гниют; (похищают огонь), забираются по лиане на небо; двое внуков старухи прячутся в шалаше на дереве, стреляют птиц, бросают вниз, старуха их пожирает сырыми; они велят одной птице отдететь подальше; в это время спускаются, жарят птицу, едят; возвращаются на дерево, старуха лезет за ними; они превращаются в дятлов, улетают к своему отцу на небо; она лезет по лиане на небо; внуки дают пиранье перегрызть лиану; старуха падает в свой огонь, превращается в ягуаров, оцелотов, ягуарунди, лисиц]: Conklin 1989: 577-583.

Чако. Бросает попугая. Чамакоко [пока жена ищет попугая, брошенного подальше от дерева, мужу удается бежать]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 64 [женщина уходит в лес, став ягуаром], 66 [люди убивают женщину, труп превращается в ягуара], 126-127 [женщина превращается в молнию (=богиню-покровительницу мужских ритуалов), ласточки убивают ее]: 213-215, 221-222, 473-478; терено [мужу удается бежать, пока жена ест попугая]: Baldus 1950, № 2: 221; чороте : Wilbert, Simoneau 1985, № 113, 114: 219-224; тоба [женщина идет с мужем в лес; он сбрасывает ей с дерева попугаев; она ест их сырыми; пока ищет птенца, умеющего слегка летать, муж бежит]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 140: 201-204.