L21A. Мыши живые и дохлые. (.19.20.)
Находящийся на дереве персонаж бросает вниз небольших животных (змей, мышей), отвлекая внимание людоеда, который пытается их ловить. Когда сбрасывает не живых, а дохлых животных, людоед хватает его самого.
Толаи, Яп.
Меланезия. Толаи [То Кабинана взял живых змей, забрался на хлебное дерево, стал сбрасывать плоды, каждый – одновременно со змеей; охранявший дерево злой дух бросался на звук падающей змеи, начинал ее ловить, а плода не замечал; так То Кабинана нарвал плодов. То Карвуву убивал змей прежде, чем сбрасывать, дух услышал звук падающего плода и стал бить То Карвуву; То Кабинана его спас, прогнав духа]: Meier 1909, № 28a-28b: 73-77.
Микронезия – Полинезия. Яп [один брат пошел ловить рыбу, другой остался дома, наловил мышей; рядом хлебное дерево людоедки; он на него залез, ел плоды; людоедка увидела, крикнула, что съест мальчика; он бросил мышь, она проглотила; он бросил живую, она погналась за ней, мальчик спустился, убежал домой; на следующий раз то же, но все мыши оказались мертвыми; людоедка унесла мальчика домой, закрыла в кладовке, где человеческие кости; брат-рыбак пришел к ней, услышал из кладовки голос брата; спросил людоедку, чего она боится, она ответила, что рога тритона, копья и пояса tšagal; юноша же ответил, что боится есть рыбу и печеное таро; принес копье, стал нападать на людоедку, а та бросала ему рыбу; когда рыба кончилась, спряталась в крабьей норе; полил дождь, нору затопило, людоедка утонул; оба брата вернулись домой]: Müller 1918, № 58: 573-574.