Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L22. Глубокий сон.

.19.(.21.).22.40.41.44.48.52.53.55.56.58.-.64.66.-.68.

Нарушив какой-то запрет, увидев необычный предмет или странного персонажа, люди глубоко засыпают; ночью во время сна они убиты или искалечены.

Валман, ватут, (Уипив, гаро), кхму, иглулик, тагиш, внутренние тлинкиты, талтан, шаста, меномини, лакандоны, рама, нонама, сикуани, куива, варрау, локоно, каринья, калинья, макуши, вайвай, оямпи, колорадо, корегуахе, сиона, секоя, кофан, напо, шуар, ачуар, карихона, тариана, юкуна, летуама, уфайна, бара, тукано, тикуна, тенетехара, урубу, шипибо, такана, чимане, каяби, ваура, трумай, бороро, нивакле, ангайте.

Меланезия. Валман [муж разбрасывает в лесу овощи, зелень; все это превращается в различных животных, он возвращается с добычей; однажды не превращается; жена сознается, что их ребенок захотел кокосового  их ребенок захотел кокосовоксовокается в различных животных, он возвращается с добычей; однажды не превращается; жена сознаемолока, она сорвала для него орех с пальмы, росшей у дома черепов (мужской дом), что запрещено; муж бьет обоих; жена превращает себя и сына в рыб, они уплывают; в другом месте она попадает в вершу; люди стреляют в нее, пока у них не кончаются стрелы; она вынимает стрелы, делает связку, велит сыну отнести стрелы отцу, говорит, что сама умрет; люди убили и съели рыбу; только муж, жена и теща не ели; поевшие крепко заснули; мальчик доплыл домой в образе рыбки, стал мальчиком, рассказал отцу; тот проместил не евших рыбу вместе со свиньями и домашней птицей в дома на вершине пальмы, велел ей вырасти; остальных уничтожил потопом; после потопа пальма снова сделалась маленькой, у спасшихся было много детей]: Becker 1971, № 21: 398-402; ватут [трое охотников поймали в ловчую яму кабана; часть съели, остальное оставили на помосте; пришел дух, сперва выел глаза третьего человека, затем оставил от него одни кости; двое других разожгли огонь (вокруг убежища духов?), те все сгорели, спасся один, сидевший в это время на ветке]: Fischer 1963, № 48: 194; (ср. Уипив (рядом с Малекулой) [человек погнался за угрем, тот ушел в норку; человек заткнул ее камнем, вернулся; угорь по одному выпускал своих детей, человек их ловил; затем вбросил угли костра, на котором готовил еду, остатки ложа; больше выбрасывать было нечего, человек поймал его, принес домой, оставил висеть, пошел за ямсом, велев маленькому сыну отгонять муж; тот стреляет в мух из маленького лука; когда собирается выстрелить в севшую угря на глаз, угорь велит не стрелять, велит не есть его мяса; отец не верит, но мать и сын не едят мяса угря; отец пригласил на пир девятерых товарищей; они наелись, легли, дом превратился в пещеру без выхода; каждый день один из мужчин умирал; остался убивший угря; пещера подумала, что тот уже тоже умер, открылась, человек успел выпрыгнуть, жена и сын его ждали]: Anonimous 2004: 3-9).

( Ср. Тибет – Северо-Восток Индии. Гаро [10 мужчин пошли на базар, заночевали в пустом доме; один предупредил, что в покинутом селении могут быть духи; юноша Dejan труслив, лег посредине, не мог заснуть; в полночь вошел старик с растрепанными волосами, на пальцах тигриные когти; велит Д. взять мешок хлопка и плясать во дворе, сам бьет в барабан; утром старик исчез, Д. упал от изнеможения; его спутники спали и проснулись лишь на утром; нашли спавшего и постарвшего лет на 10 Д.; на обратном пути люди снова заночевали, Д. снова не спит; приходит оборотень в облике тигра; привез его на спине к себе домой, там богатства; товарищи решили, что Д. съеден, ушли; оборотень, его жена и дочь выглядят как волосатые люди; Д. стал слугой и мужем дочери; его откармливают, чтобы съесть; оборотни наткнулись на охотников, оставили Д.; того привели в селение, с трудом привели в себя; когда Д. умер, тигр унес его с погребального костра]: Rongmuthu 1960: 214-220).

Бирма – Индокитай. Кхму [человек с двумя младшими сестрами {не ясно, родными или классификационными} ночью с факелами идет ловить лягушек; женщины пожирают их сырыми, бросают в воду камень, будто лягушка прыгнула и уплыла; он убегает, велев всем предметам не выдавать его, но забыв предупредить траву под бревном; сестры находят его спящим в мужском доме; вырывают и съедают глаза, оставляют тело лицом вниз, будто он спит; мать ищет, находит труп; старший брат сажает в сосуд шмеля, говорит сестрам, что в сосуде его душа {точнее, неуязвимость, unvulnerability; еще точнее - овладевшие сестрами злые духи}; этим дает понять, что он той же природы, что и сестры; они отвечают, что их душа в открытом бамбуке у источника (бамбук, у которого нет листьев); признаются, что у них 12 духов; отвечают, что ели косточки оливок и манго (т.е. глаза); старший брат затыкает бамбук, когда все 12 душ внутри; бросает бамбук в огонь, сестры умирают; он запрещает людям брать огонь из этого очага; одна старуха нарушает запрет, поэтому духи продолжают овладевать людьми]: Lindell et al. 1977, № 7: 51-55.

Арктика. Иглулик (зал. Фокс) [двое из трех охотников нарушают запреть спать у кромки льда; сквозь закрытую дверь к ним в иглу ночью входит старуха, вырезает им внутренности; охотники возвращаются домой; умирают; они бы вылечились, если бы их жены не испугались выросших у них вокруг шеи зубов]: Rasmussen 1930a: 83-84.

Субарктика. Талтан [один человек каждую ночь уходит спать с Дымом (дым от костра превращается в женщину), другой - с Водой; первый однажды приходит к Воде; та замечает подмену, лишь когда он уходит; вырывает ночью глаза обоим, затем всем жителям селения; одна женщина с младенцем ночует в отдельной хижине; превращается в Странницу с длинными медными ногтями; увидеть ее во сне - удача]: Teit 1921a, № 49: 244-245;ернет ребенка и исполнежает всех животных; первым родился кролик, последним - волкам она делает так, что лыжи снова пре тагиш [у одного юноши подружка – искры, у другого – Lake Bottom Child; он звонил в колокольчик, она приплывала; у нее двое детей, они раскачиваются на ее волосах; первый юноша проследил за вторым, вызвал водную женщину вместо него, солгал, что друг разрешил ему пойти вместо него; возвращаясь, схватил двух детей водной женщины, она его поцарапала, он их бросил, пошел домой спать; эти двое детей пришли, вырвали глаза сперва ему, затем всем жителям деревни, кроме своего отца и одной женщины, у которой младенец (она проснулась его кормить, стала бить палкой по пальцем тех двух детей, которые тянулись к глазам ее и ребенка); утром удивляется, что в селении тишина; эти дети бросили глаза в костер, испекли, съели; женщина с ребенком стала Tl'anaxéedakw, оставшийся зрячим отец тех двух детей стал Taqwats; слышно, как он работает в лесу теслом, кто увидит щепки, станет богатым]: McClelland 2007, № 71b: 348-353; внутренние тлинкиты [девушка в ритуальной хижине удивляется, почему мать не приходит к ней; идет в селении; обнаруживает, что все люди не спят, а мертвы, с вырванными глазами; в другом месте встречает дядю по отцу, он помогает ей кремировать трупы; людей убило "что-то живое"]: McClelland 2007, № 153: 689-691.

( Ср. Побережье - Плато. Кус [охотник сушит глаза животных, велит жене в его отсутствие их не есть; их годовалая дочь съела; подходит одноногий человек, обещает забрать того, кто ел глаза, уносит женщину с девочкой; вечером зажарил ребенка на заостренной палке; муж пришел следом, стал пускать стрелы; сперва одноногий думает, что на него падают искры, затем умирает; супруги похоронили ребенка]: Jacobs 1940, № 20: 168-169).

Калифорния. Шаста [дети находят на тропе человеческую голову; бьют ее; хорошие мальчик и девочка хоронят ее; голова преследует детей; все глубоко засыпают; только хорошие дети видят голову; не могут добудиться до спящих; голова выедает спящим глаза; хорошие дети прибегают к Койоту; тот приглашает голову в дом; роет под лежанкой яму, кладет туда раскаленные камни; голова проваливается в яму]: Dixon 1910a, № 10: 21-22.

Средний Запад. Меномини [двое охотников ночуют в лесу, слышат голос совы; один оскорбляет ее, другой молится ей; видит как сова в облике человека подходит к его спящему товарищу, вырезает, жарит и ест его сердце; утром человек без сердца просыпается, приходит домой, умирает]: Skinner, Satterlee 1915, № 37: 469-470.

Мезоамерика. Южные лакандоны [один из двух охотников съедает пищу кинкажу; не может проснуться, хотя спутник жжет ему пятки; кинкажу вынимают спящему глаза, жарят их]: Boremanse 1986: 334 [затем ягуар откусывает слепому голову], 335 [дядя просит назад глаза ослепленного племянника; кинкажу дают один, второй уже зажарен; вместо него вставлен глаз белки; племянник снова видит]; чух [люди ночуют вблизи горы; несмотря на предупреждение, один человек не закрывает свое лицо маской; не просыпается, когда птицы ночью выклевывают ему глаза; спутники сталкивают его в пропасть]: Kunst 1915: 357; северные лакандоны [(действующие лица – первопредки); двое братьев пошли за копалом; голодны; на дороге горячие лепешки; один предупреждает лучше их не есть, другой ест; засыпает; прилетели две птицы haayok (мифические, примерно как вороны), выклевали спящему глаза; тот проснулся слепым; второй убежал, услышав приближение ягуара; ослепшего ягуар сожрал; узнав о случившемся, другие не стали есть такую еду, а отнесли ее в жертву богам; после этого haayok исчезли]: Cook 2019: 319-328.

Гондурас - Панама. Рама [люди находят горшок tiksakung, принадлежащий waksuk (полуягуары-полупекари, ходят стаями по земле и деревьям, все пожирая); по одной из версий, это череп ягуар; варят в нем пищу, бульон все время переливается через край; одна женщина не ела сама, предупреждала не есть, не легла спать; в полночь будто бы гремит гром, приходят waksuk; женщина не в силах разбудить спутников, переплывает на островок; waksuk пожирают души спящих, хотя тела остаются; waksuk попытались переплыть на островок, но их съели водившиеся там змеи; духи шаманов (turmali) пришли спасти женщину; waksuk увели в пещеру, закрывают выход пробкой из Anona palistris; когда пробка сгниет, waksuk снова выйдут]: Loveland 1982: 129-131 (=1990: 45-46).

Северные Анды. Нонама [рыбак увидел, как лесной дух alpadi снял свою голову, вынул насекомых, поставил на место; рассказал другим, но ему не поверили; ночью услышал звуки ooh; не смог добудиться спящих; своими острыми пальцами alpadi разрезали людям грудь, вынимали сердца; человек убежал, спрятался в норе агути; когда alpadi сунул туда свой палец, человек поймал его петлей; в реке поднялась вода, alpadi утонул; люди обвиняли человека в убийстве товарищей, но поверили ему, увидев мертвого alpadi; решили убить его жену; позвали ее голосом мужа ooh, убили; у нее была только одна грудь]: Wassen 1935, № 9: 137-139.

Льяносы. Сикуани [один из охотников или рыбаков видит, как лесной дух вынимает глаза мертвым обезьянам или рыбам; другие не верят ему, едят обезьянье мясо или рыбу; когда люди засыпают, дух вынимает у них глаза; слепые превращаются в куропаток]: Wilbert, Simoneau 1992, № 111 [охотники на обезьян заснули у дерева, в котором жил дух Yawiki; утром один остался жарить обезьяну, услышал скрежет когтей Я., спрятался на крыше навеса; видит, как Я. вынимает глаза обезьян своими когтями-ложками; рассказывает вернувшимся об увиденном, ему не верят; ночью он не может добудиться товарищей, Я. вынимает спящим глаза; спасшийся ведет их домой; им стыдно вернуться слепыми, они превращаются в птиц tukuluwa; люди разожгли огонь у дерева Я., бросали в огонь перец; оттуда полезли дети, жена, сам Я.; двоих детенышей люди принесли домой, вырастили, отпустили, велев больше не ослеплять людей], 112 [люди ушли на охоту, Светлячок остался дома; увидел, как пришли хирухиру , вынули глаза рыбам; вернувшиеся не поверили, решили, что глаза вынул Светлячок, стали есть эту рыбу; ночью всем спящим, поевшим рыбы, х. вынули глаза; слепые превратились в куропаток; люди развели огонь у дерева х., бросали туда перец, все х. сгорели; один человек с когтями как у медведя вырвал себе глаз; на него бросили колдовское средство, о превратился в оленя], 113 [Kumo остался на стоянке, остальные ловили рыбу; увидел, как великанша Luiluiva подменила жарившуюся рыбу своей, вызывающей сон; ночью Л. положила спящих в мешок, но К. зацепил его крючком и она не смогла его унести; утром высыпала людей и ушла; он проследил ее путь до дерева, где жили ее родственники; проснувшиеся обвинили К., что он поменял их в гамаках местами; на следующий день хирухиру вынули рыбам глаза; ночью К. не смог добудиться поевших, х. вынули им глаза; потом вернулись еще раз, разорвали людей в клочки; К. был из другой группы, привел своих к дереву, разожгли огонь, х. сгорели; один мальчик вынул глаза себе самому]: 396-398, 399, 400-402; куива : Wilbert, Simoneau 1991b, № 133 [ хурихури присоединяются к танцующим; выглядели как люди, но не имели тела; ночью вынимают когтями спящим глаза; один человек спрятался и все видел; люди разожгли огонь у норы хурихури; их мужчины, женщины и дети сгорели; вылетев осой спасся один, принимавший yopo], 134 [после танцев люди заснули; спящим хурихури вынули глаза, одну девушку увели; один человек спрятался на крыше навеса; шаман выпустил девушку, сжег хурихури в их норе]: 199, 200.

Гвиана. Варрау [охотники или сборщики меда находят в лесу мясо или сосуд с бананами; все едят, кроме одного или двух; лесной дух высасывает у них глаза, слепые прыгают в воду, съедены пираньями]: García 1993, № 3 [мужчины и женщины пошли искать мед, до наступления темноты не вышли к лодкам, заночевали у сейбы; нашли сосуд с бананами и жиром; четверо отказались есть, сказав, что еда принадлежит хебу (лесной дух) по имени "Вырви глаз", он же "Глаз-луна" (т.к. его глаза светятся в темноте); поевшие заснули; не евшие увидели, как с сейбы спустился хебу, освещая путь своими глазами, высосал глаза спящих, вернулся на сейбу; утром зрячий вывел слепых к озеру, велел прыгнуть, тех съели пираньи, за два дня они превратились в рыб morocoto (Kyphosus incisor, семейство Kyphosidae); на третий день их мясо еще как у людей, на четвертый – вкусное рыбье (появление рыб морокото и приемов их ловли)]: 30-32; Wilbert 1970, № 20, 21 [гениталии съеденных мужчин превращаются в водяные растения, любимый корм рыб], 22, 23 [съеденные превращаются в рыб]: 66-75; локоно [человек видит лесного духа, делающего глазную корзину ; предупреждает других, те не верят ему; засыпают, дух вынимает у них глаза; предупреждавший спасается, слепые превра­щаются в рыб]: Roth 1915, № 115: 185; каринья [охотник ест животное, убитое ягуаром; дома засыпает; жена не ест этого мяса; слыша приближение ягуара, пробует разбудить мужа; ягуар каждую ночь съедает одну из его конечностей]: Roth 1915, № 136: 205; калинья [все, кроме одного, едят рыбу, пойманную в лесной луже, а не в реке; засыпают; лесной дух вынимает у них глаза, слепые превращаются в диких свиней]: Goeje 1943, № d35: 126; Jara 1986: 171-173; Magaña 1988a, № 121: 216-217; макуши : Soares Diniz 1971, № 10 [десять человек пошли на охоту, с ними шаман, велел не трогать крупных оленей; два охотника нашли свежие потроха большого оленя, принесли сердце, легкие, печень в лагерь; шаман велел отнести все назад, его не послушали, только он сам не ел; ночью большой олень стал искать свои потроха, шаман не сумел разбудить охотников, олень высосал спящим глаза и ушел; шаман проследил путь до его логова, привел людей, они разожгли огонь; олень вышел, на его рогах все виды ос, которые теперь пересели на ветки; люди вспороли оленю живот, но глаз не нашли; шаман предложил сделать глаза из смолы; расплавленную смолу влили ослепшим в глазницы, но те обезумели от боли, поднялись на небо, стали громами], 22 [в озерном омуте Uõtuká:ipü увидел рыбу, позвал других рыбаков; с каждым днем рыбы становилось все больше и У. звал все больше людей; курупира (curupira на лингва жерал, atáitéi на макуши) предупредил У., что тот может ловить рыбу, но пусть другим не рассказывает; однако слух уже распространился; пришли люди с женщинами, принесли кашири, стали глушить рыбу ядом, хотя шаман предупреждал не делать этого; ночью У. и шаман безуспешно пытались разбудить спящих; пришли курупиры и убили их; шаман и У. проследили, где логово курупир, позвали людей, зажгли у входа огонь, часть курупир сгорела, остальных добили дубинами]: 85, 97-98; вайвай : Fock 1963 [охотники едят орла-гарпию, ночью лесной дух приходит, крича: Вы съели печень орла! Некоторые просыпаются, тыкают остальным в щеки горящими головнями, те убегают, став kibihee (какое-то животное, объект охоты); поэтому у них по белому пятну на щеках; Kurum-yenna (люди-Стервятники) играют на флейтах, зовя на танцы в свое селение; Kworo-yenna (люди-Попугаи) и другие Птицы приходят, берут местных девушек; от них происходят некоторые нынешние группы вайвай; когда разошлись по домам, стали настоящими птицами]: 62-63; Roe 1991b, № 4 [человек обклеивает себя и сына перьями орла-гарпии; оба превращаются в орлов-людоедов; люди заворачивают женщину в лубяную материю, дают ей лепестки цветов; орел хватает ее, несет в гнездо; она бросает по пути лепестки; люди находят гнездо; Орел говорит, что лишь его племянник его убьет; тот поражает Орлов стрелами, Орлы исчезают; племянник просит одного человека оставить ему на тропе жареное мясо; Орлы сами превращаются в мясо; люди находят, съедают его, племяннику не достается; ночью он не может разбудить спящих; Орлы их убивают, убитые превращаются в коати; племянник со спутниками забирается на дерево; приходят духи яймо яуа , рубят ствол топорами из панцирей черепах; топоры ломаются, утром духи уходят]: 94-96; оямпи [девушка видит, как лесные духи опознают своих родственников в обезьянах, убитых ее братьями; напрасно старается разбудить братьев; духи уносят их в свое логово]: Grenand 1982, № 65: 380-385.

Эквадор. Колорадо : Mix 1982: 61-64 [зять жарит и ест летучих мышей, глубоко засыпает, летучая мышь отрезает ему голову], 77-79 [все, кроме одного, едят найденные в лесу яйца, глубоко засыпают, кондор выклевывает им глаза, слепые превращаются в птиц].

Западная Амазония. Корегуахе [у шамана кожная болезнь, жена его не хочет; он слышит, как в дупле говорят, что им нравится есть глаза; дома жена и все люди не верят шаману; он забирает дочь, делает укрытие над землей; слышит, как ночью пришли духи, вынули людям глаза; духи попытались добраться до шамана и его дочери, принесли шест, по которому забраться, но их шест оказался змеей, по ней не залезть; днем шаман привел людей другого селения, разожгли у дупла огонь, бросив в него перец; духи погибли, двух детенышей принесли в селение; они выросли; женщина оставила ребенка на попечение одного из них, тот вынул у младенца мозги; она столкнула его в огонь; второй вернулся с охоты с мужем женщины; увидев, что случилось, убежал в лес]: Jimenez 1989, № 36: 78-80; сиона [охотники приходят к большом озеру; хозяйка озера предупреждает шамана не ловить рыбу; все, кроме шамана, ловят и едят рыбу, засыпают; пумы и ягуары выходят из озера, вынимают спящим глаза; слепые падают в воду, превращаются в лягушек]: Chaves 1958: 141-142; секоя [все, кроме шамана и его сестры, едят рыбу из лесного пруда (а не из реки); шаман видит духов, плетущих корзины для плодов (=человеческих глаз); духи juri-juri вынимают спящим глаза, шаман превращает ослепших в диких свиней; люди разводят огонь у дупла хури-хури, бросают в костер перец; все духи погибли, кроме годовалого ребенка в корнях дерева; его принесли в селение; через шесть лет он высосал мозг ребенку; мать ребенка хотела его убить, но хури-хури залез на крышу, кликнул ветер и улетел с ним]: Cipolletti 1988, № 14: 103-106; кофан : Borman, Criollo 1990, № 17 [люди находят персиковую пальму; не зная, что ее посадили для себя демоны, едят плоды; одного человека хамелеон предупредил не есть; когда люди заснули, пришли кусачие муравьи одного, другого, третьего вида, скорпионы, змеи, ягуары; затем демон vaho; змеи убили людей, а демон нанизал их на копье и унес; сожрал также все, к чему люди прикасались; заметил что-то на пальме, но хамелеон ответил, что это лишь его, хамелеона, вонючий зад; демон вонзил в пальму копье, но не смог вырвать дерево, ушел; человек слез с пальмы, пришел в селение; люди пошли отомстить демонам; обложили дровами дерево капок , на котором наевшиеся человечины демоны отдыхали; они сгорали, сперва превращаясь в младенцев, но люди пихали их обратно в огонь; один демон не ел человечины, перебрался на другое дерево, спасся; это демон пекари; когда шаман принимает аяуаску, сперва является демон vaho, а затем демон пекари]: 253-275; Calífano, Gonzalo 1995, № 51 [люди находят персиковую пальму полную плодов; один не ест, прячется на дереве; ночью приходят сперва животные леса, затем их хозяева демоны- вахо (напоминают собак); пожирают спящих; люди сжигают демонов в их дупле; один не сгорает, имеет облик ребенка; его усыновляют, оставляют смотреть за младенцем; он выедает ему глаза, вставляет глазницы плоды; его сжигают], 52 [примерно как в (51)]: 100-105; напо : Davila 1920 [охотники жарят обезьян, смеются, когда тушки корчатся; лесные духи вынимают у спящих глаза; один человек не смеялся, хозяйка духов велела ему спрятаться; он остался жив; слепые просят отвести их домой; человек обвязывает их веревкой, доводит до озера, велит прыгнуть, они падают в воду, превращаются в лягушек]: 463-464; Foletti Castegnaro 1985 [хозяин животных оживляет убитую дичь, просит одного из охотников спрятаться, лесные духи пожирают спящих охотников]: 91-92; Mercier 1979 [взрослые едят плоды, не дают мальчику-сироте; Сова обещает ему прийти ночью; спрашивает, созрели ли семена, мальчик отвечает, что еще зелены (это значит, что взрослые не заснули); наконец, говорит, что созрели; Сова высасывает глаза; утром слепые решают превратиться в речных дельфинов; их глазки маленькие, а сверху дыхало, где раньше были глаза]: 197-198; шуар : Barrueco 1988 [охотники оставляют женщину следить, кто похищает мясо; та видит Апачи (двуликих, то же слово для обозначения белых), они предупреждают, что придут ночью и всех съедят; люди не боятся; А. их усыпляют, съедают; женщина убегает, рассказывает другим; люди окружают пещеру А., но лишь пумам удается уничтожить монстров; другие А. убивают людей]: 18-19; Pelizzaro 1980 [охотники издеваются над обезьяной, лесная хозяйка просит женщину спрятаться, духи пожирают спящих охотников]: 102-116; 1993 [охотники принесли детеныша обезьяны, тот плачет, над ним издеваются, убили, со смехом съели; когда в лагере была лишь одна женщина, пришел человек ступнями назад; это хури-хури; велел женщине спрятаться в дупле; когда охотники спали, хури-хури съели их; люди разожгли костер вокруг дуплистого дерева хури-хури, бросали в огонь перец; спаслась одна самочка, один человек взял ее в жены; она не дает искать у себя насекомых; муж чувствует боль в голове, хотя жена к нему спиной; на затылке у нее два ножа как клюв попугая; она съела мужа, убежала, от нее нынешние хури-хури]: 248-249; ачуар [на берегу реки человек стреляет в ребенка-демона; предупреждает других; те не хотят возвращаться; не могут проснуться; человек прячется в норе броненосца, взяв с собой спящего брата; остальные унесены ветром]: Mowitz 1978: 51-56.

СЗ Амазония. Карихона : Schindler 1979, № 4 [сборщики кураре на обратном пути послали одного из них убить тапира, велели оставить идущим позади сердце, печень и легкие; люди нашли эти части, привязанные за веревку и опущенные в воду; велели пленному уитото приготовить еду; тот слышит, как варево булькает: есшь меня, ешь меня! (на карихона эти слова похожи на бульканье; варево обращается к уитото потому, что ему как пленнику не полагалось есть мясо и горшок хотел, чтобы он попробовал хотя бы бульон); уитот рассказал людям, но его обвинили в том, что он не хочет датьт людям мясо; сам он есть не стал; хотел не дать пятилетнему мальчику, но тот стал требовать и пленник дал ему кусочек; на самом деле посланный вперед человек не убивал тапира, а демон подложил собственные печень и легкие; когда люди устроились на ночлег, уитото безуспешно пытался их разбудить; тогда он взял мальчика им положил на крышу навеса; все ближе oooh! – голос демона, пришедшего вместе с женой; в груди демона дыра; он вырвал людям глаза, запихал через эту дыру себе внутрь, из них снова возникла печень; не хватает кусочка; тогда демон нашел мальчика, вырвал глаза и ему; жена демона срезала людям мясо с голеней, с тех пор там одни кости; утром люди проснулись слепыми; уитото попробовал вставить им вглазницы плоды пальмы мильпесо, но они слишком велики; подошли плоды «глаз пекари»; люди прозрели, но когда, плывя в долбленке, стали приближались к дому, стали превращаться в пекари; разорили собственный огород, бросили подрывать столбы малоки; наспинные корзины, в которых несли кураре, превратились в больших муравьедов, а духовые трубки – в змей; люди убили одного пекари, другие убежали вниз по течению, сейчас Брализия; от тех пекари произошли нынешние; в Бразилии есть существа, которые выше пояса – пекари, а ниже – люди, без шерсти; они очень свирепы], 5 [люди пошли за кураре, увидели в лесу персиковую пальму; один предупредил не есть плодов – почему в лесу пальма, чья она; его не послушали, лишь тот человек не ел; с наступлением темноты слышно: тётётётётё; пришли mamerawai (похожи на собаку и обезьяну, размером от мыши до ягуара, передвигаются по деревьям и по земле); только не евший плодов спасся на крыше навеса, остальные погибли, хотя и пытались отстреливаться; маленькие м. заползали через зад, выедая внутренности, большие обгладывали голени; утром не евший плодов дошел до пещеры м., стал убивать из лука выходивших, всех уничтожил]: 71-77, 77-80; тариана [вдова с мальчиком стала копать на огороде червей для рыбалки, услышала шум воды, там поток с лучшей рыбой; человек велит брать рыбу по мере надобности и ни в коем случае не больше 10 сразу; люди удивляются, откуда у вдовы хорошая рыба; один человек просит оставить с ним мальчика, заставляет показать источник рыбы; люди приходят, ловят множество рыб; хозяин рыбы велит вдове с мальчиком остановиться поодаль от селения; евшие рыбу люди напились и крепко заснули; тогда селение бесследно провалилось под землю]: Aikhenvald 1999, № 9: 157-168; юкуна : Folclor 1974 [Lajmuchí со своими людьми строил дом; Хозяин Листьев дал пакет с листьями крыть крышу, люди раскрыли его по дороге, теперь листья в лесу; нужна ночь, а то люди все время едят; Хозяин Ночи дал сверток, один человек по дороге раскрыл, наступила ночь, люди заснули; Хозяин Ночи превратился в летучую мышь, выел спящим глаза; один заранее положил на глаза мешочки, Хозяин унес их, а не глаза; Л. с племянниками пришли к хозяйке воды Yameru; она дала чуть-чуть, это вода с листьев; также лишь у нее в загоне дикие свиньи; один человек открыл загон, свиньи разбежались по лесу; Л. подсмотрел, как Хамеру купалась и ела рыбу; вода в стволе дерева, они стали его рубить, тетка за ночь заращивает вырубку; {видимо, срубили дерево и добыли воду, нет последней страницы текста}]: 304-314; Hammen 1992 [братья Karipulakena жили со своей теткой Amerú; ночи не было, они пришли к хозяину ночи; тот дал пакет, велел не открывать по дороге; Lamuchí (младший из братьев) открыл; послывались голоса животных – это превратившиеся в животных люди, которых застала первая ночь; братья заснули, но Л. положил на глаза кусочки carguero; пришел Tapurinami, вынул у братьев глаза, а у Л. лишь снял carguero; Л. пришел к Т., забрал глаза и вставил их братьям]: 286-287; летуама [как у юкуна; не мешочки, а маску]: Palma 1984: 68-70; уфайна [ночи не было, люди не могли отдохнуть, темнело лишь у малоки деда; к нему пришли, стали будить ударами палицы, он проснулся после третьего удара; дал пакет с ночью, велел не открывать по дороге; один из четырех братьев Imárika Katafikí решил открыть, т.к. мир велик, а пакетик мал; появился будто черный мячик, солнце и луна скрылись; старуха, глушившая рыбу ядом, стала Матерью Леса (Madre Monte, Kuajukáu, неопасный лесной дух, ловит раков, для этого у нее длинные руки; вар.: ловит людей, делает из них колдунов); охотник в лесу стал Kurupira (как человек, но без сочленений, покрыт волосами, ноги задом наперед, иногда сводит с ума пришедших людей в лесу); люди превратились в животных, раньше животные были людьми; четверо братьев решили стать обезьянами-уистити, создали ночных животных; ИК пошел облегчиться, услышал, как кто-то говорит, что плетет корзину для правых глаз, затем для левых; другие не поверили; это был дед, наславший на братьев сон; но ИК положил на веки кору, дед стал летучей мышью-вампиром, вынул глаза у троих братьев, а у ИК только кору; стал вялить глаза над костром (поэтому люди слепнут); ИК сам превратился в летучую мышь, унес глаза, пока дед спал, поместил некоторым правый на место левого, поэтому есть косоглазые; стали колдовать, как научил дед, чтобы рассвело; темноту собрали в ямки под сосуды]: Hildebrand 1975, № II: 333-336; бара [шаман видит лесного духа, который ест человеческие глаза; охотники не верят ему, дух вынимает спящим глаза, слепые превращаются в обезьян]: Jackson 1983: 113; тукано [мужчины племени туюка собирают плоды; все, кроме одного, засыпают; лесной дух вынимает спящим глаза; зрячий вставляет слепым глаза из перца, эти люди превращаются в обезьян]: Brüzzi 1994: 82-83; ягуа : Payne 1992: 188-192 [(примерно то же в Powlison 1959: 13; 1972a: 80-81; воины возвращаются из похода; увидели жабу, каждый, кроме двоих, ударил ее дубинкой; это был демон Wachataré; позже эти двое увидели, как W. плетет корзину, чтобы положить в нее глаза тех, кто его ударил; ночью W. вынул у спящих по глазу; проснувшись, воины напали на вражеское селение, но W. принял образ черной птицы и предупредил врагов; воины превратились в обезьян, диких свиней, пекари, оленей, муравьедов и птиц, разбрелись по лесу; остались только те двое], 193-195 [двое воинов возвращаются домой; находят вареные бататы, приготовленные Watacharé; один не велит другому откусывать от большого (это сердце В.); тот откусывает; ночью В. отрезает ему ногу; утром одноногий не может приделать ее назад, бросает в воду; она превращается в каймана; одноногий лезет на дерево за ночными обезьянами; это всего лишь грибы; он превращается в тукана]; Powlison 1993 [(примерно то же в Powlison 1959: 11-12); воины идут мстить врагам; по дороге бьют жабу; это шаман Watacharé; воины насилуют его жену; двое не участвуют, видят В. плетущим корзину; тот говорит, что это корзина для глаз, велит тем двоим ночью устроиться поодаль от прочих; в облике летучей мыши извлекает у спящих по глазу; утром кривые решают превратиться в пекари; некоторые становятся обезьяной-ревуном, птицами, оленем, муравьедом; двое идут к дому; один предупреждает другого не ломать ветку плодового дерева, тот ломает; В. кричит, что его укусили в сердце; вместе с людьми ест плоды, сплевывает косточки, говорит, что это глаза; воины понимают, что ели глаза товарищей (происхождение вкусных плодов пальмы ungurahui ); ночью В. в облике летучей мыши отрезает ногу сломавшего ветку, тот бросает ее в реку, нога превращается в каймана, одноногий продолжает путь; лезет на дерево за ночными обезьянами, спутник объясняет, что это грибы; одноногий превращается в тукана, летит впереди, показывая дорогу; Белка заманивает оставшегося переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого Оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; каждую ночь человек проводит с очередным человеком-животным, каждый предупреждает о следующей встрече; анус Куропатки воняет, человек сплевывает, Куропатка улетает, унося огонь; Муравьеду человек затыкает анус тампоном; тот думает, что это Куропатка наколдовал, благодарен человеку, когда тот извлекает тампон; Черепаха бормочет, что пойдет есть ядовитые корневища, человек превращает его в черепаху; Термитник падает с дерева, чтобы раздавить человека, тот успевает увернуться, велит термитникам с тех пор быть на земле; совокупляется с Лягушкой, та предупреждает, что ее муж Броненосец ревнив; Броненосец зовет человека в нору, надеясь оставить его в нижнем мире; человек лезет на дерево, Броненосец вызывает ветер, приходится слезть; человек приходит на праздник Диких Свиней (серия эпизодов); к Агути (убивает их); домой к жене и сыновьям]: 97-118; тикуна : Nimuendaju 1952: 80-81 [люди, кроме недавно родившей женщины, убивают и едят огромную паку; лесной дух просит женщину спрятаться, духи уносят спящих, женщина с мужем и ребенком спасается], 146-147 [один брат находит и ест печеные клубни, засыпает, лесной дух уносит его ногу, он превращается в ястреба или в Орион]; Rodríguez de Montes 1981, № 14 [двое братьев охотятся; кто-то ворует мясо; один находит жареную печень, велит брату не трогать; тот поел; пришел зверь, кричит, что у него съели печень, оторвал спящему ногу; тот проснулся без ноги; брат посадил его на дерево, нога стала отрастать; но пришла жена покалеченного, сердится, что она одна работает, покалеченный упал, нога снова сломалась; он превратился в орла-гарпию]: Rodríguez de Montes 1981, № 14: 119-121: 119-120.

Восточная Амазония. Тенетехара : Nimuendaju 1915, № 5 [охотники убивают больше дичи, чем нужно; Хозяин Леса приходит, осматривает дичь, мальчик видит его; предупреждает охотников, но лишь отец мальчика уходит с ним вместе из лагеря; ночные животные убивают остальных; оставшийся в живых находит говорящую голову; несет ее в корзине; голова все время вываливается, гонится за человеком, падает в яму-ловушку; превращается в огромного ястреба-людоеда; шаман убивает ее стрелой]: 291-292; Wagley, Galvão 1949, № 19 [охотники убили больше дичи, чем могли съесть, мясо испортилось; один ничего не убил; хозяин животных Marana ýwa сказал его жене, что они с мужем ушли из лагеря; оставил два арбуза; женщина предупредила не есть их, ее не стали слушать, заснули; ночью совы и летучие мыши убили их; муж женщины нашел на этом месте отдельную голову, та велела нести ее в лагерь в корзине, по пути все время вываливается; человек сказал, что отойдет облегчиться, убежал, но экскременты, в следующий раз моча указали голове направление; человек попросил жену вырыть яму-ловушку, голова упала в нее; через день люди подошли к яме, она пуста; группа охотников пропала в лесу; люди нашли голову, убили ее стрелой]: 145-146; урубу [мальчик остался один в охотничьем лагере; пришел ягуар в образе человека, съел все мясо, уходя, сделался ягуаром; охотники не поверили мальчику, отказались спрятаться на деревьях; ночью все крепко спали, пришли ягуары, всех съели, мальчик все видел с дерева; в селении рассказал шаману; люди пришли к пещере ягуаров, шаман их усыпил, ягуаров по одному убили стрелами, последним - Хозяина Ягуаров]: Ribeiro 2002: 441-442.

Монтанья – Журуа. Шипибо [метисы пошли за каучуком, с ними один ашанинка; он остался в лагере и приготовил еду; пришел белый человек, все попробовал и ушел; ашанинка велел не есть то, что тот пробовал, но его не послушались; ночью пришел yanapuma (черный ягуар; он и был тем человеком); спящих не разбудить; ашанинка с сыном забрались на дерево; остальных yanapuma убили; yanapuma заметил человека на дереве, грызет ствол; ашанинка был шаман; он посадил сына на спину и улетел; дома рассказал; люди во главе с шаманом кокама пришли к пещере, в которой жили yanapuma; убили всех стрелами]: Roe 1982, № 9: 66-67.

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 212 (Тумупаса) [летающий ягуар Эбакиэ Иба гнездится в дупле дерева на южном краю земли; четверо мужчин находят там два яйца; трое едят, глубоко засыпают; Э.И. обнаруживает пропажу, пожирает плоть спящих, остаются кожа и кости; четвертый человек не ест, все видит, спасается]: 336; Nordenskiöld 1924 (кавинья) [шаман посылает 10 мужчин на охоту; они убивают обезьян, тапиров, кабанов; зажарили добычу и легли спать; лишь один не спал; пришла ночная обе­зья­на, выела спящим глаза; не спавший сказал, что его глаза там, где анус; утром люди поплыли в лодке через реку; лодка опрокинулась, слепые утонули; зрячий попросил птичку сделать для него лодку, но она погрузилась в воду, когда он наступил в нее; Кайман повез его через реку, стал вилять; человек сказал, что должен справить нужду; Кайман предложил сделать это у него на спине, обещал съесть; человек схватился за ветку, но Кайман откусил ему ногу; человек превратился в насекомое вроде таракана, тонко пищит; прилетел домой; шаман услышал и понял, что человек не вернется]: 288; чимане [люди находят какие-то яйца, съедают; глубоко засыпают; анаконда выедает им глаза; утром мастурбируют, отрывают себе пенисы; ветер уносит слепцов к небу]: Hissink, Hahn 1989, № 18: 69.

Южная Амазония. Каяби [рыбаки убивают детеныша водного ягуара ; все, кроме одного, засыпают; бодрствующий не в силах их разбудить, водный ягуар уносит спящих на дно]: Pereira 1995, № 33: 92-93; ваура [всякий раз, когда рыбаки засыпают, совы выклевывают им глаза]: Schultz 1966: 130-131; трумай [мужчина был некрасивый, а его любовница красивая; он к ней приходил; Totsit – (дух), который вырывает глаза; его голос был слышен из далека, но любовники спали; у него коготь как у хищной птицы, он вырвал им глаза любовника и тот умер, не просыпаясь; он был очень жаден до секса, (поэтому так и случилось)]: Monod-Becquelin 1977: 165-174; бороро [сын вождя Baitogógo сообщает отцу, что его мать совокупляется в лесу с Butóre Agádu; Байтогого приходит, стреляет тому сперва в руку, ногу, затем в сердце; тот превращается в тапира и прыгает в воду; с тех пор тапира можно убить только попав в сердце; дома задушил жену, велел броненосцам ее зарыть; сын плакал, стал птичкой, оставил и пражнения на спине отца, из них выросло плодовое дерево тарума; Байтогого скрылся в воде; люди ловят рыбу, находят внутри нее табак; никто не выкуривает сигару в честь водного духа, которым стал Байтогого; тот в образе летучей мыши ослепляет спящих, слепые бросаются в воду, превращаются в выдр]: Wilbert, Simoneau 1983, № 26: 62-66.

Чако. Нивакле [все мужчины, кроме одного, смеются над шаманом-дятлом и просыпаются утром слепыми]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 141 [воины отправляются в набег на другое селение; к их лагерю подходит Дятел, поет, люди смеются на его пением; ночью Дятел их ослепляет; один не смеялся, остается зрячим, ведет их; улей сам отвечает, где он, сколько в нем меда; озеро – где оно, достаточно ли в нем воды; их мешки сами ловят угрей, которых слепые хватают руками и выбрасывают на берег; Сова наблюдает за этим, распарывает запеченных угрей, горячая жидкость брызжет на слепых, они обвиняют друг друга, дерутся; Сова смеется, рассказывает Чунге (птица Chunga burmeisteri); тот повторяет трюк, но слепцы слышат его смех, посылают на него огонь; он прячется под термитников, но его ноги обгорели; слепые построили селение на том месте], 142 [группа воинов останавливается на ночлег; старый шаман поет, другие смеются над ним, он обещает лишить их зрения; утром они просыпаются слепыми; они легко добывают мед; они зовут воду, вода отвечает, они ловят угрей; Сова перехватывает у них угрей, сдерживает смех; соглашается привести туда Чунгу, если тот не станет смеяться; унося угрей, тот смеется; слепые пустили вслед огонь, теперь у чунги красные ноги], 144 [человек вымазал себе лицо, велел другим сделать то же, те отказались, он сделал так, что ночью они, кроме одного, ослепли; тот повел их; мед, озеро сами отвечают на их зов; они жарят угрей, Сова украл угрей, брызнул горячим жиром на слепых; те обвиняют друг друга, дерутся; его спутник Чунга стал делать то же, но засмеялся; слепые пустили ему вслед огонь, ноги покраснели; дым выел глаза Сове, он теперь плохо видит], 146 [мужчины идут в лес за дичью и медом; не делятся пищей с шаманом-Дятлом; тот посылает своего помощника-оленя (олени близоруки), утром они просыпаются ослепшими; приходит Хорек (Galictis caja), отвеодит слепых домой к женам]: 315-319, 320-322, 330-331, 333-335; ангайте [мужчины насилуют в лесу девушку, затем ловят и жарят рыбу; утром просыпаются слепыми]: Cordeu 1973, № 8: 205-206.