Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L22A. Люди слепнут.

.(.19.22.).41.48.52.56.58.-.62.66.-.68.72.

Нарушив какой-то запрет, увидев необычный предмет или странного персонажа, люди глубоко засыпают и просыпаются утром ослепшими. См. мотив L22. У ватут, кхму и трумай дух выедает глаза человеку и тот сразу же умирает, не просыпаясь).

( Ср.Меланезия. Ватут ).

( Ср. Бирма – Индокитай. Кхму ).

Субарктика. Талтан ; тагиш ; внутренние тлинкиты.

Калифорния. Шаста.

Мезоамерика. Лакандоны ; чух.

Льяносы. Сикуани ; куива.

Гвиана. Варрау ; локоно ; макуши ; калинья.

Эквадор. Колорадо.

Западная Амазония. Корегуахе ; сиона ; секоя ; напо.

СЗ Амазония. Карихона [сборщики кураре на обратном пути послали одного из них убить тапира, велели оставить идущим позади сердце, печень и легкие; люди нашли эти части, привязанные за веревку и опущенные в воду; велели пленному уитото приготовить еду; тот слышит, как варево булькает: есшь меня, ешь меня! (на карихона эти слова похожи на бульканье; варево обращается к уитото потому, что ему как пленнику не полагалось есть мясо и горшок хотел, чтобы он попробовал хотя бы бульон); уитот рассказал людям, но его обвинили в том, что он не хочет датьт людям мясо; сам он есть не стал; хотел не дать пятилетнему мальчику, но тот стал требовать и пленник дал ему кусочек; на самом деле посланный вперед человек не убивал тапира, а демон подложил собственные печень и легкие; когда люди устроились на ночлег, уитото безуспешно пытался их разбудить; тогда он взял мальчика им положил на крышу навеса; все ближе oooh! – голос демона, пришедшего вместе с женой; в груди демона дыра; он вырвал людям глаза, запихал через эту дыру себе внутрь, из них снова возникла печень; не хватает кусочка; тогда демон нашел мальчика, вырвал глаза и ему; жена демона срезала людям мясо с голеней, с тех пор там одни кости; утром люди проснулись слепыми; уитото попробовал вставить им вглазницы плоды пальмы мильпесо, но они слишком велики; подошли плоды «глаз пекари»; люди прозрели, но когда, плывя в долбленке, стали приближались к дому, стали превращаться в пекари; разорили собственный огород, бросили подрывать столбы малоки; наспинные корзины, в которых несли кураре, превратились в больших муравьедов, а духовые трубки – в змей; люди убили одного пекари, другие убежали вниз по течению, сейчас это Брализия; от тех пекари произошли нынешние; в Бразилии есть существа, которые выше пояса – пекари, а ниже – люди, без шерсти; они очень свирепы]: Schindler 1979, № 4: 71-77; юкуна : Folclor 1974 [Lajmuchí со своими людьми строил дом; Хозяин Листьев дал пакет с листьями крыть крышу, люди раскрыли его по дороге, теперь листья в лесу; нужна ночь, а то люди все время едят; Хозяин Ночи дал сверток, один человек по дороге раскрыл, наступила ночь, люди заснули; Хозяин Ночи превратился в летучую мышь, выел спящим глаза; один заранее положил на глаза мешочки, Хозяин унес их, а не глаза; Л. с племянниками пришли к хозяйке воды Yameru; она дала чуть-чуть, это вода с листьев; также лишь у нее в загоне дикие свиньи; один человек открыл загон, свиньи разбежались по лесу; Л. подсмотрел, как Хамеру купалась и ела рыбу; вода в стволе дерева, они стали его рубить, тетка за ночь заращивает вырубку; {видимо, срубили дерево и добыли воду, нет последней страницы текста}]: 304-314; Hammen 1992 [братья Karipulakena жили со своей теткой Amerú; ночи не было, они пришли к хозяину ночи; тот дал пакет, велел не открывать по дороге; Lamuchí (младший из братьев) открыл; послывались голоса животных – это превратившиеся в животных люди, которых застала первая ночь; братья заснули, но Л. положил на глаза кусочки carguero; пришел Tapurinami, вынул у братьев глаза, а у Л. лишь снял carguero; Л. пришел к Т., забрал глаза и вставил их братьям]: 286-287; летуама ; уфайна ; бара ; тукано ; макуна [четверо братьев Ayawa пошли к Хозяину Ночи (Ñami bükü – Viejo Noche) попросить листья перекрыть малоку; тот дал сосудик, велев открыть после завершения строительства; Bokanea (младший, непослушный брат) по пути домой услышал в сосудике звуки; старший А. не велел открывать, но Б. якобы пошел купаться, открыл; стало темно, половина листьев успела вернуться к Хозяину Ночи, прежде, чем сосудик вновь закрыли; у малоки открыли снова, но листьев хватило только на половину; дальше пришлось работать самим (так и сейчас); пришли снова к Хозяину Ночи за ночью; Б. опять открыл сосуд на полдороге; появились ягуары, злые духи, летучие мыши, громы; в темноте птица "el que quita ojos" вынула всем глаза; к Хозяину Ночи послали неядовитого паука, это был сам же Б.; паук принес корзину с глазами; всем животным вернули глаза; когда оставалось шесть глаз, левый вставили вместо правого, поэтому левым видно хуже; старший А. отрегулировал ночь; снова пошли к Хозяину Ночи попросить сон; Б. вошел без шаманских приготовлений, заснул, поэтому сны бывают дурными; если бы этим занялся старший А., сны были бы только хорошими; сперва при пробуждении сны становились реальностью, старший А. это исправил; завершив творение, братья А. поднялись на небо; к ним поднимаются шаманы]: Århem et al. 2004: 472-479; ягуа.

Монтанья – Журуа. Чаяуита [муж ушел на охоту; пока его не было, беременная жена родила девочку; услышала, как в лесу запела сова пу’у; женщина сказала, что если бы та была человеческим существом, то смогла бы помочь ей принести дрова и разложить костер; из леса вышла пу’у в облике женщины, отдала женщине дрова, которые принесла с собой; попросила переночевать; в полночь запустила свой палец в глаз маленькой девочке, ответила, что та плачет потому, что она вытащила ей из века клеща; когда мать заснула, выковыряла глаз у маленькой девочки, съела его; затем у спавшей женщины; маленький сын женщины залез под крышу, оттуда видел, что произошло; услышал, как его отец возвращается с охоты; спустившись рассказал ему о случившемся; женщина пу'e оставалась в доме, положила в гамак камень, стала нянчить, как если бы это был ребенок; пока ходила за водой, мужчина разогрел на костре воск; попросил женщину дать ему раскрасить ей лицо, чтобы идти на праздник; связал две доски, велел просунуть ногти между досками, а то он их боится, они слишком длинные; выплеснул ей на лицо кипящий воск, поджег дом; умирая, женщина пу’у произнесла, Йо’уира чока, ма’ма’ чока, ащо’ чока, уыйоуан чока ; поэтому, из ее глаз после смерти выросли клубни растений уитина , сачапапа , бататы и уыйоуан ]: Шляхтинский 2008.

Боливия – Гуапоре. Такана ; чимане.

Южная Амазония. Ваура ; (ср. трумай [мужчина был некрасивый, а его любовница красивая; он к ней приходил; Totsit – (дух), который вырывает глаза; его голос был слышен из далека, но любовники спали; у него коготь как у хищной птицы, он вырвал им глаза любовника и тот умер, не просыпаясь; он был очень жаден до секса, (поэтому так и случилось)]: Monod-Becquelin 1977: 165-174); бороро.

Чако. Нивакле ; ангайте.