Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L23. Протей. .13.16.19.23.24.27.-.29.31.32.61.64.66.

Пытаясь освободиться, схваченный персонаж последовательно превращается в различные вещества, материалы, животных или велит различным опасным животным атаковать схватившего его человека.

Динка, мору, шотландцы, немцы (Восточная Пруссия), монумбо, кева, мелпа, виру, куман, тамилы, нгаджу, атони, Древняя Греция, греки, (трансильванские саксы), русские (Терский берег, Архангельская, Олонецкая, Московская, Воронежская), украинцы (Закарпатье, Галиция, Подолия, Волынь, Полтавская), поляки, словаки, абхазы, датчане, шведы, западные саамы, Лутси, сету, вепсы, карелы, финны, латыши, мордва, напо, агуаруна, шипая, (урарина, сетебо), кашинауа, шаранауа.

Судан – Восточная Африка. Динка {в публикации текст отнесен одновременно к динка и к бор, которые относятся к северным луо, т.е. к другой ветви западно-нилотских языков} [каждый день мальчики пасут овец, но по возвращении у овец нет молока; один человек подсмотрел, увидел, как из скалы выскочил юноша, высосал молоко, скрылся; узнав об этом, Aiwel пошел сам, схватил юношу; тот превращался в бегемота, птицу, газель , но А. не отпустил, хотя обжег руки; принесли в жертву скот, скала раскололась, в сухой сезон хлынул дождь; тогда в трещину скалы пустили живую корову, скала сомкнулась, дождь прекратился; в селении схваченный юноша Fakur помазал руки А. жиром, они зажили; эта скала упала с неба]: Scheub 2000: 8; мору [Okole стал играть на арфе, а его две сестры и другие люди – плясать; пыль от их ног совсем скрыла О., но он велел сестрам не обращать внимания и в конце концов скрылся под землей; владелец скота стал замечать, что в воде кто-то нападает на его быка; он подкараулил того, кто сперва был вроде бы человеком, а затем стал превращаться в слона, льва, змею ; но владелец скота не ослабил хватки и тот стал прежним О.; он стал искать сестер, но они вышли замуж; О. созвал птиц и велел им петь; он напоил молоком птицу cigiri, поскольку та в своей песни называла имена сестар О.; cigiri полетел к сестрам О., позвала их и они вернулись домой к О.]: Evans Pritchard, Mynors 1941, № 36: 83-84.

Западная Европа. Шотландцы [Дженет, дочь графа, сорвала цветок шиповника; появился юноша Тэм-Лин, сказал, что он рыцарь эльфов, похищенный ими смертный; его можно расколдовать завтра, в день Всех Святых; он будет превращаться в разные вещи, но надо не выпускать из рук; Дж. схватила ТЛ, тот превратился в ящерицу, в змею, в кусок раскаленного железа, но Дж. его не выпустила; королева эльфов поняла, что потеряла ТЛ, он остался с Дж.]: Клягина-Кондратьева 1967: 163-167; немцы (Восточная Пруссия) [мачеха любит родную дочь и тиранит падчерицу; среди зимы, надев девушку в бумажное платье, послала за земляникой; та идет в ожидании скорой смерти; увидела домик, вошла; у огня три маленьких человечка; девушка достала воду и хлеб; человечки попросили дать им; девушка поделилась и увидела, что вода стала вином, а хлеб – пирогами; человечки дали метлу и велели размести снег за домом; под снегом полно земляники; один человечек пожелал, чтобы при каждом слове с губ девушки падала золотая монета; другой – чтобы с каждым днем хорошела; третий – выйти за короля; когда девушка вернулась, мачеха послала за земляникой родную дочь; та отказалась делиться с едой; отказалась разметать снег – сами разметете; она не нашла земляники и вернулась домой; они пожелали ей, чтобы с ее губ падали жабы; чтобы с каждым днем становилась уродливей; и чтобы кончила плохо; позже, но также зимой в лютый холод, мачеха послала падчерицу на кладбище, велев прясть по дороге; девушку встретил король и вскоре женился на ней; через год она родила сына; король уехал на войну; мачеха пришла в город, проникла к молодой королеве и столкнула ее в море, а свою дочь положила в ее постель; король вернулся и спросил жену, как она себя чувствует; с ее губ посыпались жабы; ночью королева вышла из моря, проникла во дворец, покормила своего ребенка и вернулась в воду; так несколько раз; сиделка сообщила королю; тот схватил жену; она превратилась в змею, но король ее не выпустил и жена возродилась; мнимую королеву сожгли]: Lemke 1887, № 32: 157-160; немцы (Восточная Пруссия) [вдова стала обхаживать дочь богатого вдовца, чтобы та уговорила отца жениться на ней; вскоре после свадьбы стала тиранить мужа и падчерицу; тот пошел в лес вешаться; старик дал ему веревку обвязать поваленные деревья на пне – порубятся на поленья сами; возвращаясь, человек вспомнил, что забыл рукавицу и послал за ней дочь; та увидела на том месте трех голубок, была с ними приветлива; одна пожелала, чтобы с ее губ падали при каждом слове дукаты; вторая, чтобы она с каждым днем хорошела; третья, чтобы перед ее окном выросла яблоня с золотыми яблоками; в следующий раз человек послал за рукавицей дочь жены; та прогнала голубок; одна пожелала, что бы с ее губ падали жабы, вторая – чтобы она с каждым днем дурнела, третья – чтобы кончила плохо; ехал король увидел яблоню, послал слугу сорвать яблоко, ветки поднялись; дочь мачехи – то же; красивая девушка – легко сорвала; король взял ее во дворец и женился; а дерево побежало следом и выросло у замка; через год королева родила сына; мачеха с дочерью к ней приехали; ночью бросили королеву в колодец, мачеха подменила ее своей дочерью; ночью слуга слышит голос и отвечает на вопросы: что делает мой сын? – Кричит. – А уродливая сводная сестра? – Лежит в постели и сплевывает жаб. – А мачеха? – Храпит. Королева пришла, покормила ребенка и сказала, что сможет прийти еще только два раза; то же на следующую ночь; после этого слуга рассказал королю; король подстерег и схватил жену; она принимала всевозможные обличья, в т.ч. змеи, но он ее не выпустил; а когда превратилась в соломинку, король разломил ее пополам и жена возродилась; мачеху и ее дочь сожгли на костре; свадьбу справили еще раз; я там был, но в горло ничего не попало и остался голодным]: Lemke 1887, № 33: 160-166.

Меланезия. Монумбо [женщина умерла, похоронена; ее возлюбленный преграждает путь ее душе; она превращается в змею, в дерьмо, но он ее не выпускает ; она соглашается повести его в мир мертвых; там у мужа гаснет огонь, он ищет другой, зад каждого мертвого кажется ему горящим костром; в сопровождении умерших возвращается домой к жене; та говорит, что он отсутствовал долгое время, а вместо душ видит птиц и змей]: Höltker 1965, № 10: 87-89; кева [человек по имени Sumi Sama стоит во главе селения, но холост; ночью слышит пенье и музыку с горы Суми; пришел туда; там дерево до неба; женщины-звезды спускаются и мажут белой глиной лица, как положено во время праздников; сделал укрытие, спрятался, схватил последнюю женщину, спускавшуюся за глиной; она вождь небесных женщин; она превращалась в змею, крокодила, кабаниху, дерево, камень, воду, колючий ратан; на рассвете согласилась пойти с СС, но пусть делает, как она скажет; через три недели праздник; жена предупредила, что СС не должен танцевать там с другими женщинами; сделала нитку из растительного волокна и привязала к спине СС; если она порвется, случится беда; но празднике женщина увлекла СС в танец и нитка лопнула; СС прибежал домой, но увидел, как жена поднимается по стволу дерева; СС сделал лестницу, но когда хотел схватить жену за руку, провалился в дыру в камне и разбился насмерть; с тех пор кости СС пропали, но во время ритуалов мужчины все еще используют его череп; если бы СС не нарушил запрета жены, мужчины бы и сейчас получали женщин свободно, а не за плату]: Slone 2009: 96-98; мелпа [охотник на опоссумов заметил глину на лиане; проследил, как жители неба (люди таэ) утром спустились за глиной; позже появилась девушка, она была одна и человек схватил ее; она превращалась в дерево, в змею , но он ее не выпустил; они вместе забрались по лиане в мир людей таэ; она принесла его к своим родителям в плетеной сумочке; родители: человек с земли не может оставаться на небе, вы оба должны спуститься; им дали два куска мяса опоссума, которых они называли свиньями; человек рассказал обо всем своим братьям; в темном облаке спустились люди таэ; люди земли дали им овощи и мясо; но тут завизжал поросенок и таэ бежали обратно на небо, взяв с собой девушку; таэ не выносят визга свиней; люди решили, что больше они людей таэ на земле не увидят]: Vicedom 1977, № 12: 15-16; куман [женщина идет следом за двумя братьями; они работают на участке; она живет с ними; уходит; возвращается, хватает одного из братьев; тот превращается в змею, в камень, в землю , но она не выпускает его; от их брака происходят многие племена]: Nilles 1969: 564-565; виру [человек пошел в лес и от дождя укрылся под деревом; увидел, как с неба спустились молодые женщины, набрали желтой глины и улетели назад; последнюю он схватил; она превращалась в что-то колючее, затем в змею, еще во что-то, но он ее не выпустил; она сделала человека красавцем и пошла жить с ним в его селение; но предупредила не ходить на праздники; их дом полон денег и раковин; однажды человек все же пошел на праздник, а вернувшись, жены не нашел; построил лестницу, полез на небо, почти добрался, но настала ночь и он спустился назад; ночью женщина обрушила лестницу; человек ушел в лес и остался изгоем]: Slone 2009: 26-28.

Южная Азия. Тамилы [демон Cūr (Cūrapadma) и его братья славили Шиву до тех пор, пока не получили власть над вселенной; боги обратились к Шиве за помощью, и тот обещал зачать сына, который истребит демонов; Murukaṉ родился от семени Шивы и стал громить демонов; наконец он вступил в схватку с Куром; во время единоборства тот принимал различные формы: бушующего моря, огня, смерти, горы, облака и др.; спрятался среди созданных им теней и, наконец, превратился в дерево манго посреди океана; ветви дерева достигли пределов вселенной, погрузив море, небо и сушу во тьму; звезды посыпались с небосвода, горы перевернулись корнями к небу; М. своим копьем сперва высушил океан, а затем срезал дерево; но Кур разделился надвое; одна половина приняла образ петуха, а другая – павлина; М. поместил изображение петуха себе на знамя, а павлина сделал своим ездовым животным]: Dubianski 2000: 26-27.

Малайзия – Индонезия. Нгаджу [к Patih Teteh и его жене Akah Ihang Iho приходит жить молодой тигр, делается их сыном; ПТ не узнал его в лесу, случайно убил; жена ночью убила мужа, ударив дубиной по лицу; когда сожгла труп, ей стало жалко мужа, она пошла за дымом в селение мертвых; по пути духи каждый раз говорят, что ПТ только что прошел, просят помочь в полевых работах, жена помогает; в селении духов ее умершая бабка учит, как накинуть сеть на спящего АИ; тот будет обещать превратиться в тигра, змею, птицу-носорога (выклюет ей глаза), надо ответить, что она не боится, желает сама умереть; он превращается в яйцо, она заворачивает его в платок, убегает, бабка дает гребень, учит, что делать; женщина роняет яйцо в реку, духи-преследователи ныряют за ним, птица советует женщине искать шестом, она находит, бежит дальше, бросает гребень, он превращается в стену; дома женщина вырезает три деревянные фигуры, одевает в одежду мужа; духи проделывают отверстие в стене, бросаются на фигуры, уносят, у себя обнаруживают, что ошиблись; женщина окропляет яйцо живой водой, муж оживает]: Schärer 1966: 151-158; тетум или кемак {европейское заимствование?) [забросив у берега сеть, брат вытаскивает поющий кокос, семи сестрам он нравится; их мать находит его, готовит в пищу; брат обещает найти другой такой же; лезет на пальму, там семиглавая змея в обмен на кокос требует семерых девушек; уводит их, идет за водой, коршун поднимает их на дерево; когда змея почти перегрызла ствол, коршун предлагает ей открыть пасти, чтобы бросить в них девушек, бросает куски железа; девушки возвращаются домой]: Pascoal 1967: 319-321; атони [деревня у горы Мутис (высшая точка Тимора); мужчина был счастлив с женой, но она умерла; он пошел на охоту; у дерева задумался о покойной жене; голос спросил, почему он задумчив; человек рассказа; старушка: иди в долину к фикусовому дереву (Ficus benjamina); хватай там жену и немедленно веди домой; но с этого времени ты больше не должен охотиться на оленей, ибо с ними играет Poetri Kapok; утром человек пришел к фикусу; там селение, которого он раньше не видел; ему сказали, что жена пошла за водой; женщины вернулись, неся воду, его жена – четвертая среди них; на ней одежда, в которой ее похоронили; он схватил ее за руку; она превращалась в змею, лесного кота, блеющую козу, но в конце концов приняла человеческий облик; человек привел ее домой; через год он очень захотел меда, пошел за ним и принес; как только жена мед увидела, она исчезла; человек пошел к фикусу, но никого не нашел]: Vries 1925, № 69: 282-283.

Балканы. Древняя Греция. 1. Зевс сходится с Метидой ; та сперва не желает его и принимает различный облик, чтобы вырваться. 2. За право жениться на Фетиде спорили Зевс и Посейдон, но Фемида предсказала, что от Фетиды родится сын, который будет сильнее своего отца; некоторые же говорят, что когда Зевс вознамерился вступить в брак с Феридой, Прометей предсказал, что тот, кого Фетида ему родит, воцарится над небом; следуя совету Хирона схватить Фетиду и держать ее, какой бы облик она не принимала, Пелей подстерег ее и унес; Фетида превращалась то в огонь, то в воду, то в зверя , но Пелей не отпускал ее, пока не увидел, что она возвратила себе первоначальный облик (Апол. 1972, 3, XIII, 5: 69; пересказ в Ярхо 1982: 297). 3. Периклемен - сын Пелея , царя Пилоса. Посейдон одарил его способностью принимать вид любого существа. Когда Геракл опустошал Пилос, Периклемен принимал в борьбе с ним облик льва, змеи, пчелы, но все же погиб (Апол.:16). 4. Морской старец Протей обладал даром пророчества. Его дочь (или жена) Эйдотея советует Менелаю не выпускать Протея из рук до тех пор, пока тот не примет свой истинный облик. Протей превращается в льва, леопарда, змею, быка, кабана, птицу, обезьяну, огонь, воду и дерево . Наконец, становится сонливым старичком, рассказывает Менелаю о судьбе греческого войска. 5. (Od., iv, 384ff). Когда Одиссей хватает Протея, тот последовательно превращается в льва, змею, леопарда, кабана, струящуюся воду, цветущее дерево. 6. Морской старец Нерей обладает даром пророчества. Нимфы советуют Гераклу не выпускать Нерея из рук до тех пор, пока тот не примет свой истинный облик. Геракл застает Нерея спящим и связывает, хотя тот все время меняет облик. Нерей рассказывает Гераклу, где найти яблоки Гесперид. 7. Периклемен , сын царя Пилоса Нелея (сына Посейдона), сражаясь с Гераклом, постоянно меняет свой облик, но Геракл убивает его (Геракл разоряет Пилос за то, что Нелей отказался очистить его от скверны убийства Ифита, ибо он был другом отца Ифита) Захарова, Торшилов 2003: 221-222; [Нонн Панополитанский, вторая половина 5 в. н.э., "Деянья Диониса", песнь VI: Астрей предрекает, что Персефона будет похищена женихом, но до этого сочетается с тайным супругом; Деметра прячет П. в пещере на Сицилии; Зевс проникает к ней в виде змея; их сыну Загрею разрешает сидеть на своем троне и играть молниями; из-за коварства Геры на него нападают титаны: его превращения: ребенок, старик, лев, конь, дракон, тигр; он погибает в образе быка ; его разрезают на части ножом; Зевс низвергает титанов в Тартар; мировой пожар – горят даже моря; Зевс хочет смыть пепел водой; во время потопа нереиды встречаются с ореадами, звери с рыбами, с Паном Нерей; вода поднимается до неба; люди перестали бы существовать, если бы Посейдон не рассек скалу в Фессалии и вода не ушла бы в расщелину; Гелиос высушил все, появились новые люди]; греки : Crooke 1908 [музыкант хватает Нереиду, та превращается в собаку, змею, верблюда, огонь ; он не выпускает ее до первого крика петуха; после этого она сохраняет свой облик, становится его женой]: 167-168; Megas 1970, № 76 (Крит) [пересказ в Тронский 1934: 530; деревенский юноша, хорошо игравший на лире, влюбился в одну из нереид; старуха советует перед тем, как закричит петух, схватить ее за волосы и не выпускать, пока она не прекратит менять свой облик; нереиды привели его к себе в пещеру, он сделал, как посоветовали; нереида превращалась в собаку, змею, верблюда, огонь ; закричал петух, нереиды пропали, схваченная пошла за юношей в селение; родила сына, но всегда молчала; старуха посоветовала сделать вид, что он собирается бросить ребенка в огонь; нереида закричала, схватила ребенка, исчезла; другие не пустили ее больше к себе; она стала жить в источнике, где два-три раза в год ее видят с ее ребенком]: 202-203; греки (Аттика; зап. в 1860 от священника в албанской деревне; в Аттике было много албанцев) [св. Деметра – добрая старая женщина; у нее прекрасная дочь Афродита; турецкий паша (lord) на черном коне, из ноздрей которого вырывался огонь, похитил ее и увез в горы Эпира; Д. пошла на поиски; солнце, луна, звезды не знают; старый аист говорит, что Д. всегда была добра с ним, указывает, куда идти; была зима, дойдя до Элевсина (совр. Lepsina) Д. упала от усталости; староста (ходжа-баши) селения приютил ее; за это Д. благословила их поля, с тех пор приносившиеся необычайно богатый урожай; его сын отправился выручать А., заручившись обещанием получить ее в жены; вышел к костру, вокруг 40 драконов; юноша поднял огромный котел, зажег факел и поставил котел на место; драконы поражены его силой; просят помочь украсть девушку из замка; юноша поднимается на башню, просит драконов подниматься следом по одному, каждого убивает; стал сражаться с турком; тот превращался в льва, змею, хищную птицу ; на третий день победил и разрубил юношу на 4 части; силой овладел Афродитой; аист принес оживляющую траву, юноша снова напал на ьурка; чтобы победить, пообещал стать монахом в монастыре на Саламине; повалил турка, аист выдернул седой волос из его головы, в нем был жизнь турка; юноша вернуол А. матери, а сам ушел в монастырь]: Lawson 1910: 80-84; (ср. трансильванские саксы [в бедной многодетной семье родились еще двое: мальчик Hani и девочка Susi; отец пошел искать крестного; встречный купец и его жена согласились быть крестными и забрали детей к себе, заменив им родителей; однажды брат и сестра играли в карты и сестра все время выигрывала; брат в сердцах ударил ее ключом по голове, после чего темная тень ее унесла; приемная мать прогнала Х., но приемный отец дал ему с собой припасов; в другом королевстве нанялся садовником и королеве он понравился; однажды у берега моря его кто-то зовет; из воды вышла заколдованная принцесса; ее спасет лишь юноша по имени Х., у которого есть сестра-близнец; а ее имя С. как у сестры; он должен 99 дней приходить на берег, каждый день будет находить золотой! но на 99-ый день королева велела Х. танцевать с ней, он не мог уйти с праздника; а когда прибежал к морю, золотого не оказалось; из мутного моря показалась С.: ты не смог меня расколдовать, теперь ищи на стеклянной горе; он пошел к стеклянной горе, а королева дала ему слугу в спутники; у горы мельница и хозяйка – ведьма; узнав у слуги, зачем Х. нужно на гору, велела ему вонзить в одежду Х. булавку, чтобы он заснул; С. пришла, но не могла добудиться Х.; уходя в третий раз, попросила слугу передать Х.: теперь она удаляется в темный мир, а Х., как проснется, пусть с дерева, которое увидит, срежет крону; слуга решил, что более от Х. ничего скрывать не надо и все рассказал; Х. догадался отрубить ему голову; пришел в другое королевство, нанялся к купцу, тот его полюбил; однажды тот сказал, что у королевы будет день рожденья и она придет выбрать лучший товар, пусть и Х. предложит им сделанное; королева узнала Х., она – его пропавшая сестра С.; король: все к лучшему, твоя сестра не стала бы моей женой, если бы ты ее тогда не ударил; Х. рассказал ему свою историю; тот ударил бичом и вызвал духов; один как раз должен был лететь в темный мир; король попросил его взять с собой Х.; дух предупредил, что у первой двери на Х. повалятся два Heubäume (?), у второй – бросятся два льва; их бояться не надо; в третьей комнате надо спрятаться под первой справа кроватью; на этой кровати лежала С.; стала говорить, что если бы Х. обнял ее ровно в полночь и удерживал час, пока она в образе змеи станет его кусать, заклятье будет разрушено ; Х. так и сделал; тьма рассеялась; дух отнес Х. и С. к королю; свадьба]: Haltrich 1882, № 32: 31-32).

Средняя Европа. Русские : Потанин 1891 [(по Афанасьев 1863); Дмитрий царевич привозит сестру к Ивану царевичу; нянька превращает ее в утку, в ее платье наряжает свою дочь; Д. за обман посадили в темницу; утка прилетает к нему, у входа в темницу оставляет свои крылья, И. их сжигает, ловит девицу; она обращается разными гадами, он не выпускает; превращается в веретено, он ломает его , бросает половину вперед (девица), вторую назад (береза)]: 153-154; русские : Балашов 1970, № 22 (Терский берег) [царевна смеется – золото сыплется, плачет – жемчуг; один шаг золотой, другой серебряный; царь умер, царевич едет в город, царевна велит ему не хвастаться ею; тот выпил, расхвастался, местный царь велит доставить сестру; царь прислал корабль; старуха забрала одежду царевны, столкнула в воду, та улетела лебедью; старуха подменила своей дочерью; золото не сыплется, царевича посадили в темницу; сестра прилетает, сбрасывает крылья, наплакала жемчуга; сторож проследил, сжег лебединые крылья, схватил царевну, та превращалась в змею, веретено, всяко; царь увез настоящую жену, а ее брату отдал свое царство], 50 [у богатого дочь, у бедного сын; парень побежал к той девке, она его плеточкой: был молодец, стань жеребец; таких 40 девиц на жеребцах катаются, а утром снова превращают в парней; мачеха попросила рассказать, как все было, дала 6 кирпичей, петуха, шило и три железных сковороды на голову накрыть; пока их нет, сядь на пол, кирпичи вдоль стены, сковороды на голову, в одной руке петух, в другой шило; они слетятся, петуха надо тыкнуть, он закричит, они из бани выскочат, она одна останется – держи за косу, когда станет обертываться мышами, крысами и прочими тварями; когда станет веретеном, надо переломить и сказать «На одном конце красна девица, на другом куча золота»; хлопнуть девицу плеточкой и сказать, «Была девица, стань жеребица»; он на ней скачет, а тем непонятно, он на ней или она на нем; послали за тридевять земель хромую девочку привести сперва паренька, затем девушку – некрещеных, немолитвенных; паренек не знал, девушка сказала, что он на ней; сын бедняка ударил жеребицу плеточкой: была жеребица, стань девица; девица: теперь сватайся ко мне, сделал из меня человека; свадьба, родители богатой невесты не возражали], 54 [у крестьянина три сына, он построил новый дом, посылает сыновей спать в нем – какой сон увидят; старший, средний видят дрова – хороша; младший, как из-под печки выскочила лиса, а из-под кровати змея и ногу откусила; отказался рассказывать; отец продал его купцу, он и купцу не рассказал; купец продал царю, царь посадил в тюрьму; собрался жениться; сестра царя: на свадьбу узников распускают; парня выпустили; двое спорят из-за кумки-невидимки, сапог-скороходов, скатерти-хлебосолки; парень предлагает бежать на перегонки, надел невидимку, все забрал, перенесся на корабль, на котором царь к невесте за море плыл; невеста посылает натянуть лук, Иван-царевич {=царь} не в силах, парень невидимо натянул, лук сломался; невеста: сошьем полплатья, вы сшейте такое же, иначе голову с плеч; парень украл ту готовую половину, пришлось сшить новую, у И. такая же, что и у невесты; то же туфли, кольцо; парень вернул чудесные предметы тем двоим, вернулся в тюрьму; его выпустили на свадьбу, невеста-колдунья узнала, отсекла ему саблей ногу; парень царю: вот мой сон, твоя сестра-лисичка помогла, а невеста-змея ногу отрубила; он на одной ноге в лес в избушку, а там слепой, безногий да девка-стряпуха; к ней каждый день приходит баба-яга титьки сосать; они схватили баба-ягу, заставили дать живой и мертвой воды, вернуть ноги и глаза, толкнули в колодец, она погибла, а они вылечились; он вернулся к царю, тот пасет кобыл, они поменялись платьем; кобылы все прибежали в стойло; жена царя удивлена: если муж у каждой кобылы под хвостом не поцелует, не вернутся, а тут все стойла переломали; парень пришел, стал ее бить, она обертывалась всякими тварями, а когда веретешечком, он ее переломил – стань на одном конце куча золота, на другом красная девица; царю: вот теперь будет тебе жена, а раньше была не жена, а змея; от царя он пошел к отцу, а у того бык стоит на развязЯх, никто его даже убить не может; он убил кулаком и больше никуда не поехал]: 78-80, 172-174, 186-192; русские (Архангельская) [царица умирает, царь женится на Ягишне; Я. рожает двуглазку и трехглазку; падчерицу Марью-царевну посылает пасти коров; та кланяется корове в правую ножку, сыта, одета; Я. посылает следить Двуглазку, М. ее усыпляет; приходит Трехглазка М. забывает усыпить третий глазок; Я. велит зарезать корову; М. попросила дать ей кишку, из нее вырос куст, на нем ягоды, птицы; Иван-царевич обещает жениться на той, кто сорвет ему ягод; те даются лишь М.; она рожает сына, едет с мужем навестить отца; Я. превращает ее в гусыню, свою дочь выдает за нее; старик-слуга зовет летящих гусей, М. спускается, снимает гусиную шкурку, кормит младенца, обещает послезавтра улететь далеко; И. следит, сжигает кожу, хватает М.; та превращается в скакуху (?), ящерицу, разную гадину, веретено; И. ломает его , пятку бросает назад, носок перед собой, возникает М.; И. говорит, что возьмет ту жены, что вскочит на ворота; Ягушна вскакивает, И. ее застрелил]: Ефименко 1874, № 3: 227 (=Афанасьев 1958(1), № 101: 152-154); русские (Олонецкая) [после смерти жены мужик женился на волшебнице, а дочь, Елену Прекрасную, отправил к родне; новая жена спрашивает зеркало, есть ли кто красивее ее; зеркало: ЕП; мачеха послала кухарку убить падчерицу; ЕП уговорила принести мачехе собачье сердце, завернув его в ее остриженные волосы; ЕП пришла в избушку, навела там порядок; пришли трое охотников, нашли спрятавшуюся ЕП, сделали сестрой; узнав от зеркала, что ЕП жива, мачеха дала торговцу отравленное кольцо и велела продать ЕП; та умерла; братья положили тело в гроб, молодой рыбак снял кольцо, ЕП ожила; мачеха от злости разбила зеркало; отец привез ЕП домой; царь позвал всех красавиц на пир, обещал жениться на той, которая понравится; мачеха со своими дочерьми поехала на пир, велев падчерице отделить простоквашу от молока; отец советует ЕП пойти к матери на могилу; ее подобрал младший из трех братьев-охотников и привез на пир; вечером привез назад, к этому времени простокваша от молока отделилась; на следующий день – то же (отделить муку от золы, отвез средний из братьев-охотников); на третий день – старший брат, отделить в кирпиче глину от песка; царевичу ЕП понравилась, он женился на ней; мачеха решила ее извести; когда ЕП родила сына, мачеха пошла с нею в баню, превратила в олениху, подменила своей младшей дочерью; ребенок плачет, но перестает после того, как пастух стал носить его в лес; царевич проследил; мимо пастуха бежит стадо оленей; он спрашивает, в этом ли стаде младенцу мати; не в этом; второе стадо; из третьего вышла олениха и легла, чтобы младенец пососал молока; раздался выстрел {чей?}, олениха поскакала на трех ногах; еще выстрел – на двух; после третьего выстрела упала; царевич схватил ее, пастух приставил рожок к ее уху, заиграл; она стала змеей, змея – росомахой, кинулась на царевича, тот набросил на нее крест она стала ЕП; упросила не казнить мачеху с ее дочерьми, их отправили жить в далекое место]: Ончуков 2008, № 253: 455-458; русские (Заонежье) [бедный брат умер, остался сын; богатый отправил племянника торговать за море; поднялась буря; дядя решил, что это племянник несчастлив, оставил его на чужом берегу; старик привел его к себе в избушку; женил на волшебнице; юноша хочет навестить дом; жена обернула его в галку, себя в сороку , прилетели к его матери; он спрятал сорочье платье жены в шкатулку, ключ отдал матери; мать хвалит невестку за красоту; невестка: ты бы меня еще в сорочьем платье увидела! мать дала платье, невестка улетела; бабушка-задворенка дала ее мужу клубок; тот пошел за ней до старушки; она дала полотенце, послала к другой старушке; та привела пропавшую жену; ударила хворостиной; она скинулась змеей, лягушкой, а затем девицей, сорочье платье пропало; они вернулись домой; пир на весь мир]: Онегина 1986, № 20: 82-85; русские (Олонецкая, д. Яндомозеро) [купец уехал по делам, а жена родила девушку по колено ноги в золоте, по локти руки в серебре, в волосах жемчужинки; в море корабли встали; водяной: отдай то, что дома не знаешь; дома навстречу жена с дочерью Соломанидой на руках; С. выросла; под окнами голос: приедем за дочкой; отец с матерью тайком съехали; С. попросила козла помочь; тот велит его запрячь в сани, взять щетку и гребень; едут, С. спряталась на санях под соломой; навстречу женихи; козел отвечает, что С. их ждет; так дважды; велит С. послушать: погоня; бросить гребень: лес от земли до неба; затем щетку: лес и гора до неба; водяные не сумели пробиться; С. живет в городе у старухи, вышивает ковры, та продает; богатый купец (дальше: царевич) женился на ней, согласен взять и козла; С. стала рожать, свекор пошел за повитухой, навстречу Егибиха; она пустила С. к водяным, подменила своей дочерью; новорожденный мальчик плачет, мнимая жена просит зарезать козла; царевич пришел его резать, козел просит отпустить на берег; С. подплыла уткой, сбросила перья, стала плакать; царевич пришел к той старушке, она ему все объяснила, велела сковать железный прут и взять горшок с горячими углями; С. сбросит утиные перья, надо их сжечь, запихав в горшок; С. будет принимать облик зверей, медведей, гадов и пр., надо держать ее клещами и бить прутом; когда станет веретеном – разломать, пятку бросить назад, станет золотая гора, а впереди – С.; дочь Егибихи привязали к 39 лошадям; стали хорошо жить и козла кормят]: Ончуков 2008, № 227: 402-405; русские (сказка из примечаний Афанасьева) [король велит трем сыновьям стрелять, жениться на девушке из дома, куда попадет стрела; старшие берут дочерей министра и генерала, младший Иван – лягушку (иначе она не выпустит его из долота); на ночь лягушка снимает кожу, делается красавицей; король просит, чтобы невестки 1) сшили ему по рубашке, 2) сделали вышитые золотом ковры; Лягушка приказывает ветрам, те все приносят; 3) испекли хлеб; Лягушка сыплет муку в холодкую воду, кладет в нетопленую печь, вынимает хлебы; другие невестки делают то же, ничего не получается, они спешно растапливают печь, хлеб подгорает; 4) на пиру Лягушка является красавицей, льет и кладет, что недопили, недоели за рукава, танцуя, выплескивает озеро с лебедями, затем оно исчезает; другие невестки подражают, обдают всех объедками; И. сжигает лягушачью кожу, Василиса Премудрая велит искать ее в тридесятом царстве; Баба Яга учит, что когда ВП прилетит, надо хватать ее за голову; она превратится в лягушку, жабу, змею, стрелу; надо сломать стрелу ; И. выпускает стрелу, ВП улетает; то же с сестрой БЯ, И. ломает стрелу, возвращается с ВП на ковре-самолете]: Афанасьев 1958(3), № 570: 356-361; русские (Архангельская: Пинега, д. Лебская, Я.Е. Гольчиков, солдат, деревенский сапожник, 1927) [Солдат решает бежать со службы, «все равно убьют», пишет на суме «сума, служи сама», на ружье «скажи капитану, я служить не стану». Заходит в богатый дом, угощается. Ночью приходит черная Головня, стучит одной ногой, просит солдата три ночи молчать, что бы с ним ни делали, рассказывает, что она заколдованная царевна, а «бугры» вокруг дома – заколдованный губернский город. Ночью приходит товарищ солдата по службе, за ним фельдфебель, уговаривают Ивана вернуться на свое место, он молчит. Утром приходит Головня, до груди она стала красавицей. Говорит Ивану, если тот продержится еще 2 ночи, она полностью исцелится. Днем солдат снова напился водки, наелся, навеселился, ночью являются офицеры, требуют, чтобы Иван вернулся, собираются стегать его розгами, но с наступлением зари исчезают. У Головни только ноги остаются заколдованными. На третью ночь приезжает генерал, полковник и войско солдат, обещают простить его, если вернется на службу. Они отрубают солдату голову, руки и ноги, но он не чувствует боли. Утром приходит Царь-Девица (Головня), говорит Ивану встать и он оказывается цел, за окном видит губернский город. Девушка говорит, что он спас ее и весь город, называет его своим хозяином, дает именное кольцо. Он становится царем. Но она еще не до конца расколдована, по ночам Царь-Девица становится Головней, носит черное платье, Иван сжигает его и она улетает горлицей («теперь тебе меня не видать, пока через пески сыпучие не пройдешь, силу великую не заимеешь»). Иван отказывается брать другую жену, идет искать Царь-Девицу, надевает железные сапоги и шляпу, берет посох. Дорога трудная, Иван оказывается между скалистым берегом и рекой из сыпучего песка, поит птицу Моговей вином и ловит. Просит перенести его через реку, она трезвеет и переносит. Иван приходит в город, заходит к старушке-вдовушке, та рассказывает, что Царь-Девица ее крестница, что за нее многие сватаются. Иван видит на улице мертвого Медного богатыря, хоронит его (другие не хоронит, т.к. для этого нужна тысяча рублей, Иван не пожалел). За это богатырь ночью приводит его в свой шатер, дает выпить сильной воды – отдает Ивану свою силу, свои доспехи и коня. То же повторяется с Серебряным (2 тыс руб) и Золотым (3 тыс руб) богатырем. Золотой богатырь, после того как дал Ивану сильной воды спрашивает, носит ли его земля, тот отвечает, «колыбается», дает ему слабой воды и земля снова носит Ивана. Золотой богатырь обещает, что один раз каждый из богатырей встанет из могилы и поможет Ивану. Он возвращается к старушке, та сажает его в шкаф, говорит, что к ней придет крестница, если она станет отказываться от Ивана, тот должен выйти из шкафа и лупить ее, он так и поступает, девушка не хочет идти за спасителя-солдата, когда к ней сватается генерал. Она превращается в змею, львицу, тигрицу, медведицу, но Иван не прекращает бить ее. Она становится красавицей, говорит, что Иван отбил все ее коварства, и она станет верной женой. Они женятся. Иван садится на медного коня, скачет в поле, но попадает в чужое войско, побеждает его. Празднует победу, пирует. Подходит еще большее войско, Иван побеждает его на серебряном коне. Празднует победу. В третий раз Иван едет на золотом коне, но войско слишком велико, он зовет трех богатырей на помощь. Празднует победу неделю, старый царь отдает государство Ивану]: Карнаухова 1934, № 138: 266-273; русские (Московская) [жил-был Строй, жена умерла, новая велит падчерице прясть лен, а еды не дает; корова жует лен, пряжа выходит изо рта; корова велит влезть в одно ухо, вылезти из другого – девушка стала красавицей и сыта; мачеха подсмотрела, требует корову зарезать; корова велит падчерице попросить требуху и ноги, зарыть; вырос сад с золотыми яблоками; барин посватался к хозяйке; мачеха хотела подсунуть свою дочь, но петух кричит, что девушка под корытом; барин забрал девушку и сад за ними поехал; родился сын; когда ему полгода, молодая барыня поехала навестить мачеху; та повела ее в баню, превратила в рысь; няня выносит ребенка; коровьи пастухи отвечают, что рысье стадо далеко; овечьи – что близко; Строева дочь выбежала из стада, сняла шкурку, покормила дитя; барин подсматривает, шкурку сжег, схватил жену; она оборачивается ужом, жабой, веретеном; он сломал веретено, бросил конец перед собой, пятку позади, «Будь за мной белая береза, а передо мной прежняя княгиня»; стали они жить-поживать]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 48: 106-107; русские (Воронежская) [Умирающая жена предсказывает, что ее муж вскоре снова женится и забудет о дочери. Она оставляет ей в приданое корову, запрещает ее есть, а если зарежут – приказывает собрать кости и похоронить. Отец снова женится, новая жена приводит трех своих дочерей. Они обижают падчерицу. Мачеха отправляет ее со старшей дочерью, одноглазкой, пасти коров и чесать лен, падчерица усыпляет глаз сводной сестры и дает корове лен, та жует и выплевывает пряжу. Она будит сестру, и они возвращаются домой. Мачеха ругает родную дочь за то, что ничего не напряла. На следующий день отправляет с падчерицей двуглазку, все повторяется. На третий день падчерица идет с трехглазкой, усыпляет два ее глаза, про третий забывает. Трехглазка рассказывает матери о том, что видела, та убеждает мужа зарезать корову. Падчерица мясо коровы не ест, собирает кости, закапывает в месте, где позже вырастает яблоня. Дочь просит отца привезти из города золотое блюдце. Яблоко на блюдце показывает дальние города. Барин просит сорвать для него яблоко, ветки дерева опускаются, когда подходит падчерица, сестрам не даются. Барин берет падчерицу в жены и увозит. Она приезжает к отцу и мачехе в гости с ребенком. Мачеха превращает ее в голубя, двуглазку отправляет вместе с ребенком падчерицы к барину, выдавая ее за его жену. Двуглазка живет у барина, регулярно выходит с ребенком в поле, зовет его мать (обращается к стае голубей, «Рысь молода, рысь хороша, покорми свое дитя»). Барин следит за женой, видит, как спускается голубь, снимает крылья и кормит его ребенка, муж сжигает крылья, птица не может улететь. Она превращается в кол – он рубит ее, в веретено – он переламывает, в доброго молодца – окунает в воду . Падчерица обретает свою внешность]: Барышникова 2007, № 16: 93-96; русские (Север) [Иван-царевич ранил лебедь, принес в шатер; кто-то готовит и прибирает; на третий раз И. застает и хватает девушку; она сопротивляется, превратилась в золотое веретено, И. его сломал , бросил пятку перед собой (будь молодица), а кончик за спину (будь аленький цветочек); у них сын; весной бабушка задворенка велит И. стеречь жену; летят лебеди, каждый предлагает сбросить крылышко; жена отвечает отцу, сестре, что у нее здесь Иванушка; матери велит сбросить крылышко, жена его подхватила, но И. ее схватил; она заплакала]: Карнаухова 1948: 173-177; украинцы (Закарпатье) [конь бедняка останавливается; важный пан говорит, что конь пойдет, если бедняк обещает отдать ему, что дома не знает; в это время его жена родила; через три месяца сын Иван вырастает, уходит; старик объясняет, что он запродан Черту; надо спрятаться у моря в дупле, три дочери Черта придут купаться, надо взять перстень третьей; она примет образ воды, огня, змей , но перстень надо отдать за обещание стать женой И.; так и стало, жена переносит И. к отцу; тот требует 1) за день на месте леса устроить поле, собрать урожай, испечь хлеб; 2) перебросить мост в тридевятое царство (по приказу жены чертенята все делают); 3) убить зеленого зайца; жена входит в море, мимо проходят, отец, мать И.; это и был заяц; на третий раз – бабка И., И. стреляет, бабка превращается в зайца; Черт велит старшим дочерям обернуться кобылицами, но жена И. обещает отдать их за его братьев; И. с женой убегают, превращаются в монастырь и монаха, пшеницу и мальчика, Черт их не узнает; на третий раз гонится Чертиха, узнает дочь и зятя в образе озера и гусака, уносит глаза И.; ее дочь делается родником, Чертиха наклоняется попить, роняет глаза, жена возвращает их И.; свадьба]: Сказки Верховины 1970: 196-202; украинцы (Галиция) [царь велит трем сыновьям пустить стрелы и взять жен там, куда стрела попадет; старший взял дворянку, средний крестьянку, младший – лягушку; царь отдаст трон тому, чья жена соткет лучший ковер; вечером лягушка прыгнула на подоконник и запела; в комнату 12 господ и 12 дам принесли шелк, парчу, жемчуг, самоцветы, утром ковер готов; кто приготовит лучшую еду (то же; принесли молоко, мед, масло и пр.); привести самих жен; утром в спальне красавица; царь готов передать трон младшему сыну; велит поспешить домой и бросить в огонь лягушачью кожу; после этого царевна сказала, что больше муж ее не увидит, улетела в окно кукушкой; царь посылает сына ее искать; в лесу тот пришел к колдунье; она сказала, что по вечерам кукушка к ней прилетает; велит спрятаться под кроваться, а затем выскочить и схватить кукушку, когда она сядет ей, колдунье, на плечо; схваченная кукушка превратиться в рыбу, в змею, в веретено; надо его разломать, и жена будет расколдована; но рыба выскользнула из рук царевича; колдунья послала к своей старшей сестре; там то же, на этот раз выскользнула змея; он послан к самой старшей сестре; разломал веретено, жена возродилась; царевич жил с женой и правил долго и счастливо]: Kaindle 1889b, № 3: 185-188; украинцы (Подолия) [у короля три сына; каждый пустил стрелу: куда упадет, там и взять жену; стрелы старших попали во дворцы, младшего – в озеро к черепахе; король велит невесткам испечь хлеб; черепаха стала панною, испекла лучший; король велит сыновьям приехать с женами; черепаха сбросила панцирь, приехала в карете, запряженной 8 лошадьми; на пиру косточки и вино, прячет, льет в рукава; после пира махнула – пруд, а на нем утки плавают; муж прибежал домой, сжег панцирь; жена ушла; царевич пошел на поиски; в степи дворец; баба указывает, где жена; царевич схватил ее, она стала ужом, он выпустил; на второй раз – то же; на третий она превращалась в разных тварей, но он не выпустил; они стали жить вместе]: Левченко 1928, № 533: 444-445; украинцы (Волынь, Новоградволынский у., д. Средняя Даражна) [охотник увидел странную птицу, а это был змей; стреляй! охотник боится; так стреляй и второй раз! тот пуще испугался; в третий! охотник выстрелил, птица с грохотом упала, стала змеем, затем человеком вроде польского пана; будем биться или мириться? охотник: мириться; тот поднял его на дерево, бросил, кости рассыпались; снова оживил, поднял, бросил; так трижды; велит прислать сына, иначе раздерет на перья; охотник дал сыну (его имя Петр) клубок – идти за ним, куда катится; у змея три дочери, младшая самая умная; парень загляделся на ворон и сорок, упустил клубок; дочь змея вернула и сказала, что П. идет к ее отцу; у моря П. видит трех купающихся девушек, забрал одежду младшей; она обещает объяснить, как себя вести, когда он дойдет до ее отца; тот велит за ночь выкорчевать лес, продать и деньги принести; дочь змея вызвала чертей, те все исполнили; вспахать поле, посеять, вырастить сжать пшеницу (то же); за ночь выкопать реку, поставить мельницу, смолотить пшеницу и чтобы булки к чаю (то же); вырастить сад и собрать плоды (то же); пойти в лес и добыть, что там живое; летит змей о трех головах, палит огнем; П. с ним дрался, но не удержал (это был сам змей); в следующий раз идет старуха; уговорила ее отпустить; дочь змея снова: почему отпустил? теперь летит жеребец (это сын змея); превращался в медведя, волка {еще в кого-то}, но П. не отпускает; когда стал зайцем (одна шерстинка серебряная, другая золотая) П. принес его змею; за ночь построить мост на сто миль до брата змея: чугунные балки, серебряный пол, золотые перила (черти строят); пасти сто кобыл без потерь; П. заснул, кобылы пропали; дочь змея вернула; пусть не боится их и старшую бьет в лоб; подоить кобыл и скипятить молоко; искупаться в молоке; П. сварился, дочь змея очистила кости, собрала снова, облила живой водой, П. стал красавцем; П. и дочь змея понимают, что змей догадался, кто исполняет задачи; теперь П. отпустят, а ее закуют в обручи и оставят на морском дне; она велит взять щетку, гребень, шпильку, иголку, платок; надо будет позвать ее около моря, обручи спадут, она выйдет; так и случилось, П. чуть не забыл, но вспомнил и вернулся к морю; дочь змея велит сесть на нее, полетела; погоня; велит бросить щетку (чаща), гребень (горы); махнуть платком {не указано – вероятно, водная преграда}; дочь змея стала церковью, П. – попом; он отвечает, что беглецов видел, когда церковь строилась; яблоня и дед (видел, когда сажал эту яблоню); дочь змея оторвала и бросила рукава рубашки – река; он и она стали парой лебедей; змей стал пить, лопнул и пропал; дошли до дому П.; невеста велит не кланяться родителям, иначе забудет ее; он поклонился, забыл; женится; невеста под видом старушки просит дать ей теста; вылепила пару голубей; они разговаривают, голубка говорит как бы от имени невест; П. все вспомнил, вернулся к ней]: Чубинский 1878, № 54: 180-194; украинцы (Полтавская, Переяславский у., Борисполь) [пан взял крестьянскую девушку, а любовницу-барыню бросил; молодая взяла с собой двух голубков; родила ребенка; любовница обратилась к ворожее; та велела пойти с той женщиной купаться, ударить по спине и велеть стать уткой; любовница надела ее одежду, пан ничего не заметил; утка прилетела к окну кухни, спрашивает повара, спит ли ее муж с барыне (да); воркуют ли голуби (нет); спит ли дитя (нет); просит пустить к ребенку; повар: барыня не велела; рассказал пану; тот спрятался под окном, велел его открыть; пан позвал бабу, та бросила на шею утке красную стёнжку; утка стала кошкой, собакой, затем снова женщиной ; любовницу привязали к коню и пустили в поле]: Чубинский 1878, № 139: 454-456; украинцы (Полтавская, Переяславский у., Борисполь) [бедняк и его дочь видят одинаковый сон; чтобы купить конопли, сплести невод и поймать рыбку; попались три щуки; каждая просит девушку ее отпустить; первая обещает сделать ее красавицей; вторая, что при каждом движении с нее станут сыпаться золотые монеты; третья – царевича мужем; так и случилось; бывшая любовница царевича обратилась к ворожее; та велит накинуть на шею царице ту ленту, которой им с царевичем связали руки во время свадьбы, и бить палочкой; она станет превращаться в мышь, кошку, собаку, волчицу и всякую тварь , а когда станет птицей, то отпустить; жена царевича улетела гусыней; любовница же подменила ее и тот не заметил; повар царевича нашел на сосне гнездо, а в нем младенец; принес во дворец; царевич увидел; прилетела гусыня, царевич велел открыть окно, понял обман; послал повара узнать, как разрушить колдовство; одна баба научила взять ту же самую ленту и накинуть гусыне на шею; она вновь стала женой, а любовницу привязали к хвостам лошадей]: Чубинский 1878, № 140: 457-459; словаки [когда лесник принес зайца, жена собралась его приготовить, но кошка украла мясо; жена отрезала себе грудь и зажарила мужу; на следующий день рассказала; они договорились убить сперва Янека, затем Эвичку – детей лесника от первого брака; Э. слышала; научила Я. вбежать в комнату, где мачеха ее будет причесывать, схватить ленту, убежать; она сделает вид, что бежит за братом, чтобы вернуть ленту; увидев, что дети уже около леса, мачеха прокляла их: пусть превратятся в животных, из чьего следа напьются; Э. не дает Я. напиться из медвежьего, волчьего, он пьет из оленьего, становится олененком; сама пьет из колодца, делается золотоволосой красавицей со звездой во лбу; ее находит, берет в жены молодой король; в отсутствие мужа она рожает мальчика с золотой звездой во лбу; старуха сталкивает Э. в воду, подменяет в постели своей дочерью; младенец плачет, олененок уносит его к Дунаю, просит уток указать путь к матери; утки отвечают, что она одна из них; мать прилетает уткой, становится женщиной, кормит младенца, возвращается на реку; так каждый день; король возвращается, мнимая жена хочет мяса олененка; король идет за олененком, когда тот несет младенца матери; король хватает жену, она превращается в уток, в чудовищ {не сказано, каких именно}, но он не отпускает; Э. и Я. обретают человеческий облик; король спрашивает старуху, что заслуживает тот, кто пытался погубить двоих невинных и обречь на несчастье третьего с та отвечает, что такого надо посадить в бочку с гвоздями, спустить с горы; со старухой и ее дочерью так и поступили]: Dobšinský 1970, № 12: 69-74 (немного сокращенный перевод в Богатырев 1955: 110-116); словаки [Ibronka красивее всех, но единственная без парня; когда девушки собираются прясть, они смеются над ней; она говорит – пусть хоть черт ее взял бы; приходит красавец, девушки завидуют; провожая И. он исчезает до полуночи не известно куда; она привязала нитку к его одежде; нитка ведет на кладбище, И. видит, как ее парень объедает мертвечину с костей; вскоре он к ней приходит и спрашивает, что она видела; И. говорит: ничего; в таком случае умрет ее брат; И.: значит, отдохнет; так со всеми членами семьи; оставшись одна, И. просит протащить ее гроб под порогом, пусть пони его повезет, похоронить ее там, где он остановится; упырь снова приходит – на этот раз обещает, что сама И. умрет; пони остановился на развилке дорог; на могиле выросла лилия; молодой господин увидел ее, послал слугу сорвать – лилия исчезла; тогда господин сорвал сам, положил в шляпу, принес домой; ночью из лилии вышла И., все прибрала; на третью ночь господин велит слуге проследить; тот видит, как И. поцеловала спавшего господина и снова стала лилией; слуга не стал рассказывать и господин сам стал стеречь; схватил И., когда та подошла к его кровати; она превращалась в жабу, ящерицу, змею и пр., но в конце концов стала девушкой; они поженились; родилась дочь; но И. не ходит в церковь; муж уговорил и она там увидела упыря; вечером он пришел и спросил, что она видела на кладбище; если не скажет, умрет дочь; она призналась; упырь исчез, а И. вновь умерла и лежит в могиле на развилке дорог; ее муж остался воспитывать дочку]: Dobšinský 1970, № 32: 173-177; поляки (Люблин) [выпив воды из следа овечьего копытца, братец превратился в ягненка; король хватает жену, когда она в образе гусыни; она превращается в змею, выдру, крота , наконец, обретает свой человеческий облик]: Bolte, Polívka 1913: 92 Поляки [состарившийся король велит трем сыновьям взять жен там, куда упадет пущенная стрела; старший женился на дочери сенатора, средний – помещика, стрела младшего попала в лесное болотце, где сидела лягушка; велит взять ее во дворец и отвечать, что женился на восточной красавице, которую никому нельзя видеть; король велит, чтобы невестки соткали к утру по ковру; лягушка зовет помощниц, 7 небесных дев спустились по солнечному лучу, соткали лучший ковер; испечь хлебы (то же); лягушка сообщает, что ее мать – Царица Света, которая скрыла ее от врагов, превратив в лягушку; король хочет видеть невесток; лягушка учит: пойдет дождь – она купается в майской росе; распогодится – одевается; гром – приближается; на пиру король советует сыну пойти и сжечь лягушачью кожу; после этого жена стала уткой и улетела; принц приеъал к полю маков, там избушка на кривых ножках; велит ей повернуться к лесу задом, к нему – дверью; там старуха Jandza; велит спрятаться и схватить утку, когда та прилетит; когда станет веретеном, разломить его; утка стала голубем, ястребом, змеей; принц ее выпустил и она улетела уткой; Я. дала клубок, надо идти за ним к ее старшей сестре; на этот раз утка в конце концов превратилась в веретено и принц его разломал; тогда жена приняла облик девушки; по хрустальному мосту в золотой карете они приехали к отцу принца]: Glinski 1920: 1-13;.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [юноша обещает жениться на той, кто за день сошьет ему полный комплект одежды; девушке не хватает немного времени пришить застежки; она просит бога чуть вернуть солнце назад; когда после свадьбы молодые ложатся в постель, кто-то зовет юношу; он возвращается утром усталый; сестра, мать следят, не могут схватить его, ибо он превращается в змею, лягушку, в пламя ; жена удерживает; этот юноша – Амыз (месяц); его прежняя жена Амра (солнце) говорит, что новая разлучила их, но она не даст осуществиться их браку; так и забирает его каждый вечер]: Шакрыл 1975, № 88: 393-395 (=Бгажба 1983: 31-33; =2002: 36-38; =Хварцкия 1994: 69-71).

Балтоскандия. Западные саамы [Njávešeadnidattera встретила принца, он ее полюбил; некрасивая Háhcešeadnidattera напрасно пыталась обольстить принца; перед свадьбой король: сына получит та, кто быстрее соберет ягоды; Х. наполнила корзину камнями, сверху положила ягоды; но король разоблачил обман и выбрал Н.; Н. со своим братом поплыли на корабле; Х. пригнула с берега на корабль, села между Н. и ее братом; брат велит сестре хорошо одеться; Н. не слышит, переспрашивает; Х.: брат велит тебе одеться и прыгнуть в воду уткой; Х. обрубила себе ноги, тогда смогла надеть обувь Н.; ворона: почему течет кровь? Х. привели в темную комнату, но от нее не светло; Х. жалуется, что жесткое ложе; принц велел принести самое мягкое белье; Х.: надо палки и пр.; тогда сказала, что мягко; но принц не мог на этом лежать, а от невесты дурной запах; брат сказал, что Х. не его сестра; знахарка велит три вечера играть на скрипке на берегу; русалка подняла Н. над водой; та просит ближе – вода в ушах, звук моря в ушах; брат схватил девушку; та превращалась в разные объекты и существа; когда стала веретеном, брат сломал его , половину бросил в море, а другая стала Н.; Н.: не вернусь в замок, пока Х. не сожгут; Х. почти погасила огонь своей мочой, но все же ее сожгли, и следа не осталось; Н. ввели в комнату, она осветилась]: Pollan 2005, № 15: 76-79; Poestion 1886, № 6 [брат с сестрой живут одни; приехал принц, влюбился в девушку, на год уехал, велел девушке вместе с братом и ребенком, которого родит, к этому времени приехать к нему; они плывут в лодке через озеро; на берегу Attijis-ene просит взять ее служанкой; сестра не хочет, брат берет; А. сидит посредине лодки, а сестра с братом – на концах; они друг друга не слышат, А. передает, якобы, сестре слова брата, но искажает их; брат велит надеть лучшее платье; А.: отдать платье мне, броситься в озеро, станешь золотой уткой; сестра бросилась в воду, А. подхватила ребенка; принц берет А.; брат у берега зовет сестру – младенец плачет; сестра вышла, покормила младенца, снова стала уткой, уплыла; на следующий раз за братом спрятался другой человек, схватил молодую женщину; она превращалась в червяка, крота, морскую траву, комара; наконец, осталась женщиной; А. принц столкнул в яму с горящей смолой; свадьба]: 39-42; датчане [умирая, отец передал Иоханнесу 7 марок; тот выкупил на них мертвеца, которого заимодавцы выбросили из могилы; в лесу с ним пошел человек, попросивший называть его Другом; старушка несла хворост, сломала ногу, Друг вылечил ее чудесным маслом; орел и сокол стали драться, упали замертво; Друг взял с собой крылья орла и лапки сокола; принцесса требует трижды отгадать, что она думает, неудачливых претендентов вешает у себя в саду; пока И. спит, Друг превратился в сокола, летит за принцессой, бьет ее хворостиной, она думает, что град; вылетев из дворца, она прилетает к горе, стычит, открывает ужасный тролль; в зале на троне тролль и принцесса, звери и гады пляшут; тролль советует принцессе думать про свои перчатки, Друг это слышит; сообщает И., тот отвечает принцессе; в следующий раз – про башмаки; на третий рах тролль полетел вслед принцессе, велел думать про его голову, Друг ее отрезал, спрятал в мешок, отдал И.; И. открыл мешок, в нем голова, про которую принцесса думала; получает жену; Друг велит поставить у постели лохань с водой; И. окунает в нее принцессу, та превратилась в утку, в лебедя, И. не выпустил, она стала человеком, чары рассеялись; Друг говорит, что он – тот мертвец, исчезает]: Суриц 1991: 54-58; шведы [эпизод сказки; в день свадьбы принцессы ее мачеха-королева превратила ее в соловья, а ее брата и наследника трона в волка; через несколько лет принц-жених видит соловья и спрашивает, умеет ли тот говорить; принцесса-соловей обо всем рассказала, но отказалась стать вновь человеком; принц схватил ее; она превращалась в тигра, льва, выдру, змею, скорпиона, тарантула и дракона, а потом вновь стала птичкой; принц надрезал палец и помазал ее своей кровью; принцесса возродилась; волк тоже стал принцем, принц – королем]: Montalba 1849: 127-129; Лутси (зап. 1893) [родители умерли, трое братьев уехали по делам, сестра дома одна; приходит чертовка, соблазняет пойти с ней, блинами накормит; кот просит не слушать и никуда не уходить; чертовка переломала коту ноги; в следующий раз оторвала уши; на третий раз вырвала глаза; коту конец; когда чертовка пришла в четвертый раз, защитить девушку некому; чертовка бросила ее в гроб и сожгла, надела на себя ее тень; тень девушки превратилась в птичку, летит братьям навстречу, поет старшему: кому он подарит серьги, кому жемчуга; старший брат птичку отгоняет; то же средний; младший слушает; дома братья чувствуют подмену: сестра груба, недовольна; младший идет к знахарю; тот велит поймать птичку и держать; она будет превращаться в змей, ящериц, медведей, волков; лишь когда станет веретеном – положить под кровать и перекрестить, станет девушкой; чертовку позвать в баню, дать пива, бросить в котел и крышкой накрыть; все так и случилось]: Annom et al. 2018: 178-181; Лутси (зап. 1893) [парень у господина кучером; нарисовал портрет красавицы сестры; господин просит ее привезти; у озера брат предлагает обойти по берегу, а сестра – как зимой, через озеро; на озере чертовка заставляет ее отдать всю одежду, превращает в утку; брат не заметил подмены, а господин видит, что невеста далека от изображения на портрете, посадил брата за 12 замков; каждую ночь утка прилетает к женщине, становится девушкой, спрашивает, как живут господин с женой; женщина: как кошка с собакой; девушка: вот пусть так, раз мой брат под замками; после каждого посещения один замок слетает; женщина идет к знахарке; те велит в последнюю ночь (после 12-го посещения сестра навсегда осталась бы уткой) бросить перья в огонь и хватать девушку; она превратится в змею, ящерицу, личинку, медведя, волка, собаку, корову; когда станет веретеном, сломать его, положить в постель; так и случилось, утром в постели девушка; брат выходит из темницы, показывает господину свою настоящую сестру; господин спросил чертовку, какого пива та хочет; из лошадиного навоза; предложил попробовать, столкнул в кипящий котел и закрыл крышку; брат, сестра, ее муж стали жить, живут до сих пор]: Annom et al. 2018: 188-191; Лутси [мать послала трех дочерей за ягодами; лишь младшая собирала усердно и мать ее похвалила; на третий раз завистливые сестры убили ее, сказали, что волк съел; брат пошел в лес сделать кантеле; береза просит его срезать ее для этого; знающий (tark) объясняет, что береза – его сестра; велит сперва играть самому, затем дать отцу, матери, старшей и средней сестрам; затем хватай кантеле и не выпускай; оно превратится в змею, ящерицу, волка, медведя и во все прочее; когда превратится в веретено, сломай , половину положи под подушку, другую в ногах и ложись спать; каждый раз кантеле поет, что завистливые сестры ее убили; утром живая сестра сидит на кровати; старших сестер привязали к хвосту коня]: Kallas 1900: 357-359 в Haavio 1952: 154-155; сету [двое женатых братьев решают избавиться от сестры; велят женам отправить ее к ним в лес принести обед; женам жалко девушку, они несут еду сами; братья настаивают, чтобы пришла сестра, закрывают ее в дубовой кадке, оставляют в лесу; жены братьев зовут ее в баню; младшая слышит слабый голос - я в дубовой кадке, крышка забита рябиновым штырком; из этого штырка выросла рябина, на ней одна гроздь; парень с лесного хутора ее сорвал, принес домой; теперь в доме кто-то готовит и прибирает; парень застает девушку, та превращается в гроздь ягод, птицу, веретено , он не выпускает; женится; они навещают братьев, тем стыдно]: Normann, Tammpere 1989: 53-57 (=Põder, Tanner 2000: 161-165, =Järv 2020: 221-223); сету [брата забрали в армию, в церкви его заметил царь, взял к себе; брат хвалит красоту своей сестры; царь велит ему привезти ее; он повез ее через море, что-то спросил; она с кормы переспрашивает; ведьма говорит за него: стань голубкой и прыгни в море; занимает ее место; царь видит уродку, бросил брата в темницу; к пивовару прилетела горлинка, сбросила перья, спрашивает, как ее брат; пивовар: его кормят костями и корками; она изготовила рубашку для царя, улетела; мнимая жена говорит, что рубашку она сшила; на следующую ночь то же (пара обуви); на третью – пара рукавиц; пивовар сообщает царю; тот схватил девушку; она превращалась в разных животных; затем в веретено; как учил пивовар, царь его разломил, одну половину бросил, другую принес в постель, жена возродилась; ведьму столкнули в пивную бочку и завалили раскаленными камнями; брату жены царь отдал полцарства]: Säärits 2022: 309-311; вепсы [умирая, старик велит сыну жениться на той, которая первой выйдет навстречу; первой – птичка, парень взял ее в дом; бабка-соседка велит дать ей полотна и велить сшить рубаху и штаны; та сшила; бабка велит взять прутьев и караулить под дверью; парень увидел девушку, стал стегать прутьями; та превращалась в змею, в волка; когда стала веретеном , парень его разломил, сунул под пень, сказал «Сзади золотая гора, впереди молодая жена»; служанки бабы-яги узнали про девушку, подговаривают царя, тот велит Ване принести детскую суму; жена учит пойти, где пашут на серой лошади, вырвать три волоска; там, где земля трясется, бросить земле волоски, земля дает сундук сум; царь велит приготовить царский обед; жена приготовила; царь: ты умеешь живых гусей делать; жена дает мужу письмо, велит взять с собой двух старух; они приходит к старухе, та отвечает, что ее сыновья делают гусей; сыновья старухи просят, чтобы им посветили; первая старуха пошла, задремала, ее убили; то же – вторая; пошел парень, начал дремать; отвечает, что не дремал, а думал – больше сырой или сухой земли, сырой больше; те пошли мерить, оказалось, что вправду сырой больше; в следующий раз парень отвечает, что не дремал, а взял из кармана платочек; те прочитали – это их зять! сказали, что жену украли, все ждут пира; один: отнесу за час; второй – за полчаса; третий – за миг; увидев мужа, молодуха велела гусям играть; те стали играть, перевернули столы, убили многих людей, царь просит остановить гусей; парень: сперва назначь меня царем; царь назначил]: Онегина, Зайцева 1996, № 14: 81-85; карелы : Конкка 1959 (Калевальский р-н, 1937), № 2 [умирая, старик и старуха велят сыну и дочери не жениться и не выходить замуж; брат обещает царевичу уговорить сестру выйти за него; та ставит условием: не выйду, пока стоит печь; цел жернов; не истерся порог; брат ломает печь, жернов, срубает порог; везет сестру к царевичу; с берега Сюватар просит ее взять; сестра не разрешает, но брат на третий раз берет; С. делает так, что сестра не слышит слов брата; передает, будто тот велит прыгнуть в воду, стать черной уткой; увидев, что женщина некрасива, царевич велел запереть ее брата в конюшне; ночью утка вызывает собачку, велит передать полотенце; затем скатерть; царевич переводит брата к быкам; к овцам; вдова учит царевича схватить утку, когда та придет в последний раз, ломать все, во что она превратится, бросать за собой ( та превращается в гадюку, червя, скалку, царевич не выпустил ); С. столкнули в яму с горящей смолой]: 13-18; Онегина 2010, № 25 (Калевальский р-н) [знахарка дала мужику воды, от которой его жена забеременеет; но он и сам отхлебнул, тоже забеременел, ушел в лес, родил девочку, забросил на дерево; собака царевича лает, девушка (она говорит, что ее мужик выносил, ворон вырастил, ветерок укачивал, небесная вода умывала) просит дать ей одежду; царевич приводит ее к себе, женится; Сюоятар стала повитухой, в бане превратила жену царевича в важенку, осталась с ребенком вместе нее; но на ее голове кукушка не кукует, колокольчики на подоле не звенят, ребенок плачет; пастух увидел, как важенка сбросила шкуру, стала женщиной; отвечает ей, что сынок ее плачет; она просит завтра принести ей его покормить, а затем откочует с оленями; пастух приносит, женщина просит принести сына и завтра; пастух рассказывает об этом царевичу; царевич бросил оленью шкуру в огонь; женщина стала змеей (царевич ее разрубил), ящерицей (то же), скалкой , затем человеком; кукушка закуковала, колокольчики зазвенели, птицы на плечах запели; царевич велит истопить жаркую баню, под полом – огненная яма, С. ведут туда по красному ковру, она радуется; упав в яму, она велит, чтобы ее пальцы стали чертями, земляными червями, гнусом, волосы стали осокой, колючими зарослями; так и случилось; царевич стал жить с женой и ребенком]: 268-271; Степанова 2000, № 103 (северные, Тунгудская волость) [сестра ногой ступит – золото, заплачет – бисер, месяц на плечах, звезды Медведицы на лбу, солнышко на макушке; брат пошел во дворец, царевич увидел вышивки на пяльцах, спросил, кто вышивал, велел привести сестру; сестра сказала, что не пойдет замуж, пока ручка жернова не переломится от работы; брат перепилил ручку; пока не рухнет сделанная отцом лавка; сломается сделанная отцом прялка; порог не переломится; брат каждый раз подпиливает; сестра соглашается, они едут в лодке, Сюоттяриха просит взять ее, вкладывает сестре в уши сонные иглы, велит плюнуть в ножны, прыгнуть в море, сестра поплыла уточкой, брат привез С.; царевич посадил брата под замок – почему привез некрасивую; сестра приплывает к дому вдовы, становится девушкой, шьет на пяльцах, вдова продает; велит царевичу спрятаться за печкой, бросить в печь утиное оперение, хватать жену; та обернулась змеей, он бил ее, не выпустил , она стала женщиной; выкопали яму, С. повели в баню, столкнули в яму, брата выпустили; мать С. пришла, видит две травинки, хочет сорвать, дочь кричит из ямы, "Это моя пуповина, не тронь"; мать подошла к воротам, радуется, что дочь там, царевич велел поднять ее на ворота]: 181-183; Schreck 1887, № 9 (российская Карелия) [муж с женой пошли искать пропавшую овцу; ведьма превратила женщину в черную овцу, приняла ее облик, муж не заметил подмены; жена-ведьма просит зарезать овцу; дочь знает, что это мать; овца велит ей не есть ее, кости собрать и зарыть; на этом месте выросла береза; жена-ведьма тоже родила дочь, стала тиранить падчерицу; король зовет всех на праздник; мачеха велит падчерице отделить ячмень от золы; голос матери из-под березы велит взять березовую ветку, та исполняет работу; девушка делается красавицей, на ней роскошное платье, рядом конь; королевич посадил девушку рядом с собой, а ведьмина дочь грызла под столом кости; королевич смазал смолой дверь, кольцо девушки прилипло; дома она оставляет платье и коня у березы; на следующий раз задание отделить семена конопли; то же, к двери прилипает золотой обруч для волос девушки; на третий раз ведьма выливает в золу молоко; к двери прилипает золотая туфелька; королевич собирает всех, чтобы примерить; ведьма втискивает палец, голову и ногу родной дочери в кольцо, обруч и туфельку; королевич должен жениться на уродке; он забирает из дома ведьмы обеих девушек; переходя реку, бросает уродку как мост, переходит по нему, женится на красавице, но все думают, что это дочь ведьмы; уродка остается лежать мостом, из нее вырастает цикута; ведьма хочет ее срезать, слышит голос дочери, вновь делает ее человеком; приходит к молодой королевне, превращает ее в олениху, оставляет вместо нее свою дочь; младенец королевны плачет; некая вдова учит королевича дать ей младенца, чтобы отнести в лес; королевна-олениха подходит его покормить; говорит, что так будет три дня, а затем она уйдет навсегда с оленями; на третий раз вдова предлагает почистить королевне голову; та снимает оленью шкуру; спрятавшийся король бросает шкуру в огонь; королевна превращается в прялку, в колотушку для стирки белья, в веретено, но муж разрушает эти обличья, королевна остается женщиной; королевич велит приготовить смоляную яму, зажечь, сверху прикрыть, зовет ведьму и ее дочь, они проваливаются, сгорают; ведьма успевает высунуть палец, говорит, что (из нее) возникнут черви в земле, комары в воздухе, чтобы причинять людям страдания], 10 (Российская Карелия) [после смерти родителей сын устроился у короля пастухом, дочь осталась дома; дала брату свой портрет; увидев его, королевич влюбился; сестра: прежде изотрется оставленный родителями жернов, нежели я покину отчий дом; брат разбил жернов, соединил половины; когда сестра стала работать, жернов раскололся; сестра: не пойду, пока не сломается прялка; брат ее надломил, прялка сломалась; то же – отцовская ступка; порог; сестре пришлось пойти замуж; надо было плыть по морю; сестра взяла с собой свою собаку; ведьма с берега: возьмите меня; они дважды не взяли, но на третьем мысу брат решил взять; ведьма сделала их глухими; брат сестре: замок виден, оденься красиво; сестра переспрашивает ведьму; та: брат велит тебе положить весла и броситься в море; сестра отдала весла ведьме, но в море не бросилась; в следующий раз брат просит одеть украшения, ведьма велит снять платье и украшения, броситься в море; сестра снимает, но не бросается; на третий раз бросилась, ведьма отгребла от нее подальше; брату пришлось выдать ведьму за сестру; та одела ее одежду и украшения; за то, что невеста оказалась некрасивой, королевич велел бросить брата драконам и змеям, но те его не тронули; сестра на дне моря стала невестой морского царя; она сделала для королевича шапку из золота и серебра, чтобы тот освободил ее брата, но не смогла выйти на берег, ее держала серебряная цепь; ее собачка бродила вокруг замка; у вдовы был выходивший в море железный помост; на него вышла сестра, попросила собачку отнести шапку королевичу, расспросила, что в доме; та отвечает, что в нем ведьма хозяйничает; вдова все рассказала королевичу; на следующую ночь сестра сделала рубашку из золота и серебра, собачка опять отнесла; ведьма говорит, что и шапку, и рубашку ее руки сами делают, пока она спит; вдова учит на третью ночь разрубить серебряную цепь косой; сестра будет превращаться в разных существ, ее нельзя отпускать; сестра приготовила штаны для королевича; королевич накинул на нею свою цепь, разрубил серебряную; сестра превращалась в земляного червя, муху, ящерицу, веретено и др.; королевич отвел ее в дом вдовы, освободил брата; королевич велит приготовить смоляную яму, зажечь, сверху прикрыть, велит слугам отвести ведьму, она проваливается, сгорает, высовывает волос, говорит, что из него возникнут черви в земле, комары в воздухе, вредные гусеницы, чтобы причинять людям страдания; свадьба; брат назначен главным советником, получает половину сокровищ]: 63-74, 74-85; финны [людоедка превращает мать героини в овцу, занимает ее место, овцу зарезала; из собранных косточек вырастает береза; мнимая мать велит героине 1) разобрать зерно, 2) собрать пролитое молоко (для этого надо махнуть крест-накрест березовой веткой); волшебные платья; они приходят на праздник; дочь людоедки пинают, когда она под столом грызет кости; ей сломали руку, ногу, выбили глаз; героиня трижды убегает с праздника; смоляная ловушка, в которой остается ее перстень, ушное кольцо, туфелька; брак с той, которой подойду эти предметы; у дочери людоедки искусственные рука, нога, глаз; принц везет героиню и дочь людоедки в замок, сталкивает дочь людоедки в реку, чтобы сделать мост, проезжает по нему с невестой; из тела дочери людоедки вырастает болиголов, людоедка его срезала; у принца и героини рождается сын; людоедка превращает героиню в олениху, подставляет обманщицу; олениха выходит кормить своего ребенка; принц хватает жену, она превращается в веретено, скалку, прясло и пр., затем снова в женщину; когда людоедку казнят, она обещает, что из нее возникнут черви, змеи, вредные насекомые]: Salmelainen 1871, № 8: 59-67 в Cox 1893, № 95: 38; латыши [брат и сестра убегают от мачехи; сестра не велит пить из коровьего, лошадиного, овечьего следа; брат пьет из овечьего, делается барашком; барин женится на девушке, уезжает; она рожает сына, мачеха набрасывает на нее шкуру рыси, подменяет своей дочерью; барашек просит слугу привязать младенца к его рогам, приносит в лес; сестра скидывает рысью шкуру, кормит младенца; после третьего раза женщина навсегда станет рысью; слуга зовет барина, тот хватает жену, она превращается в страшных зверей, он не выпускает; превращается в сук, барин его ломает , бросает, видит жену; когда ведьму и ее дочь убили, барашек снова стал мальчиком]: Арийс 1971: 216-218 (=Skrīvele s.a.: 113-114); латыши [сын обещан русалке; старичок дает ему охранное кольцо; сын решает спор между животными, они наделяют его способностью превращаться в льва, орла, собаку и муравья; он летит в королевский дворец, женится на принцессе; на охоте преследует олениху, прыгает вслед за ней в воду, но выбраться из воды не может – кольцо осталось дома; жена идет искать мужа; русалка (она и была оленихой) разрешает жене поговорить с мужем, тот велит принести кольцо; на другой день, получив золотые яблоки, русалка разрешает жене поцеловать мужа; та передает ему кольцо; в наказание жена должна 7 лет гореть; муж и русалка путем различных превращений пытаются одолеть друг друга; наконец, русалка превращается в камень; муж бросает его в пламя, оно превращается в жену]: Арийс, Медне 1977, № 316: 275.

Волга – Пермь. Мордва (эрзя) [жена умерла; мальчик и девочка уговорили отца взять мачеху; та велит извести детей; он запер их на конюшне; дают воду и плесневелый хлеб; девочка ночью ходит в чулан бабы-яги, у той лишь птичьего молока нет; братец увязался следом, баба-яга их схватила, стала откармливать, только птичьего молока не дает; щупает пальчик, девочка протягивает кочедык; но мальчик сует палец; баба-яга собирается засунуть детей в печь; девочка делает вид, что не умеет сесть на лопату; баба-яга показывает, девочка запихала ее в печь; они взяли серебряный и медный кувшины, но забыли взять кольцо на окне; мальчик вернулся; девочка велела ему не лизать вытекший из печки жир бабы-яги, но он лизнул, стал барашком; они вернулись домой; мачеха столкнула девочку в колодец, велит мужу зарезать барашка; тот ходит к колодцу: топор-ножи точат, ходят зарезать; сестра: не могу выйти, камень тянет, змея сердце сосет; на четвертый день он вытащил ее из колодца; мачеха его зарезала; кости стали голубем, он поет: отец зарезал, мачеха сварила; коробейник, услышав песню, дал ложку; другой – горсть иголок; третий – крючков; голубь дал сестре ложку меда, мачехе в рот – иголки, отцу –крючки; те умерли; ворожея сестре: намажь подоконник клеем, хватай голубя; он станет змеей, лягушкой, а когда станет веретеном, разломай; она так и сделала, мальчик ожил]: Максаев 1967, № 11: 98-102.

Западная Амазония. Напо [кто-то крадет перец с огорода двух братьев; они спрятались, схватили двух женщин; те превращались в змей, ос и пр. ; старший выпустил свою, младший привел к матери, сказав, что это yaku-warmi («водная женщина»); ночью мать увидела, что сын обнимает большую змею; невестка родила, свекровь нашла под ее ложем в куче листьев ребенка, заставила его плакать, чтобы пришла мать; яку-варми ушла с ребенком в реку; муж пришел к берегу, жена повела к себе; сперва человек видит змей, затем они кажутся ему людьми; приносит матери данное женой масато, навсегда возвращается в реку]: Mercier 1979: 94-97; напо или канело [двое юношей спят под открытым небом, один спрашивает другого, какую звезду тот хочет; они поют, две девушки-звезды спускаются к ним, юноши их хватают; каждая превращается в змею, скорпиона, ядовитого муравья , кусается; один отпускает свою, другой нет, берет ее в жены]: Ortíz de Villalba 1989, № 39: 73; агуаруна [кто-то крадет перец с огорода двух братьев; они спрятались, схватили двух женщин; те превращались змей, ос и пр . ; старший выпустил свою, младший привел к матери, сказав, что это yaku-warmi («водная женщина»); ночью мать увидела, что сын обнимает большую змею; невестка родила, свекровь нашла под ее ложем в куче листьев ребенка, заставила его плакать, чтоб пришла мать; яку-варми ушла с ребенком в реку; муж пришел к берегу, жена повела к себе; сперва человек видит змей, затем они кажутся ему людьми; приносит матери данное женой масато, навсегда возвращается в реку]: Mercier 1979: 94-97.

Восточная Амазония. Шипая [жена умерла; брат мужа сделал в лесу укрытие для охоты на птиц; сидя там ночью, услышал голоса у оленьего водопоя; муж устроил засаду, убил стрелой незнакомца; жена, чтобы убежать, превращалась в ягуара, змею, скорпиона , но он ее не выпустил; когда стала муравьем, муж запихал ее в калебасу, принес домой; жена приняла прежний вид, но увидев свою раскрытую могилу, ушла из селения; на месте убитого незнакомца родственники нашли труп белого оленя; ночью хозяин мертвых Wuba явился мужу, спросил, зачем тот его убил; если бы забрал жену и отпустил W., мертвые, пожив у него, возвращались бы домой; человек стал жить с женой (очевидно, вернувшейся), у них сын; муж собрался в поход на каяпо, жена велела не делать этого, он не послушался, был убит; женщина убила сына, ушла, унося труп]: Nimuendaju 1922: 372-373.

Монтанья – Журуа. Кашинауа : Ans 1975 [человек сбрасывал с генипы плоды; тапир подобрал, бросил в озеро, из воды к нему вышла красавица; на следующий день человек сам бросил плоды, схватил женщину; та превращалась в удава, тарантула, головню , он не выпустил; они стали жить на дне среди кайманов и змей; тапир зашел в воду, не дождался женщины, до сих пор часто стоит в воде; земная жена чуть не поймала рыбку ишкин; тот велел человеку вернуться к ней; однажды человек подошел к озеру, змеи начали заглатывать его, он умер; от него люди узнали, как готовить айяуаску]: 122-124; Tastevin 1926 [человек видит, как тапир бросает в воду плоды генипы, совокупляется с вышедшей женщиной; наутро – то же, вышли две девушки, человек схватил одну, она превращалась в дерево, ручей, колючку , но он ее не выпустил; они спустились к ее родителям, на дне поля кукурузы, арахиса; жена не позволила кайману броситься на человека; через пять лет, вопреки желанию жены, человек вышел на сушу; хлынул ливень, человек вышел охотиться, его схватила змея; люди вытащили его из ее пасти, но все кости уже переломаны; от этого человека люди узнали секрет приготовления наркотика]: 171-172; шаранауа [охотник видит, как Тапир пришел к озеру с плодами генипы, бросил их в воду; из воды вышла красавица, стала совокупляться с тапиром; охотник подслушал, на какое время они назначили новую встречу, сам бросил плоды; схватил женшину; она меняла свой облик, претерпевая различные метаморфозы , но все же сошлась с охотником; натерла ему листьями глаза, он стал видеть под водой; рыбы грозили ему копьями; у отца и матери женщины грозный вид; вопреки запрету, охотник выпил наркотин shori и тогда увидел вместо тестя анаконду и т.п.; окружающие дули на него, пока опьянение не прошло; рыбка ishki выплыл с человеком, оставил на берегу, сам вернулся в воду]: Siskind 1973: 138-140; (ср. урарина [люди почти убивают мальчика-рыбака, зарыв его в грязь, его отец посылает потоп; люди спасаются от потопа на дереве Erythrina elei; в течение долгой ночи бросают вниз плоды узнать, спала ли вода; мужчина посылает вниз на разведку сперва одного сына, который превращается в цаплю, затем второго, который превращается в птицу Caracara plancus, затем спускается сам; находит хижину, в ней приготовленная еда; он прячется в яме, видит спускающуюся с неба лодку; на корме сидит предназначенная ему в жены одетая в тапу "наша богиня", на носу – ее служанка, она не умела делать лубяную материю; она кричит, что ему предназначена другая, но он ее не пускает; она {в тексте – "он", но явно речь об этой женщине} последовательно велит змее (pit viper, Bothrops piuctus), пауку, гигантскому муравью (Isula, Myrmca saevissima, укус очень болезненный) укусить его, но он не выпускает; поэтому до сих пор есть люди, не умеющие даже делать лубяную материю; а предназначенная жена улетела птичкой; они не совокуплялись, а только обнимались; чтобы сделать ребенка, жена скатывала комочек хлопка; когда муж возвращался с охоты, хлопковый ребенок уже идет навстречу и зовет его; муж подстерег, увидел, как жена делает детей; она сказала, что хотела, чтобы дети появлялись без страданий; если не воздерживаться после родов от секса 10 месяцев, ребенок будет болеть; но муж с ней сошелся, ребенок заболел, умер; вар. (p.39): ребенок все просит писать, отец в ярости разрубает его пополам, он превращается в сверчка]: Dean 1994: 25-28; сетебо [человек глушит рыбу ядом; видит, как ее подбирает незнакомый мальчик; тот говорит, что его послал его отец; человек зарывает мальчика на берегу в глину; другой человек находит его, спасает; тот велит ему залезть на высокую генипу, на которой много плодов – его отец накажет людей тьмой и потопом; человек предупреждает других, ему не верят, устраивают праздник; дождь заливает землю потопом; забравшись на дерево, человек с женой и детьми видят, как другие превращаются в пальмы (palmera), птиц tuquituquis; спасшиеся находят на дереве сосуд с запасами еды; человек бросает вниз плоды узнать, сошла ли вода; по мере этого уровень воды понижается, последний плод падает в грязь, рассветает; сын человека превращается в птицу huancahui, улетает; жена боится слезать, превращается в гнездо термитов; человек спускается, бродит в поисках людей, каждый раз, возвращаясь к дереву, находит рядом с ним сосуд с питьем; прячется в яме, видит, как с верховьев реки приплывает лодка, в ней одна женщина на корме, другая на носу; первой сходит та, что на носу, мужчина хватает ее; она говорит, что его отец Инка послал ему ту, что на корме; велит различным ядовитым насекомым кусать его, но тот не выпускает ее; так с человеком осталась служанка; через два дня родила мальчика, еще через три – девочку, они тут же выросли; на третий раз муж подсматривает, поэтому ребенок умирает; жена говорит, что теперь люди станут умирать]: Bardales Rodriguez 1979: 42-47);.