L27. Съеденная девица.
.10.21.26.31.34.-.37.52.56.59.60.62.64.68.
Cестры или подруги встречают демона. Одна или обе не понимают опасности. Одна съедена или искалечена, вторая спасается.
Готтентоты, мизо, гаро, апатани, чуань мяо, эстонцы, западные саамы, монголы, хакасы, манси, северные и восточные ханты, северные и южные селькупы, кеты, энцы, байкальские эвены, нанайцы, уильта, соке (Чапультенанго), сикуани, пемон, каринья (Гайана), калинья, локоно, ояна, оямпи, колорадо, карихона, уитото, урубу, рикбакца, иранше, пареси.
ЮЗ Африка. Готтентоты : Schmidt 2007, № 26 [Умная Девочка (УД) со старшей сестрой и другими девушками копает дикие луковицы; лишь она замечает приближение неизвестных мужчин; те велят испечь луковицы для них, танцевать; танцуя, девушки поднимают пыль, УД с трудом заставляет сестру бежать, та осталась бы плясать дальше и была бы съедена; УД с сестрой останавливаются в доме людоеда; сестра думает, что это ее бывший возлюбленный; УД отлучается, якобы, собрать хворост, оставляет свои экскременты отвечать за себя, убегает; сестра съедена; людоед находит кучу дерьма, та продолжает кричать про хворост, он пинает ее, дерьмо собирается снова в кучу, он проглатывает его; мужчины убивают людоеда стрелами, велев отдать сердце съеденной; УД кладет его в калебасу с молоком, сестра возрождается], 27 [две сестры приходят в дом людоеда; старшая хочет быть его возлюбленной; ночью в постели он постепенно съедает ее; младшая сестра прибегает домой, рассказывает о гибели старшей]: 79-83, 83-84.
Тибет – Северо-Восток Индии. Мизо (лушеи) [родители отправляют Nuchhimi и ее сестру отнести их тете свиную ношу; на развилке дорога к тете чистая, на дороге к Hmuichukchurudini кучи веток и листьев; Х. подслушала, расчистила свою дорогу, завалила мусором другую; сказала сестрам, что она их тетя; сестры легли во дворе; у сестры Н. была ранка на голове, Х. стала ее сосать; сказала, что кусают клопы; к утру съела девушку; Н. увидела кости, сказала, что плачет от дыма; Х. закрыла ее в корзине, пошла на участок; мышь освободила Н., она прибежала домой; пока Х. нет дома, родители Н. положили яйцо ей в очаг, шершня в постель, змею в бамбуковый сосуд, подрубили столбы веранды, привязали там свирепую козу; пришла Х., ее ужалила змея, яйцо взорвалось ей в лицо, шершень укусил в постели, веранда упала, коза забодала]: McCall 1949: 92-94; гаро [сестры Anok и Ronje пошли собирать водяных улиток; гигантская улитка погналась за ними; они залезли по лиане на дерево, а улитка погналась за слоном и оба упали в пропасть; сестры пришли в дом людоеда; у того острый костяной нос, которым он убивает жертвы; А. заснула, а Р. положила на кровать бревно, накрыла его одеялами, убежала; ночью людоед пронзил носом А., но сломал его о бревно, когда хотел убить Р.; погнался за ней; грызун спрятал Р. в своей норе, ответил людоеду, что никого не видел; благодарная Р. принесла ему по 6 мешков риса и проса; с тех пор крысы и белки любят рис и просо]: Rongmuthu 1960: 95-96; апатани [люди посадили людоеда под замок; он просит сестер Biinyi и Biine выпустить его; Biinyi отвечает, что должна пойти кормить цыплят, свиней; Biine выпускает; людоед велит сестрам забраться в корзину, приносит к себе, по пути превращаясь в разных животных; велит сестрам залезть в котел; Biinyi производит звуки, будто вода уже кипит, Biine говорит, что это неправда; людоед с женой уходят в зернохранилище, сестры вылезают, кладут в котел ребенка людоедов; Biine кричит людоедам, что те собираются съесть своего сына; сестры убегают, просят кузнечика мантиса спрятать их, он прячет в земле; людоед превращается в собаку, принюхивается; сестры бегут дальше, лезут на дерево; Biine признается, что они забрались по лиане; Biinyi просит помочь белого цыпленка, тот бросает ей серп, она обрезает лиану, людоед разбивается, жена отрезает ему пенис и тестикулы; рубит дерево; глупая Biine велит, чтобы оно упало вниз по склону (если бы вверх, легче было бы скрыться за горой); сестры прибегают к реке; Popi Sa (воплощение мудрости) пропускает их через мост, обрушивает его, когда на него ступает оживший людоед; вода уносит его, он превращается в опасного духа; сестры возвращаются домой; их родители и старший брат просят дать им перья, улетают; сестры идут их искать; сопливый мальчик велит его вытереть, говорит, что исчезнувших можно увидеть через побег бамбука; сестры видят родителей и брата; Biine скользит на курином помете, падает под дом, дух-пожиратель помета ее съедает]: Blackburn 2008, № 1: 59-63.
Китай – Корея. Чуань мяо [две сестры выходят за красавца, по дороге к нему обзывают грязным Буйвола, плюют на него; красавец только охотится, еды не хватает, сестры уходят, уговаривают Буйвола взять их; тот велит идти к его хижине, не спугнуть крысу; хижина оказывается большим домом, крыса – свиньей; старшая сестра ловит свинью, приносит чистую воду, младшая – нет; Буйвол берет в жены старшую; его съедает Тигр, приходит в его облике; старшая верит, что это муж, младшая прячется под крышей, слышит, как ночью Тигр съедает ее сестру; просит дать ей то, что он ест, это оказывается палец сестры; девушка бежит, забирается на крышу дома; просит Тигра принести ей раскаленные щипцы, она будет отщипывать ими куски своего тела, бросать ему; бросает щипцы ему в пасть, Тигр ревет, убегает; девушка посылает Сороку отнести весть ее братьям, чтобы пришли на помощь; Сорока разрешает братьям полить ее черной краской в доказательство истинности своих слов (происхождение окраски сороки); братья заманивают Тигра в яму-ловушку, дают потроха Сороке]: Graham 1954: 269-271.
Балтоскандия. Эстонцы [в доме две сестры и сирота; приезжают старые женихи, девушки их прогоняют; приезжают молодые; сестры готовы идти за них, сирота сомневается, что это люди, сестры не верят; жених соглашается выпустить ее за дверь, привязав за пояс; она перевязывает пояс к лестнице, забирается на чердак; жених лезет за ней, слышит мужские голоса, не решается схватить девушку; это разговаривал лен, описывая, как люди его треплют и бьют; пропел петух, черти пропали вместе с сестрами, сирота спаслась]: J.Kunder в Põder, Tanner 2000: 28-30 (=Raud 2004: 179-181); западные саамы [две женщины замужем за двумя братьями stallo (людоеды); у одной дети; они слышат, как братья договариваются их съесть; той, что с детьми, жалко бросить мужа, а бездетная убегает, лезет на дерево; собака С. лает на нее как на белку; женщина зовет "собак, чьи родители не давали им горячего бульона"; приходят медведи, волки, рыси, лисы, рвут С. и его собаку на части; женщина с детьми съедена]: Læstadius 2002: 251-252.
Южная Сибирь - Монголия. Монголы [у некрасивой женщины двое детей, а красивая бездетна; дети некрасивой говорят ей, что человек в котле точит нож; мать поняла, что это отражение: разбойник точит нож на скале; спрятала детей в сундуке, сама вырыла яму, взял нож и кувалду; красивая отказалась ночевать в юрте вместе с некрасивой; один разбойник пошел к красивой и убил ее; второй вошел к некрасивой, она убила его кувалдой; когда подошел второй, ответила голосом второго разбойника, убила первого кувалдой; а красивая погибла]: Михайлов 1962: 129-130; хакасы : Миндибаева и др. 2016, № 16 [у старушки Хара-Ник три невестки; они узнали, что приближаются мусмалы (людоеды с коровьими ногами); старушка позвала невесток к себе; они, как положено, выкопали перед дверью яму и стали кипятить воду (для того, чтобы мусмалы провалились, а затем их надо залить кипятком); но младшая невестка не пошла и сказала, что свекровь лишь хочет поесть ее масла и ее хурут; мусмаллы нагрянули в полночь; большинство погибли, но оставшиеся унесли младшую невестку]: 115-117; Торокова, Сыченко 2014, № 34 [дряхлая старуха с тремя сыновьями жила, у каждого отдельный чурт; сыновья ушли на охоту, старуха стала гнать араку; видит у реки девушку на качелях; поняла, что это дочь мохсагалов {людоеды с коровьими ногами}; предупредила снох, но младшая не захотела к ней пойти; старуха с двумя снохами вырыла у дверей яму; в полночь пришли дочери мохсагалов, две провалились, их залили кипятком; третья уговорила ее не убивать; младшую сноху мохсагалы убили, рот огнем выжгли, посадили сучить коноплю; старуха отдала девушку-мохсагала младшему сыну; та его съела, его братьям утром сказала, что он уже на охоту ушел; старуха слышит, как та говорит «вкусно-превкусно»; заглянув в щель, видит, как та ее сына поедает; сделала вид, что не знает этого, пошла с девушкой-мохсагалом к ее родителям; по пути привязала к дереву; мохсагалов напоила аракой; услышала от них же, что один заснет, когда его глаз станет величиной с котел, а другой – когда с горшок; увидев, что те заснули, вошла в их дом; там пленная девушка, которую завтра должны были убить; старуха с девушкой забрали ткани мохсагалов, обложили дом дровами, сожгли; привязанной девушке-мохсагалу колотушкой голову размозжили; стали хорошо жить]: 515-519.
Западная Сибирь. Восточные ханты : Кулемзин, Лукина 1978, № 91 (р. Вах) [мужья уходят на охоту, женам велят сидеть тихо, а то придет лунг; у младшей женщины один ребенок, у старшей трое, она с ними балуется; приходит лунг, младшая кладет ребенка в подол, просит разрешения выйти выбросить стружки из-под ребенка, убегает; другую с детьми лунг съедает, развешивает кишки, голову ставит на столбах перед чумом; вместо съеденной посылает мужу свою дочь; та мешает горячее рукой, обжигает руку; лунг говорит мужу, что тот умрет от второго глотка; тот сперва не ел, потом умер; младший пошел свою жену искать], 101 (р. Аган) [старик Мëнк-ики живет в лесу, бывает с двумя головами; у одной женщины двое или трое детей, они шумели; у другой один новорожденный; М. приходит, садится у порога, женщина просит разрешить вынести гнилушки из люльки, прячет младенца за пазуху, убегает; другую с детьми М. съел; после захода солнца нельзя шуметь]: 79-80, 92; Солдатова 2008, № 1 {место записи?} [у старшего брата жена и несколько детей, у младшего только что первый родился; братья уехали, велев не шуметь; жена старшего с детьми в шумные игры играют; подошел злой дух, которому надоел шум; младшая сноха попросила разрешить выбросить мусор, взяла ребенка и убежала; старшую и ее детей дух съел, головы насадил на колья; возвращаясь, старший брат думает, что его встречает семья; дух жалеет его, отдал ему дочь, та год должна молчать; старший брат опрокинул на нее горячий котел, она убежал; старший брат пошел жить к младшему], 15 (р. Вах, 2008) [у старшего брата жена и несколько детей, у младшего только что первый родился; братья уехали, велев не шуметь; жена старшего с детьми в шумные игры играют, трясет грудями; подошел Лунх, голова от шума перевязана черемуховыми прутьями; младшая сноха попросила разрешить выбросить мусор, взяла ребенка и убежала; старшую и детей лунх съел, головы повесил у дороги; старший сперва подумал, что вся семья его встречает; младший пришел к жене на другое стойбище, они там остались; старший стал жить один в прежнем чуме; к нему пришла женщина, стала женой и хозяйкой, но все время молчит; он спрятал поварешку, она стала рукой мешать кипящий суп, закричала; мужчина потерял сознание, а очнувшись, пошел по огромным следам к дому лунха; мужчина догадался, что лунх его пожалел, отправил ему в жены свою дочь; не решился войти; лунх: если не войдешь, а пойдешь на другое стойбище, на третьем куске подавишься; мужчина пошел к брату, подавился третьим куском и умер]: 117-118, 123-124; северные ханты (Обдорск) [мужья на охоте, две женщины в доме, у каждой маленький ребенок; кто-то вошел, стал есть; умная выходила принести еды, каждый раз привязывала (видимо, запрягала в нарты) очередную собаку; взяла младенца, уехала; когда вернулась, кишки другой в горшке на дереве; людоед съел также мужа первой женщины и ребенка второй; женщина с ребенком отправилась жить в другое место]: Nikolaeva 1999, № 2: 137-139; манси [две замужние женщины, дочь пожилой родила ребенка; пожилая предупреждает много не смеяться, не баловаться; входит лохматый; он уже съел мужей; пожилая хватает мальчика, уезжает на собаках, лохматый гонится, просит ковшичек кровь пить, та бросает, он прекращает погоню; люди приходят, видят, что кишки молодой на таганок намотаны, голова на порог поставлена; в лесу нельзя шуметь]: Ромбандеева 2005, № 29: 257-259; северные селькупы : Казакевич 1998, № 2 [(208: рассказчица отредактировала сказку, не упомянув гибель непутевой женщины); у первой женщины один ребенок, у второй трое, мужья уехали ловить рыбу; входит Кунама; первая дает ему есть собачий кал, он грозит всех съесть; вторая хорошо кормит, незаметно убегает со своими детьми, встречает рыбаков; сын первой прячется на дереве; предлагает К. пошире открыть рот, глаза, бросает в них песок, убегает; мужчины убили К.]: 210-211; Санги 1989 [у младшего один ребенок, у старшего трое; жена старшего брызгает своих молоком, все смеются; жена младшего велит сидеть тихо; приходит злой дух; жена младшего просит разрешить выбросить за ребенком, тайком берет ребенка с собой, убегает, уплывает в лодке; старший находит головы своих детей на кольях вокруг очага; приходит дочь духа, человек прячет поварешку, та мешает кипящий суп рукой, шпарится, убегает; человек приходит по следам к каменному подземному дому духа; раскаленной пешней убивает хозяина и его дочерей]: 129-132; Степанова 2017, № II-1 [у одной женщины трое детей, у другой один младенец; она пошла набрать древесной трухи ему на подстилку, увидела, что на нее смотрит куныма ; вернулась и предупредила подругу, сама с ребенком ушла; подруга не обратила внимания, ее дети продолжали галдеть; куныма пришла и съела их; муж погибшей нашел головы жены и детей; догнал и убил куныму ]: 43-44; 2018, № 17 [Два чума было. В одном люди тихо жили. В другом шумно: вечером кричали, ночью кричали. Мать на них кричит, чтобы замолчали. Они — [не знаю] — как-то молоком баловались, титькой. Вдруг на том берегу медведь ходит, в тихом чуме его слышат, во втором не слышат. Вторую ночь тоже так же. Медведь уже заплыл к ним. Он зашел в чум, где балуются. Она ему [забыла] что-то несъедобное поставила. Во втором чуме, тихом, хозяйка поставила ему еду хорошую. Взяла ребеночка под подол. Говорит: «Я вынесу посы (куда ребенок писает)». Сама посы в люльку запихнула и с ребенком убежала. Медведь сидел-сидел, потом пошел в чум, где балуются. Всех убил и на колышки головы поставил. Мужики с охоты идут. Первый кричит: «О, моя семья ждет меня!» Приходит — чум пустой, нашел, где его семья. Второй мужик заходит – чум пустой, пошел жену с ребенком искать. Жена позже домой пришла, все им рассказала]: 11; Тучкова 2004 [Нэтэнка и Томнэнка с детьми живут в одном доме или на одном стойбище; мужья на охоте; Т. и ее дети шумят после захода солнца; Н. тщетно пытается их урезонить; на шум приходит черт, медведь, людоед; Н., проявившей сообразительность и гостеприимство, удается спастись с ребенком; Т. и ее дети гибнут]: 209; южные селькупы : Пелих 1972: 330-331 [двое братьев уходят на охоту, их жены остаются в чуме; у первой двое детей, один плакал, она его дразнила; пришел лоз, вторая женщина сказала, что выйдет выбросить труху, спрятала ребенка под мышкой, взяла котел, уплыла в лодке; первую и ее ребенка лоз съел, оторвав головы и развесив кишки; стал догонять вторую, та выбросила котел, лоз думал, что это ребенок, стал искать на дне; мужу съеденной обещал дочь, велел не разговаривать с ней до рождения ребенка; муж поднял ее на веревке из ямы; чтобы разговорить жену, спрятал поварешку, та стала мешать в кипящем котле рукой, обиделась, вернулась в яму, там родила, не вернулась], 339-340 [двое братьев уходят на охоту, их жены остаются в чумах; у одной ребенок привязан за горло, орет; вторая пришла, стала ее укорять; вошел лоз, пришедшей разрешил выйти, та уплыла в лодке, взяв котел; лоз съедает первую женщину и ее ребенка, кишки развешивает; обещает дочь мужу съеденной; та стала варить, муж спрятал ковшик, она сунула руку в котел, пропала; из ямы слышны ее стоны, крик новорожденного; больше лоз дочь не дал]; энцы : Сорокина, Болина 2005, № 18 [у одного охотника жена с двумя детьми, у другого пожилого в соседнем чуме старая и молодая жены; старая видит у пня половину пестрого лица; вечером младшая спряталась под подушки, старшая сторожит с топором; женщина с детьми отказалась перейти в их чум; ночью Парнэ с пестрым лицом съела их; когда сунула голову в другой чум, старуха ее разрубила; старик отдал соседу свою молодую жену вместо съеденной], 19 [у молодого охотника жена с двоими детьми, у пожилого в соседнем чуме две жены; одна из них замечает пестрое лицо за кустами; молодая соседка с детьми отказалась перебраться в один чум; молодая жена старика спряталась под подушки, старшая ждет с топором; пестролицый убил женщину с детьми; когда сунул голову в другой чум, старуха разрубила его топором]: 111, 113-114; кеты : Алексеенко 2001, № 136 [старший брат женился на женщине, младший на колмасам; мужья ушли на охоту, колмасам вечером громко смеется, груди раскачивает, веселит детей; слышен смех приближающейся земляной ( литысь ) женщина сказала литысь, что выйдет вынести обмоченную ребенком труху, спрятала ребенка под мышкой, ушла на лыжах с собаками, оставила поперек дороги оселок, пришла к русским; в доме литысь откусила всем головы, насадила на шесты, мясо съела; бросала чайник, топор, другие предметы, лишь лыжи колмасам указали дорогу, по которой ушла женщина; литысь пришла к русским, те убили ее топорами, вынули останки убитых из ее живота], 137 [у молодой двое детей, у старшей четверо; молодая трясет грудями, смеется; вошла доотем бам ; старшая спрятала детей за пазуху, сказала, что принесет рыбной муки, ушла на лыжах; доотем бам убила младшую и ее детей, развесила кишки, насадила головы; муж погибшей попросил доотем бам помочь варить клей, столкнул в костер; она сгорела, превратилась в комаров]: 246-248, 248-249; Ошаров 1936a [братья в тайге, их жены с детьми в чуме; жена старшего подбрасывает свои груди, дети смеются, жена младшего недовольна; смех слышит чертовка, жена младшего успела убежать с сыном к мужу; старший приходит, чум пуст; он делает рогатину, нарочно хохочет; предлагает чертовке вешаться для смеха, веревка обрывается, он падает, чертовка смеется; когда вешается чертовка, он рогатиной отрезает ей голову, затем бьет прыгающее тело, труп сжигает]: 175-177.
Восточная Сибирь. Байкальские эвенки (север Забайкалья, с. Чапо-Олого, 1948) [две девушки-сироты пошли за ягодами, нашли железную люльку с ребенком; младшая велела не трогать, старшая принесла ребенка в чум; когда вернулись, в чуме много рыбы; на другой день спрятались и подсматривают; ребенок вылез из зыбки, стал великаном, сел, появилась куча рыбы {т.е. он изверг ее из себя}; когда девушки вошли в чум, там снова ребенок в зыбке; они опрокинули на него котел кипящей ухи, поскакали на оленях; Манги догоняет, на голове котел вместо шапки; одна из сестер бросила гребенку (чаща), Манги пробился; бросили сумку (скала– то же); на другом берегу старуха Ачекай, девушки просят ее протянуть ноги, перешли по ним на другой берег, старуха убрала ноги; когда ноги попросил протянуть Манги, старуха убрала их на середине реки; Манги кричит: из моих рук сделайте поварешки, из спины – ведро, из крови – краску, из позвоночника – челнок; затем утонул; в это время девушки доехали до развилки; одна велит ехать по левой тропе, другая – по правой; повернули на левую, приехали к чуму, в нем старуха без рук и ног; превратила одну в иголку, другую в наперсток; пришли людоеды, говорят, что гостинцами пахнет; старшая сестра рассмеялась, ее съели; когда людоеды ушли, младшая спрашивает, нет ли игрушек; старуха дала птичье крыло; девушка взлетела на нем на верх чума, затем на дерево, затем улетела; дошла до реки, селе на пень, нашла в кармане старую кость, стала грызть; утром олени бегут, их гонит красивый парень, он взял ее замуж]: Пинегина 2019: 87-91; эвены [одна женщина замужняя с ребенком, у другой два жениха; их долго нет, она постоянно хвалит их (часто вспоминать ушедших нельзя); входят двое, незамужняя радуется и болтает с ними, они молчат; замужняя видит, что нет следов лыж, потихоньку забирает ребенка и убегает по следам мужа; слышит крик подруги; падает от усталости, муж и его товарищ находят ее; мужчины на оленях отправляются к чуму; на кровати той женщины только косы, рядом две новые могилы; спустя два года люди собрались, узнали, что многие за это время умерли, женихи той женщины тоже; шаман: нельзя думать об ушедших]: Роббек 2005: 246-248.
Амур - Сахалин. Нанайцы : Ходжер 2011 [младшая сестра Пудин предлагает старшей по очереди ходить за ягодами, чтобы в доме всегда кто-то был; старшая идет, рядом падает Така (стрела с тупой головкой), велит уходить, ибо придет Инда Хочиани (от пояса вниз – собачья нога с хвостом); старшая возвращается; на следующий день идет младшая, не слушает Така, ИХ велит разрешить ему искать у нее вшей; говорит, что нашел золотую, кирпичную, каменную, нельзя раздавить на камне, земля не выдержит, велит высунуть язык, раздавит на языке, вырывает язык, убегает; дома старшая вкладывает младшей язык собаки; старушка, опоясанная живыми змеями, во сне велит младшей идти вернуть свой язык, оставляет три серебряных прута тōро, белую лошадь; младшая берет прутья, игольницу, гребешок, ножик, прилетает на лошади к дому людей-собак, делает вид, что согласна стать женой ИХ, прибирает в доме, находит свой язык в куче других, забирает, оставляет собачий язык, улетает на лошади; ИХ пытался схватиться за лошадиный хвост, Пудин обрезала его; лошадь спрашивает, лететь ли домой или к людям, П. говорит, что к людям, выходит замуж; муж уезжает на лошади на охоту, П. не велит привязывать ее к дереву, только к траве; рожает сына, родители мужа посылают к нему служанку с известием, ИХ велит ей вернуться, велеть выгнать невестку, она, мол, бездомная; П. уходит, ИХ гонится, она бросает гребень (чаща), игольник (колючий кустарник), прутья (превращаются в три столба); ИХ грызет их, П. перебирается с одного на другой, зовет лошадь; когда готов упасть третий столб, лошадь приходит, таща за собой дерево, к которому ее привязал муж П.; П. улетает на лошади; умирая, та велит снять с нее шкуру, накрыться, П. просыпается в теплом доме, у входа привязаны две косули; приходит ИХ, косули разрывают его в клочья; П. с сыном сжигают остатки; приходит муж П. (Мэргэн); косули улетают на небо; муж отводит П. к себе, его родители раскаялись; сестра П. тоже замужем]: 15-29; Чадаева 1990 [старшая сестра готова сама идти искать жениха; приходит злой дух Хондори-чако ; когда улыбается, младшая видит у него на зубах человечину; старшая не видит; ночью младшая видит и слышит, как Х. съедает ее сестру; младшая прибегает к одинокому юноше Мэргену ; за ней Х.; М. приглашает его лечь, его съедают змеи; М. женится на младшей сестре, возвращает старшую из мира мертвых, и ее берет в жены]: 52-56; уильта [две младшие женщины пошли за дровами, старшая дома; идет старуха: живот – кузнечный мех, руки – щипцы, голова – молот, глаза величиной с чашку; женщина спряталась под нары; старуха стала плясать, роняя ящерицу, лягушку; пукнула; женщина засмеялась; старуха: выходи, буду у тебя вшей искать; нашла одну: где раздавить? в мой мешочек положи; старуха: не влезает; далее то же: на руку; на доску очага; на постель; на мою спину; на мою голову; в огонь; на язык; старуха: тогда высунь язык; старуха его вырвала и ушла, женщина упала замертво; сестры вернулись: старшая давно умерла; средняя сестра осталась дома (все то же); когда осталась младшая и старуха пукнула, она напала на нее с кинжалом, отрубила ей руки и ноги, гонит ее, рубя; червей из нее много вылезло, они плачут; догнала до дома, в котором девочка; говорит, что старуха убила ее родителей и растила у себя; в доме есть шкатулка, в ней душа старухи; женщина нашла в шкатулке ящериц и лягушек, всех подавила, тогда старуха умерла; увидела два подвешенные языка, с них кровь капает; вставила языки сестрам, те ожили; все четверо (три сестры и та девочка) пришли к другой старухе с головой-молотом; старуха: вчера сестру мою убили, один червяк приходил плакать; бранится, а муж ее усмиряет, велит женщинам скорей уходить; они пришли в дом, где шаманские идолы или люди (дальше информантка не помнит)]: Икегами 2007, № 15: 54-62; уильта [старшая и младшая сестры по очереди ходят на охоту; однажды ушла младшая, старшая стала готовить еду; к дому подходит чудовище: голова как кузнечный молот, тело – меха, руки – клещи, ноги – вертелы; вошло в дом, вырвало у девушки язык, та упала мертвой; чудовище усадило ее на нары, вставило в руки ей иглу и бросило на колени недошитый халат; младшая сестра увидела старшую с рукодельем, удивлена, что не отвечает, толкнула, она упала; младшая взяла лук со стрелами, копье, саблю-молнию и погналась на лыжах; вошла в дом: там сокровища, а под потолком на перекладине сушатся языки людей, один – свежий; девушка его схватила, принесла домой, сунула в рот сестре, он прирос, сестра ожила; обе сестры понеслись искать черта; видят, как он катает по полу таз, чтобы кипела вода сварить мясо; перестает катать – вода не кипит; поев, черт захрапел; сестры отсекли ему саблей голову, чудовище рассыпалось по частям; они все сожгли, искры превратились в комаров, мокрецов и мошку]: Сем и др. 2012: 118-123.
Мезоамерика. Соке (Чапультенанго): Montemayor 1996(2) [старшей сестре 15 лет, младшей 12, они пошли собирать фасоль; встретили жениха старшей, он договорился с невестой, когда придет к ним в дом; разговор подслушал людоед; младшая сестра подозревает, что вечером их окликает не жених старшей; ложится спать внизу, старшая с мнимым женихом под крышей; ночью младшая слышит, как людоед говорит, До чего вкусное вымя ; куча фасоли велит ей спрятаться под ней, а не бежать; людоеду говорит, что девочка убежала; в селении мужчины попросили девочку кричать, чтобы приманить людоеда; надели на головы калебасы; пришел людоед, решил, что мужчины побриты, попросил и его побрить; ему велели принести дров (от бритья, якобы, холодно), привязали (чтоб не порезаться), бросили в костер, он сгорел]: 69-72; Sulvarán López 2007 [две племянницы пошли с дядей на поле; тот ушел домой; вечером они стали его звать, пришел лесной людоед; позвал их играть к себе в хижину; одна пошла, он ее съел, другая спряталась под кучей стручков фасоли; людоед спросил кучу стручков, та ответила, что девушки там нет; утром девушка прибежала в селение; люди пришли на мильпу, девушка снова стала звать "дядю", людоед вышел, ему предложили подстричь его длинные волосы, привязали к табурету, отрезали голову, голову и тело сожгли]: 59-60.
Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 107 [две сестры ссорятся с мужем, уходят; старшая велит не смотреть на прячущего лицо старика-рыболова, младшая смотрит; сестры попадают к людоеду Даладала ; жена того никогда не спит, поэтому еще не съедена; младшая сестра засыпает, Д. съедает ее, остается лишь голова; старшая убегает, унося голову сестры; попадает к людям, говорящим преследователю, что они уже сами съели женщину; они кормят Д. разной пищей, утверждая, что это плоть девушки; Д. понимает обман, но уходит; девушка выходит замуж, затем возвращается к матери], 108 [мать Опоссума приглашает двух девушек выйти за ее сына; утром Опоссум уходит на огород, сестры убегают; приходят в дом Daledaleni; старуха велит им уходить по плохой тропе, но они идут похорошей; Д. догоняет их; в доме перед рассветом пожирает одну из сестер; вторая, взяв ее череп, возвращается к людям; Д. приходит за ней, его кормят тыквой с перцем; от этого он умирает, превращается в гнездо муравьев; девушка хоронит голову сестры; на празднике по этому поводу Опоссум играет на флейте; он был первым флейтистом], 130 [две девушки ушли из дома, встретили Сову, попросили у него рыбы, он дал гнилую, ночью изнасиловал одну девушку, она превратилась в термита; другая убежала]: 385-387, 388-389, 447-448.
Гвиана. Пемон {арекуна?}: Armellada 1988, № 6 [человек женат на двух сестрах; на несколько дней ушел в гости; пришел зверь-людоед (bicho), съел старшую, надел ее украшения, младшая спряталась под крышей; когда муж принес с охоты птиц, мнимая жена стала есть их сырыми; муж изрубил ее в куски, из них возникли комары], 47 [когда охотник ушел, оставшиеся в доме две его дочери ответили на крик козодоя (aguaitocaminos), пригласили зайти; тот пришел, забрался в гамак старшей сестры, стал щекотать, высосал кровь; утром младшая обо всем рассказала вернувшемуся отцу; тот нашел на тропе спавшего козодоя, его рот в крови; человек его убил]: 29-31, 121; каринья (Гайана) [люди уходят на праздник; две сестры остаются одни; к ним приходит лесной дух в облике человека; одна принимает его, он убивает ее, занимаясь с нею любовью; другая или другие прячутся; люди сжигают духов в их дупле]: Roth 1915, № 167: 231; калинья [охотник возвращается домой; старшая жена замечает, что на ногах у него по три пальца, в щеках дырки; младшая ложится с ним, съедена; старшая убегает, прячется под сосудом; люди находят дупло демона, разводят огонь, бросают в него перец; сперва выходят жабы, ящерицы, затем лесной дух; его труп сжигают]: Magaña 1987, № 8: 236-237; локоно [люди уходят на праздник; три сестры остаются одни; лесной дух приходит, одна из сестер дает сосуд с пивом; смеется, когда он роняет его; дух приходит к ней, вечером; съедает; две другие сестры прячутся; дух уносит голову в дупло; люди сжигают духов в их дупле; из пепла вырастают культурные растения]; Roth 1915, № 59: 146-147 [голову в дупло; люди сжигают духов в их дупле; из пепла вырастают культурные растения]; Roth 1915, № 59: 146-147; ояна : Hurault 1968: 121 в Grenand 1982 [без подробн.]: 390; оямпи [люди уходят на праздник; две сестры остаются дома; одна беременна, думает, что муж вернулся, просит принести ей куропатку пенелопе ; лесной дух это делает; вырывает ребенка из живота женщины, утром уходит; вторая сестра прячется; люди сжигают духа в его дупле]: Grenand 1982, № 66: 389-390.
Эквадор. Колорадо [у двум сестрам пришел раскрашенный генипой мужчина, повел к дереву, стал сбрасывать плоды, плоды превратились в черепа, а сестры попали в неизвестную землю; две сестры попадают к женщине-звезде; старшая не слушает ее наставлений, видит не воду, а кровь, не фасоль, а человеческие ребра; братья Звезды - кондоры; Кондор почуял старшую, стал ее есть, а ей это кажется любовной игрой, она смеется; Звезда велит младшей бежать; попугаи отказываются помочь, т.к. люди их убивали; Игуана перевозит через реку, т.к. женщина не ела ее яиц; ночует на дереве у женщин-попугаих; возвращается к матери; Звезда не велела ей есть пищу людей; ее родственница ей дала, она исчезла]: Mix 1982: 91-97.
СЗ Амазония. Карихона : Schindler 1979, № 4 [демон приходит в облике брата девушки], 7 [готовясь к празднику, две сестры остаются в доме одни, жуют маниок для приготовления пива; слыша крик ночной ласточки, зовут ее помочь; приходит красавец; старшая с ним ложится; он вырывает ей глаза, съедает ее; младшая сестра прячется; братья и отец девушек утром находят спящего демона, забивают палками; из его живота брызжет кровь съеденной девушки, превращается в краситель уруку]: 89-92, 69; уитото [одна из двух девушек занимается любовной игрой, смеется, когда ее муж-демон убивает ее; дядя мужа поедает труп]: Rodríguez de Montes 1981, № 16: 132.
Восточная Амазония. Урубу [пришел красавец, увел в жены двух девушек, у одной первые месячные, у другой уже много раз; это был Тапир, точнее Предок Тапиров; привел в свое селение; им кажется, что все как у людей; Тапир отрезал и зажарил собственное мясо, дал женам под видом дичи; старшая ела, младшая отказалась, т.к. во время первых месячных можно есть только черепах; Тапир отошел, оставив девушек на попечение своей матери; они убежали; Тапир стал свистеть, его плоть в животе старшей жены стала пухнуть, он догнал ее, вынул из ее чрева маленького тапира, увел жену назад, погнался за младшей; та попросила Дятла помочь, он спрятал ее под перевернутой лодкой; Тапир пришел, перевернул лодку, но не ту, Дятел его прогнал, направил девушку к ее дому; люди пришли убивать тапиров, но ничего не нашли; старшая девушка пропала]: Ribeiro 2002: 571-573.
Южная Амазония. Дух живет на фруктовом дереве; съедает младшую сестру от ног к голове. Рикбакца [муж двух сестер умер; его дух бросает с дерева листья; только младшая сестра поднимает голову посмотреть; старшая вешает гамак высоко под крышу; дух приходит ночью к младшей, съедает ее от ног к голове, уходит]: Pereira 1994, № 111: 265; иранше [старуха съедает ногу зятю, он превращается в людоеда; его жена предупреждает свою младшую сестру не отвечать на его голос; сестра приглашает его пить пиво; он приходит, ложится с ней, поедает; старшая сестра с детьми прячется; оживляет младшую, та остается худой]: Pereira 1985, № 20: 108-109; пареси [человек женат на двух сестрах; пока его нет, младшая зовет в гости духа; дает ему пиво, оно проливается сквозь его дырявые губы; ложится с ним в постель; он поедает ее, а ей это кажется любовной игрой; старшая сестра с детьми прячется; голова младшей следует за ней; она обжигает ее шею мочой, голова превращается в птицу]: Pereira 1986, № 27: 333-338.