Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L3. Муж превращается в демона. (.12.).13.19.21.23.25.26.

.28.35.39.43.46.49.50.52.53.55.-.69.71.72.

Демон принимает облик человека и приходит к его жене (реже к другой женщине). Обычно женщина (одна или с ребенком) бежит и/ли убивает монстра - сама или с чьей-либо помощью.

( Ср. Западная Африка. Кпелле [муж с женой пошли в лес; вернувшись с охоты, муж лег спать и умер; жена сперва его звала, потом пошла одна в город; муж-покойник начал ее преследовать; она спряталась в пещере, оттуда выскочила антилопа, муж погнался за ней, крича, почему она не ждет, чтобы он ее съел; в городе жена обо всем рассказала; люди принесли из леса труп мужа, похоронили]: Westermann 1921b, № 2: 372-373).

Судан – Восточная Африка. Сомалийцы [человек привел верблюдов к колодцу набрать воды; у колодца гиена в облике человека предложила бороться, убила его, приняла его облик, вернулась к его жене; когда та вышла, оборотень выбросил предложенную еду, т.к. не ест то, что едят люди; попросил родителей жены разрешить повезти ее к его родителям; по пути велит жене слезть с верблюда, садится сам, отгрызает куски жира с верблюда, говорит, что верблюд беспокоен из-за того, что на женщине звенят ее украшения, юбка; она снимает браслеты, но отказывается идти голой; снова садится на верблюда сама, замечает раны; просит подъехать к дереву, якобы, забыла там что-то; забирается на дерево, взяв с собой сосуд с осветленным маслом (ghee); гиена собирает других хищников; женщина просит ворону лететь к ее родителям и рассказать о беде; ворона требует, чтобы женщина сперва смазала ей перья маслом, обманывает ее, улетает; то же – орел; маленькая птичка летит к брату женщины, тот ничего не понял, бросил камень, сломав птичке крыло; с трудом прилетает к матери женщины, та бросает головешку; к дяде по матери; тот понимает, вместе с другими прибегает к дереву, хищники разбежались; женщина отказывается слезть по просьбе родителей, брата; дядя велит, чтобы сломался сук, а племянница, падая, сломала лишь пальчик; так и случилось; в честь спасенной зарезали барашка]: Hanghe 1988: 198-202.

Меланезия. Имонда [муж с другими мужчинами пошел охотиться на кабанов; велел жене встретиться с ним на огороде, пусть кто-нибудь из мальчиков ее туда отведет; но никто не пошел, женщина пришла сама; дух встал из могилы, принял облик мужа, пришел к женщине, поел, сошелся с ней, ушел; женщина проследила, увидела, как тот скрылся в могиле; пришел муж, попросил дать еды, жена ответила, что он уже ел; рассказала о том, что случилось; умерла; муж колдовством убил мальчиков, отказавшихся сопровождать его жену; в мире мертвых женщина вышла за того покойника]: Seiler 1985: 225; Санта-Исабель (буготу) [человек расщеплял стволы деревьев в манграх, доставая съедобных червей; щепка отскочила, проткнула его; он вынул себе печень, кишки, сердце, вернулся затемно, велел жене не зажигать огонь, сложил свои потроха на листья, велел сыну дать принесенную рыбку (это был его пенис), лег спать; мальчик сказал, что рыбка жесткая; приготовив еду и поев, жена зажгла огонь, все увидела, убежала с сыном; застрявший в зубах мальчика кусок пениса кричит преследователю, что беглецы здесь; мать выковыряла кусок, прилепила к пню, мать и сын опорожнили свои кишки на тот же пень; преследователь принял эту кучу за беглецов, ударил, брызги брызнули ему в лицо, он умер; женщина счастливо вышла за другого]: Bogesi 1948: 344-345; Маэво [муж умер, жена взяла ребенка, пошла его искать; нашла, оставила ему ребенка, стала собирать рыбу; услышала плач, муж ответил, что ребенка укусил комар, но это он отъел ему палец; затем съел всего; жена убежала, оставляя позади себя ветки кокосовой пальмы; муж пожирал их, думая, что это жена; она залезла на дерево, он за ней, она бросила в него кокосом; утром увидела на земле только краба]: Codrington 1891, № 15: 409.

Тибет – Северо-Восток Индии. Кхаси [лишь одна семья приютила странника; он оставляет зверька; если съесть его мясо, разбогатеешь; свекровь готовит мясо, входит невестка, свекровь бранит и гонит ее; она случайно съедает кусочек; вместе с мужем уходит от злой свекрови; муж купается в водоеме, его проглатывает дракон U Yak Jakor; жена находит одежду мужа; маленький сын U Babam Doh плачет вместе с ней, его слезы превращаются в золото, ибо на него перешло благословение странника; мальчик подрос, обыгрывает в кости наследника вождя, выигрывает его право наследования; тот говорит, что UBD зачат его матерью от дракона; матери приходится рассказать об отце, она отдает сыну его одежду и латунный сосуд; UBD выманил дракона на сушу, где тот теряет силу, заманил в сундук, принес домой, запретил матери открывать; та открыла, дракон принял образ ее мужа, сказал, что выздоровеет, получив молоко тигрицы, но принесший молоко не должен знать, для чего оно; 1) мать притворяется больной, просит сына сходить за молоком; тот лечит тигренка, тигрица дает молока; 2) то же с заданием принести свежий медвежий жир (сын ловит и приводит живого медведя); 3) свежую шкуру питона; сын подсматривает, видит, как мать открывает сундук, убивает дракона, рассказывает свою историю, наследует трон]: Rafy 1920, № 23: 140-160.

Южная Азия. Непальцы [демон заколдовал рубщика бамбука, оставил его в лесу, пришел под его видом к его жене; заснул, она увидела, что у него ступни пятками вперед; она положила вместо себя подушку и одеяло, убрала лестницы, поставила на земле жаровню; ночью демон стал искать женщину, чтобы съесть, упал в жаровню и умер; женщина положила труп в сундук, оставила дверь на ночь открытой; воры украли сундук, открыли, увидела страшного демона, в ужасе разбежались; жена нашла мужа, вывела из транса]: Sakya, Griffith 1980: 156-159.

Тайвань – Филиппины. Багобо [муж уходит на ночь рыбачить; приходит бузо, говорит, что не поймал рыбы; жена оставляет гребень отвечать, что она убежала; бузо уходит; утром муж приносит рыбу; больше не оставлял жену на ночь одну]: Benedict 1913, № 2: 43-44.

Китай – Корея. Корейцы [9-хвостый лис убил жениха, надел его одежду; юноша видел, как тот перешел без моста реку; прочитав 3000 раз книгу превращений, пришел в дом, где оборотень взял жену; оборотень превратился в лиса, убежал; жена сделала аборт, выкинув лисенка]: Choi 1979, № 380: 160; мео [Yer пришла жить к сестре; у той муж и дети; муж застрелил гиббона, а под деревом находился тигр; когда человек подошел, тигр его съел, нарядился в его одежду, взял гиббона и принял его облик; Yer говорит, что пришел тигр, а сестра не верит: муж; на ночь Yer ушла на чердак, взяв с собой три сосуда: с золой, с солью, со жгучим перцем; ночью слышит жеванье и хруст; мнимый зять отвечает, что жует стебли конопли; утром тигр полез на чердак, Yer бросила ему в глаза перец, соль и золу, тигр побежал к реке мыть глаза; за это время Yer набрала новые порции перца, соли и золы; тигр снова побежал на реку; Yer просит ворону сообщить о происходящем ее родным; ворона требует еды; получив, полетела; когда пришли братья Yer, тигр в очередной раз мыл глаза; старший брат посоветовал обещать тигру за него выйти; стал разговаривать с тигром, а другие вырыли яму на тропе к реке; тигра к ней подвели, он упал, его убили копьями]: Livo 1991: 78-86.

Средняя Европа. Русские [сюжетный тип AII «страшная беременность» включает сюжеты: А.II.1. Вечная беременность ; Женщина тоскует об умершем муже. Мифическое существо, принимая его образ, ходит к ней. Она не в силах сопротивляться ему. Беременеет. Знающая старуха лечит ее. До смерти остается беременной (а могла бы родить чертенка); А.II.2. Черт замучил вдову ; Вдова живет с "черным", принявшим образ ее мужа. Его не видят даже дети (каждый раз, садясь обедать, кладет ложку и для него). Беременеет. Соседи видят, как мифический любовник летит к ней (огненным шаром). Умирает до родов – черт замучил вдову (Могла бы родить "страсть"); А.II.3. Божья помощь ; Мертвый муж ходит к жене после смерти. Спит с ней. Она беременеет. Два года ходит беременной, никто не может ей помочь. Уезжает (во Львов) на операцию. Оперировали, но умерла]: Козлова 2000: 25-26; русские (Костромская), белорусы [ Бес в образе мужа является к женщине : хохочет на похоронах соседа, т.к. видит чертей, вытаскивающих из него кишки; колдун советом помогает женщине освободиться от беса]: СУС 1979, № -365D*: 126; белорусы [ Подмененный чертом муж : черт разрывает человека и, приняв его облик, живет с его женой; снимает в присутствии людей сапог, обнажая на ноге копыта, и исчезает]: СУС, № 365D**: 126.

Западная Сибирь. Кеты [охотясь, старик посвистывает, подражая бурундукам, возвращается без добычи; пока на охоте старуха, старик просит дочь принести палку в свой рост, насаживает дочь на нее, жарит, съедает, жене говорит, что дочь пошла в гости; то же с сыном; когда просит о палке старуху, та бежит, он гонится следом, она взбирается на дерево, превращается в белку (происхождение белки)]: Алексеенко 2001, № 21: 77-79.

СВ Азия. Чукчи [охотник на нерп превращается в келэ; вызывает из дома старшую, среднюю дочь, съедает; жена прячет младшую в яме, дерется с келэ, проглочена; келэ ест нерпу, отравился; дочь разрезает ему живот, находит мать и сестер; бежит, бьет себя камнем, чтобы убить; другой келэ приносит нерпу домой; его жена – дочь Солнца; помогает девушке; та прибегает к Солнцу, он прячет ее за пазухой, сжигает келэ взглядом, говорит, что это ее отец]: Козлов 1956: 67-68.

Побережье - Плато. Ставший людоедом съедает брата, приходит к жене; та говорит, что пойдет мыть ребенка (живого или убитого) перед тем, как его есть, бежит; людоеда сталкивают с берега, он падает в воду, гибнет. Васко [человек мастерит стрелу, порезал палец, высасывает кровь, вкус понравился, он объел себя, оставив лишь плоть на спине, где не достать; пожирает людей, его не убить; жена с маленьким сыном бежит к табачным людям, питающимся дымом табака; старик протыкает сердце скелета стрелой, тот превращается в кучу костей; мальчик вырастает, сбивает стрелой со скалы мешки с табаком как местные люди; старик дает ему свою дочь; он пускает стрелу в небо, оживляя погибших]: Curtin 1909b, № 3: 246-248; кутенэ [человек режет сушеное мясо; случайно отрезает два куска от ноги, бросает на угли, ест; ест себя дальше; пожирает своих младших братьев, приходит съесть жену с маленьким сыном; та говорит, что выйдет помыть ребенка, убегает с ним; люди сталкивают преследующего ее людоеда со скалы в озеро, он гибнет]: Boas 1918, № 76: 273-279; нэ персэ [старший из пяти братьев ранит себя на охоте, чувствует вкус крови, ест свою плоть; на каждого из трех братьев набрасывает лассо из своих кишок, поедает их; пятый наступает на жаворонка, лечит ему ножку, тот учит его привязать к своей ноге кремни, чтобы лассо порвалось; жена убегает с живым ребенком; с обрыва сталкивает Журавль]: Aoki 1979, № 5: 36-38.

Равнины. Вичита [дочь вождя выходит за Любителя Оленины ; они живут отдельно; он стреляет в оленя, промахивается, теряет удачу; ночью жена слышит, как он срезает мясо со своих ног и ест; Воробей советует ей бежать; дает мяч и палочку, чтобы на них лететь; шерсть оленя, кору кустарника, красные камни, чтобы бросать позади себя; брошенные предметы превращаются в оленей (муж охотится на них), густой кустарник, красные растения (муж собирает их); муж и жена прибегают к ее отцу; тот всю ночь рассказывает историю дочери; на рассвете муж падает мертвым]: Dorsey 1904a, № 35: 234-239; тонкава [охотник не может добыть дичь; отрезает себе ногу, дает жене приготовить; та бежит; Журавль протягивает для нее шею через реку как мост; отдергивает, когда на мост ступает одноногий; тот добирается до берега; Скунс прячет женщину у себя в анусе; выбрасывает струю в лицо Одноногому, когда тот заглядывает туда; великан ест индюшек сырыми; крошит Одноногого на куски; женщина предлагает себя великану в жены, тот отказывается]: Hoijer 1972, № 18: 62-67.

Большой Бассейн. Западные шошони [человек сосет свою кровь, поедает плоть, становится людоедом; приходит к жене; она притворяется, будто у их маленького ребенка понос, убегает; людоед бежит по пятам; Журавль пинает его ногой, он умирает]: Smith 1993: 69-73.

Большой Юго-Запад. Хикарилья [пока муж охотится, человек с пятнистым телом приходит к его беременной жене, вспарывает живот, одного младенца закапывает в очаг, другого бросает в ручей; муж относит труп жены в пещеру, находит Домашнего, тот быстро вырастает; отец слышит, как сын разговаривает с другим мальчиком, который просит брата достать у отца стрелы; отец велит Домашнему схватить и держать Выброшенного; тот похож на лягушку, у него длинные когти на руках и ногах; отец их отрезает; если бы он промедлил, мальчик бы превратился в пятнистую лягушку; братья стреляют вверх над трупом матери, велят ей отбежать, она оживает; они уходят, их тела разорваны в клочья ураганом; старуха находит окровавленный лист, кладет в горшок вариться, оттуда выскакивает мальчик; пока бабки нет, он убивает стрелой Гремучую Змею; старуха горюет, это был ее муж; мальчик уходит, получает от большого Орла орлиную одежду; оба поднимаются в верхний мир; там юноша встречает бабку и других людей в образе орлов; на орлов нападают шмели и шершни, многих убивают; юноша убивает нападающих, приносит бабке их скальпы; слетает на землю назад, возвращает оперение; стреляет в орла, Койот подменяет его стрелу своей; юноша возвращается к родителям; женится, с ними живет и сестра жены; Пятнистый убивает его на охоте, надевает его одежду, приходит к его жене и ее сестре; они разводят огонь, ему жарко, они видят, что это не муж, вспарывают ему брюхо; люди находят пещеру, где живут жена, дети и прочие родственники Пятнистого, обкладывают травой и хворостом, сжигают всех демонов]: Opler 1938, № VIIIa: 374-381.

Мезоамерика. Лакандоны [пьяный засыпает в лесу, ягуар съедает его; приняв его облик, приходит к его жене, приносит окровавленные лепешки; женщина прячет старшего ребенка под сосудом, с младшим лезет на дерево; при свете луны ягуар замечaет тень детского гамака; женщина отбивается своим ткацким мечом; люди убивают ягуара]: Boremanse 1986: 152-154, 324-325; тлапанеки [женщина слышит голос мужа; дети догадываются, что это Tsakhi, но женщина не верит, Т. съедает ее; дети рассказывают о случившемся вернувшемуся отцу; Т. принимает облик женщины {не ясно, съеденной или другой}, хочет лечь с мужем, тот обливает ее кипятком, она убегает]: Relatos Tlapanecos 1995: 91; чоль [утром уйдя (на работу), муж отправился вечером в город, напился и по дороге домой его убил ягуар, принял его облик; женщина думает, что вернулся муж, но дочка говорит, что у отца колкие волосы; когда пришедший заснул, жена видит, что это ягуар; потихоньку забрала спящую дочку, убежала, залезла на дерево; ягуар проснулся и пустился в погоню; когда полез на дерево, женщина убила его взятой с собой зернотеркой]: Hopkins, Josserand 2016: 130-135.

Гондурас – Панама. Дораске [в семье много детей; муж каждый день на охоте; однажды возвращается пошатываясь, волосы падают на лицо, жена сомневается, муж ли это; он говорит, что завтра возьмет с собой старшего сына и старшую дочь и отведет их к своим родителям; так каждый день, остались младшие дочь и сын и грудная девочка; Ushidó (это был он, злой дух, который убил человека и принял его облик) привел их в дом духов; девочка увидела на кольях головы своих братьев и сестер; у нее попытались тоже вырвать волосы, чтобы потом съесть мозг, но она вырвалась и побежала; брат побежал за ней; она порвала на себе ожерелья и стала бросать позади семена и сухие плоды, из которых ожерелья были сделаны; преследователь-Ushidó подбирал их и терял время; мать выкопала в доме яму, спрятала в нее дочь, прикрыла большой зернотеркой; мальчика спрятала в закроме с кукурузой; развела огонь и положила туда камни; прибежал уставший Ushidó, лег в гамак, заснул лицом вверх; женщина бросила в его открытый рот раскаленные камни, а в огонь – семена, от которых пахучий дым; спряталась там, куда спрятала дочь; другие прибежавшие духи стали спрашивать попугая, где люди, но тот лишь повторял «Караль, караль»; духи ушли, не выдержав запаха брошенных в огонь семян; женщина с детьми добежали до чистой реки; женщина с девочкой стали речной старицей, мальчик – камнем в ее верховьях, попугай – травой, которая издает звук «караль, караль», когда ветер ее колышет]: Miranda de Cabal 1974, № 6: 23-24.

Северные Анды. Гуахиро [ягуар похищает девушку, приняв облик ее жениха]: Wilbert, Simoneau 1986(2), № 1; 467-476.

Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 142, 143: 478-482.

Южная Венесуэла. Санема [Ягуар убивает человека, ночью приходит к его жене, ложится к ней в гамак; утром женщина делает вид, что готовит похлебку из маниока, сама растапливает смолу, велит дочке бежать; та оставляет в своем гамаке корзину; женщина обливает Ягуара смолой, убегает]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 285: 520-521.

Гвиана. Варрау : García 1993, № 90 [у рыбака Mayacoto две жены, от каждой по сыну; возвращаясь домой, он всегда играет на флейте; хебу (лесной демон) Jajuba его проглотил, под его видом пришел к его женам, но не играл на флейте; заснул, захрапел, тут жены услышали голос проглоченной флейты; сестры взяли детей, убежали; старшая положила на тропу свои волосы с головы, младшая превратила их в колючие заросли; Guauta сперва не хотела открыть им дверь, те ущипнули детей, они заплакали; узнав, что это мальчики, Г. впустила; предложила подбежавшему Хахубе сунуть под дверь голову, отрезала ее ножом; послала сестер за маниоком, в это время превратила их младенцев во взрослых юношей, у них общее имя Jaburi; велела им приносить ей с охоты жирных птиц, а тощих, помочившись на них, отдавать женщинам; стрела одного застряла на дереве, он полез за ней; под деревом прошли юноши-выдры, увидели испражнения Хабури, сказали, что это воняет дерьмо тех, кто дает матерям дурных птиц, а Гуауте хороших; рассказали братьям всю историю; те описали тощих птиц, отдали Гуауте; признали матерей; один из Х. сделал лодку из глины, она растаяла в воде; из воска – то же; из коры, в ней поплыли; опоры дома, листья на крыше крикнули Гуауте, что женщины с юношами убежали, она их не поняла; поняла попугая, бросилась в воду, схватилась за лодку, Х. отсек ей пальцы веслом; женщины попросили взять Г., чтобы она не утонула; Х. стал грести концом весла, птица крикнула, чтобы греб лопастью; Х. повалил дерево, где в дупле улей; Г. стала сосать мед, Х. повалил на это дерево другое, Г. осталась в дупле, стала звать "сына Хабури", велела лодке стать скалой, когда та доплывет до моря; это скала близ острова Тринидад]: 281-287; Wilbert 1970, № 139 [злой дух убивает человека, приносит его мясо его двум женам; те опознают пенис; оставляют колоду вместо своего ребенка, бегут], 140 [как в (139); ягуар; женщины догадываются, что это не муж, по хриплому голосу и храпу], 141 [=(139)], 144 [=(139); двое сыновей от двух жен; опознают духа по храпу и по тому, что он не играет на флейте, подходя к дому], 200 [лесной дух в отсутствии человека приходит к его жене; она сама превращается в духа, у которого в теле нет костей]: 279-284, 289-296, 301-305, 463-464; пемон : Armellada 1973, № 16 [демон убил человека, принял его облик, пришел к его жене; та заметила, что у мужа слишком красный нос, убежала с детьми, демон их не догнал; братья женщины развели дымный огонь вокруг жилища демонов, всех убили], 22 [примерно как в (16)]: 64-66, 79-80; калинья [охотник возвращается домой; старшая жена замечает, что на ногах у него по три пальца, в щеках дырки; младшая ложится с ним, съедена; старшая убегает, прячется под сосудом; люди находят дупло демона, разводят огонь, бросают в него перец; сперва выходят жабы, ящерицы, затем лесной дух; его труп сжигают]: Magaña 1987, № 8: 236-237; Goeje 1943, № d27: 114; макуши [животные объедают мясо с охотника, скелет преследует жену с младенцем]: Mayer 1951, № 2: 83-85; трио [муж превращается в злого духа, совокупляется с женой, используя все отверстия ее тела; женщина ущипнула ребенка, тот заплакал, она объясняет, что ребенку надо справить нужду, выходит с ним, убегает, прячется в норе под деревом; преследователь пробежал мимо, погнался за оленем, сунул ему в зад головню, решив, что это женщина; женщина пришла к родственникам, вскоре умерла, но ребенок выжил]: Koelewijn, Riviere 1987, № 42: 144-145.

Эквадор. Колорадо : Aguavil, Aguavil 1985 [[Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец ; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где праздник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кровавый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много]: 108-118; Calazacon, Orazona 1982 [лесной дух убивает охотника, принимает его облик, приходит к его жене, не может есть перченую пищу; женщина спасается, уплывая в лодке; люди находят труп охотника]: 78-82; пров. Имбабура (кантон Отавало) [человек пошел в лес за дровами, его схватила Chificha, съела сердце, приняла его облик, пришла к его жене; та стала его причесывать, заметила на затылке второе лицо; вышла и подожгла дом; когда Ч. горела, то кричала "Я стану блохами"; так появились блохи]: Lamadrid 1993: 34.

Западная Амазония. Корегуахе [ягуар] Jimenez 1989, № 29: 63-64; кофан : Borman, Criollo 1990, № 9 [охотник услышал голос демона, спросил, кто кричит; тот его догнал, съел, сердце завернул в листья, наступил на него, принял облик человека, принес его жене убитых обезьян; та увидела, что он ставит духовое ружье вверх ногами, что у него красные глаза; вечером демон убил женщину, подвесил за ноги собрать кровь; зашел гость, отказался от этого напитка – якобы, из сока пальмы; привел людей, демона убили копьями, его кровь превратилась в жабу]: 125-135; Califano, Gonzalo 1995, № 48 [демон пожирает человека, приходит к его жене в его облике, дает ей его потроха под видом внутренностей тапира; та убегает со своим сыном к своему брату; брат напаивает демона наркотиком (яже), люди убивают его копьями], 49 [как в(48); люди сами должны выпить яже прежде, чем в состоянии убить демона], 53 [как в (48), но только начало; женщина понимает, что перед ней демон, увидев его горящий как огонь глаз]: 97-99, 105-106; напо : Mercier 1979: 116-119 [женщина с ребенком услышала шум падающих деревьев, решила, что кто-то свой, крикнула, Дед, принеси дров ; пришел дед, но нога как зернотерка; стал к ней приставать; она ответила, что еще не мылась, велела наполнить водой дырявые сосуды, воду носить корзиной; пока supay этим занят, побежала к матери; бросил в овраг ожерелья мужа, супай погнался за ними на шум; птицы спрятали женщину в сосуде; люди развели в яме огонь, супай провалился, сгорел; пепел выбросить в реку велели Обезьяне (machin); тот открыл сверток, пепел превратился в жалящих насекомых], 121-124 [супай расспросил охотника о его семье и привычках, убил, превратил в оленя, сам принял его облик; оленя спрятал от тещи; теща поняла, что это не зять, увидев летучих мышей у него в волосах; супай дал жене варить оленя, мясо из котла говорит, Я твой муж ; уходя, теща положила в котел траву, от которой пухнет живот; супай просил жену лечь с ним; та отказывалась под предлогом, что сын плачет; супай лопнул; женщина с ребенком побежала к матери; супай стал превращаться в безголовую змею baruchi; голову демона зарыли подальше, тело-змею закрыли в сосуде; если бы голову не спрятали, змея-баручи бы ела людей], 141-142 [kukuyu supay принял облик убитого им охотника, принес его жене его мясо под видом дичи; та узнала мужа, но супай все равно велел варить; мясо из котла говорит одному из сыновей, Я твой отец ; пока людоед ел, мать велела сыну плакать; повела его мыться, побежала к дому матери; люди спрятали женщину в сосуде, демона напоили и бросили в костер в яме; он сгорел]; Ortíz de Villalba 1989, № 53 [лесной демон убил мужа женщины, принял его облик, принес жене его мясо; женщина узнала демона по огромным ногам, велела принести воды в сосуде из необожженной глины; когда сосуд раскололся, взяла двоих детей, прибежала к Туканам; они спрятали женщину, убили пришедшего демона, сожгли труп; велели одному выбросить в реку сверток с золой; тот по дороге открыл, зола удушила его, превратилась в комаров], 62 [демон съел охотника, принял его облик, принес его сердце его жене под видом сердца дикой свиньи; просит вынимать у него из головы насекомых; женщина замечает на затылке зубастую пасть; сердце мужа говорит жене из котла; жена его прячет на реке, убегает с ребенком; демон преследует; женщина бросает свои ожерелья, преследователь бросается на звук; женщина прибегает к родителям, те прячут ее в сосуде; люди убили демона копьями, сожгли, пепел велели выбросить юноше; по дороге он проделал в свертке отверстие посмотреть, что внутри; комары, оводы и прочие насекомые вылетели, убили юношу, с тех пор мир ими полон]: 106-108, 119, 116, 121-122 {страницы 119-122 перепутаны, не по порядку}; канело [умирающий муж обещает вернуться; беременная жена рожает; говорит птичке, что если бы муж был жив, он принес бы дрова; птичка исчезает, появляется лесной дух Ая; приносит вязанку костей; женщина говорит, что ребенку надо справить нужду, выходит из дома, прибегает к людям, справляющим праздник голов-трофеев; ее прячут в корзине под крышей; Ая вовлекают в танец; женщине дают корзину с раскаленными углями, она высыпает их в глаза Ая; утром на этом месте труп птички]: Hartmann, Oberem 1971, no.B1: 695; 1987: 159-160; кандоши [вдова сожалеет, что покойный муж не принес ей дров перед смертью; его дух приносит вместо дров человеческие кости; ее младенец плачет, дух бросает его в кипящий котел; женщина бежит к братьям, у тех как раз праздник; дух преследует ее, но братья слышат крики о помощи, выбегают с копьями (и убивают духа?)]: Hinson Cannon 1976: 46-47; шуар : Pelizzaro 1993 [мужа задавило упавшее дерево; у вдовы маленькая дочь, родила младенца; она слышит голос Совы, говорит, Если ты дух моего мужа, принеси дров ; вечером пришел скелет, принес груду костей, предложил жене лечь с ним; та велела девочке сделать вид, что у нее понос; дух мужа стал размышлять, какое табу он нарушил (ел не те грибы, не те плоды, мясо не тех птиц?), раз у дочери заболел живот (все болезни от нарушения табу); взял младенца, расцарапал; женщина оставила отвечать за нее горящую головню, убежала с дочерью к родителям; те спрятали их в корзине под крышей, дали в руки золу с перцем; дух мужа устал ждать, сунул младенца головой в кипяток, пустился в погоню за женой; по дороге нарядился, присоединился к танцующим (в это время праздник по случаю изготовления цанцы ленивца; от этого духа люди узнали песни); сунулся к жене, та бросила в него золу, он выбежал, умер; по образцу его украшений шуар теперь делают свои; утром на этом месте нашли мертвую сову; ее голова поросла мхом, а из ушей торчат древесные грибы, «уши дерева»; с тех пор известно, что совы (buhos) – души умерших родственников]: 233-234: Rueda 1987, № 53-53a [человек умирает, оставив беременную жену; она еще в постели, а остальные ушли на праздник; слышит голос Совы; говорит, Когда был жив, обещал, что и мертвый принесешь мне дров ; Сова замолчала; пришел Ивианч , принес собственные кости; женщина велит ребенку сказать, что у него понос; И. стал с ним играть, предложил женщине заняться любовью; но она вышла с ребенком, у которого, якобы, понос; младшего ребенка И. выбросил в сосуд с кипящим супом из кукурузы; женщина со старшим бежит туда, где праздник; ее спрятали под крышей; когда пришел И., она бросила ему в глаза золу; утром там нашли мертвую сову; вар.: И. танцует, его толкают в огонь, на этом месте выросли калебасы]: 226-232; агуаруна [у вдовы младенец и ребенок постарше; слышит голос совы; думает, что это ее умерший муж; говорит, Когда умирал, обещал и после смерти принести мне дрова ; сова замолкла; Ивианч принес собственные кости; попросил жену вынимать у него вшей; их было много; велит их есть; женщина делает вид, что ест, сам прищелкивает ногтями; И. решил покормить плачущего младенца; (дал ему вместо груди пенис?), стал вырывать ногти; женщина шепотом велела старшему притвориться, что тому надо выйти по нужде; оставила в отхожем месте горящую головню отвечать за них; прибежала с ребенком к людям, там праздник; Ивианчу сказали, что его жена в корыте для маниока (либо он вбежал, на него свалили корыто и он остался под ним); оставили его там; утром там нашли лису; ее сожгли]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 79: 641-642.

СЗ Амазония. Карихона : Schindler 1979, № 8 [муж уходит за кураре; говорит жене, что когда через месяц будет возвращаться, станет ударять по стволу дерева, чтобы предупредить жену; уитото убили мужа, он превратился в злого духа Imo; он подошел ночью, стал ударять по дереву, но женщина поняла обман, т.к. туловище мужа было вспорото, спереди висели стручки перца (его приготовили и съели с перцем); вечером женщина сказала, что у ребенка понос, вышла с ним, выкопала яму, спряталась, накрывшись дверью малоки; утром И. пошел искать жену, на участке увидел оленя, догнал, думал, что это жена, совокуплялся, пока олень не умер; затем понял ошибку; с тех пор мясо оленя невкусное], 9 [2 сходных варианта: жена кричит мужу, чтобы он наловил в озере лягушек, пока она готовит маниок; муж идет с факелом, одна лягушка превращается в Ягуара, съедает его; приходит к женщине в облике мужа; та слышит лязг зубов, кладет в гамак лист, завернув в него землю, бежит, лезет на дерево Anona squamosa, обдирает со ствола кору; Ягуар жует лист, затем гонится за женщиной, не может забраться по скользкому стволу; братья, отец и дядя женщины возвращаются с праздника; Ягуар превращается в лягушку, прячется в норку: они находят лягушку, рубят в куски]: 92-95, 95-99.

Центральная Амазония. Мундуруку [обезьяны съели охотника; одна из них несет его ногу в корзине, приходит к его жене; та бежит с дочерью]: Kruse 1949, № 10: 618; Murphy 1958, № 34: 112.

Восточная Амазония. Тупи (нижняя Амазонка) [лесной дух Kurupira убил охотника, вынул печень, принял его облик, пришел к его жене, велел приготовить печень; лег в гамак, велел дать ему их младенца; женщина подложила полено, убежала с ребенком, лягушка Cunauaru выделил из своего тела секрет, превратил в лиану, поднял женщину, спрятал ее у себя в дупле; затем Лягушка спустил веревку Курупире, тот приклеился шерстью {не ясно}, умер; женщина с ребенком вернулась домой]: Barbosa Rodrigues 1890: 63-64.

Центральные Анды. Горы Перу между Уарас, Пуно и Арекипой [истории типа конденадо ]: Arguedas 1953 и 1960-1961 в Lammel 1981: 132-133; Morote Best 1958: 799-800.

Монтанья – Журуа. Чаяуита : Anonimo 1993 [женщина слышит голос филина, зовет его; дух убивает ее и детей, кроме старшего; тот бежит навстречу отцу; они посылают духа принести воду в необожженном глиняном сосуде; убивают его]: 238-240; Шляхтинский 2008 [в лесу охотник услышал крик древесной лягушки-уанкынья, у которой яркое зеленое туловище и красные глаза; стал подшучивать над ней; появился человек, который был лягушкой, убил охотника ножом, подобрал его корзину, после захода солнца пришел к его жене; та нашла в корзине ноги, руки, голову и другие части тела мужа; прибежала к людям; те срубили дерево, в дупле нашли лягушку, ее рот был полон человеческих волос; ее убили и сожгли]; амуэша [во времена древнего солнца муж убит на охоте врагами; жена говорит птичке to’to, что если бы та была человеком, то сказала бы ей, где ее муж; птичка превращается в человека, рассказывает о муже, соглашается отнести в sanerr (страну убитых); велит не раскусывать вшей у мужа, не говорить, что прибыла из дому; в голове мужа не вши, а черви; ребенок женщины просит пить, муж предлагает напитки из сердца, печени, почек; в других сосудах напиток из крови (fermented blood); женщина говорит мужу, что у ребенка понос, убегает с ребенком в лес, птичка huancañcho’ch прячет ее на папайе; муж приходит на участок жены, спрашивает у растений, где она; лишь придурковатый ямс пытается сказать правду, но его речь непонятна, мертвец бьет его палкой, возвращается к мертвым; мертвые пьют кровавый напиток, пляшут, женщины поют; женщина подсматривает; утром мертвые превращаются в стервятников, улетают на небо; у женщины в действительности четверо детей, двое мальчиков и две девочки; они запомнили песни, замерили флейты; птичка to’to относит их всех домой; они готовят напиток из кукурузы, поют, пляшут, играют на флейтах, так люди научились песням и танцам; женщина и ее дети не могут есть, все для них превращается в кровь; по их просьбе брат женщины их всех убивает]: Santos-Granero 1991, № 2: 36-38; мачигенга [шаман с сыном и зятем успешно отражает в лесу ежедневные нападения кашибо; племянница просит в мужья ее сына, шаман говорит, что тот еще юн; племянница скармливает объедки муравьям; шаман гибнет; мертвец приходит домой; жена велит всем растениям, предметам утвари не рассказывать, что она подготовила для себя и детей укрытие в дупле дерева; пропускает клубень красной сачапапы; тот говорит, где скрылась женщина, мертвец его вырывает, приходит к дуплу; муравьи отвечают, что там живут лишь они; мертвец пытается разжечь огонь, но его кровь его заливает; на рассвете улетает в небо кометой; мать с тремя дочерьми (замужняя, девушка, девочка) возвращаются домой; младшая скучает по отцу; услышав крик птицы, женщина просит ее показать ей мужа, по которому плачет его дочь; человек выходит из леса, велит закрыть глаза; когда женщина открывает, оказывается на небе; в волосах ее мужа не вши, а черви; она вовзращается на землю]: Baer 1984, № 14: 463-469.

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 78 и 223 [(основной текст и вар. 3); человек ловил по ночам лягушек, обдирал живыми и ел; те превратились в людей, сами ободрали его; он принес домой кожу в корзине; вар.: съел дома детей, оставив только головы; жена плюнула в калебасу, оставила отвечать за себя, убежала; спряталась под водопадом; монстр спрашивает Рака, Улитку, те отвечают, но он не понимает их языка; давит Рака, теперь у него выпученные глаза; монстр не нашел жену; переходя ручей, лопнул; вар.: ушел в страну эдуци (духов), стал лягушкой того вида, на которых охотился], 223, вар.1 [уж хорошо обрабатывает огород, но плохой охотник; приносит одних лягушек, которых обдирает живьем; однажды возвращается окровавленный, закинув за спину свою кожу; ночью жена с детьми убегают; просят Аиста, Рака не говорить, куда они побежали; преследователь обещает съесть беглецов, пинает до смерти Рака; старуха прячет беглецов в сосуде, преследователь не находит их, уходит; женщина с детьми приходят в селение, рассказывают о случившемся], 276 [муж ведет жену и двоих сыновей жить к берегу большого озера; каждый день уплывает в лодке; возвращается, говоря, что не доплыл до другого берега, взяв мало еды; в доме живут Голубь и Попугай; Попугай сообщает женщине, что муж плавает на середину озера к анаконде, вернется и съест их; у мужа растут когти, глаза краснеют; надо убить Голубя, он опасен, его кровь нельзя пролить в озеро; женщина берет на руки младшего сына, старший бежит сзади, Попугай летит рядом; младшего приходится оставить на тропе, муж пожирает его; со старшим добежала до селения]: 196-198, 356-357, 419; чиригуано [Броненосец хорошо играет на флейте; две сестры приходят на ее звук, младшая выходит за Броненосца; Лис убивает его, принимает его облик, надев его кожу, приходит к женщинам; старшая сестра говорит, что пришел муж; младшая, видя, как тот съедает вторую порцию (Броненосец был скромен в еду), сомневается; вынимает ему спящему вшей, видит шов на затылке; сестры убивают Лиса дубиной]: Nordenskiöld 1912: 285-286; суруи [охотник с маленьким сыном идет в лес добывать броненосца; ягуар убивает его, принимает его облик, приносит его жене его голову под видом броненосца; сын предупреждает мать, что по дороге отец говорил голосами ночных животных; женщина с сыном бегут, просят помочь древесную лягушку; тот поднимает их в корзине на дерево; ягуар спрашивает, как залезть; Ногами вперед ; ягуар лезет ногами вперед, лягушка убивает его копьем, берет женщину в жены; она приносит лягушку в дом своей матери, днем прячет мужа в бамбуковой флейте; мать открывает крышку, лягушка возвращается в лес]: Mindlin 1995, № 8: 28-31.

Южная Амазония. Иранше [муж с женой и маленькой дочкой идут за медом; расширяя дупло, муж ранит себя топором, превращается в духа Аана ; женщина хватает дочку, бежит; 1) Анаконда ложится мостом через озеро, другие змеи образуют веревку держаться, женщина переходит; когда переходит А., Анаконда сбрасывает его в воду; змеи убивают его, Анаконда проглатывает; 2) древесная лягушка Кунауару прячет женщину в дупле; А. лезет за ней, К. убивает его стрелой]: Pereira 1985, № 21: 109-112; намбиквара [охотник взял с собой жену и детей; на привале жена заметила в волосах мужа огромных вшей, промолчала; муж стал раскапывать нору броненосца, скрылся в ней; жена велела сыну копать следом; тот сказал, что в норе виден огонь, отец превратился в злого духа Сиуитиахлусу (у него не сгибаются ноги в коленях, густая борода); мать велела сыну толкнуть младшую сестренку, чтобы та заплакала; громко сказала, что девочка плачет и они пошли; лягушка кунауара спрятал их у себя в дупле, вход загородил деревянным мечом; с броненосцем под мышкой С. пришел по следу; Лягушка предложил залезть посмотреть; когда С. сунул голову в дупло, Лягушка убил его мечом ударом по шее; послал женщину с детьми домой, дав им свой меч; им велел убить сестру С., т.к. у ней сейчас месячные и она может превратиться в Siwila.kuluse и убить их; женщина так и сделала]: Pereira 1983, № 37: 54-56; рикбакца [после смерти муж превращается в злого духа]: Pereira 1994, № 111: 265; пареси : Pereira 1986, № 12, 34: 210-224, 369-374; 1987, № 66 [не зная, что у жены менструация, муж идет в лес; его пожирает злой дух, принимает его облик, преследует сестру его жены], 73 [лесной дух съел мужа, принял его облик, съел одну из сестер (жен человека), вторая спасается]: 506-507, 521-523.

Арагуая. Каража [люди ловят слишком много рыб пираруку; старик велит прекратить лов, рыбаки не слушают; пропадают; рыбы в их облике приходят к их женам; ища в голове спящего мужа, жена замечает иглы от плавников; бежит, взяв детей; велит попугаю отвечать за нее; Пираруку вырывает тому перья, попугай признается, что женщина спряталась в зобе у Цапли; Цапля отвечает, что она толстая, потому что наелась рыбы; Пираруку проверяет экскременты Цапли; женщина бежит дальше, теряет дорогу, страдает от жажды; Электрический Угорь дает воды, когда она соглашается лечь с ним; другого Угря обманывает, он не дает воды; ребенок от жажды превращается в птицу; Unze спрашивает, чем женщина красила своего (второго?) ребенка; - Топленым воском ; - Раскрась и меня ; женщина ошпарила Unze до смерти; сестра женщины поместила жир Unze в дупло; вопреки предупреждению, дважды возвращается, ест жир, сама превращается в Unze; женщина забросила ее на дерево; просит Каймана перевезти ее; обещает отдаться ему на том берегу, сама убегает; Кайман направляет преследователя по ее следам; она бросает в преследователя горячие угля; затем соль, образуется большая река; Пираруку не может ее перейти, прекращает погоню, возвращается в свое озеро]: Ehrenreich 1891, № 8: 43-45.

ЮВ Бразилия. Ботокуды [дух убитого врагами мужа приходит к жене; та умирает, увидев червей в его голове]: Nimuendaju 1946b: 108.

Чако. Нивакле [ягуар приходит к двум женщинам; одна прячется, другая добегает до лагеря мужчин, те убивают ягуара]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 88: 216-217.