Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L39D. Дать яблоко в руки. .14.15.21.-.23.28.30.

Мальчик лезет на дерево за плодами. Демонический персонаж просит с ним поделиться, но не бросать плоды на землю, а передать из рук в руки. Хватает мальчика и уносит.

Арабы Алжира, берберы Туниса, итальянцы (Фриули, Тоскана), сардинцы, раи, Бутан, гаро, север Индии (хинди), раджастанцы, ория, хо, сингалы, Мальдивы, русские (Московская, Рязанская, Тамбовская), таджики, горные таджики, узбеки, ягнобцы, парья, пашаи.

Северная Африка. Арабы Алжира [гуля все пытается поймать Hadidouane, но тот каждый раз прячется в своем доме из бронзы; обещает пойти с ней за водой, за дровами, но пусть она сперва выльет воду, которая еще есть, не берет с собой веревки; сам не идет за водой, гуля не может приготовить вязанки дров; наконец, поймала Х., понесла в мешке; Х. напомнил, что гуля пропустила время молитвы; гуля пошла молиться, Х. наполнил мешок камнями, убежал; однажды нашел монетку, купил смокву, съел, хвостик выбросил, из него за ночь выросло большое дерево; Х. залез на дерево, стал есть плоды; гуля просит дать ей, не бросать, а передать из рук в руки; гуля снова схватила его и принесла в мешке домой; стала откармливать, каждый раз щупая руку – растолстел ли, но Х. сует ей не свою руку, а веретено; поняв обман, гуля пошла звать родичей, велев дочери приготовить «теленка»; Х. говорит, что на шее дочери гули опасная вошь, та просит ее убить, Х. отрезает дочери гули голову, готовит мясо, надевает ее одежду; пока гуля ест, Х. убегает и кричит издалека, что гуля есть свою дочь; людоеды обложили дом Х. дровами и подожгли, но Х. отсиделся в чане с водой]: Belamri 1982: 100-106; берберы Туниса [у отца Али сад с инжиром; к Али подходит ведьма, просит дать ей инжир; не хочет сама срывать, подбирать – пусть даст из руки в руку; хватает мальчика и уносит; просит у людей пить; те поправляют ее мешок, вынимают мальчика, кладут в мешок кувшин; ведьма приходит снова, все повторяется, на этот раз она принесла мальчика своей дочери, велела воспитывать; когда Али вырос, ведьма пошла звать на пир своих сестер, а дочери велела Али убить и приготовить кускус; но Али слышал, как они договаривались; сам зарезал дочь ведьмы бритвой, приготовил, отрезанные груди положил в миску, надел одежду дочери ведьмы; пока ведьма и ее сестра ели, Али приготовил коня, собрал ценности; предложил ведьме поискать в миске груди дочери; убил людоедок; вернулся домой]: Stumme 1900: 44-45.

Южная Европа. Итальянцы : Calvino 1980, № 37 (Фриули; сюжет известен по всей северной и центральной Италии) [мальчик Pierino Pierone забрался на грушу; ведьма попросила его спуститься и дать ей груш; ПП отказался, бросил грушу, она упала в коровий, следующая в конский помет; тогда ПП спустился, ведьма посадила его в мешок, понесла, по пути остановилась и отошла справить нужду; ПП разгрыз веревку, наполнил мешок камнями и убежал; дома ведьма вывалила содержимое мешка в кипящий котел, тот разбился, кипяток залил комнату; ведьма надела парик, снова пришла к грушевому дереву; ПП ее узнал, но все же спустился; не смог разгрызть веревку, но в этот момент подошел охотник, развязал мешок, подменил мальчика собакой; когда ведьма развязала мешок, собака ее укусила и убежала; на третий раз у ведьмы рыжий парик; она принесла ПП домой; ненадолго ушла, велев дочке его сварить; ПП делает вид, что не знает, как положить голову на доску, чтобы Маргарита ее отрезала; отрезал голову ей самой, бросил ее в котел; забрался на полку над очагом; ведьма спрашивает, как он туда попал; ПП говорит, что сделал лестницу из ложки, ножа и вилки; ведьма попробовала, упала в огонь и сгорела]: 110-114, 723; Crane 1885, № 85 (Тоскана) [Букеттино нашел денежку, купил фиг, залез на дерево и стал есть; людоед попросил сбросить ему; одна, вторая упала в грязь; людоед попросил Б. слезть и дать в руки, схватил, унес в мешке, по пути остановился, отошел; Б. разрезал мешок, наполнил камнями, убежал; дома людоед вывалил камни в котел, понял, что обманут; пошел назад; Б. на крыше, говорит, что залез, поставив друг на друга сковороды, кастрюли и другую посуду; людоед так и сделал, упал и разбился]: 265-267; сардинцы [мать разрешает мальчику пойти в лес; по пути он бросает на землю крошки, но муравьи их съели; мальчик нашел фиговое дерево и забрался на него есть плоды; подходит людоед, просит сбросить смокву ему; говорит, что упала в грязь; в навоз; просит дать в руку; хватает мальчика, стаскивает с дерева и уносит; в отсутствие людоеда мальчик выбирается из клетки, куда посажен, убивает жену людоеда и готовит из нее суп; людоед его ест; мальчик вернулся домой, все празднуют его возвращение]: Aprile 2000: 398.

Тибет – Северо-Восток Индии. Раи : Ebert, Gaenszle 2008: 83-92 [у сироты Khosipa (Х.) две сестры старше него - старшая Tõwama и младшая Khliyama; их дядя Saphopte (сова; они все тоже птицы) злобен; К. его дразнит, он рвет ему горло, съедает, оставляет лишь кости; сестры его возрождают, положив его косточку в калебасу с пивом; с трудом добывают немного риса, ставят варить, он случайно опрокидывает горшок; засыпает; они думают, что он умер, хоронят, положив на могилу нож; он просыпается, выбирается из могилы, велит банану тут же вырасти и созреть, ест бананы; людоедка Cakrodhoma просит спустить ей банан, привязав к длинным волосам мальчика, стаскивает за волосы, приносит к себе, велит дочери приготовить добычу, уходит звать своих братьев; дочь удивляется, какие у мальчика длинные волосы; он говорит, что облил их кипящим маслом; сует ее головой в кипящее масло, толчет пестом, надевает ее одежду; К. съедает дочь; Х. кричит ей, что она ела, убегает; бросает позади золу (облако тумана), черепок (гора), яйцо (река); К. спрашивает, как тот переправился; надо связать себя по рукам и ногам, идти в воду; река ее унесла; далее мотив F7], 111-124 [две сестры, у них младший брат Hecchakuppa (Х.); их отец ушел вверх (т.е. на север, мать вниз (т.е. на юг); сестры кормили братца сосновой смолой; тот проговорился об этом мачехе, она подложила в смолу сажи, чтобы испортить вкус; у них была коза, она давала детям все, что им надо; мачеха притворилась больной, ее вылечит только лекарство из плоти козы; козу зарезали, дети плакали, мачеха притворилась, будто ей стало лучше; Х. потерял сознание от голода, сестры решили, что он умер, похоронили, положив с ним нож и калебасу; утаптывали могилу, слышал хруст калебасы, думают, что это хрустит череп; сестра Tangwama пошла к матери, сестра Khiyama к отцу; когда Т. вернулась, оказалось, что их дед убил К.; она оживила ее, положив кости в свиное корыто; сестры пряли; брат встал из могилы, звал сестер, они оставили отвечать за себя экскременты, мочу, слюни и сопли, ушли; вырос банан, Х. залез на него; людоедка попросила сбросить ей бананы; он сбросил ногой, она попросила, чтобы привязал к своим волосам, стащила за волосы, принесла домой, велела дочери сварить, усыпив, вынимая у Х. вшей; дочь людоедки сама заснула, Х. убил ее пестом, сварил, людоедка съела ее; Х. крикнул, кого она ела, убежал; бросал позади жареный рис и куриные яйца, людоедка их подбирала и ела, теряла время; рыбаки перевезли Х. через реку; он ответил людоедке, что надо войти в воду, бросив себе на ягодицы муравьев; вода ее унесла; ее потащили по куриному и свином дерьму, а Х. понесли в паланкине; обоим дали пакеты; из данного людоедке вышли тигры, съели ее; из данного Х. - еда и богатство]; Бутан [у родителей дочь Boded; они решили уйти, оставив ее: урожай на участке скудный, а вокруг демоны синпо; они велели Б. сушить зерно, отгоняя от него птиц; ворон кричит, что родителей уходят; Б. бросилась в дом, но они еще не ушли; больше не слушает ворона; наконец, тот кричит, что родители ушли; дома никого, девочка залезла на персиковое дерево посмотреть, не видно ли их на дороге; кто-то просит бросить ему персик; она бросила; «упал в навоз, спустись, брось еще»; то же; «дай в руки»; Д. протянула персик, синпо схватил {мужчина} ее, посадил в мешок и унес в свой дом; там старая голодная собака; шепчет: если немного накормишь, дам три слова мудрости; у Б. оставалась с собой еда, она накормила собаку, та велела достать у нее из уха три пакета семян: пригодятся, когда побежишь; синпо велит Б. толочь рис, то и дело говорить, «я здесь»; вошь обещает отвечать за нее: пусть вынет ее из волос и оставит в плевке; когда слюна высохла, вошь умерла и перестала отвечать; синпо бросился в погоню; Б. бросила семена перечных деревьев, вырос лес перечных деревьев; затем – семена сосны; бамбука; синпо вот-вот продерется сквозь бамбук; взошла луна; Б. просит ее спустить ей железную цепь, а не лестницу из шерсти; луна Acho La La каждый раз отвечает: подожди, я еще умываясь; готовлю завтрак; завтракаю; убираю посуду; ищу цепь; расправляю ее; луна спустила цепь, Б. полезла; синпо просит и ему спустить цепь; луна отвечает то же, что девочке (умываюсь и т.д.); спустила лестницу из шерсти; когда тот забрался до половины, обрезала лестницу; синпо упал, провалился глубоко под землю; на луне видна девочка, которая доит корову луны]: Choden 1994: 35-40; гаро : Mandal 2009 [брат и сестра – сироты, пошли в лес за плодами, заблудились; сестра пошла искать воду, не вернулась; брат забрался на плодовое дерево; стал есть плоды и звать сестру; пришли ракшас с ракшаси; мальчик согласился сбрасывать им плоды, но отказался спускаться; они говорят, что плоды падают в грязь, поклялись не тронуть его, но посадили в корзину и принесли домой; оставили в свинарнике и ушли; сын ракшасов спрашивает, почему у мальчика светлая кожа; тот объясняет, что надо выкупаться в горячей воде; сын ракшасов его выпустил, мальчик поместил его в корзину и обварил насмерть; вернулся домой, но сестра пропала]: 109-110; Rongmuthu 1960 [мальчик Jerang, сирота, залез в лесу на плодовое дерево; подошла пара Matchadus (тигры-оборотни); они попросили сбросить им плоды; сказали, что те попадали в грязь, пусть Дж. протянет им плод, зажав его между пальцами ног; стащили его, принесли домой, велели сыну приготовить, а сами ушли; сын людоедов спрашивает, почему у людей кожа светлая; Дж.: мы моемся в кипятке; людоед выпустил Дж. из клетки, разделся, а тот обварил его до смерти кипятком; надел его одежду и вымазался сажей; родители съели сына, думая, что едят Дж.; мнимый сын стал спрашивать, где родители спрятали свои сокровища; те ответили и ушли, а он перепрятал их на другом берегу реки; попросил людоедов научить его плавать; переплыл реку и сказал, кого они съели; сказал, что реку можно переплыть на дырявых кувшинах; людоеды утонули; добытые сокровища Дж. принес в пещеру; там был удав, Дж. его убил, наполнил кожу сокровищами и залез в нее сам; две дочери крестьянина гоняли попугаев; Дж. ответил той, которая ему больше понравилась; она зашла в пещеру, Дж. выбрался из шкуры удава; научил девушку просить родителей выдать ее за удава; отец отселил ее, к ней принесли из пещеры удава, в котором были юноша и сокровища; в брачную ночь слуги подсмотрели: с девушкой юноша, в доме богатство; старшая сестра тоже потребовала выдать ее за удава; тот ее ночью съел; а потомки Дж. стали царями, царицами и смелыми воинами]: 100-194.

Южная Азия. Северная Индия, округ Балундшахр, хинди [сын гончара забрался на дерево за плодами; людоедка попросила дать и ей плодов; когда он спустился и протянул ей плод, она схватила мальчика, положил в мешок, унесла; по пути тот выбрался, положил вместо себя камни и колючки; в следующий раз все повторилось, но людоедка донесла мальчика до дому; велела невестке его приготовить; та удивляется: какие у мальчика красивые глаза и форма головы; тот говорит, что мать проткнула ему глаза раскаленной иголкой и обработала голову пестом; мальчик ее ослепил, размозжил голову, положил вариться, надел ее одежду; когда людоеда ела, она дал и коту; тот велел выплюнуть: она ест свою невестку; людоедка не расслышала, юноша (под видом невестки) сказал, что сейчас объяснит, убежал; больше к тому дереву не подходил]: Crooke 1895, № 540: 193; раджастанцы [вдова постится, чтобы улучшить карму; ее сын хочет поститься вместе с ней; она уговаривает его не делать этого и он соглашается лишь после того, как она испекла ему его любимое лакомство – гулгулы (сладкие пирожки); 6 гулгул он съел, а седьмую закопал, поливал, велел вырасти деревом, на котором растут гулгулы; забрался на него, стал есть, на месте каждой сорванной вырастают две; подходят ведьма с дочерью; ведьма просит и ей дать гулгул; не велит сбрасывать, просит положить в тюрбан и спустить; дергает за тюрбан, мальчик падает, ведьма сажает его в мешок с колючками и несет, чтобы съесть; по дороге он просит разрешить ему напиться в озере, ныряет, уплывает; снова залез на гулгулу; ведьма приходит снова, изменив лицо; то же (она уносит его в бочонке из-под воды); дома ведьма велит дочери размять пойманного пестом, приготовить, а сама пошла за вином; мальчик показывает дочери ведьмы зубы; та хочет и себе такие же красивые; он говорит, что его мать каждый день разминает его пестом, но перед этим надо поменяться одеждой; мальчик разбил дочери ведьмы голову, сварил мясо; ведьма ест его; кошка просит дать ей, раз мать поедает дочь, но ведьма пьяна и не слушает; находит палец дочери, но не хочет верить; наутро за дочерью приехал жених; по пути мнимая невеста дала знак остановиться, чтобы справить нужду, убежала; ведьма вновь пришла к гулгуловому дереву; на этот раз мальчик не упал, а сбросил на ведьму приготовленный камень, убив ее; с тех пор мать и сын всегда ели гулгулы и раздавали соседям]: Dinesh 1979: 99-114; хо [мальчик пасет скот, мать каждый день дает ему хлеб; однажды он оставил недоеденный кусок, из него выросло дерево, приносящее вместо плодов хлеб; однажды он забрался на дерево за хлебом; пришла ракшаси, попросила хлеба, велела не бросать – он испачкается, она старая, чтобы ловить; мальчик спустился, она посадила его в мешок, унесла; пока спускалась к воде попить, путники услышали крики мальчика, освободили его, он положил в мешок камни; их и нашла дома дочь ракшаси; на следующий день ракшаси заманила мальчика тем же способом, принесла дочери, пошла за дровами; дочь ответила мальчику, что его голову она растолчет; тот попросил показать, как, растолок ее голову, надел ее одежду, сварил мясо; ракшаси съела дочь и заснула; мальчик убил ее камнем, вернулся домой]: Bompas 1909: 464-465; ория [пастушок посадил рисовую лепешку, выросло дерево, на котором плоды-лепешки; людоедка приняла образ старухи, попросила лепешек; мальчик предложил ей собрать те, что упали, но ей нужны свежие; он спустился, она стащила его с дерева, положила его в мешок, унесла; пошла попить воды; в это время пахари выпустили мальчика, положили в мешок камни; их и нашла там дочь ведьмы; то же в следующий раз, ведьма донесла мальчика до дому; он уговорил ее дочь его выпустить, обещав научить, как отрастить красивые волосы (втирать в голову козье молоко); ведьма снова пошла за мальчиком; тот предложил ей раскрыть рот, бросил в него лом, убив ведьму]: Mohanti 1960, № 6: 47-50 (перевод в Кудинова, Кудинов 1995): 280-284; ория [мальчик посадил пирожное, выросло дерево, на котором пирожные как плоды; людоедка приняла образ старухи, попросила пирожных; мальчик предложил ей собрать те, что упали, но ей нужны свежие; он спустился, она положила его в мешок, унесла; по пути отошла справить нужду; мальчик убежал, положив в мешок колючки и камни; дома людоедка увидела, что добыча пропала; то же на следующий день, но людоедка не останавливалась, принесла мешок дочери, велели приготовить еду, а сама пошла к кузнецу точить зубы; дочь оказалась приемной, похищенной; она спрятала мальчика, сварила птиц; так они живут некоторое время; девушка притворяется, что боится остаться одна; людоедка говорит, что золото под полом, а убить ее можно, лишь вырвав один из волосков на ее голове; девочка стала ее причесывать, вырвала волос; она и мальчик забрали золото, поженились]: Mohanti 1975: 103-105; сингалы [у якшини сын и дочь, сын принес под ногтем муки, горшок наполнился до краев, мать нажарила пирожков (кэвумов), съела все с дочерью, сыну достался лишь один, упавший в золу (мать сказала, что хозяева муки все забрали); сын посадил пирожок, выросло дерево, на нем созрели кэвумы; якшини просит бросить ей кэвум; говорит, что он упал на плевок, в грязь, в навоз; просит взять кэвум в рот и прыгнуть в мешок; уносит мальчика, оставляет на время мешок, люди его развязывают, мальчик кладет вместо себя комья грязи, возвращается на дерево; якшини велит дочери зарезать мальчишку, чашку с кровью поставить под лестницу, мясо пусть жарится; девочка нашла в мешке лишь комья земли; якшини снова идет к дереву (то же, мальчик кладет вместо себя змей-крысоловов); на третий раз якшини приносит мальчика; тот предлагает дочери якшини расчесать ей волосы, зарезал ее, оставил мясо жариться, поставил чашку с кровью, взяв пест, пестик и ступку, залез на дерево; якшини стала есть мясо дочери, мальчик стал петь об этом; она полезла на дерево, он бросил в нее пестик, ступку, пест, убив якшини]: Волхонский, Солнцева 1985, № 162: 368-371; Мальдивы [бедная старушка нашла монетку и дала своей дочери Koe’ купить пирожок; по пути домой К. съела полпирожка, а затем, спрятав пирожок под лист, отошла справить нужду; краб утащил его в свою норку; на этом месте выросло дерево, на котором вместо плодов были пирожки; и сколько бы К. их ни ела, их число не уменьшалось; однажды подошла людоедка, попросила сбросить пирожок; сказала, что тот упал в море; и т.д.; попросила не бросать, а зажать между пальцев ноги и дать ей; людоедка стащила К. за ногу, положила в мешок, принесла дочери и велела приготовить, пока она сама моется; дочь из любопытства развязала мешок; К. предложила сперва поменяться одеждой и украшениями, а затем посмотреть, кто крепче спит; когда дочь людоедки закрыла глаза, К. отрезала ей голову, порубила тело на кусочки, сварила; забралась на дерево; людоедка съела дочь; К. стала об этом петь, отвечая, что разговаривает с вороной, летучей мышью (и далее с другими), но затем рассказала, как все было; людоедка стала пытаться повалить дерево; К. спрыгнула вниз, побежала; людоедка следом, но упала в яму с известью, загорелась, сгорела]: Romero-Frias 2012, № 18: 65-71.

Средняя Европа. Русские (Московская) [кот пошел на промысел, Хихилюшку посадил на яблоню играть золотыми яблочками; Баба-Яга просит дать ей яблочко в руку; схватила Х., понесла; тот зовет кота: Котик-братик,выручи меня! на третий раз кот ушел далеко и не слышит; Баба-Яга велела дочери зажарить Х.; он сделал вид, что не знает, как сесть на лопату; дочь Бабы-Яги села показать, Х. сунул ее в печь; Баба-Яга идет и поет, «Покатаюся, поваляюся по хихилюшкиным костям»; Х. с чердака: по костям дочери; она полезла на чердак, он столкнул ее с лестницы, она разбилась насмерть; Х. вернулся домой, стали с котом жить-поживать да добра наживать]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 34: 84-85; русские (Рязанская) [жили кот да Хихилюшка; кот посадил Х. на яблоню играть золотыми яблоками; Баба-яга просит дать ей яблоко из руки в руку; схватила Х., понесла; Х.: котик-братик! кот догнал, отобрал Х.; то же второй раз; на третий раз кот далеко, не слышит; Баба-яга велит дочери изжарить Х.; тот просит показать, как сесть на лопату, толкает дочь Бабы-яги в печь; Баба-яга вернулась, поет о том, как покатается, поваляется на Х. костям; Х. с чердака: по костям твоей дочери; Баба-яга полезла на чердак, Х. ее толкнул, она упала, разбилась; Х. вернулся к коту]: Смирнов 1917, № 231: 120; русские (Тамбовская) [Ванюшку оставили караулить яблоки; Бурая: дай из рук в руку; В.: из рук в руку давать не велели; но Яга все равно его потащила; он кричит, «Унесла меня Бурая за крутые горы, за высокие леса!» Родители догнали, отняли; на следующий раз – то же; родители предупреждают: теперь они уйдут далеко, не услышат; на третий раз Бурая принесла В. дочерям, велела откормить; В. не толстеет; на праздник Бурая велала его все равно приготовить; В. делает вид, что не умеет забраться в печку; дочери Бурой показывают, он их самих зажарил; Бурая вошла – Вани нет, а дочери в печке зажаренные]: Смирнов 1917, № 250: 251-252.

Иран – Средняя Азия. Горные таджики (Дарваз) [мальчик Одина по прозвищу Зардолияк посадил абрикосовую косточку, выросло дерево, он залез на него есть плоды; старуха попросила себе, не поймала сброшенный абрикос, велела спуститься, дать ей горсть в тюбетейке, унесла З. в мешке; по дороге отошла ненадолго, З. разрезал мешок ножом, наполнил камнями, вернулся есть абрикосы; старуха принесла мешок дочерям, высыпала содержимое в котел, камни раскололи котел; в следующий раз старуха принесла З. домой, тот спрятался под крышей ее дома; сказал, что сел на раскаленную лопату, она подняла его под крышу; старуха села на лопату, сгорела]: Розенфельд, Рычкова 1990: 208-209; таджики [мальчик Бахром посадил урюковую косточку; урюк быстро вырос, Б. залез на него, стал есть абрикосы; слепая ведьма просит сбросить ей плоды, спуститься и подать; уносит Б. в мешке к себе домой; пока разжигает огонь, Б. убегает, лезет на тополь; говорит, что забрался, сев на раскаленную лопату; ведьма гибнет]: Амонов, Улуг-заде 1960: 148-149; узбеки (Коканд) [девочка не расколола косточку урюка, а посадила, велела быстро вырасти; залезла на урюк за плодами; пришла старуха, стала просить сбросить ей плоды, попросила спуститься – ей трудно собирать; девочка спустилась, старуха понесла ее в мешке; села отдохнуть, девочка убежала, вновь забралась на урюк; старуха снова пришла и в конце концов уговорила девочку слезть; на этот раз завязала мешок, принесла домой, оставила девочку своим 40 сыновьям-дивам; те заснули, девочка отрубила им головы золотым мечом, убежала домой]: Остроумов 1890, № 25: 141-143; парья [мальчик Бахрам нашел абрикосовую косточку; мать посоветовала ее не расколоть, а посадить; к утру выросло дерево, Б. каждый день ел на нем абрикосы; алмасты попросила не сбросить ей, а подать; унесла Б. в мешке к себе домой; пока разводила огонь, Б. продырявил мешок, забрался на дерево; сказал алмасты, что забрался, сев на раскаленную лопату; алмасты раскалила лопату, сгорела]: Винников 1977, № 9: 161-162; ягнобцы [Шомилтыкак просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; Ш. говорит ей, что царь требует девушек; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, Ш. уводит девушку; обещает вылечить плешивого пастуха, зарывает по шею в землю, убивает, уводит стадо; сажает семечко абрикоса, грозит его измельчить, абрикос вырастает за несколько дней, Ш. залезает на него; старуха просит сбросить ей плоды, просит дать в руки, хватает Ш., уносит в мешке; жнецы предлагают ей поесть хлеба, Ш. убегает, оставив в мешке камни; дочь старухи спускает содержимое мешка в котел, он разбивается; старуха тем же способом снова ловит Ш., не останавливается есть хлеб, приносит Ш. домой; пока спит, Ш. вылезает, отрезает дочерям старухи головы, одну бросает в котел, прячется на верхушке чинары; старуха ест мясо, обнаруживает мертвых дочерей; спрашивает, как Ш. взобрался; он говорит, что ударил себя в зад раскаленным железом; она так и делает, сгорает, умирает]: Андреев, Пещерева 1957, № 33: 167-169; пашаи [мальчик-сирота говорил, что когда шелковица вырастет и плоды на ней созреют, он поест; она выросла, он забрался на дерево; пришла людоедка, попросила сбросить плоды, сказала, что они нехорошие, он сбросил ветку (нагнул?), она схватила его, принесла домой, велела дочке сварить; мальчик попросил дочь людоедки дать ему ее платье, нарядился как она, бросил ее в кипяток; людоедка не поняла, что дочь подменили; мнимая дочь говорит, что не хочет человечины, будет есть курятину; просит людоедку дать ей свой длинный волос; привязывает, убегает; людоедка видит, что сварила дочь, плачет; мальчик убил ее палкой]: Morgenstierne 1944, № 21: 127-129.