Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L40B. Абсурдные действия, чтобы выманить персонажа. .11.12.14.17.26.-.30.32.33.

Чтобы заставить персонажа приблизиться, на его глазах совершают абсурдные действия. Персонаж не понимает обмана и подходит объяснить, как надо правильно поступать.

Мавиха, дагари, кабилы, арабы Алжира, арабы Египта, арамеи, арабы Сирии, Ирака, лису, греки (Эпир, Лесбос), болгары, македонцы, гагаузы, (арумыны), западные украинцы (Гуцульщина), осетины, аварцы, грузины, азербайджанцы, турки, луры, туркмены, персы, пуштуны, башкиры, казахи.

Бантуязычная Африка. Мавиха [родители выдадут дочь за того, кто добудет зверя Ing'ondo ("водную ящерицу"), живущего высоко на дереве; Кролик привел к дереву козу и собаку, положил кашу перед козой, листья перед собакой; И. кричит, что так неправильно, Кролик будто не слышит; И. спускается научить, Кролик убивает его топором; получает жену]: Harries 1940, № 4: 413-414.

Западная Африка. Дагари [отец обещает немую дочь тому, кто ее разговорит; Dєr приходит, что-то спрашивает, девушка молчит; тогда Д. начинает кормить щенка, вливая молоко тому в зад; девушка бросается объяснять, что так не делают; отец спрашивает дочь, действительно ли она заговорила; она снова пускается в объяснения; Д. получает жену]: Métuolé Somba 1991: 13-14.

Северная Африка. Кабилы : Таос-Амруш 1974 [умирая, женщина велит мужу не продавать коровы; мачеха держит сирот впроголодь, но корова поит их своим молоком; мачехину дочку Джохру лягает; мачеха велит зарезать корову, из соломинок на могиле брат с сестрой пьют масло и мед; Дж. пробует – для нее там кровь и желчь; мачеха велит сжечь могилу; сироты уходят; брат пьет из ручья, превращается в газель; сестра-Аиша лезет на пальму; колдунья Сеттута делает вид, что не умеет печь лепешки, А. спускается, султан на ней женится; старшая жена сталкивает беременную А. в колодец; старшая жена требует зарезать газель; брат-Газель говорит А., что его хотят зарезать, А. отвечает, что не в силах выбраться; шейх рассказывает об этом султану, тот достает А. с сыном, старшую жену казнят; шейх возвращает газеленку человеческий облик]: 88-95; Mammeri 1996, № 5 [брат золотоволосой Zalgoum выловил в источнике ее волос; перед этим конь отказался подходить к воде; обещал жениться на той, кому волос принадлежит; мать обошла всех девушек в селении, такие волосы оказались лишь у З.; брат собрался на ней жениться; родителям пришлось согласиться; мать стала примеривать свадебный наряд дочери, говоря, что у невесты брата такая же фигура; мать дает глины и посылает З. обновить стены комнаты брата; ласточка: дай глины для моего гнезда, назову имя невесты брата; З.: зачем оно мне; мать посылает чистить пшеницу, ворона просит дать зерен (то же); посылает приготовить кускус; корова просит оставить немного для ее теленка; З. это кажется странным и она дает зерен вороне; та говорит, что невеста – она сама; З. бежит из дома; спряталась в гроте, закрыв вход большим камнем; коза пастуха бодает камень; пастух слышит песню З. (уходи коза и скажи моим отцу с матери, что З. здесь); пришел отец; З.: ты был мой отец, а теперь свекор; отец: высуни руку; З. высунула, он ее поцеловал; то же – мать (свекровь); брат (муж); тот отсек руку саблей; забросил руку на крышу – пусть солнце ее высушит или унесут хищные птицы; подойдя к тому источнику, уколол колено, оно воспалилось; никто не может помочь; принц узнал о девушке в пещере, обещал награду тому, кто ее выманит; старая знахарка; та развела огонь, положила сковороду вверх дном, стала нарочито неумело готовить; сказала, что от старости ничего не видит; З. вышла, спрятавшийся принц ее схватил, она согласилась поехать с ним; принц спрятал ее в верхней комнате дворца, но ревнивые жены нашли; заметили отсутствие кисти руки; предложили принцу: пусть все станут красить хной ногти; З.: я это делаю поздно вечером; жены: кто сошьет и вышьет лучшую одежду для принца; ворона просит у З. нитку, нашла на крыше высохшую руку, принесла, пришила, смазала травой излечения, рука приросла; З. успела сшить лучшую одежду; она родила двух сыновей, те выросли и отправились отыскать ее родителей; З. с ними, велела скрыть роскошный наряд под лохмотьями – от пыли и от разбойников; вошла в дом брата под видом нищенки; там его жена и ребенок; брат лежит, распухшая нога почернела, в ней заноза; З. легко ее вытащила той рукой, которую брат когда-то отрубил; он выздоровел; вспомнил проклятье сестры: тебя излечит лишь рука, которую ты отсек; З. убежала, все жители за ней погнались, но она бросила им в глаза горсть отрубей; вернулась с сыновьями к мужу и рассказала ему свою историю]: 82-98; арабы Алжира : Belamri 1982 [мать умерла, мачеха тиранит падчерицу и пасынка, корова поит их своим молоком; когда мачеха послала к корове собственную дочь, та выбила ей копытом глаз; мачеха велит мужу продать корову, но тот, продавая ее на базаре, предрекает несчастья купившему; корову не покупают; тогда мачеха подговорила мясника купить корову за любую цену и зарезать ее; муж попросил отдать ему вымя, положил на могилу первой жены, из сосков для сирот продолжало течь молоко; когда приложилась родная дочь мачехи, в сосках оказались кровь и гной; мачеха бросила вымя собакам и велела отвести детей в лес; но они вернулись; тогда мачеха с мужем и собственной дочерью сами ушли; мачеха оставила отравленный хлеб, но сестра дала его сперва кошке, та сдохла; брат и сестра пошли странствовать; пастух предупредил: если выпить воды из источника и затем вздохнуть, станешь газелью; братец намеренно оставил у источника талисман, чтобы вернуться; выпил, вздохнул, стал газелью; сестра стала жить в лесу, газель при ней; причесываясь, сестра уронила волос в ручей; его заметил султан, решил жениться на владелице; старуха Settoute пошла вверх по ручью, нашла девушку, рассказала султану; тот пришел со своими людьми; чтобы заставить девушку спуститься с дерева, С. стала молоть зерно, разместив жернова неправильно; девушка спустилась показать, как надо, С.ю незаметно прибила к земле колышком ее одежду, султан схватил девушку, женился, обещал не причинять газели вреда; пришел нищий, молодая султанша узнала отца, подложила ему в хлеб золотую монету; мачеха догадалась, что султанша – это ее падчерица; привела во дворец свою дочь; когда султанша готова родить, та стала ее причесывать, столкнула в колодец, заняла ее место; велела зарезать газель; газель просит дать ей попрощаться с сестрой, подходит к колодцу; «Точат ножи, котлы кипят»; сестра: «На одном моем колене мои сыновья Lahcène и d’El-Hocine, а на другом – змей с разинутой пастью»; султан попросил совета у мудрого El-Moudjarrab’а; тот велел спустить в колодец только что зарезанную корову; змей забрался в тушу, в это время султаншу и детей вытащили; мнимой жене султан отрубил голову, мясо приготовили, положили голову в мешок, мясо сверху; послали кошку с собакой отнести мешок мачехе; та съела мясо, полагая, что ест газель, затем нашла голову дочери]: 15-28; Desparmet 1910 (Блида) [девушка ходила за водой к колодцу; гуль захотел ее, старуха обещала помочь; сделала вид, что не умеет варить ячмень – поставила кастрюлю не на огонь, а рядом; девушка зашла к ней показать, как надо, гуль ее унес; у соседки 7 сыновей; она достала роскошное мужское одеяние, пообещала тому сыну, который вернет похищенную девушку; каждый из семерых обладает особой способностью и имеет соответствующее имя; один слышит, ведет к гулю; другой открывает двери; волосы девушки в зубах спящего гуля; третий тихонько извлек волосы, четвертый выкинул девушку из логова гуля и подхватил ее; гуль принял образ стервятника, полетел следом, братья его подбили стрелами, затем один из них высоко подбросил, гуль упал и разбился; девушку присудили тому, кто сумел извлечь ее волосы из пасти гуля]: 271-279; Filleul de Pétigny 1951 [еврей продает яблоки зачатия; бездетный царь заинтересован; его младшая жена услышала и купила яблоко, разрезала пополам, съела половину; когда хотела съесть вторую, оказалось, что царь сам ее съел; жена родила мальчика, а у мужа на ноге образовалось вздутие; его вскрыли, вынули что-то живое, но забравшаяся в комнату самка павлина схватила это и унесла в гнездо на дереве; вырастила девочку; принц тоже вырос, пошел выяснить, чего пугаются козы; увидел в источнике отражение девушки; заболел от любви; сообщили тому еврею; он превратил девушку в голубку; голубка улетает; но на седьмой день еврею удалось сделать так, что голубка спустилась к принцу под дерево и снова стала девушкой; принц уже был женат на дочери сестры матери; отец женил его на девушке, которую принимали за джиннию; первая жена и мать принца попросили еврея вновь превратить ее в голубку; тот дал булавку, мать принца воткнула ее в голову невестки и та улетела голубкой; садовники слышат голос: я родилась от яблока, пава меня воспитала, твоя мать и твоя первая жена превратили меня в голубку; начинается ливень, но как только люди прячутся под деревом, снова выходит солнце; так многократно; узнав об этом, принц попросил старуху помочь; та пришла под дерево, положила ручную мельницу верх дном и стала молоть; девушка-голубка стала объяснять, что так не делают; старуха попросила спуститься и показать, как надо; затем стала просеивать муку, положив сито вверх дном; затем печь лепешки на выпуклой стороне миски; в конце концов голубка спустилась и старуха ее поймала; принц держал голубку в клетке у себя в комнате; мать подобрала ключ, вытащила голубку и бросила на кучу угля; принц стал мыть голубку, нащупал булавку и вытащил; голубка вновь стала девушкой; принц казнил мать и первую жену; принца с женой посетила женщина в роскошном наряде – это она принимала облик павы]: 11-23; арабы Египта [бездетная женщина купила гранат, положила под квашню; пришел муж, захотел есть; жена: ешь то, что под миской для умывания (washing pan), но не то, что под квашней; но он нашел и съел гранат, решил, что жена прячет от него лучшее; он забеременел; когда прошло 9 месяцев, жена велела пойти в пустыню; если родится мальчик, надо завернуть его в полотно и принести, а если девочка – завернуть в шелк и оставить; родилась девочка, отец оставил ее на дерев1е, сокол унес в свое гнездо и вырастил; сын султана стал поить коня, увидел в воде отражение девушки, заболел от любви; его бабушка обещала выманить девушку с дерева; привела овцу и стала делать вид, будто хочет зарезать ее со стороны хвоста; затем со спины; с ноги; девушка каждый раз говорит, что не так, старушка делает вид, что не понимает; девушка велела дереву стать величиной с ее палец, спустилась показать; принц ее схватил, отвез во дворец и женился на ней; отправился в хадж; его мать не дает хлеба невестки, дала в обмен за разрешение отрезать ей руку; так со всеми конечности; то, что осталось, выбросила в окно; она упала на «кольцо царственности», дух спросил, что ему делать; девушка потребовала снова сделать ее целой и здоровой, и чтобы рядом дворец и сад с плодами не по сезону; мать же принца приняла облик его жены и сказала, что его мать умерла; забеременела, попросила виноград из соседнего сада; принц послал слугу к хозяйке (т.е. к своей истинной жене), а та в ответ: отец меня зачал, сокол и павлин вскормили, а теперь сын султана забеременел свою мать, пусть ножницы отрежут спрашивающему кончик языка, чтобы не донес на меня; то же со вторым слугой; тогда принц сам пошел; она рассказала ему, что произошло; принц облил мать керосином и сжег, вернул жену]: El-Shamy 1975: 159-163.

Передняя Азия. Арамеи [сын вдовы каждый день находит яйцо птицы, продает за сто пиастров; приносит птицу домой; купец подговаривает вдову зарезать птицу; юноша съедает ее сердце, по утрам находит у изголовья 500 пиастров; купец подговаривает вдову убить сына, тот уезжает; допущен к царевне, она напаивает его, он отрыгает сердце птицы, она съедает его; старик решает помочь юноше; учит начать тупой стороной ножа резать козленка под окнами дворца, варить в дырявом котле, совать мясо не в рот, а в уши; каждый раз принцесса учит глупцов, как поступать правильно; старик поднимается на крышу, говорит, что это минарет, собирается созывать на намаз; принцесса боится, что отец изобьет ее, если поднимется шум, и вынуждена отрыгнуть сердце птицы, вернуть его юноше]: Белов, Вильскер 1960: 307-311; арабы Сирии [торговец дал яблоко, чтобы женщина забеременела; она отрезала кусочек, остальное случайно съел мужчина; его лодыжка вздулась, через 9 месяцев родилась девочка; ее унес ястреб, принес на пальму, стал приносить еду, девочка выросла; царевич подъехал к источнику напоить коня, увидел отражение, девушка отказалась спуститься; царевич вернулся домой, старуха предложила помочь; стала делать вид, что не может зажарить на костре яичницу (то сковородка вверх дном, то льет масло в огонь); девушка спустилась показать, царевич ее увез, спрятал в своих покоях; велит матери приносить двойные порции еды; уезжает в Мекку, мать находит девушку, ведет к окну, выбрасывает из окна; внизу черная змея боролась с белой, девушка пожелала черной победу, та победила, предложила исполнить любые желания; девушка пожелала дворец со слугами и виноградник напротив дворца царевича; когда царевич вернулся, мать стала выдавать себя за его жену; он спрашивает, почему у нее другие глаза, рот, нос и т.д., она каждый раз отвечает, что от усталости, ожидания и т.п.; а мать, якобы, умерла; мнимая жена притворяется, что беременна, просит принца послать служанку за виноградом; девушка отвечает, кто она, велит, чтобы ножницы отрезали служанке язык; то же со второй, с третьей служанкой; принц сам приходит, все разъясняется; он казнил мать, из ее длинных костей сделали перекладины приставной лестницы; когда жена принца по ним поднималась, они скрипели]: Kuhr 1993: 218-224; арабы Ирака (шииты нижнего Еврата) [после смерти богатого купца его сын Джамиль продолжил его дело; отправившись по делам, увидел в окне красавицу; ему рассказали, что Amira за бешеные деньги позволяет увидеть свое лицо, грудь и далее, но проникнуть к ней не позволяет и выходить замуж отказывается; она страшно богата; Абу Нувас обещал помочь; они подъехали под окно А. в лодке, которую по суше тащил осел; они развели огонь в котле, а сухой рис положили под котел; затем АН сказал Дж., что рис сварился и они стали сыпать рис друг другу за шиворот; А. со служанкой вышли расспрашивать; АН рассказал, что они приехали из страны, расположенной за Китаем, где благочестивый повелитель не велел загрязнять огонь пищей, ездить верхом и употреблять колесо; а пищу нельзя класть в рот; А. со служанкой пригласили поесть с ним; АН попросил класть им еду в рот, а то у их повелителя есть всевидящее стекло; когда АН занялся любовью со служанкой, А. попросила Дж. сделать и в ней то же самое; но Дж. заметил, что правый глаз АН закрыт; это значит, что рано; Дж. сказал, что если он согласится, ему нельзя будет вернуться домой и его имущество будет конфисковано; поэтому пусть А. перепишет все свое имущество на него; она это сделала; узнав от АН эту историю, Харун ер Рашид смеялся, дал Дж. высокую должность в Басре, а АН – мешок золота]: Campbell 1950: 43-55.

Китай – Корея. Лису : Dessaint, Ngwâma 1994: 446-448 [принцесса молчит; король обещал руку дочери и полцарства тому, кто ее разговорит; бедный сирота стал варить яйцо, поставив кастрюлю на две опоры; она перевернулась и залила огонь; принцесса: опоры должно быть три! далее сирота сделал вид, что не знает, как есть яйцо: у него ни конца, ни начала; принцесса рассказала и показала; сирота получил принцессу, полцарства и золото], 510-512 [дочь богача не разговаривает, он отдаст ее тому, кто сумеет ее разговорить; Khwàdjasap’à привел свинью, стал бить ее камнем; девушка: дурак, свиней не так убивают; дала саблю; К. собрался резать свинье горло, подставив корзину; дурак, кровь не сливают в корзину; дала сосуд; К. начинает разводить огонь под соломенной крышей; дурак – дом загорится; богач отдал дочь К.].

Балканы. Греки (Эпир) [муж велел жене приготовить голубя; жена отлучилась и в это время голубя съела кошка; испугавшись мужа, жена отрезала себе грудь и приготовила; муж: в жизни не ел столь вкусного мяса; жена говорит, что он ел; муж решает питаться исключительно человечиной и для начала съесть их детей – мальчик Астеринос (Утренняя Венера) и девочку Пулию (Плеяды); собачка услышала и рассказала детям; те взяли с собой нож, гребень и пригоршню соли и убежали; мать преследует; П. велит бросить нож, он превращается в обширную равнину; мать снова догоняет; бросают гребень (густой лес); соль (море); мать осталась на другом берегу; А. мучает жажда, П. велит не пить из волчьего следа, впереди царский источник; выпил из овечьего следа, стал барашком; дошли до царского источника; П. забралась на кипарис, его вершина превратилась в золотой трон; барашек остался внизу; слуги принца докладывают ему, тот велит девушке спуститься, она отказывается; кипарис начинают рубить, но барашек зализывает вырубку и работу надо начинать сначала; старуха обещает выманить девушку; начинает просеивать муку, но кладет корыто сверху, а сито снизу; П. спустилась показать, как надо; принц схватил ее; свадьба; мать принца ревнует его жену, ведет в сад, сталкивает в пруд; барашка хотят зарезать; он бежит к пруду, жалуется; П. обращается к Богу; барашка зарезали; П. вылетает из пруда: барашек мой! барашка съели, П. закопала косточки; выросла яблоня с золотым яблоком; никто не может сорвать, яблоня тут же становится выше, только П. сорвала яблоко; попрощалась и превратилась в Плеяды, а барашек в Утреннюю звезду]: Hahn 1964(1), № 1: 65-70 (=Pio 2017: 19-24; пересказ части текста в Mannhardt 1875: 237-238); греки (Лесбос) [женщина купила яблоко, от которого рождаются дети, оставила на столе, муж его съел, у него стало пухнуть бедро, он пошел к врачу через кустарник, нарыв прорвало, выпала девочка, он этого не заметил, решил, что выздоровел; Орел вырастил девочку в своем гнезде на дереве над источником; конь принца подошел попить, заметил ее тень на воде; принц послал старуху выманить девушку; та притворилась слепой, стала наливать воду в перевернутый котел; девушка спустилась помочь ей, принц ее схватил, женился; в его отсутствие его мать нарядила его жену пастушонком, послала пасти гусей, сказала сыну, что жена умерла; принц услышал ее песню, в которой она рассказывала свою историю; вернул жену]: Paton 1900, № 9: 335-336; болгары [брат и сестра бегут от родителей-людоедов или от злой мачехи; спасаются от погони (магическое бегство); вопреки предупреждению сестры, брат пьет из следа оленьей ноги, становится олененком; сестра забирается на дерево (тополь); царевич замечает ее, но она отказывается спуститься; старуха выманивает ее, начиная на ее глазах нелепым образом производить какую-нибудь домашнюю работу (девушка спускается показать, как надо); царский сын берет девушку в жены, брат-олененок остается при ней, а) принимает человеческий облик, 2) заклан, а из его собранных сестрой костей вырастает яблоня или кипарис или в чудесные предметы; цыганка, служанка, мачехина дочь сталкивает девушку в колодец, где та проглочена рыбой или превращается в рыбу; занимает ее место; хочет убить олененка, знающего правду; олененок жалуется у колодца сестре; это замечают, рыбу вылавливают, сестра (с родившимся у нее младенцем) занимает свое место рядом с царевичем]: Младенова 2006: 56-57; македонцы [три сестры остались сиротами, старшие некрасивы; завидуя младшей Dafa, они вымазали ей лицо сажей; но мужчинам она все равно нравится больше; сестры оставили ее в лесу; на ночь она забралась на платан над источником; слуга принца пришел поить коня, тот испугался; приехал сам принц, заметил на дереве девушку в козлиной шкуре; чтобы ее выманить, принц позвал старуху; та принесла муку и стала пытаться испечь лепешки нелепым образом; Д. спустилась показать, принц на ней женился; все пошли на свадьбу; Д. сняла козлиную шкуру, нарядилась в роскошное платье и тоже пришла; мать принца показывает, на какой красавице он должен был бы жениться; принц: так это моя жена, она сняла шкуру; мать принца сожгла шкуру, все хорошо; узнав, что Д. вышла за принца, ее сестры прикинулись нищенками, пришли к ней; вонзили две иголки в голову и две под мышками, превратив в сову; то же сделали с детьми Д., превратив их в совят; услышав их нежные голоса, королева-мать велела поймать сов; вынула иглы из тела совят, они снова стали тремя детьми; но сова-мать улетела; с тех пор слышен ее замогильный голос]: Douma 1893: 414-417; македонцы [у брата с сестрой отец и мачеха; однажды та готовила мужу голубей и кошка одного унесла; женщина отрезала себе одну грудь и подала мужу вместо голубя; предложила съесть детей: вон какая вкусная грудь, так и дети должны быть вкусными; дети это слышат, бегут; отец с мачехой их преследуют; брат бросает гребень (колючие заросли), затем сестра –– ленту для волос; возникает река, преследователи не могут ее пересечь; мальчик хочет напиться из волчьего следа, сестра не дает: станешь волком; то же – из медвежьего; напившись из оленьего, стал оленем; поднял сестру на рога и забросил на тополь; сам стал одить вокруг; рядом источник; царевич подъехал напоить коня; конь увидел отражение девушки, забеспокоился; царевич увидел девушку, она отказалась слезть, он велит рубить тополь; на ночь работники ушли отдохнуть, а олень пришел и зализал вырубку; то же на следующую ночь; старуха обещала выманить девушку; стала пытаться развести костер, не поднося факел к дровам; поставила на огонь треножник вверх ножками; поставила котел кверху дном и стала лить на него воду; каждый раз просит девушку немного спуститься и показать ей, как надо; когда девушка спустилась на землю, царевич ее схватил и привез к себе; обещал велеть охотникам не преследовать оленя]: Mazon 1936, № 79: 291-295; гагаузы [мачеха велит мужу избавиться от его детей от первой жены; он отвез их в лес, повесил на дерево пустую тыкву, та стучит на ветру, будто он все еще рубит дрова; дети пошли искать дом; мальчик хочет напиться из волчьего следа, сестра не велит: станешь волком; он напился из бычьего, стал бычком с золотыми рогами, серебряными копытами и мишурной шерстью; на тополе у колодца золотые качели, девушка забралась на тополь, села на качели; царевич видит ее, она отказывается слезть; он велит срубить тополь; ночью бычок приносит сестре еды, зализывает вырубку; чтобы выманить девушку, баба просеивает муку через нижнюю сторону теста, кладет горшок вверх дном, треногу вверх ножками, дрова стоймя; девушка спустилась показать, как варить мамалыгу, схвачена, царевич на ней женился; бычок пошел с ними]: Мошков 1904, № 52: 90-92; арумыны (Македония; {текст тот же, что отнесенный к македонцам; надежнее считать его именно македонским, пока не отыщется румынский вариант}) [две старшие сестры завидуют красоте младшей; завели ее в лес и бросили; она вышла из леса, натянула на себя козью шкуру, забралась на чинару над источником; царевич привел поить коня, конь пугается, увидев отражение в воде; девушка отказывается слезать; тогда старуха стала готовить лапшу, делая все вопреки здравому смыслу; девушка слезла, чтобы показать, как надо, царевич ее увез, взял в жены; королева-мать согласилась на брак, лишь когда невестка сняла и сожгла шкуру; старшие сестры пришли на свадьбу, вонзили по булавке в руку и голову сестры, та улетела совой; вонзили булавки и в троих сыновей сестры, они тоже стали совами; царевич их поймал, вынул булавки, сыновья снова стали людьми; но жену-сову не поймал, она до сих пор летает и зовет детей]: Dähnhardt 1910: 382.

Средняя Европа. Западные украинцы (Гуцульщина) [у бабы такая красивая дочь, что требует денег с того, кто хочет на нее посмотреть; цыган обещает бедному парню устроить дело; велит привести свинью, попросить разрешения ее зарезать; попросить нож; они стали тыкать свинью, та визжит, баба зовет Ганьку посмотреть на дураков, которые не умеют резать свиней; Г. велит матери самой зарезать; цыган с парнем просятся на ночлег, чтобы приготовить мясо; мясо положили перед очагом; баба снова зовет Г. посмотреть, как пришедшие не умеют жарить мясо; стали ужинать; пришедшие сели спиной к столу, шарят руками за спиной; баба постелила пришедшим в другой хате, а те легли поперек; Г. пошла к ним показывать; легла с молодым, а ее мать – со старым (т.е. с цыганом); так и живут доныне]: Зiнчук 2006a, № 126: 380-382.

Кавказ – Малая Азия. Осетины : Абаев и др. 1957: 189-194 [юный Батрадз и его сверстник-пастух видят, как из моря выходят огнеокий Сослан и сын Хуандона Урагом; зовут с ними играть; к играющим присоединяются сыновья Месяца, Афсати (хозяина животных), Фалвара (покровителя коз и овец), Уацила; С. и У. побеждают в стрельбе, уносят шапки Б. и других мальчиков; Сырдон советует им обратиться к Сатане; та советует брить Урызмага на берегу левой рукой тупой стороной бритвы; С. выходит из моря научить, как надо бриться; его легко ранят бритвой в голову, после чего он не может больше вернуться в море; в селении нартов все приветствуют С.]; Либединский 1978 [(краткий пересказ основного эпизода в Tuite 1998: 329); Хамыц встречает мальчика-охотника неимоверной силы; тот из рода Быцента, родственников донбеттыров, они живут под землей, вход - через муравейник; Х. с нартами приходит к Быцента за обещанной мальчиком невестой Быценон; это лягушка; дома у Х. она ночами превращается в девушку; вопреки запрету Б., Х. приносит ее в кармане на собрание нартов; Сырдон смеется над ним; Б. не может стерпеть насмешек, возвращается в свой мир, вдунув зачатого ребенка в опухоль на спине Х.; когда Сатáна разрезает опухоль, раскаленный стальной младенец Батрадз выскакивает, прыгает в море; его воспитывают донбеттыры; когда нартские мальчики зимой играют, Б. выходит из-подо льда, обыгрывает их, забирая все альчики; Ш. учит, как поймать Б.; Урызмага бреют на берегу моря; Б. подсматривает, хочет быть тоже побритым; после того, как его волосы бросили в море, он отправляется с нартами, поселяется у своего отца Х.; легко побеждает юношей в стрельбе из лука; совершает подвиги; лишь Бог убивает его]: 294-303; Миллер 1881, № 10 [у Ростом-хана была любовница, он ездил к ней на коне-ветре; его жена незаметно села позади мужа, убила соперницу; умирая, та попросила вынуть ребенка; Р. вынул ребенка по имени Амиран из ее живота, бросил в воду; Р. заболел от горя; у него были сыновья Бадри и Руси; они ловили рыбу; из воды выскочил хорошенький мальчик, стал играть на поверхности моря; Р. научил сыновей его поймать; пусть один сядет на берегу, а другой станет его брить не вдоль, а поперек; надо коснуться бритвой головы мальчика, когда тот приблизится, чтобы научить брить правильно; когда А. поймали, его заперли за 7 железными дверьми, чтобы он не услышал шум хозяйничавших в доме врагов – Уоюгов и Гумиров; он услышал, изрубил врагов; остался лишь Авцарон Пасконди; его 6 голов А. срубил, но осталась седьмая и АП улетел на небо; вместе с братьями А. пошел биться со змеем зариаг-калмом; дал себя проглотить, изрубил изнутри, вышел весь облезлый; не получил от братьев поле, которое хотел, и ушел; Уоюги и Гумиры снова стали властителями; братья надели медную обувь, взяли железные посохи, пошли искать А.; вернули, но по дороге назад АП унес братьев на небо; А. убил морского быка, залез в его шкуру; АП унес шкуру с А. внутри на небо; подговорил братьев сказать АП, будто видели сон: А. оторвал ему голову; тот бросился на них, а А. его убил; по веревке братья спустились на землю; А. снова заставил Уоюгов и Гумиров платить дань]: 145-147; аварцы [три брата унаследовали от отца серебро; дочь хана покажет лицо, если ей дать серебра; старик предлагает на выбор увидеть лицо красавицы или свой совет; двое старших братьев хотят красавицу, им показывают лицо кривой служанки; младший выбрал совет; старик: встань под окном красавицы, бей железом по молотку, скажи, что ты серебряных дел мастер; красавица принимает его за дурака, которого легко обмануть; зовет к себе, учит бить молотком по железу; есть хлеб, а не тыкать им себе в уши («Меня всегда кормила мать»); спать на кровати под одеялом, а не на голом полу; «Мать спала рядом со мной»; красавица ложится с юношей]: Атаев 1972, № 28: 40-42; аварцы []: Халилов 1965, № 57: 162-166; грузины : Курдованидзе 1988(2), № 82 (1878 г., Душети) [царь дает сыну денег, он выкупает мышку, которую женщина собралась утопить; в следующий раз кошку и щенка; затем царевича, которого собирались убить разбойники; тот велит просить у его родителей драгоценный камень; этот камень выполняет желания; после смерти родителей юноша просит нищего женить его на царице женщин; тот велит перед ее окнами колоть козу шилом; царица послала кормилицу показать, как резать козу; то же – варить мясо (они колотят мясом о таган); есть мясо (шлепают им по тагану); спать (один ложится, другой тут же встает); царица показывает, как ложиться в постель, обвенчалась с юношей; тот рассказывает ей про камень желания; она переносит юношу на площадь, а свой дворец на море; кошка с мышкой переплывают туда на спине собаки; кошка опрокинула сосуд уксуса, брызги попали в лицо царице, в это время мышка унесла камень; собака залаяла на сома, выронила камень; человек увидел сома и убил, оставив внутренности животным, в кишках оказался тот камень; жена помирилась с юноше, все хорошо], 93 (Онский район) [у крестьянина-бобыля распухла лодыжка, из нарыва выпала девочка-младенец, крестьянин оставил ее у реки; ворона унесла девочку себе в гнездо, стала растить, крала для нее у людей одежду; девушка стала красавицей, царевич увидел ее, но не смог подняться на дерево; старуха просит дать ей козу, шило и сонное зелье; под деревом стала делать вид, будто не умеет зарезать козу, поэтому колет шилом; девушка велит резать козе горло; старуха начинает кромсать тушу, девушка спускается показать, что сперва надо снять шкуру, старуха готовит шашлык, подсыпает в него дурман, привозит девушку царю; она только плачет, молчит; старуха пачкает кровью одежду царевича, говорит, что его ранили на охоте, а потом съели волки; девушка начинает петь, рассказывая, кто она]: 72-77, 134-138; Чиковани 1954, № 60 (Пшавия) [=Чиковани 1986: 279-284; мачеха притворяется больной, ее вылечит сердце-печень пасынка; отец точит нож; бык Коаснух велит мальчику сесть на него, взять точило, гребень, бутыль с водой; отец гонится на свинье; мальчик льет воду из бутыли (свинья переплывает море), гребень (свинья прогрызает лес), точило (свинья падает с горы, разбивается); бык оставляет мальчика на высоком тополе, дает две свирели; тот играет на радостной, бабочки пляшут; пастух, затем царь хотят свирель себе; если беда, то пусть заиграет на тягостной, бык прибежит на помощь; чтобы сманить мальчика с дерева, подсылают старуху; она приводит к тополю козу и начинает колоть ее шилом – якобы, не знает, как зарезать; мальчик спустился, чтобы показать, его схватили и заперли; он просит ворону, ворона, орла, птичку принести с тополя его свирели; каждый отказывается, ибо мальчик не оставлял им добычи, ловил в силки; ласточка приносит; мальчик играет на радостной свирели, Краснух прибегает, разбивает восемь дверей, ломает рог; мышь приживляет рог за обещание наесться его падалью; бык ломает девятую дверь, приносит мальчика на тополь; однажды тот заиграл на радостной свирели, но бык не явился; мальчик спустился и нашел его расклеванный птицами труп; после этого больше никогда не играл на своих свирелях]: 299-303; грузины (Кахети) [красавица даже руку свою готова показать лишь за огромные деньги; царь дает старшим сыновьям деньги, а младшему – нет; безбородый велит ему купить козу и шило; перед домом красавицы начинают колоть козу шилом, будто не умеют зарезать; слуги зовут госпожу показать, как это делать; затем безбородый ставит котел вверх дном (то же); когда мясо сварилось, царевич и безбородый бьются губами о стол, будто есть не умеют; красавица вышла, ее тоже накормили; затем царевич и безбородый делают вид, что засыпают, каждый раз ложатся один на другого; безбородого карасавица велит уложить слуге, а царевича берет к себе в комнату; дает трех мулов, груженых золотом и серебром; если удвоит богатство – станет его женой, а нет, то не станет; царевич одного мула отдает продавцу хаши (вареная требуха с чесноком и перцем), пусть потом даст ему голову (продавцы хаши торгуют вареными головами овец); сторого мула отдает продавцу мацони за мацони, третьего – продавцу веревок за веревку; человек объясняет торговцам, что продавец может потребовать с них человеческую голову, мацони из женского молока, веревку из усов продавца; царевич это слышал, пришел и потребовал; каждый дал ему вдвое больше добра, нежели получил; царевич женился на красавице]: Чиковани 1986: 268-261; азербайджанцы [Иляс уходит странствовать; мать учит выбрать верного спутника; если будет ждать, сколько нужно, поровну поделит хлеб, то годится, а если скажет, что пойдет потихоньку вперед, возьмет больше хлеба себе, то нет; выдержал испытание юноша по имени Гулаб; учит, как заставить царевну выйти из дворца; они дерут козу за уши, а не режут; бьют тушу палками, а не снимают шкуру как надо; оказавшись в комнате царевны, становятся на голову – у нас так спят; но царевна догадалась и выгнала юношей; они легли спать в гробнице; вошли разбойники с награбленным; собрались разрубить мертвеца; братья вскочили, разбойники в ужасе убежали; двое подошли, но Г. сорвал с одного шапку – якобы мертвецов так много, что денег всем не хватило; днем разбойники догадались об обмане и пустились искать юношей; увидев их, Г. и И. стали как бы поддерживать столб: мы ангелы, а это небесный столп, небо может упасть; Г. и И. готовятся к свадьбам; снова пришли разбойники; друзья сообщили царю, кто ограбил казну, разбойников казнили]: Багрий, Зейналлы 1935: 566-574; турки : Стеблева 1986, № 33 [мачеха хочет бросить детей в печь; мальчик с сестрой идут на могилу матери; голос велит им взять гребень, щетку, мыло; мачеха послала солдат в погоню; брошенный гребень стал зарослями терновника, щетка – покрывшими землю змеями, мыло – морем; дети идут по степи, мальчик хочет пить; сестра не велит пить из оленьего копытца, тот пьет, превращается в оленя; девушка лезет на тополь, шахзаде видит ее отражение; велит рубить; за ночь вырубка зарастает; старуха начинает печь хлеб, положив противень вверх дном; девушка спускается ей помочь, шахзаде забирает ее и оленя, женится; во время купания арапка толкает ее на глубокое место, надевает ее одежду, говорит, что почернела, ожидая возвращения мужа; просит зарезать оленя; брат-олень рассказывает сестре, как точат ножи зарезать его; сестра отвечает, что она в животе у рыбы, ее сын у ее груди; люди слышат, шахзаде подслушивает, султаншу с ребенком достают, арапку привязывают к хвостам 40 мулов]: 131-134; Kúnos 1901 [после смерти падишаха его сын и дочь разорились, ушли странствовать; сестра напрасно предупреждает брата не пить грязной воды, он пьет, превращается в олененка; сестра залезла на дерево над источником, лошади падишаха видят ее отражение, пугаются; затем слуги тоже видят; она отказывается слезть, падишах велит рубить дерево; когда слуги ушли на отдых, олененок зализал вырубку, дерево стало целым; то же на следующий вечер; тогда позвали старуху; она притворилась слепой, поставила котел вверх дном, налила воду мимо; вы следующий раз стала варить не мясо, а золу; на третий день стала резать овцу, тыкая ее ножом сзади, а не перерезав горло; девушка спустилась, падишах ее схватил, она согласилась выйти за него, если он возьмет ее брата-олененка; черная служанка столкнула жену падишаха в источник, ее проглотила рыба; служанка заняла ее место, сказав, что потемнела на солнце; притворилась больной: ее вылечит мясо олененка; тот говорит сестре: нож точат, вода кипит, поспеши, сестра; сестра в ответ: я внутри рыбы, на руке золотое блюдце, на ноге серебряная сандалия, у груди маленький падишах; падишах услышал, источник осушили, живот рыбы вспороли, там жена с сыном; олененок полизал рыбью кровь, снова стал юношей; падишах служанке: 4 меча или 4 коня? служанка: пусть мечи против моих врагов, выбираю коней; ее привязали к хвостам коней, разорвали]: 1-11.

Иран – Средняя Азия. Луры [уезжая, муж требует, чтобы к его возвращению у жены были сын и дочь; мулла превратил яйцо в девочку, берцовую кость – в мальчика; муж вернулся через месяц, не поверил, что это дети, швырнул яйцо на навозную кучу, а кость – собакам; птица dal спросила, нельзя ли ей забрать яйцо; женщина разрешила, птица отнесла яйцо себе в гнездо, оно стало девочкой; (яйцо снова превратилось в девочку); девочка выросла, птица приносит ей все, что нужно; соткала ковер; хочет спуститься помыться; птица учит, как велеть скале спустить себя вниз и как поднять назад; девушка потеряла туфельку и локон волос, они попали в глаз кобыле царевича; тот хочет жениться на владелице; старуха обещает найти ее; отказывается от золота, просит моток веревки по своему весу; стала тереть рис на дне перевернутой ступки, лить сверху воду, гася костер, сделала вид, что хочет резать барана тыльной стороной ножа; девушка кричит ей, как надо делать; старуха: я ничего не вижу; девушка спустилась показать; старуха просит поискать у нее в голове; в это время старухина дочь приколола платье девушки к земле колышками; всадники подоспели, увезли девушку; старуха велела всадникам уходить, надела одежду девушки на свою дочь, выдала за царя, а девушку оставила привязанной к дереву; лев съел девушку, но капля крови упала на землю и на этом месте вырос тростник; пастух его срезал и сделал дудочку, заиграл, она поет; «Играй, пастух, играй, красиво играй! Я была дочерью птицы дал в пещере на скале. Старуха привязала меня к иве, лев меня съел»; мать мнимой жены царевича услышала, выбросила дудку на кучу навоза; женщина, которая пасла гусей, подобрала, чтобы сжечь, когда высохнет; кто-то готовит и убирает в ее доме; она подстерегла девушку и схватила; та ответила, что она одновременно и человек, и фея; девушка осталась у нее, напялив на голову овечий желудок – будто она паршивая; однажды она сняла овечий желудок, чтобы помыться; принц пошел подобрать свою игральную кость и увидел девушку; велел, чтобы старушку вместе с ее паршивой дочерью взяли во дворец; притворился больным: пусть паршивая принесет миску отвара на своей голове; сорвал с нее бараний желудок, женился на ней]: Amanolahi, Thackston 1986, № 17: 83-88; туркмены [Алдаркосе видит, что бедный юноша его избегает; тот говорит, что отец велел ему не связываться с безбородым; А.: бедных и честных я не трогаю; юноша идет заплатить 10 тюменов, чтобы увидеть дочь падишаха; А.: устроим это дешевле; они начинают резать козленка перед окном принцессы, нанося ему беспорядочные порезы; принцесса выходит на шум, советует перерезать козленку горло; затем делают вид, что пытаются приготовить козленка, повесив на ветку и разведя под ним огонь; принцесса посылает казан; А. ставит казан вверх дном; принцесса: переверните казан; когда мясо готово, А. с юношей делают вид, что не умеют есть, тыкают куски мяса то в нос, то в уши; принцесса велит привести к ней чудаков; А.: мы привыкли, что жены кормят нас из рук; что ночью ложатся с нами; дочь падишаха легла с А., а служанка – с тем парнем; утром А. делает вид, что собирается кричать азан; принцесса дает ему за молчание 300 тюменов, он делит их с парнем, они уходят]: Кекилов, Косаев 1962: 84-88; персы : Османов 1987: 240-243 [Ворон говорит мальчику и девушке, что их мачеха собирается их убить; они уходят, сестра не велит пить из родников, чтобы не превратиться в серну; брат пьет, превращается; срывая фисташки, сестра находит в них богатую одежду и драгоценности; лезет на дерево; не слезает, когда шахзаде просит ее пойти с ним; старуха делает вид, что пытается набрать воду котлом, опуская его отверстием вниз; девушка слезает объяснить ей, шахзаде увозит ее; отлучается на год; старуха накрывает яму пластиной соли, обливает жену шахзаде теплой водой, соль тает, девушка проваливается в яму, рожает там златокудрого мальчика; старуха заменяет ее своей дочерью; та объясняет вернувшемуся шахзаде, что изменилась от разлуки с ним; просит зарезать серну; брат жалуется сестре, сестра отвечает, что пусть мясник ослепнет; другой – сломает руки и ноги; в третий раз шахзаде слышит голос, вытаскивает жену и сына из ямы; ложную жену толкает в кипяток, готовит из нее плов, отсылает старухе; сын и муж старухи видят в плове руку сестры/дочери; старуха не верит, убивает их вертелом; увидев сама, прыгает в раскаленный танур], 447-451 [сын хаджи влюбился в дочь султана; умирая, хаджи оставил три совета: избегать дурных товарищей; прежде, чем станет продавать дом, пусть сломает все запоры, а потом их починит; если в отчаянии станет вешаться, пусть привяжет веревку к средней балке потолка; сын разорился, стал вешаться, балка сломалась, посыпались золотые монеты; старик обещал свести его с дочерью султана; они стали резать барана, но кололи его ножом в бок; дочь султана подошла к окну, стала водить пальцем по шее; стали снимать шкуру – били тушу палкой; дочь султана подняла ногу, провела по ней; стали варить мясо, перевернув котел; дочь султана велела привести к ней этих глупых людей; те делают вид, что не умеют есть, спать; дочь султана взяла сына хаджи в мужья, а служанку выдала за того старика]; пуштуны [Akhoond влюбился в принцессу; его брат придумал, как ее получить; перед ее домом они стали пытаться убить козу, но не резали горло, а долбили между рогов; та велела служанке показать, как резать коз; то же со снятием шкуры (братья стали ощипывать козу будто курицу); братья положили козу целиком в котел, а костер развели в стороне; служанка показала, как надо; когда стали есть, ложки совали не в рот, а себе в глаза; принцесса вышла сама: стала кормить одного юношу, а служанка другого; братья захотели спать, для этого попытались стоять на крыше на голове; принцесса велела положить их в себе и служанке в постель; утром А. сказал, что должен кричать, зовя на молитву; принцесса дала ему денег, чтобы он не шумел]: Thorburn 1876: 200-201.

Волга – Пермь. Башкиры [Акхан и Карахан решили поженить детей, если жены родят разнополых младенцев; у А. сын, у К. дочь; А. умер, К. забыл о своем обещании; старшая невестка А. его сыну: чем со мной заигрывать, лучше бы шел к невесте; сын попросил мать нажарить пшеницы, зажал ей в руке, той пришлось признаться; жена К. умерла, велев ему взять новую жену красивее ее; К. не нашел никого, красивее дочери; она поставила условие: сшить шубу из блошиной шкуры и платок из вошьей кожи; К. исполнил; она выкопала в бане яму и прикрыла ковром; К. пошел, провалился; дочь ушла, стала жить у стариков; сын А. нашел К., вытащил из ямы; К. говорит, что его дочь убила мать и ушла к дэву; сын А. пришел в дом, где жила дочь К.; стал ощипывать шерсть с барана, клал мясо на перевернутый котел и лил сверху воду ; девушка, видя это, смеялась и становилась все красивее; они полюбили друг друга, он привез ее матери, взял в жены; пришел нищий К.; ночью зарезал сына своей дочери, подложил ей нож; сказал, что эта ведьма убила свою мать; мать выгнала невестку; молодые вернулись к тем старикам, взяв тело ребенка; сын А. видит, как змея оживила другую, протащив ее вокруг кочки; оживил сына; юноша вырос, поехал бороться с дэвом; остановился у старухи, та хочет сжечь его в медной бане, он сам волочит ее туда, велит указать дорогу к дэву; она посылает к своей сестре; у тьой серебряная баня; то же – к старшей сестре; золотая баня; старуха велит маслом смазать ворота дэва, порубить мечом змеев и львов, дает платок заживить ногу коня, если лев его ранит; юноша вогнал дэва по горло в землю, затем посадил в клетку, освободил красавиц, царевна дала ему перстень; он привез к себе мать; пришел К., открыл клетку с дэвом, тот посоветовал послать юношу за молоком медведицы; К. назвался дедушкой юноши – его мать без чувств, надо вылечить; юноша вытащил острый камень из лапы медведицы, та дала молока; К. выпустил дэва, юноша его победил, он провалился под землю; юноша брызнул молоком на К., тот окаменел, жернов закрыл место, где был дэв; юноша подбросил перстень в кувшин служанки царевны; та его узнала; свадьба]: Бараг 1988, № 54: 377-385.

Туркестан. Казахи [скряга просит Алдар-Косе помочь ему взглянуть на ханскую дочь Ханшаим, за что хан требует 100 рублей; тот просит взаймы 2 рыбля; скряга дает с условием, что А. отдаст деньги, как только они вернутся домой; А. предлагает пастуху 2 рубля за худшего козленка; затем те же 2 рубля и козленка за лучшего ягненка; в итоге получает барана, а пастух не понимает, что обманут; А. со скрягой ставят шатер; говорят служанке, что они люди с неба; рубят топором связанного барана, служанка говорит Х., что небесные люди не умеют резать барана; затем складывают мясо в яму, а огонь разводят на опрокинутом сверху котле; вытаскивают куски горячего мяса и прикладывают к щекам – не умеют есть; каждый раз Х. подходит все ближе, затем приглашает «небесных людей» во дворец; «небесные люди» подвесили себя за ноги к потолку – не умеют спать; вернувшись, А. не отдает два рубля; договоривается с женой, что притворится мертвым и она его похоронит; затем А. встречает скрягу; от ужаса, что перед ним мертвец, тот умер]: Дауренбеков 1979: 305-308.