Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L41. Герой по пути убегает.

.11.-.16.18.-.21.23.-.25.27.-.31.34.-.37.39.41.-.46.48.-.50.52.53.55.-.57.59.60.62.-.64.67.-.70.72.73.

Поймав человека, людоед(ка) несет свою добычу домой, однако пойманный убегает по дороге или у дома людоеда. См. мотив L38 (человек попался в ловушку демона).

Зулу, саката, батанга, тангале, (арабы Судана), мальгаши, кабилы, арабы Алжира, берберы Туниса, итальянцы (Лигурия, Пьемонт, Фриули, Венето, Марке, Тоскана, Умбрия, Рим, Лаций, Калабрия), сардинцы, французы, англичане, курнаи, валман, букавак, ватут, Бугенвиль, Сан-Кристобаль, Баду, Улити, Ифалук, Понапе, Нгаик (рядом с Понапе), Маршалловы о-ва, Футуна, кирати, непальцы, северная Индия, раджастанцы, хо, ория, сингалы, тораджа, калинга, багобо, пайван, венгры, поляки, абхазы, даргинцы, персы, таджики, горные таджики (Дарваз), узбеки (Коканд), ягнобцы, шведы, норвежцы, исландцы, западные и восточные саамы, карелы, тубалары, кумандинцы, телеуты, алтайцы, шорцы, южноалтайские тувинцы, хакасы, манси, ненцы (Югорский п-ов, лесные), энцы, южные селькупы, долганы, центральные, северо-западные (оленекские) и северо-восточные (верхоянские) якуты, илимпийские эвенки, западные эвенки (подкаменно-тунгусские, ангарские), байкальские эвенки (Прибайкалье), сымские эвенки, нанайцы, удэгейцы, лесные и тундровые юкагиры, чукчи, ингалик, тлинкиты, увикино, квакиутль, нутка, маках, беллакула, сквамиш, твана (скокомиш), клаллам, снукуалли, скагит, Пьюджит-Саунд, лумми, верхние чехалис, нижние чинук, вишрам, клакамас, тилламук, западные сахаптин, нэ персэ, верхние коквил, степные кри, микмак, гровантр, ассинибойн, карок, като, винту, чукчанси йокуц, чумаш, кавайису, моначе, китанемук, западные и северные шошони, юте, южные пайют, явапай, мескалеро, западные апачи, чирикауа, липан, навахо, хопи, Сиа, Кочити, мохаве, юма, чорти, брибри, коги, сикуани, санема, яномам, яномами, варрау, таулипан, каринья (Гайяна), вапишана, вапидиан, оямпи, колорадо, карихона, уитото, паринтинтин, мундуруку, шипая, журуна, суруи, пареси, тапирапе, апинайе, чороте, ленгуа, кайгуа (каа-ихвуа), чирипа, апапокува, мбиа.

Бантуязычная Африка. Зулу : Снегирев 1937: 206-208 [похожий на гиену зверь с корзиной вместо головы хватает человека, несет в своей корзине на скалу, бросает вниз, пожирает мозг; один человек ответил, что предпочитает путь по кустарникам, ломал ветки, складывал в корзину, ухватился за ветки, оставил ветки в корзине вместо себя, убежал; с тех пор так делали дети, которых уносил монстр; теперь им пугают детей; (пересказ в Knappert 1977, № 1: 171-172)], 209-210 [примерно то же, гиена унесла главную жену вождя, та ухватилась за ветки; гиена сама бросилась с обрыва]; саката [Takinga не слушается родителей, те отдают его суровому воспитателю; по пути он просит разрешить попрощаться с родителями, убегает в лес, ест бананы на чьем-то участке, приходит Trimobe (это человеко-буйвол), говорит, что бананы его, сажает Т. в мешок; тот просит положить туда также камни; по пути Тримоб окликает Т., тот каждый раз бросает камень; в последний раз сам выпрыгивает, Тримоб думает, что это камень; поняв обман, догоняет Т., приносит домой, велит детям сварить добычу; крыса советует попросить Тримоба сходить за перцем, а в это время Т., якобы, превратится в котле в двух мальчиков; Т. велит детям его развязать, чтобы посадить в котел, бросает в котел их самих; убегает, получив от крысы яйцо, камень и палку; крыса говорит Тримобу, что он съел своих детей; Т. бросает предметы, они превращаются в лес (палка), озеро (яйцо), гору (камень); Тримоб просит спустить лиану, обещает стать другом Т.; тот обрезает лиану, Тримоб разбивается; птичка помогает Т. спуститься с горы за обещание стать послушным мальчиком; Т. приходит домой, все рады]: Colldén 1979, № 19: 172-174.

Западная Африка. Тангале [люди копают арахис, убивают крыс, посылают девочку за огнем их поджарить, велят идти по узкой тропе, а не по широкой, та ведет к Nanamudo; девочка идет по широкой, Н. дает ей огонь из своего зада; идет с девочкой, съедает крыс, кладет весь арахис в мешки, отправляет их к себе, кладет в мешок всех сборщиков арахиса, идет к себе, по пути спрашивает каждое дерево, поможет ли оно ей нести мешок; лишь колючее дерево наклоняется, остальных Н. ругает; вешает мешок на дерево, уходит; многие из проходящих мимо отказываются вмешиваться, наконец, проходящие открывают мешок, люди разбегаются; приходит Н., бросается на проходящих, Ящерица прячется от нее в муравейник; в конце концов Н. убивают, Заяц говорит, что он старший; все жарят мясо Н., Заяц незаметно подкладывает в кусок горечи, все уходят, Зайцу достается все мясо]: Jungraithmayr 2002, № 1: 2-43; батанга [Собака и его сестра Черепаха крадут плоды с дерева, принадлежащего Льву; Лев стережет, бросается на воров, Собака убегает, Черепаха прячется, но Соловей ее выдает – поет, где она; Лев кладет ее в ягташ, сам собирает плоды; Черепаха прогрызает отверстие, кладет вместо себя камень; дома Лев видит камень, напрасно злится]: Binam Bikoï 1977: 29-32.

Судан – Восточная Африка. Мальгаши [супруги обещают людоеду Рабибибе будущего ребенка, если тот разрешит им набрать слив; мальчик Кифундри вырастает, Р. приходит за ним; мать говорит, что тот узнает ее сына по белой одежде; Р. рвет одежду на части, дает всем мальчикам; мать велит Р. прийти ночью, она положит К. у очага; К. кладет вместо себя младшую сестру, Р. уносит ее; опасаясь матери, К. убегает, строит хижину; ворует на огороде Р., тот ловит его; К. говорит, что его мясо испортится, если его пронзить копьем, зарубить топором; советует положить на голову камень, а его сверху, не оборачиваться, если что-то упадет; спрыгивает по дороге, Р. приносит жене только камень; в следующий раз К. советует нести его в закрытой корзине; дома Р. с женой ушли за дровами, К. уговаривает детей Р. открыть корзину; сталкивает в огонь, готовит; кричит людоедам, что они ели; убегает; готовит мясо, угощает пришедшего Р.; говорит, что мясо вкусное, если всадить себе в глаз раскаленное железо; Р. умирает; приходит жена Р., гонится за К. вокруг трупа мужа, умирает от усталости]: Корнеев 1977: 195-200; (ср. арабы Судана [лис никак не может поймать петуха; тогда предлагает тому игру: петух пусть кружится на ветке дерева, а он, лис – на земле; у петуха закружилась голова, он падает, лис сажает его в мешок, засыпает; петух очнулся, прогрыз дыру, убежал, положив вместо себя камень; лис принес мешок матери, велел кипятить воду в котле; вывалил содержимое мешка, кипятком обрызгало лиса и его мать, они стали оплакивать свою несчастную участь]: Al-Shahi, Moore 1920, № 40: 170-171).

Северная Африка. Кабилы [мальчик Велажуд забрался на фиговое дерево, где не было фиг, стал всех звать полакомиться фигами; слепая Цериель стащила его вниз, положила в бурдюк, завязала травой, отошла; он вылез, набил мешок камнями, издали крикнул, что она несет камни; в следующий раз она стащила его, крепко завязала мешок, дома заперла В. в чулане, откармливала; он протягивал вместо пальца ложку, топорище; Ц. пошла звать родственников на пир, велела дочери сварить В.; тот сварил саму дочь Ц., надел ее платье, перевязал глаз (у той было бельмо); гости заметили в супе глаз с бельмом; Ц. схватила В., но тот сказал, что она держит корень; В. поджег дом, убежал]: Таос-Амруш 1974: 22-26; арабы Алжира [гуля все пытается поймать Hadidouane, но тот каждый раз прячется в своем доме из бронзы; обещает пойти с ней за водой, за дровами, но пусть она сперва выльет воду, которая еще есть, не берет с собой веревки; сам не идет за водой, гуля не может приготовить вязанки дров; наконец, поймала Х., понесла в мешке; Х. напомнил, что гуля пропустила время молитвы; гуля пошла молиться, Х. наполнил мешок камнями, убежал; однажды нашел монетку, купил смокву, съел, хвостик выбросил, из него за ночь выросло большое дерево; Х. залез на дерево, стал есть плоды; гуля просит дать ей, не бросать, а передать из рук в руки; гуля снова схватила его и принесла в мешке домой; стала откармливать, каждый раз щупая руку – растолстел ли, но Х. сует ей не свою руку, а веретено; поняв обман, гуля пошла звать родичей, велев дочери приготовить «теленка»; Х. говорит, что на шее дочери гули опасная вошь, та просит ее убить, Х. отрезает дочери гули голову, готовит мясо, надевает ее одежду; пока гуля ест, Х. убегает и кричит издалека, что гуля есть свою дочь; людоеды обложили дом Х. дровами и подожгли, но Х. отсиделся в чане с водой]: Belamri 1982: 100-106; берберы Туниса [у отца Али сад с инжиром; к Али подходит ведьма, просит дать ей инжир; не хочет сама срывать, подбирать – пусть даст из руки в руку; хватает мальчика и уносит; просит у людей пить; те поправляют ее мешок, вынимают мальчика, кладут в мешок кувшин; ведьма приходит снова, все повторяется, на этот раз она принесла мальчика своей дочери, велела воспитывать; когда Али вырос, ведьма пошла звать на пир своих сестер, а дочери велела Али убить и приготовить кускус; но Али слышал, как они договаривались; сам зарезал дочь ведьмы бритвой, приготовил, отрезанные груди положил в миску, надел одежду дочери ведьмы; пока ведьма и ее сестра ели, Али приготовил коня, собрал ценности; предложил ведьме поискать в миске груди дочери; убил людоедок; вернулся домой]: Stumme 1900: 44-45.

Южная Европа. Итальянцы : Calvino 1980, № 37 (Фриули; сюжет известен по всей северной и центральной Италии) [мальчик Pierino Pierone забрался на грушу; ведьма попросила его спуститься и дать ей груш; ПП отказался, бросил грушу, она упала в коровий, следующая в конский помет; тогда ПП спустился, ведьма посадила его в мешок, понесла, по пути остановилась и отошла справить нужду; ПП разгрыз веревку, наполнил мешок камнями и убежал; дома ведьма вывалила содержимое мешка в кипящий котел, тот разбился, кипяток залил комнату; ведьма надела парик, снова пришла к грушевому дереву; ПП ее узнал, но все же спустился; не смог разгрызть веревку, но в этот момент подошел охотник, развязал мешок, подменил мальчика собакой; когда ведьма развязала мешок, собака ее укусила и убежала; на третий раз у ведьмы рыжий парик; она принесла ПП домой; ненадолго ушла, велев дочке его сварить; ПП делает вид, что не знает, как положить голову на доску, чтобы Маргарита ее отрезала; отрезал голову ей самой, бросил ее в котел; забрался на полку над очагом; ведьма спрашивает, как он туда попал; ПП говорит, что сделал лестницу из ложки, ножа и вилки; ведьма попробовала, упала в огонь и сгорела]: 110-114, 723; итальянцы (Тоскана) [Букеттино нашел денежку, купил фиг, залез на дерево и стал есть; людоед попросил сбросить ему; одна, вторая упала в грязь; людоед попросил Б. слезть и дать в руки, схватил, унес в мешке, по пути остановился, отошел; Б. разрезал мешок, наполнил камнями, убежал; дома людоед вывалил камни в котел, понял, что обманут; пошел назад; Б. на крыше, говорит, что залез, поставив друг на друга сковороды, кастрюли и другую посуду; людоед так и сделал, упал и разбился]: Crane 1885, № 85: 265-267; итальянцы (Лигурия, Пьемонт, Венето, Марке, Тоскана, Умбрия, Рим, Лаций, Калабрия, Сардиния): Cirese, Serafini 1975, № 327C: 75-76; сардинцы [мальчик Pistirrincheddu крадет виноград; подходит людоед, кладет его в мешок и уносит; П. проделал дыру, выбрался, а мешок наполнил камнями; людоед его снова поймал и на этот раз принес к себе; (посадил в клетку и откармливает); П. сует ему крысиный хвостик вместо своего пальца; (освобождается и забирается на крышу); предлагает людоеду поставить стул на стол, на стул вертел и так залезть; людоед свалился и разбился насмерть]: Aprile 2000: 399; сардинцы [женщина нашла монету, дала сыну по имени Pochettin, чтобы тот купил смокв; одна из смокв упала за окно; женщина советует не трогать ее: вырастет дерево; П. забрался на это дерево есть плоды; (дракон выманил П., унес в мешке); отлучился по нужде, П. выбрался; эпизод повторяется, на этот раз дракон приносит П. к себе; мотив крысиного хвостика; уходя, дракон велит жене зажарить П.; тот делает вид, что не умеет сесть на лопату; жена людоеда показывает, П. толкает ее в печь; забирается на крышу; кричит дракону, что тот ест груди своей жены; советует людоеду забраться к нему, поставив горшки один на другой; людоед упал и разбился насмерть]: Aprile 2000: 399-400.

Западная Европа. Французы (Приморские Альпы; возможно, единственный французский вариант) [мальчик Pitchin-Pitchot (ПП) нашел денежку, спрашивает мать, что с ней делать; та предлагает купить перца, яблок, кизила, ПП каждый раз отвергает предложение; когда предлагает купить фиги, соглашается; ест их перед открытым окном, предпоследняя упала в сад, на следующий год выросло дерево; ПП забрался на дерево есть фиги; людоед просит сбросить ему; затем велит ветке наклониться, ПП падает в мешок людоеда; по пути тот оставил мешок, пошел попить, ПП прорезал ножом дыру, наполнил мешок камнями, забрался на крышу дома людоеда, спрятался за трубой; дома людоед велит жене Катрине приготовить котел, высыпает в него содержимое мешка, котел от камней раскололся; ПП смеется; людоед спрашивает, как он забрался на крышу; ПП: поставил друг на друга все горшки и тарелки; людоед так и сделал, полез, все развалилось; ПП: сел на раскаленный железный брус; людоед так и сделал, погиб]: Delarue 1957, № 327C: 328-329; англичане [ведьма предлагает эльфу вишни, тот заглядывает в мешок, она несет его домой зажарить; оставляет мешок, чтобы собрать грибы, дровосек его освобождает, они кладут в мешок колючки; то же - клубника, ведьма собирает майоран, в мешок щебень; на третий раз ведьма предлагает одежду, приносит эльфа домой; ее кот советует попросить ведьму показать, как открыть печь, толкнуть ее в огонь; ведьма и ее дом сгорают, эльф и кот уходят]: Харитонов 2008: 221-228.

Австралия. Курнаи [человек собирал плоды; маленькие человечки (ниоль) схватили его, понесли в кожаном мешке; остановились попить из лужи; человек попросил напоить и его, отказался пить грязную воду; пока похититель ходил к ручью, человек убежал]: Massola 1968: 74-75 в Waterman 1978, № 4885: 132.

Меланезия. Валман [родители взяли мальчика в лес за саго; он потерялся; заснул в сосуде для саго; людоедка его нашла, понесла к себе испечь; он по дороге выбрался, убежал домой]: Becker 1971, № 40: 789; букавак [отец взял ребенка в лес, забрался на дикий миндаль, сбросил плоды, спустился, стал их колоть; каждый раз ядрышко плода отлетало в рот мальчику; тот так наелся, что не мог идти; отец спрятал его под камнем, ушел; утром пришли Tajam и Tasak, стали колоть миндаль на этом камнем; Tajam каждый раз слышит какой-то голос; думает, это ящерица, съедает ее; наконец, находит мальчика; они плетут корзину, несут в свое селение; на развилке мальчик узнает тропу в свое селение; убегает, уцепившись за ветку и велев вше отвечать за себя; в своем селении Tajam велит принести с поля таро, чтобы испечь к мясу; но корзина пуста, его обвиняют во лжи; две его сестры отказываются отдать на съеденье своих детей; тогда Tajam решает сам напороться на копье; его разделали, съели с таро]: Lehner 1931a, № 3: 42-44; ватут [старший брат оставляет в лесу младшего, т.к. тот не захотел пойти с ним в селение; дух находит его, несет его за спиной в свертке; мальчик цепляется за ветку, убегает, оставив свои нечистоты; в своем селении дух зовет есть добычу, другие находят только дерьмо; дух воткнул под деревом стрелу, прыгнул на нее с дерева, умер]: Fischer 1963, № 43: 188-189; северный Бугенвиль [мальчик капризничает, уходит спать на помост перед домом; дух Tukis уносит его вместе с помостом; он хватается за ветку, забирается на дерево; обнаружив пропажу, Т. возвращается; мальчик бросает в него орех; Т. говорит, Тьма, тьма, приди быстро ; мальчик бросает в него орехи; рассветает, Т. уходит]: Blackwood 1932: 93-94; моно (о-ва Шортланд) [родители не дают мальчику бетеля, он плачет; Nitu унес его в лес; мальчик залез на дерево, ободрав со ствола кору и написав; сидя а вершине, говорил "день"; Н. велел говорить "ночь"; с рассветом Н. скрылся в пещере; мальчик спустился, прибежал в деревню; мужчины убили Н.]: Wheeler 1926, № 39: 60-61; Сан-Кристобаль [мальчик капризничает, хочет ящерицу для игры; родители выставляют его на улицу, ложатся спать; карлик kakamora приходит, уносит его вместе с циновкой; по пути мальчик незаметно хватается за ветку над тропой; карлик входит в пещеру, вход закрывается, карлик съедает циновку; родители идут искать сына, приносят домой]: Fox, Drew 1915: 191 (=Fox 1924: 142-143); Баду [пока мужчины охотятся на черепах, Dorgai (людоедка) кладет спящих детей в свою корзину, уносит; двое старших по дороге убегают; Д. съедает детей; мужчины приходят, убивают ее копьями]: Haddon 1890, № 7: 63-65.

Микронезия – Полинезия. Улити [людоед Ratheu собирается съесть рыбака Tautau; пригласив к себе, посылает собрать сок с 10 пальм; Т. забирается на каждую, выпивает сок, на каждой оставляет сосуд из кокосовой скорлупы за него, возвращается к себе, спит в мужском доме в лодке, подвешенной к крыше; Р. приходит, слышит храп, уносит лодку; Т. цепляется за ветку дерева, просыпается, убегает; дома Р. обнаруживает, что лодка пуста; опять приходит за Т. в мужской дом, Т. закрывает его там, сжигает вместе с домом]: Lessa 1961, № 15: 61-62; Ифалук (округ Яп, Каролины) [рыбак Taunetau понимает, что его спутник - людоед; велит кокосам отвечать за себя, возвращается в мужской дом; людоед уносит его назад; по дороге Т. хватается за ветку, возвращается; когда людоед снова входят, люди пугают его огнем и стуком, он убегает]: Spiro 1951: 299 в Lessa 1961: 242-243; Понапе (восточные Каролины) [Большой Муравей думает, что с ним в лодке его друг Малый Муравей, а это оказывается людоед; он оставляет воду за себя отвечать, возвращается в мужской дом; людоед приходит за ним, уносит вместе с домом, тот хватается за ветки, убегает, дома людоед ничего не находит; Большой Муравей уплывает в лодке; людоед лезет на пальму, велит ей вырасти, упасть на лодку, но падает в воду, съеден рыбами]: Fischer MS: 899-900 в Lessa 1961: 243; Нгаик (южнее Понапе) [двое мальчик поплыли ловить рыбу; дух-людоед тоже принял облик мальчика, попросил взять его с собой; в лодке стал расти, заснул; братья привязали его волосы к лодке, прыгнули в воду, приплыли к острову, легли спать в мужском доме; дух ночью пришел туда, стал пробовать, у кого кожа соленая; нашел мальчиков, унес вместе с ложем; те по дороге проснулись, уцепились за ветки пандануса, дух не заметил, понес ложе дальше; у своей землянки-хранилища велел двери открыться, бросил туда добычу; затрубил в рог, созвал духов на пир; те сказали, что если он их обманул, они его убьют; землянка оказалась пуста, духи убили товарища]: Mitchell 1973, № 75: 221-223; Маршалловы о-ва (о. Jalooj) [под видом человека людоед приходит к людям, играющим в мяч; дочь вождя отбегает за мячом, людоед уносит ее, закрывает в своем доме; его мать ее выпускает; велит бежать, дав три кокоса с муравьями; девочка бросает кокосы, людоед тратит время, собирая муравьев; девочка прячется на дереве, людоед ловит ее сетью, в сеть попадают ветки; мать людоеда заранее прорезала в сети дыру, девочка убегает; дома людоед находит в сети одни ветки]: Tobin 2002, № 11: 67-71; Футуна [демон Sungele (он же Fapolo) не разрешал свистеть или кричать в его владениях; погнался за человеком, который шел, крича и насвистывая, тот забрался на кокосовую пальму; демон полез следом, пальма упала в море, демон убил человека, тот стал скалой, она стоит и сейчас; потом демон схватил мальчика по имени Efe, понес в деревянном сосуде; тот оставил в сосуде свои испражнения, уцепился за ветку гибискуса, убежал к своей матери Olu; демон снова его поймал, то же; на третий раз унес его вместе с матерью к себе; они превратились в звезды "мать-и-сын"]: Burrows 1936: 227-228.

Тибет – Северо-Восток Индии. Кирати [братец просит сестру дать ему хлеб; сестра: сейчас, сперва надо посеять пшеницу; и т.д., все операции; когда хлеб готов, лепешка укатывается, превращается в баньян; мальчик на него залезает; приходит ракшаси, грозит срубить баньян, мальчик падает в ее сумку; по пути она отходит по нужде, мальчик убегает; дома ракшаси обнаруживает в сумке только песок, положенный мальчиком; она возвращается к баньяну, все повторяется, гнездо ос вместо песка; на третий раз ракшаси идет прямиком к дому, идет позвать свою тетку, велит дочери приготовить добычу; той нравятся черные волосы мальчика, он обещает сделать ее волосы такими же красивыми, отрезает голову, надевает ее платье, варит мясо; говорит вернувшейся ракшаси, что не хочет есть, уйдет спать наверх; берет с собой цеп и жернов; кричит ракшаси, что та съела свою дочь; ракшаси выбегает, убита брошенным цепом; тетка убита жерновом; все хорошо]: Heunemann 1980, № 16: 129-133.

Южная Азия. Непальцы [ведьма просит пастушка достать плодов с дерева, учит встать на сухую ветку, схватиться за зеленую, сухая ломается, пастушок падает ведьме в мешок; по пути она останавливается попить воды, путник развязывает мешок, мальчик кладет вместо себя осиное гнездо; ведьма приносит "мясо" дочке, ту искусали осы; в следующий раз ведьма советует пастушку наступить на зеленую ветку, схватиться за сухую; пахарь развязывает мешок, в него кладут камни; на третий раз ведьма стаскивает пастушка с дерева за ноги, несет до дому, уходит, велев дочери толочь рис; пастушок предлагает помочь, убивает дочь ведьмы пестом, убегает; ведьма перестала ловить детей]: Быстров и др. 1962: 165-168; северная Индия, округ Балундшахр, хинди [сын гончара забрался на дерево за плодами; людоедка попросила дать и ей плодов; когда он спустился и протянул ей плод, она схватила мальчика, положил в мешок, унесла; по пути тот выбрался, положил вместо себя камни и колючки; в следующий раз все повторилось, но людоедка донесла мальчика до дому; велела невестке его приготовить; та удивляется: какие у мальчика красивые глаза и форма головы; тот говорит, что мать проткнула ему глаза раскаленной иголкой и обработала голову пестом; мальчик ее ослепил, размозжил голову, положил вариться, надел ее одежду; когда людоеда ела, она дал и коту; тот велел выплюнуть: она ест свою невестку; людоедка не расслышала, юноша (под видом невестки) сказал, что сейчас объяснит, убежал; больше к тому дереву не подходил]: Crooke 1895, № 540: 193; раджастанцы [вдова постится, чтобы улучшить карму; ее сын хочет поститься вместе с ней; она уговаривает его не делать этого и он соглашается лишь после того, как она испекла ему его любимое лакомство – гулгулы (сладкие пирожки); 6 гулгул он съел, а седьмую закопал, поливал, велел вырасти деревом, на котором растут гулгулы; забрался на него, стал есть, на месте каждой сорванной вырастают две; подходят ведьма с дочерью; ведьма просит и ей дать гулгул; не велит сбрасывать, просит положить в тюрбан и спустить; дергает за тюрбан, мальчик падает, ведьма сажает его в мешок с колючками и несет, чтобы съесть; по дороге он просит разрешить ему напиться в озере, ныряет, уплывает; снова залез на гулгулу; ведьма приходит снова, изменив лицо; то же (она уносит его в бочонке из-под воды); дома ведьма велит дочери размять пойманного пестом, приготовить, а сама пошла за вином; мальчик показывает дочери ведьмы зубы; та хочет и себе такие же красивые; он говорит, что его мать каждый день разминает его пестом, но перед этим надо поменяться одеждой; мальчик разбил дочери ведьмы голову, сварил мясо; ведьма ест его; кошка просит дать ей, раз мать поедает дочь, но ведьма пьяна и не слушает; находит палец дочери, но не хочет верить; наутро за дочерью приехал жених; по пути мнимая невеста дала знак остановиться, чтобы справить нужду, убежала; ведьма вновь пришла к гулгуловому дереву; на этот раз мальчик не упал, а сбросил на ведьму приготовленный камень, убив ее; с тех пор мать и сын всегда ели гулгулы и раздавали соседям]: Dinesh 1979: 99-114; хо [мальчик пасет скот, мать каждый день дает ему хлеб; однажды он оставил недоеденный кусок, из него выросло дерево, приносящее вместо плодов хлеб; однажды он забрался на дерево за хлебом; пришла ракшаси, попросила хлеба, велела не бросать – он испачкается, она старая, чтобы ловить; мальчик спустился, она посадила его в мешок, унесла; пока спускалась к воде попить, путники услышали крики мальчика, освободили его, он положил в мешок камни; их и нашла дома дочь ракшаси; на следующий день ракшаси заманила мальчика тем же способом, принесла дочери, пошла за дровами; дочь ответила мальчику, что его голову она растолчет; тот попросил показать, как, растолок ее голову, надел ее одежду, сварил мясо; ракшаси съела дочь и заснула; мальчик убил ее камнем, вернулся домой]: Bompas 1909: 464-465; ория [пастушок посадил рисовую лепешку, выросло дерево, на котором плоды-лепешки; людоедка приняла образ старухи, попросила лепешек; мальчик предложил ей собрать те, что упали, но ей нужны свежие; он спустился, она стащила его с дерева, положила его в мешок, унесла; пошла попить воды; в это время пахари выпустили мальчика, положили в мешок камни; их и нашла там дочь ведьмы; то же в следующий раз, ведьма донесла мальчика до дому; он уговорил ее дочь его выпустить, обещав научить, как отрастить красивые волосы (втирать в голову козье молоко); ведьма снова пошла за мальчиком; тот предложил ей раскрыть рот, бросил в него лом, убив ведьму]: Mohanti 1960, № 6: 47-50 (перевод в Кудинова, Кудинов 1995): 280-284; ория [мальчик посадил пирожное, выросло дерево, на котором пирожные как плоды; людоедка приняла образ старухи, попросила пирожных; мальчик предложил ей собрать те, что упали, но ей нужны свежие; он спустился, она положила его в мешок, унесла; по пути отошла справить нужду; мальчик убежал, положив в мешок колючки и камни; дома людоедка увидела, что добыча пропала; то же на следующий день, но людоедка не останавливалась, принесла мешок дочери, велели приготовить еду, а сама пошла к кузнецу точить зубы; дочь оказалась приемной, похищенной; она спрятала мальчика, сварила птиц; так они живут некоторое время; девушка притворяется, что боится остаться одна; людоедка говорит, что золото под полом, а убить ее можно, лишь вырвав один из волосков на ее голове; девочка стала ее причесывать, вырвала волос; она и мальчик забрали золото, поженились]: Mohanti 1975: 103-105; сингалы : Волхонский, Солнцева 1985, № 110 [=Parker 1914a, № 155: 367-373; две сестры пошли в храм, младшая пожелала богатство, старшая – съесть своих родственников; старшую выдали замуж в другую деревню; она съела всех жителей, съела отца и братьев, пришедших ее навестить; младшая с матерью убегают, мать обернулась, окаменела; младшая сестра скрылась в пещере; ее нашел царь, взял в жены; когда нужна повитуха, старшая сестра предложила свои услуги; ночью унесла кровать с младшей сестрой; та уцепилась за ветки, осталась на дереве, стала невидимой для старшей сестры; старшая вернулась, стала сторожить под баньяном; царь нашел жену и ребенка; устроил костер, будто жена умерла и он сжигает ее останки; старшая сестра: раз я не могу съесть сестру, то и жить не хочу; бросилась в огонь], 162 [у якшини сын и дочь, сын принес под ногтем муки, горшок наполнился до краев, мать нажарила пирожков (кэвумов), съела все с дочерью, сыну достался лишь один, упавший в золу (мать сказала, что хозяева муки все забрали); сын посадил пирожок, выросло дерево, на нем созрели кэвумы; якшини просит бросить ей кэвум; говорит, что он упал на плевок, в грязь, в навоз; просит взять кэвум в рот и прыгнуть в мешок; уносит мальчика, оставляет на время мешок, люди его развязывают, мальчик кладет вместо себя комья грязи, возвращается на дерево; якшини велит дочери зарезать мальчишку, чашку с кровью поставить под лестницу, мясо пусть жарится; девочка нашла в мешке лишь комья земли; якшини снова идет к дереву (то же, мальчик кладет вместо себя змей-крысоловов); на третий раз якшини приносит мальчика; тот предлагает дочери якшини расчесать ей волосы, зарезал ее, оставил мясо жариться, поставил чашку с кровью, взяв пест, пестик и ступку, залез на дерево; якшини стала есть мясо дочери, мальчик стал петь об этом; она полезла на дерево, он бросил в нее пестик, ступку, пест, убив якшини]: 270-273, 368-371.

Малайзия – Индонезия. Тораджа [Поттори Тондон говорит мужу, что если закричит живущая в доме ящерица, он должен бежать; кричит сама, муж в панике прибегает, бьет жену кинжалом по голове, та кидается в речной омут; каждый день ее дочери подходят к берегу, она дает младшей грудь; отцу старшая объясняет, что кормила младшую шелковицей; тот идет следом, пытается схватить ПТ, та выскальзывает; сестры уходят, старшая лезет на манго, сует в один плод нож, бросает подошедшему кабану, тот подыхает; пойдя искать огонь, старшая приходит к ведьме Индо Орро-Орро; та заставляет признаться, что огонь нужен жарить кабана, так делит мясо, что все забирает себе; сестры идут следом, незаметно подменяют мясо в корзине ведьмы камнями; та приносит корзину мужу, он ругает ИОО; сестры едят мясо кабана, ИОО находит их, откармливает; ящерица предупреждает сестер, что ИОО хочет их съесть, велит оставить в доме вошь, клопа, блоху отвечать за себя; сестры лезут на пальму, велят ей стать высокой, сбросить туда, где их мать; падают на восток; ПТ не узнает их, дает свиной болтушки; они видят шрам от кинжала у нее на голове, плачут, все выясняется; ПТ замужем за удавом; ПТ велит дочерям сбрасывать с крыши орехи, говорит, что это мыши; удав перестает обращать внимание, засыпает, ПТ сбрасывает его под дом, где его растоптали буйволы]: Теселкин 1959: 23-31 (=Брагинский 1972: 138-144).

Тайвань – Филиппины. Калинга [девочки Гинаяо и Гиннанай забрались под скорлупу ореха, на который великанша Ангтан села мыть бататы, стали через дырки ее щипать; она понесла их в корзине, девочки попросили идти через лес; Гиннанай схватилась за лиану, убежала, Гинаяо уснула; сын А. Удон стал колоть дрова; Г. попросила Кабуньяну сделать их как камень; предложила У. научить колоть, отрубила ему голову; оставила блюдо у реки отвечать за У.; А. съела сваренного У., Г. вернулась домой]: Рыбкин 1975, № 12: 43-44; багобо [брат с сестрой слышат, как кто-то велит им подождать, пока сделает для них корзину; Buso просит поискать у него в голове, там большие вши и черви; уносит детей в корзине; девочка просит остановиться подобрать гребень; брат и сестра убегают, положив в корзину камни; жена бузо находит в корзине камни; бузо ищет детей, видит их на бетелевой пальме; велит растениям у подножья пальмы вырасти большими, дети велят расти пальме, сбрасывают орехи на растения, те никнут; бузо уходит, дети возвращаются к родителям]: Benedict 1913, № 3: 44-45; пайван [пока двое братьев на охоте, Медведь унес их сестру; вернувшись, они пускают стрелу на восток, юг, они не летят; стрела на запад летит, братья находят сестру в пещере Медведя, тот спит, они превращаются в пауков, незаметно забираются, уносят сестру; в следующий раз Медведь опять уносит девушку; по пути та цепляется за ветку, незаметно убегает; дети Медведя находят пустой короб; Медведь все же хочет съесть девушку, приходит опять; на этот раз братья поджидали его, убили]: Egli 1989, № 79: 223-228.

Балканы. Венгры [мать послала девочку за дровами, Волк ее схватил, положил в мешок, понес к себе домой, остановился отдохнуть; девочка выбралась, набила мешок колючками, залезла на дерево; дома жена ругает Волка; в следующий раз то же, девочка положила в мешок камни; на третий раз Волк донес мешок до дома, велел жене истопить печь, ушел; девочка попросила жену Волка показать, как надо сесть на лопату, сунула ее в печь, убежала]: Венгерские... 1955: 21-24.

Средняя Европа. Поляки [ведьма поймала мальчика, посадила в мешок, понесла; он выбрался из мешка, наполнив его камнями; ведьма снова его поймала, принесла домой; но он запихал в печку ее дочь (или ее саму); убегает и лезет на дерево; ведьма велит кузнецу наточить ей зубы, грызет дерево; мальчик просит помочь пролетающих птиц; они уносят его; иногда дают перья, из которых он делает себе крылья и улетает]: Krzyżanowski 1962, № 327C: 107-108.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [Сасрыква приветствует пахаря-великана; тот бросает в него ком земли, завалив вместе с лошадью; говорит жене, чтобы отнесла куклу детям; великанша несет С. с лошадью на блюде, поставив его на голову; С. схватился за ветку, спрыгнул, поскакал; дома великанша обнаруживает пропажу, помочилась, поставила силок, река мочи принесла С. в силок; великанша делает С. игрушкой для детей; он отвечает, что знает С., что тот зимой дает себе вмерзнуть в озеро, разбивает лед; великан не смог освободиться; говорит, что теперь знает, что перед ним С.; велит после его смерти вынуть из его позвоночника жилу, надеть; С. отрубает великану голову, бьет жилой дерево, оно падает]: Чурсин 1956: 218-219; даргинцы [отец посылает мальчика с быками на водопой, не велит там оглядываться по сторонам; тот оглядывается, видит яблоню, лезет за яблоками, ведьмина дочка говорит об этом матери, та уносит мальчика в мешке; у леса оставляет мешок, чтобы собрать хворост; чабаны находят, выпускают мальчика, кладут в мешок камень, ведьма приносит камень домой; то же на следующий день, чабаны кладут в мешок злого пса; на третий день ведьма идет до дома не останавливаясь; пока точит зубы, мальчик говорит из котла "зилпипипи"; ведьминой дочке нравится, она отодвигает крышку, мальчик пихает ее в котел вместо себя, прячется под крышей; ведьма съедает дочь, спрашивает мальчика, как тот залез, тот отвечает, что по раскаленному лому; ведьма сгорает]: Османов 1963: 112-114.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1987 [мальчик ростом с вершок (поэтому его имя Вершок) забрался на финиковую пальму просит сбрасывать ему финики; тот сбрасывал лишь зеленые; див тряхнул пальму, В. свалил, див понес его в торбе; пока сел отдохнуть, В. убежал; то же в следующий раз (положил в торбу колючки); на третий раз див принес В. домой в кулаке; велел матери сварить; В. сам спихнул ее в котел и сварил; спрятался в нише, забравшись по куче колючки; сказал диву, что тот ест свою мать; див: как забрался? по колючкам; див полез, В. поджег колючки, див сгорел; В. всем завладел]: 316-318; Marzolph 1984, № 311A (множество записей; Хорасан, Исфахан, Азербайджан [дервиш последовательно берет в жены трех принцесс]) [Namaki, младшая из 7 сестер, забывает запереть на ночь одну из 7 дверей; входит див, Н. вынуждена ему подчиняться, он уносит ее в мешке; по пути она убегает, положив взамен камень; див вновь находит ее и приносит к себе; дает Н. съесть человеческие ухо и нос; она незаметно их выбрасывает, но они отвечают диву, когда он спрашивает, где они; див сажает Н. в подвал; то же последовательно с другими сестрами; последняя скармливает ухо и нос кошке, они отвечают диву, что находятся в желудке; девушка находит в доме дива чудесные предметы, включая сосуд с его душой; разбивает его, див умирает (либо он проваливаются в яму, где ножи и огонь); счастливое возвращение домой]: 66-68; горные таджики (Дарваз) [мальчик Одина по прозвищу Зардолияк посадил абрикосовую косточку, выросло дерево, он залез на него есть плоды; старуха попросила себе, не поймала сброшенный абрикос, велела спуститься, дать ей горсть в тюбетейке, унесла З. в мешке; по дороге отошла ненадолго, З. разрезал мешок ножом, наполнил камнями, вернулся есть абрикосы; старуха принесла мешок дочерям, высыпала содержимое в котел, камни раскололи котел; в следующий раз старуха принесла З. домой, тот спрятался под крышей ее дома; сказал, что сел на раскаленную лопату, она подняла его под крышу; старуха села на лопату, сгорела]: Розенфельд, Рычкова 1990: 208-209; узбеки (Коканд) [девочка не расколола косточку урюка, а посадила, велела быстро вырасти; залезла на урюк за плодами; пришла старуха, стала просить сбросить ей плоды, попросила спуститься – ей трудно собирать; девочка спустилась, старуха понесла ее в мешке; села отдохнуть, девочка убежала, вновь забралась на урюк; старуха снова пришла и в конце концов уговорила девочку слезть; на этот раз завязала мешок, принесла домой, оставила девочку своим 40 сыновьям-дивам; те заснули, девочка отрубила им головы золотым мечом, убежала домой]: Остроумов 1890, № 25: 141-143; ягнобцы [Шомилтыкак просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; Ш. говорит ей, что царь требует девушек; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, Ш. уводит девушку; обещает вылечить плешивого пастуха, зарывает по шею в землю, убивает, уводит стадо; сажает семечко абрикоса, грозит его измельчить, если не вырастет, абрикос вырастает за несколько дней, Ш. залезает на него; старуха просит сбросить ей плоды, просит дать в руки, хватает Ш., уносит в мешке; жнецы предлагают ей поесть хлеба, Ш. убегает, оставив в мешке камни; дочь старухи спускает содержимое мешка в котел, он разбивается; старуха тем же способом снова ловит Ш., не останавливается есть хлеб, приносит Ш. домой; пока спит, Ш. вылезает, отрезает дочерям старухи головы, одну бросает в котел, прячется на верхушке чинары; старуха ест мясо, обнаруживает мертвых дочерей; спрашивает, как Ш. взобрался; он говорит, что ударил себя в зад раскаленным железом; она так и делает, сгорает, умирает]: Андреев, Пещерева 1957, № 33: 167-169; таджики [мальчик Бахром посадил урюковую косточку; урюк быстро вырос, Б. залез на него, стал есть абрикосы; слепая ведьма просит сбросить ей плоды, спуститься и подать; уносит Б. в мешке к себе домой; пока разжигает огонь, Б. убегает, лезет на тополь; говорит, что забрался, сев на раскаленную лопату; ведьма гибнет]: Амонов, Улуг-заде 1960: 148-149.

Балтоскандия. Шведы [ведьма ловит в мешок мальчика; иногда тот собирает на дереве плоды и она заставляет его спуститься; первый раз он по пути убегает, затем она приносит его домой и велит дочери его приготовить; он убеждает дочь ведьмы его выпустить, обещая причесать ее или еще как-то помочь, убивает ее и готовит; ведьма съедает собственную дочь]: Liungman 1961, № 327C: 65; норвежцы : Asbjíørsen, Moe 1960 [почти как в Dasent; ведьма говорит, что принесла ножик, затем вилку, затем ложку; по пути спрашивает, где ей лечь отдохнуть, мальчик отвечает, что за полмили и т.п.; в первый раз кладет вместо себя в мешок корень сосны, во второй - камень; когда троллиха вытряхивает мешок в котел, камень его разбивает]: 97-101; Dasent 1970 [у женщины упитанный сынок, его зовут Чашка-с-Маслом (ЧМ); приходит ведьма, голова у нее под мышкой, мать велит ЧМ спрятаться; отвечает, что ЧМ ушел; ведьма говорит, что у нее для него серебряный ножичек; ЧМ выскакивает, ведьма просит его достать ножичек из мешка, уносит его; по пути спрашивает, далеко ли до Сторинга; ЧМ отвечает, что лишь полмили; ведьма ложится спать, ЧМ прорезает в мешке дыру, возвращается к матери; то же во второй раз (серебряная ложечка); на третий раз (серебряная вилка) ведьма приходит домой прямиком; идет звать гостей, велит дочери приготовить добычу; та не знает, как начать; ЧМ советует лечь на разделочную доску, отрубает девочке голову, кладет в кровать, мясо готовит, залезает на крышу, взяв корень ели и камень; когда гости пируют, ЧМ кричит, что они едят бульон из дочери ведьмы, бросает на них камень и корень, все гибнут, он забирает золото и серебро]: 124-129; исландцы [у женщины двое мальчиков; одного она любит и кормит, он Gulltanninn, он проводит время в доме; а тощий Smjörbitill сидит перед домом; пришла людоедка Feykiróa, не обратила внимания на С., посадила Г. в мешок и понесла к себе; на некоторое время оставила мешок, отлучилась; мальчик выбрался, положил в мешок камни; то же на следующий день; на третий Ф. принесла Г. к себе; откормила; пошла звать гостей, велев дочери приготовить П.; тот ее саму убил, приготовил, надел ее платье, вымазал лицо сажей, чтобы не узнали; загородил выход, поджог жилище; на следующий день пришел с матерью посмотреть; все великаны были мертвы; они сожгли трупы и забрали сокровища]: Rittershaus 1902, № 39: 169-171; западные саамы (Люнген, побережье северной Норвегии) [поздно вечером дети катались на лыжах; Сталло подставил мешок, они оказались в мешке, С. понес их; на время оставил; старший мальчик выбрался из мешка и выпустил остальных, положил в мешок камни; С. принес мешок домой, велел развести огонь под большим котлом; через отверстие вверху домой опорожнил мешок; камни упали в котел, он разбился, жена С. ошпарилась]: Lagercrantz 1958, № 342: 28-29; восточные саамы : Волков 1996 [дети катаются с горы, Талый (Медведь) подставляет мешок; несет, отходит по нужде; дети разрезали мешок, положили камни, оставили одного; Т. вытряхивает сумку над котлом, мальчик отскакивает, поет, что его отец, мать, брат и т.д. – колдун; жена Т. велит отнести колдовского мальчика обратно; в доме мальчика Т. хватают, вешают на ель]: 65; Ермолов 1959 [ребята катались с горы; медведь Талла подставил сумку, понес детей, прилег и заснул; дети выбрались, в сумку наложили камней; один мальчик остался отвечать медведю; дома Т. велит жене готовить котел; мальчик поет: отец мой колдун, мать – колдунья; Т. решил, что дети превратились в камни; испугался и понес мальчика назад; тот велит донести его до самой вежи; в веже люди спрашивают, повесить ли медведя на сосне или на елке; тот плачет; теперь на елках видно, как капают слезы и застывают; это смола]: 46-47; Зайков 1997, № 8 [дети катаются с горы, Медведь подставляет мешок; несет, оставляет на дереве, идет по нужде; дети разрезали мешок, положили камни, оставили одноглазую девочку; жена Медведя высыпает содержимое в котел, камни ломают котел; девочку берут поваром; она сварила медвежат, убежала домой; Медведи съели медвежат]: 192-193; карелы [у стариков сын и собака Золотой зуб; старуха Сюэётар входит в избу, спрашивает хозяйку, где ее сын; она отвечает, что ушел с отцом в лес; С. говорит, что хотела дать ему золотой ножик; мальчик выскакивает из-за печки; С. велит взять ножик из мешка, уносит мальчика в мешке; пока отдыхала, мальчик положил туда камни, вернулся домой; то же еще дважды (золотой ковшик; золотые часы); на четвертый раз приносит домой; С. велит дочери зажарить мальчика; тот говорит, что не знает, как сесть на лопату, девочка показывает, он сует ее в печь; надевает ее одежду; когда входит С., убивает ее, бросая в нее камни]: Евсеев 1981: 263-264.

Южная Сибирь - Монголия. Тубалары [ Дьелбеген пришел к мальчику по имени Пашпарак (Мизинчик), просит искать у него в голове, П. ищет, заснул, Дьелбеген понес его в мешке, П. по дороге удрал, сунул в мешок гнилушек, дети Дьелбегена нашли их; во второй раз Дьелбеген донес П. до дому, спросил, на каком огне он будет кипеть; На ветвях железного дерева, растущего у основания неба ; Дьелбеген пошел за ними; детям Дьелбегена П. обещал сделать луки, если те его освободят; отрубил спящим головы, сварил, Дьелбеген съел их; П. прорыл выход на улицу, отвечает Д. то из юрты, то снаружи; облил кипятком]: Баскаков 1965: 25-27; кумандинцы : Баскаков 1972: 147 [Машпарак жал среди пашни хлеб; Дьелбеген пришел, велел искать у него в голове, схватил, понес в мешке, сел, заснул по дороге; М. положил вместо себя гнилых дров; дети сказали Д., что тот принес им гнилушек], 148-150 [Дьелбеген пришел к Машпараку, велел искать у него в голове, унес в мешке, по дороге заснул; М. положил вместо себя камни, дети Д. их и нашли; в следующий раз – гнилушек; на третий раз М. выкопал яму, Д. провалился, М. вылил на него кипяток]; Баскаков 1972: 147; телеуты [мальчик Тарданак был на пашне; семиглавый Елбегень велел ему лезть в мешок, понес, лег, заснул, Т. вылез, набил мешок травой, вернулся к себе; оказалось, что Е. принес своим детям травы; Е. снова посадил Т. в мешок, принес к себе, ушел за дровами; Т. обещает двум детям Е. сделать по стреле; они развязали мешок; Т. отрубил им головы, положил на постель, тела сварил, сделал подкоп из юрты на улицу; Е. вернулся, стал звать детей, нашел головы; Т. отвечает то из дома, то с улицы; когда Е. нашел подкоп, Т. опрокинул на него котел, Е. сварился]: Токмашев 2013: 346-348; алтайцы : Садалова 2002, № 19 []: 163-173; Хохолков 1997 [у Телецкого озера жила людоедка Пельбегень из племени теленгитов; поймала юношу Пашпарака , понесла в сумке, по дороге заснула; он убежал; дома дети людоедки нашли в сумке положенные им туда камни; П. снова поймала П., принесла домой, опять заснула; дети выпустили П., он их убил, ошпарил саму П. горячим маслом; когда она выздоровела, Месяц схватил ее и понес, бросил вниз ее кремень и огниво, упавший кремень стал островком на озере]: 20-21; шорцы [Машморук один живет, Челбеген – с тремя детьми; Ч. просит М. подойти поискать у него в голове, сунул в мешок, принес детям; высыпал – в мешке только сухая гнилушка; на следующий раз – то же, но Ч. не хотел отдыхать (чтобы М. не убежал по дороге, но, видимо, все же остановился); дома в мешке только лед; на третий раз принес М.; Ч. ушел, М. попросил его детей показать отцовский меч, велел лечь, чтобы узнать, кто из них красивый, перерезал горло, мясо порубил, стал варить, головы одеялом прикрыл; Ч. стал есть, позвал детей – не отвечают; Ч. нашел головы, стал звать М., тот в подвале; Ч. вниз, а М. в это время вверх; так несколько раз; М. окликнул Ч., вылил ему в лицо кипяток; посоветовал потереться о кедровую кору; кожа содралась; М. ушел за реку; Ч.: как перешел? М.: набрал полный подол камней и из сухого борщевика мост сделал; Ч. утонул]: Арбачакова 2010, № 6: 227-231; южноалтайские тувинцы [старик Даптамал, старуха Бюршюкбей, у них мальчик Оттукбай, девочка Гестикбей и семь коз; джелбеге последовательно приходит, проглатывает коз, детей, старуху; тащит старика, тот несколько раз оставляет вместо себя камень, дерн; она держит его за руки, приносит детям, оставляет коптиться, уходит за вертелом; дети съедают его кал и мочу; он обещает им что-то получше, если ему развяжут руки; убивает, варит семерых желтых джелбегят, головы кладет на постель; копает ход из дома наружу; когда джелбеге кидается в яму, Д. обваривает ее кипятком; находит в животе трех живых коз, живых жену и детей]: Таубе 1994, № 30: 238-240; хакасы [Челбиген забирает у старухи Тардан ее семь коз, затем уносит ее саму в мешке; по дороге засыпает, она оставляет в мешке камни, убегает; дома Ч. высыпает камни в котел, они проламывают дно; в следующий раз Т. оставляет в мешке кору; в третий Ч. доносит ее до дома, уходит бить зверей; Т. просит детей Ч. освободить ее, обещает приготовить им саламат; испражняется; дети принимают нечистоты за саламат, пожирают; Т. отрубает им головы, прикрывает одеялом, варит печень; Ч. пожирает ее; гонится с Т.; она трижды выливает на лед кровь детей Ч., Ч. лижет ее, его язык примерзает; Т. дважды рубит язык, в третий раз отрубает Ч. голову; хохочет, ее печень лопается, она умирает]: Катанов 1907, № 437: 446-449 (=1963, № 437: 135-136, Торокова, Сыченко 2014, № 17: 337-341).

Западная Сибирь. Ненцы (Югорский полуостров) [у старушки два сына, старший Вэрабук ; рыба пропала, В. пошел искать, в чем дело; набрел на пень с себя ростом; надел на него свой совик (верхняя одежда), никак не снять; ударил пень правой ногой, она прилипла; и так все конечности и голова; старик-великан пришел к капкану за добычей; В. сказал, что его санки катятся сами; пустил вниз по склону, великан поверил; В. предложил великану сесть в санки, обещал толкать; сам убежал; великан догнал его, повез на санках, В. снова убежал, великан не заметил]: Терещенко 1949: 144-146; лесные ненцы (зап. 1914 г. на р. Майковская) [Чайка в чуме один, его мать, жена старшего брата, старший брат, дед пошли за дровами, за ягодами, на охоту и пр.; пришел старик-великан, проглотил Чайку, пошел к себе; у того нож, он прорезал великану живот, вышел, вернулся; объясняет пришедшим родственникам, почему он плачет; те спрятались по углам чума с оружием; великан приходит домой, замечает дыру в животе, возвращается, его застрелили, порубили, бросили в костер; он сказал, что его тело превратится в мошку, слепней, ос, мух, змей, ящериц, лягушек, бабочек]: Lechtisalo 1947, № 44: 101-104; манси : Кузакова 1994 [Эква-пыгрись живет с бабушкой, та не велит пускать стрелы за дом, он пускает, Пор-нэ уносит его в ведре, он по пути убегает; в следующий раз уносит в каменном котле; пока ходит за дровами, Э. просит ее детей его развязать, убивает, варит, П. их съела]: 128-129; Куприянова 1960 [ Эква-пыгрись живет с бабушкой; та не велит ему пускать за дом стрелу; он пускает, Пор-нэ уносит его в ведре, он убегает по дороге; в следующий раз уносит в каменном котле; велит детям стеречь добычу; Э. просит их его развязать, отрубает им головы, мясо варит, кладет в чашки; прячется на лиственнице; П. поедает мясо]: 128-129; Лукина 1990, № 139 [ Эква-пырись живет с бабушкой; теряет стрелу, женщина с железным кузовом уносит его; он просверливает крохотное отверстие, убегает; так дважды; на третий раз кузов медный, нож ломается, женщина приносит Э. своим дочерям, уходит надрать бересты; Э. просит девочек его освободить, он сделает им деревянный ковшик величиной с их череп; отрубает им головы; взяв горячей золы и раскаленный лом, лезет на дерево; женщина рубит ствол; Лиса, Заяц, Росомаха предлагают помочь, тупят топоры о камень; Э. просит женщину открыть рот, чтобы прыгнуть в него; бросает золу и лом, добивает людоедку топором; возвращается к бабке]: 373-376; Попова 2001, № 7 [бабушка не велит Эква Пыгрисю ходить в сторону северного ветра; он идет, видит лодку, стреляет уток, лодка увозит его к старухе Кирп Нëлп ; несет его в берестяном кузове, он режет ножом дыру, убегает; все повторяется, КН несет его в железном кузове, он просверливает дырочку, выпадает иголкой; в третий раз – медный кузов, нож ЭП сломался, КН приносит его своим двум внучатам, идет делать берестяные черпаки; ЭП обещает внукам КН сделать деревянные, они его выпускают; он просит положить головы на полено померить, отрубает, готовит мясо, лезет на лиственницу; в углу привязывает мышат, чтобы те пищали как дети; КН съедает внучат; Лиса предлагает КН помочь рубить дерево, разбивает топор о камень; то же – Олениха; ЭП предлагает КН открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает горячую пешню; КН умирает]: 59-69; Ромбандеева 2005, № 25 [Эква-Пыгрись живет с бабушкой, пускает стрелу, идет ее искать; женщина предлагает ему забраться в ее берестяной кузов, обещает сама поискать его стрелу, уносит его, он просверливает по дороге отверстие, выбирается; на следующий день то же с железным кузовом; на третий день не может просверлить каменный; женщина приносит его к себе домой, велит сыну и дочери следить, уходит за дровами; Э. просит тех его освободить, сделает для них щопыр щонах (ковшичек) пить его кровь; отрубает им головы, варит мясо, лезет на лиственницу; женщина съедает своих детей; начинает рубить лиственницу, Заяц предлагает рубить за нее, тупит топор о камень; то же Лиса; Росомаха; Э. предлагает ей открыть рот, бросает взятые с собой горячую золу, затем раскаленный лом; та гибнет, Э. возвращается к бабушке]: 237-245; энцы (диалект маду) [старик Диа встретил великана, тот понес его в мешке домой варить; Д. разрезал мешок ножом, убежал; великан нашел его по запаху, связал, принес в мешке домой, пошел за дровами; Д. напильником перерезал веревки, вылез из мешка, убил старуху великана, сунул в мешок, убежал; великан вернулся, сварил старуху; затем понял, что Д. его обманул]: Сорокина, Болина 2005, № 81: 292; южные селькупы (Иванкино, Обь, 1967) [тетка Альдига вырастила Идю, не велит ездить в нижнюю сторону озера, там косоглазые белые и красные караси; Идя поехал, караси с прямыми глазами, но Пюнексево дерьмо Идю передразнивает, Идя ударил рукой, рука прилипла; так всеми конечностями, головой; П. положил его в кузов, понес, Идя ножом сделал дыру, убежал, вернулся к тетке]: Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 8: 66-67.

Восточная Сибирь. Долганы [Лыыбыра плывет в лодке, наскочил на камень, весло, рука, нога и т.д. прилипают; Ангаа Монгус уносит его в кармане; Л. убежал, пока тот сел оправиться, его жена от предвкушения ужина проглотила иголку с ниткой, но ничего не нашла, А. вспорол ей живот, нашел лишь иглу, заплакал; вернулся, принес Л., повесил на крюк, ушел; Л. справил малую и большую нужду, дети А. решили, что это капает жир; Л. обещает им сделать ложки, они его освобождают, он отрубает им головы, варит мясо; А. съел детей; Л. отвечает А. то из-за стены, то из дымохода; велит лезть под очаг не головой, а задом, сует ему в зад раскаленную кочергу; тот умер, Л. вернулся домой]: Ефремов 2000, № 12: 223-227; илимпийские эвенки (пос. Чиринда): Дувакин 2013 (зап. 2007) [Комое решил съесть Сарсикана и расставил для этого капканы, которые были, как грибы; Сарсикан пнул один из них и прилип; комое отнёс пленника домой, повесил вялиться, а сам ушёл; Сарсикан уговорил детей комое снять его, начал с ними играть и предложил вырыть подземный ход; когда комое вернулся, дети и Сарсикан сидели под землёй; Сарсикан крикнул комое, чтобы тот лез к ним, но задом, поскольку отверстие узкое; комое так и сделал; Сарсикан проткнул его раскалённым железом, затем убил детей и вернулся домой]; западные эвенки (подкаменно-тунгусские, река Чуня, зап. в 1925 г.) [Медведь поставил липкую ловушку; Танина плыл по речке, ударил ловушку веслом, затем шестом, кулаком, прилип; Медведь понес его в сумке, Т. наложил в нее камней, убежал; дети Медведя нашли камни; Медведь снова поставил ловушку, принес Т. детям, пошел за рыбой; Т. велел детям дать ему нож сделать ложки, чтобы они могли его есть; убил, сварил медвежат, убежал; Медведь съел медвежат; не догнал Т., у него свело ноги, медведи стали косолапыми]: Ошаров 1936a: 57-59; западные эвенки (ангарские) [шаман спугнул, подстрелил рябчика; свежует его, жарит ест, тот продолжает разговаривать; шаман изверг кал, тот говорит, что человек его не убил; шаман стреляет, топает ногой, нога, рука приклеились, он замерз; Наманныя пришел, потащил добычу домой, нарта зацепилась за дерево (и тело шамана, очевидно, спало с нарты); жена говорит, что ничего нет, проглотила кольцо {какое?}; Н. думает, что она съела добычу, распорол ей брюхо; затем зашил, она ожила; Н. нашел, принес замерзшего; тот ожил испустил кал, Н. пошел это есть на реку с песком; Н. сварил сына Н., голову оставил в постели; Н. с женой съели сына; жена говорит, что мясо сына чувствует; шаман ночью колет ноги Н.; тот бьет себя по ногам, ноги, руки сломались; шаман ушел]: Петрова 1936, № 11: 156-157; байкальские эвенки (Прибайкалье) [маленький человек Тэгэлчикэн встречает Манги , бросает ему в рот мясо; мясо кончается, М. кладет Т. в сумку, несет домой съесть, останавливается; Т. предлагает поискать у него в голове, усыпляет, кладет в сумку камни, прячется; жена и дети М. находят в сумке лишь камни; М. возвращается, снова кладет Т. в сумку, приносит домой; тот велит варить его в новой посуде, вырезанной из дерева, растущего за десятью горами и реками; М. с женой уходят делать посуду, привязывают Т. к средней жерди в чуме; М. обещает сделать детям луки, если те отвяжут его и дадут отцовский нож; убивает детей, варит их мясо, головы кладет на кровать; М. с женой съедают своих детей; находят их головы, гонятся за Т.; тот бросает на лед пузыри с кровью детей; М. с женой лижут ее, примерзают языками ко льду, Т. отрубает им головы]: Воскобойников 1967, № 12: 39-43; сымские эвенки [Муривуль убивает птицу, съедает, испражняется; кал говорит, Ты меня не убил ; М. стреляет в него, стрела прилипает; бьет, прилипает последовательно руками, ногами, головой; Людоед кладет его в сумку, несет; останавливается; М. набивает сумку камнями, цепляется за ветку; дома жена людоеда находит в сумке одни камни; Людоед распарывает ей брюхо, думает, что она одна проглотила еду; там лишь наперсток; он лечит жену, возвращается к М., приносит домой; уходит с женой; М. просит детей Людоеда его отпустить, обещает сделать лук; убивает, варит; родители их съедают вместо М.; тот прячется под постелью, протыкает обоих шилом, они умирают]: Василевич 1936, № 46: 62-64; якуты : Сивцев, Ефремов 1990 (место записи не указано) [Чаачахаан готовится резать быка; Алаа Могус приходит, съедает быка, три сына Ч. прячутся, АМ спрашивает все предметы в доме, где Ч. и его сыновья; все отвечают, что АМ давно ими не пользовался, АМ их ломает; лишь кочерга говорит, что Ч. вечно пихает ее в огонь, показывает, где спрятавшиеся, АМ проглатывает сыновей, Ч-на несет в сумке домой, тот разрезает сумку, убегает; жена говорит, что сумка пуста, АМ думает, что она уже проглотила Ч., разрезает ей живот, жалеет, что зря убил; АМ снова приносит Ч., дает дочерям, идет за солью, в это время дочери подрались, кто съест Ч., убили друг друга; Ч. роет ход наружу, отвечает АМ то со двора, то из дома; АМ застревает в подкопе, Ч. приводит льва его загрызть; из живота А. вылезают живые сыновья Ч.]: 104-111 (=Сивцев-Омоллоон 1976: 69-80); Эргис 1964, № 38 (центральные, 4-й Мальжагарский наслег Хангаласского улуса) [Чаачахаан обещает к вечеру зарезать быка; его сын От Атах ("травяная нога") от радости начал кататься, упал, сломал правую ногу, стал кататься на другой ноге, ее тоже сломал, стал на обеих руках кататься, их тоже сломал, стал кататься на голове, голова отлетела, стал кататься на груди, грудь разбилась, от этого парень умер; сын Орой Мэйии ("шалый мозг") побежал собирать ветки, подбрасывал их кверху, ветка упала ему на голову, он умер; сыну От Сыальыйа ("травяные штаны") дали держать горящую лучину, он нечаянно поджег свои штаны, сгорел, умер; жена старуха Чабычахаан (название берестяной посуды), сидя и размешивая кровь быка в берестяной посуде, упала в эту посуду с кровью и умерла; сын Сэбирдэх Тюес ("листвяная грудь") шел, неся бычью грудинку, грудь его надломилась, и он умер; дочь Кыл Кюемэй ("волосяное горло") хотела поджарить и съесть тонкий сальник быка, к сальнику прилипла глина из очага, она проглотила это, подавилась и умерла; сын Хабах Бас ("пузырь-голова") говорил, Родные мои все умерли , стоял, плакал, почесывая голову, вдруг пальцы его впились в голову, от этого он умер; Ч. наелся одной жареной кишкой, решил позвать Могуса, чтобы тот поубавил мясо; старший, средний Ала Могус говорят, что способность к еде у них пропала; младший соглашается, съедает мясо и умерших, несет самого Ч. в подарок жене; тот прорезает суму, выпадает; жена второпях проглотила наперсток с иглой, нашла пустую суму; Могус решил, что она съела Ч. во дворе, распорол ей живот, оттуда выпали игла и наперсток; Могус возвращается за Ч., тот укрывается сухой корой, М. топчет Ч., думает, что трещат кости; дома у М. Ч. говорит, что его лучше есть с мелкой сушеной рыбой; обещает детям М. сделать ложку, те дают ему отцовский нож, он отрезает им головы, кладет на постель, варит их мясо, прячется в норе, ведущей из дома; чтобы влезть в нее, М. становится тонким, Ч. отрубает ему голову, вынимает проглоченных из живота; не находит живой воды; птичка кричит, Мизинец ; Ч. разрезает мизинец М., там табакерка с живой водой, он оживляет жену и детей], 39 (оленекские) [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям, сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа – котел, из глазниц - чашки]: 112-116, 118-120 (включая якутский текст, оба текста вместе с.108-120); 1967, № 79 [бедняк (вар.: старуха) Чаарчахаан зарезал быка; от несчастных случаев умирают его дети; он пригласил в гости Алаа Могус 'а; тот все съел, забрал хозяина, чтобы накормить им своих детей; по дороге Ч. выпадает из сумы; жена АМ не находит Ч., АМ убивает ее, заподозрив, что она съела гостинец, но в ее желудке Ч. не оказалось; АМ вторично приносит Ч., отлучается, заказав детям зарезать и сварить Ч.; тот сам готовит обед из детей АМ, роет подземный ход; АМ пробует мясо своих детей, кличет Ч., тот откликается на улице; АМ выскакивает туда, а Ч. отзывается из дома; АМ лезет в подземный ход, Ч. убивает его, из его живота вынимает своих детей]: 176; Худяков 1890, № 9 (верхоянские) [у Чарчахана люди Волосяное Горло, Древесно-листовая Грудь, Вонючий Бок, Пузырь Голова; у него вшивый бык до облака, блеклый бык до неба; быка убили; Листовая Грудь поднял грудину, сломал грудь и умер; Волосяное Горло хотел проглотить часть легкого, ободрал горло, умер; Травяная Нога пошел за водой, поставил воду на лед, стал прыгать, ноги, руки, все сломалось, умер; Травяные Штаны стал разводить огонь, сгорел; Пузырь Голова в печали поцарапал голову, она лопнула, умер; Ч. идет к трем едунам; первый ест мало, второй совсем перестал, третий идет с Ч., все съедает, уносит его самого в сумке; пока отошел справить нужду, Ч. разрезал сумку и убежал; жена едуна от радости, что тот принес мясо, проглотила наперсток и иголку; едун думает, что это она съела мясо, распотрошил ее, внутри лишь наперсток и иголка; едун нашел Ч., тот набил под одежду коры, едун наступил, раздался треск, он едун принес его к себе, пошел за рыбой; Ч. обещает детям едуна сделать ножик, они Ч. выпустили, он их убил, приготовил, головы положил на кровать, прорыл ход наружу; едун ест своих детей; ищет Ч., тот отзывается то из дома, то снаружи; едун сунулся в лаз, застрял, Ч. отрезал ему голову]: 232-239; байкальские эвенки (Прибайкалье) [маленький человек Тэгэлчикэн встречает Манги , бросает ему в рот мясо; мясо кончается, М. кладет Т. в сумку, несет домой съесть, останавливается; Т. предлагает поискать у него в голове, усыпляет, кладет в сумку камни, прячется; жена и дети М. находят в сумке лишь камни; М. возвращается, снова кладет Т. в сумку, приносит домой; тот велит варить его в новой посуде, вырезанной из дерева, растущего за десятью горами и реками; М. с женой уходят делать посуду, привязывают Т. к средней жерди в чуме; М. обещает сделать детям луки, если те отвяжут его и дадут отцовский нож; убивает детей, варит их мясо, головы кладет на кровать; М. с женой съедают своих детей; находят их головы, гонятся за Т.; тот бросает на лед пузыри с кровью детей; М. с женой лижут ее, примерзают языками ко льду, Т. отрубает им головы]: Воскобойников 1967, № 12: 39-43.

Амур - Сахалин. Нанайцы (бикинские) [старик спрашивает девушку Комбо , полная ли она; та стучит по нарам; значит, худая; старик дает ей масла и проса, уходит; в следующий раз ящик чумизы, жир; так еще два раза; наконец, она стучит по подушке; значит, полная; старик уносит ее в мешке, останавливается отдохнуть, она убегает, оставляя в мешке камень; дома старуха ругает старика, они дерутся; так еще дважды (К. кладет в мешок гнилушки; кочки); на четвертый раз старик не садится отдыхать, приносит К., выдает за своего сына, та рада]: Сем 1976, № 4: 129-131; нанайцы [охотник поехал на лодке охотиться на лося; Хозяин горы калгама его усыпил, понес вместе с лодкой; охотник ухватился за ветку дерева, к. не стал его искать, ушел]: Березницкий 2005, № 139: 516; удэгейцы [молодой Эгди пытается отстреливаться от людоеда Сонтра-Маса , но у того каменное тело, металлическая грудь; С. везет его в лодке, Э. говорит, что посредине реки плыть опасно, незаметно спрыгивает на берег; жена С. ничего не находит в лодке, посылает мужа догнать Э.; Э. убил лося, разрезал пополам; говорит С., что бросит ему в пасть свою нижнюю половину, бросает зад лося; верхнюю половину – бросает переднюю часть лося; рога пропарывают С. живот, С. умирает; Э. надевает его одежду, приходит к его жене, велит готовить котел и нож; спускает петлю через дымоход, ловит ведьму за рога, убивает топором; по дороге помогает птицам, мальчикам, рыбам; женится на богатой девушке; тесть велит собрать выброшенный овес (птицы собирают); 2) достать брошенное в воду кольцо (рыбы достают); 3) убить лису с семью хвостами; мимо проходят лисы с двумя, тремя и т.д. хвостами, Э. убивает семихвостую; 4) принести от солнца негаснущий жар; Э. по пути помогает кабану, лосям, медведю; старуха приносит ему жар, завернутый в ткань; звери привозят его домой; тесть разворачивает сверток, сгорает]: Lopatin 1933, № 2: 241-246.

СВ Азия. Лесные юкагиры [ Доврэ кто-то зовет с дерева, он видит на дереве сруб, залезает, пойман; сказочный старик (СС) приносит его на еду своим детям; Д. отправляет его за более острым ножом к Сирхаси , тот за точилом к Нядяе , и т.д.; СС получает теленка, тот превращается в быка, убивает СС; к этому времени Д. уже убил всех детей СС; сруб на дереве превращается в девушку, она была заколдована, Д. берет ее в жены, живет теперь с двумя женами]: Николаева и др. 1989(1), № 27: 85-89; тундровые юкагиры [старик Тяртекан кладет под одежду кору дерева; людоед хватает его, он скрипит, людоед думает, что тощий; приносит детям, велит сварить; Т. просит их дать ему нож сделать им лук; убивает их, варит, роет ход наружу; людоед ест мясо своих детей; устает гоняться за Т., когда тот бегает по подземному ходу из дома наружу и обратно; Т. убивает его копьем]: Санги 1989: 428-429; чукчи [человек заснул в тундре; Медведь схватил его, понес; человек поджег спичкой ему шерсть; Медведь оставил человека, бросился в воду; Медведь и человек разошлись, проучили друг друга]: Тын'этэгын 1959: 11-12.

Субарктика. Ингалик [великанша кладет детей в свою парку, завязывает, идет домой за миской и ложкой; птица рассказывает пленникам, что их съедят; развязывает парку, когда один мальчик обещает раскрасить птице перья; переносит через реку; великанша приходит, открывает парку, находит внутри палки и камни, засунутые туда детьми; слышит, как один мальчик смеется; пытается выпить реку, почти достигает цели, но лопается; из нее выскакивают белухи и разные рыбы; дети превращаются в птиц, летят смотреть на дом великанши, находят там кости съеденных]: Chapman 1914, № 23: 96-98.

СЗ Побережье. Тлинкиты [(записал в Джуно в 1900-х Livingston F. Jones; в Smelcer пересказ); великан убивает юношу, затем его брата; третьего брата бросает в свою корзину, несет к себе домой; тот прорезает отверстие, убегает, следует за великаном в его пещеру, убивает его стрелой; сжигает труп, пепел превращается в комаров]: Smelcer 1992: 18-19; беллакула : Boas 1898 [мальчик играет с девочками; жуя смолу, подходит Сненеик ; девочки просят дать им смолу, С. всех бросает в свою корзину; мальчик прорезает ножом отверстие, все выбираются наружу, кроме одной девочки; ее мать плачет, сопли превращаются в мальчика, он быстро вырастает; прячется на дереве над рекой; С. принимает его отражение за свое собственное; затем видит юношу, просит сделать ее такой же красивой; он говорит, что для этого ей придется отрубить голову; убивает С.; в ее доме оживляет сушеных детей, приводит их домой; женится, у него сын; он говорит жене, что его имя – Сын Солнца; на орлином пухе поднимается к небу]: 83-86; McIlwraith 1948(2): 437-441 [два вар.; волосатый антропоморфный монстр Сниник похищает детей, трупы и погребальные дары; сын вождя ложится в гроб, притворяется мертвым; С. уносит его в своей корзине домой; юноша хватает занесенный над собой нож, убегает; люди бросают в жилище С. горящие смолистые сучья; С. и его родственники гибнут в дыму и огне], 441-444 [дети играют; людоедка Сниник кладет их в свою корзину, несет домой; дети проделывают дыру ножом, убегают; одна девочка не сумела вылезти; ее мать плачет, сопли превращаются в юношу; он прячется на дереве над рекой; С. видит его отражение, ныряет за ним; затем решает, что это ее собственное отражение, любуется им; узнав правду, просит юношу сделать ее такой же красивым; тот разбивает ей голову между камней; сжигает труп, пепел превращается в комаров; юноша находит девочку в доме С., приводит к матери; сам возвращается к своему отцу (не назван)]; увикино [людоедка Azi поймала детей и подростков, понесла в своей корзине; у девочки со сломанным зубом был с собой нож, она проделала отверстие, дети вылезли, убежали, но старшая девочка не сумела вылезти; в доме А. она видит приросшую к земле старуху; та объясняет, что попала сюда, когда была девочкой; вросла в землю, когда съела жир (tallow); велит не есть первую порция жира, которую предложит А. (дальше жир есть можно); дала корзинку, в которую девочка незаметно спрятала данный ей жир; когда А. ушла собирать моллюсков (clams), старуха велела надеть по раковине на каждый палец, направить пальцы на А.; та от ужаса умерла; старуха велела сварить груди А., спрятать в задней комнате; вернувшиеся с охоты сыновья А. их съели, думая, что едят девочку; когда девочка им об этом сказала, они упали, она перерезала им горло; старуха велела взять с собой маленький ящичек в жиром; в селении девочки его открыли, в нем неистощимый запас жира, все наелись]: Hilton, Rath 1982: 69-85; квакиутль [у одного мальчика нож, другие дети напрасно пытаются его одолжить, решают не играть с владельцем ножа; тот кричит, что идет великан, его не слушают; великан кладет всех в корзину, мальчик с ножом прорезает отверстие, прибегает домой; мужчины приходят к пещере, там людоед запечатывает глаза детей смолой, вешает их за ноги, чтобы коптить; люди обещают сделать людоеда красивым, как они, он ложится, закрыв глаза, его убивают камнем; детей забирают домой]: Wallace, Whitaker 1981: 154-157; нутка [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит детей в корзине; некоторые убегают по дороге, остальных людоедка коптит; женщины плачут; одна сморкается, из соплей возникает мальчик; прячется на дереве над водой; Смоляная Женщина видит его отражение, думает, что это она сама; он роняет лист; она просит его спуститься, сделать ее красивой; он разбивает ей голову между камней; приходит к ней в дом; горшок кричит, зовет хозяйку; людоедка оживает, приходит; ее сердце висит на стене; юноша пронзает его стрелой; женщина умирает; он оживляет детей, те возвращаются к родителям]: Boas 1895, № 9 [юноша идет спасать детей]: 114; 1916, № 6 [Лесная Женщина; трое мальчиков убегают; людоедка просит Соплю стать ее мужем]: 903-907; Sapir, Swadesh 1939, № 21 [Смоляная Женщина; одна девочка убегает]: 89-97; нутка [девочки в лодке приплыли к берегу, где жила людоедка (chehah) по имени E-ish-so-oolth; она заклеила им глаза смолой, побросала в свою корзину; двое уцепились за нависавшие ветки, сбежали; по остальным в селении устроили траур; слезы одной матери образовали лужу, превратились в мальчика Eut-le-ten; мать рассказала ему о судьбе сестры; он пошел ее спасать; залез на дерево; людоедка увидела его отражение в воде; она велела ему спуститься, обещая накормить, приютить; он объяснил, что красив потому, что родители положили его голову на камень, а другой камень положили на лоб; людоедка попросила поступить так и с ней, мальчик убил ее; пришел к ее мужу; тот раскалывал клином бревна; уронил клин, попросил вытащить; мальчик залез, людоед выдернул другой клин; мальчик снова превратился в лужу слез, ушел в землю, встал мальчиком; людоед хочет тоже попробовать, раздавлен бревном; в доме людоедов мальчик освобождает девочек из клетки, промывает им глаза от смолы]: Carmichael 2006: 27-35; маках [дети поплыли в лодке за раковинами; подошла людоедка с корзиной, залепила детям глаза смолой, побросала в корзину; один ребенок немного видел, выбрался из корзины, приплыл в лодке домой; узнав, что случилось, все стали плакать; сопля жены вождя упала на песок и стала мальчиком; быстро вырос; забрался на дерево над водой около дома людоедки; она приняла отражение мальчика за свое и решила, что красива; он стал бросать кусочки коры; увидев мальчика, людоедка попросила и ее сделать столь же красивой; мальчик попросил дать ему камень, а голову положил на другой; сбросил ей на голову камень, но она невредима; людоедка: меня не убить, ибо мое сердце висит дома; она ведет туда Соплю, он пронзает ее висящее на стене сердце стрелой; дети висят на стропилах – людоедка их так коптила; Сопля очистил им глаза от смолы и они ожили; как долго мы спали! Сопля отвел их домой; стреляет в небо, делает веревку из стрел; идет жениться на двух дочерях Месяца; встречает двух слепых женщин, они помогают выполнить поручения тестя; 1) в дверях дома Месяца висят две трески, кусают входящих (Сопля проскакивает, превратившись в сопли, снова становится человеком); 2) Месяц ест ящериц, змей, лягушек (Сопля притворяется, что ест тоже, сам ест корень, данный женщинами); 3) Месяц разводит большой костер (Сопля бросает в огонь корень, умерив пламя; продолжает сидеть на месте; Месяц разрешает ему жениться); 4) Месяц просит зятя достать клин из расщепленного бревна; бревно смыкается, Сопля превращается в соплю; затем снова в человека); Месяц больше не пытается его убить]: Densmore 1939: 211-213.

Побережье - Плато. Сквамиш [дети дома одни; пришла людоедка Калкалил (Qalqaliλ), дала детям сушеной лососины и, когда они протянули руки, схватила, побросала в свою корзину и унесла; Титкиктн (Titki¿ctn) проделал отверстие и выпустил маленьких детей; принеся оставшихся к себе в дом, К. собралась замазать смолой им глаза; Т. велел всем их плотно зажмурить, тогда будет легче раскрыть; она стала плясать у огня, а Т. пихнул ее в огонь, остальные держали, К. сгорела, дети вернулись домой]: Kuipers 1967, № 1: 228-229; клаллам [ Слапу кладет детей в корзину; на дно кладет горбуна, хочет сделать из него игрушку для дочки; горбун по пути выкарабкивается, убегает, ухватившись за ветку; С. бросает в его лодку камни; у него дырявые весла, камни проваливаются в эти дырки; другим детям С. замазывает рты и глаза смолой; старшая девочка открывает глаза, толкает С. в огонь; пепел взлетает, теперь на деревьях (без объяснений); девочка приводит детей домой]: Gunther 1925: 148-149; твана (скокомиш) [большая женщина видит на пляже детей, бросает в свою корзину; один мальчик прорезает ножом отверстие, большинство выскакивают из корзины по дороге; остальным людоедка замазывает смолой глаза; разводит огонь; от жара смола тает; дети просят людоедку плясать, толкают в огонь; возвращаются домой]: Boas 1895, № VI.3: 57-58; снукуалли [Людоедка собирает в корзину детей, жарит их дома; горбатый мальчик по пути убегает, ухватившись за ветку; другие дети толкают людоедку в огонь]: Haeberlin 1924, № 40: 437-438; скагит [горбун везет в лодке детей на пикник; ночью Людоедка уносит их в своей корзине; горбун хватается за ветку, выбирается, бежит за людьми; дома дети сами толкают Людоедку в огонь; горбун приводит людей]: Hilbert 1985: 108-110 [младшая сестра Людоедки находит зажаренный труп, ест, затем понимает, что это было; приходит в селение, люди велят ей влезать через крышу, тоже бросают в огонь; дочь Людоедки Древесные Корни уходит], 150-151 [когда горбун плыл в лодке, Людоедка бросала в него камни, так появились скалы и горки района Лакорнер]; Пьюджит-Саунд : Ballard 1929: 103-104 [женщина-улитка собирает в корзину детей, жарит их дома; горбатый мальчик по пути убегает, ухватившись за ветку; другие дети толкают людоедку в огонь; дети превращаются в мелких птичек], 104-105 [корзина женщины-Улитки смазана изнутри смолой; затем становится раковиной улитки; Улитка кладет в корзину горбуна, приняв его за ребенка; он толкает ее в огонь; она взрывается, куски тела превращаются в медуз]; лумми [великанша Ch'eni ходит с корзиной, предлагает плачущему ребенку лососину, бросает его в свою корзину, на дне которой змея; идет к следующему; один был постарше, она вымазала корзину смолой; по пути он уцепился за ветку, выбрался, убежал; в доме С. девочка предложила остальным детям столкнуть людоедку в огонь; Ч. сгорела, пепел превратился во вшей; а стая птиц – это бывшие вши]: Thompson, Egesdal 2008: 107-109; верхние чехалис [после купанья и сбора ягод Журавль и еще трое заснули; Xwαn четырежды будит их, крича, будто идет людоедка; затем сам заснул, а людоедка унесла их в смоляной корзине; по пути трое хватаются за ветки и убегают, а Ш. и Журавля людоедка принесла домой, стала откармливать; они притворились больными, им разрешили шаманить, они усыпили людоедку и ее сестер, сожгли вместе с домом; Ш. и Журавль: пусть больше никто не беспокоит людей, отдыхающих после сбора ягод]: Adamson 1934, № 78: 145-146; нижние чинук [людоедка кладет Койота, Журавля и Цаплю в свою корзину; Цапля цепляется за сук, убегает; Койот советует Журавлю то сгибать, то выпрямлять шею, людоедка не может найти нужный шампур (прямой или кривой); людоедка и ее дочь делают Койота и Журавля своими рабами; те сжигают их вместе с домом]: Boas 1894a, № 7: 110-111; вишрам : Hines 1998, № 42 [старая людоедка Tuh -Tuh -Nah кладет в корзину двух мальчиков, несет в свою пещеру; у реки они кричат, что ее дети горят; она бросает корзину, бежит домой; они кладут в корзину камни; старик протягивает ногу как мост, мальчики переходят на другой берег; людоедка бежит следом, наступает старику на колено, тот сбрасывает ее в воду; ниже по течению она хватается за старого рыбака, вылезает на берег; Койот видит ее и пугается; (текст оборван)]: 175-177; Spier, Sapir 1930 [людоедка кладет в корзину мальчика и девочку; те делают дыру, убегают, оставляют взамен корни и траву; старик перевозит детей через реку; людоедка бросается за ними в воду, тонет]: 274; клакамас [дочь вождя уходит смотреть ритуальные танцы; людоедка похищает ее плачущего ребенка, кормит змеями и лягушками; он вырастает, но она продолжает носить его в корзине; когда он цепляется за ветку, ее шея вытягивается; по совету Журавля, юноша отрезает в это время ей голову; ее родственники-деревья нападают на него; он лезет на ель, делает лестницу из своих лука и стрел, поднимается на небо; см. мотив K23]: Jacobs 1952: 121-129; тилламук [ Дикая Женщина приходит, собирает спящих детей в свою корзину; у всеми презираемого мальчика на спине плавник; он делает дыру в корзине, убегает]: Jacobs, Jacobs 1959, № 14: 45-46; западные сахаптин [женщина просит детей дать ей воды, те не дают, она превращается в птицу и улетает; ее муж Лук ругает детей, уходит; сестра с маленьким братом идет к их родственнику изготовителю лодок; их замечает людоед-Сова; они превращаются в червячков, Сова кладет их себе в сумку; они кричат, что его дети горят; он оставляет сумку, бежит проверить; дети прибегают к реке, просят изготовителя лодок их переправить; тот протягивает ногу как мост; Сове отвечает, что съел детей; посылает Рака, Устрицу, Бабочку перевезти Сову в лодке; Рак велит Сове привязать к себе камни для равновесия, ломает лодку, топит Сову]: Farrand, Mayer 1917, № 14: 176-177; нэ персэ : Phinney 1934 [девочка не хочет принести воды матери; та прикрепляет перья к рукам, улетает; ее муж превращается в лук; девочка с маленьким братом встречают Медведицу; превращаются в двух червей, та кладет их в корзину; они уползают, медвежата находят пустую корзину; дети просят своего деда Длиннонога (журавля?) переправить их через реку; тот протягивает ногу как мост; Медведица боится ступать на него, просит лодку; Длинноног опрокидывает лодку на середине реки, Медведица тонет]: 434-437; Spinden 1917, № 13 [женщина просит сына и дочку дать ей воды, те не спешат; она прикрепляет перья к рукам, превращается в ворона, улетает; их отец становится старым кремневым ружьем; дети идут к своему деду; завидев Сову, превращаются в двух червячков; Сова кладет их в мешок; они кричат, что ее дом горит; Сова бежит к своим детям, мальчик с девочкой убегают; дед протягивает для них через реку ногу, прячет под лодкой; Бабочка, Рак, Устрица, Лосось, Ласточка делают лодку из пастернака, советуют Сове привязать к шее камни; Сова тонет]: 192-193; верхние коквил [было много Смоляных Женщин (СЖ), они высокие, 8-10 футов, также Смоляные Мужчины; удачливый игрок пошел за дровами для парильни, СЖ положила его в свою корзину, понесла, чтобы сделать своим мужем; он уцепился за ветки, забрался на дерево; она его не нашла, но он сам обнаружил себя, обещает спуститься и лечь с ней, если она наполнит оленью шкуру раковинами денталиум; она это делает; он спускается, чтобы попробовать, сможет ли все унести; отправляет ее за головным убором из шкурок дятла, уносит шкуру с денталиум; она бежит следом, повторяя все, что он кричит или что говорит про себя; ему посылают с другого берега лодку; СЖ думает, что он в парильне, бросает ее в воду, находившиеся внутри утонули; она пытается перейти реку вслед за лодкой, тонет; люди поделили денталиум]: Jacobs 2007: 140-143.

Средний Запад. Степные кри [ Весакайчак делает вид, что копье Волосатого Сердца пронзило его; тот несет его за спиной, В. цепляется за ветки; Волосатое Сердце оставляет добычу, посылает за ней жену; та находит лишь связку пихтовых веток; они долго варят ее, затем понимают, что добыча сбежала]: Ahenakew 1929: 339-340.

Северо-Восток. Микмак [kookwes (великан) заманивает мальчиков в глубину леса, подражая голосу самца куропатки; думая ударить головой о камень, ударяет о муравейник, бросает в заплечный берестяной короб; у одного с собой нож, он прорезает дыру, мальчики убегают, остается один, который умер; пока великаны жарят убитого, мальчики прибегают в селение; люди убивают обоих великанов стрелами, те валятся мертвыми, не поняв, в чем дело]: Rand 1893, № 23: 288-289 (неточный пересказ в Nowlan 1983: 16-20).

Равнины. Людоед несет человека за спиной. Гровантр [увидев карлика, человек притворяется мертвым; рука человека раскачивается, ударяя карлика; тот оставляет добычу на пне, идет за детьми; человек убегает; карлики видят на пне гниль, решают, что добыча сгнила]: Cooper 1975, № 9: 462; ассинибойн [великан ловит человека; оставляет на дереве, чтобы позвать семью; человек кладет вместо себя грязь и гнилое дерево, убегает; великан варит и ест оставленное; человек убивает его копьем]: Lowie 1909a, № 14: 164-165.

Калифорния. Карок [старуха ходит, бросает людей в свою корзину с острыми кремнями; Ласка (?) ее саму бросает на острия]: Kroeber, Gifford 1980, № D3: 42; като [людоедка идет, бросает человека в свою корзину; по пути он цепляется за ветку дерева, убегает]: Goddard 1909, № 34: 236-237; винту [людоедка спускает в землянку мясо на веревочке; маленький мальчик хватает его; она вытаскивает мальчика, уносит в корзине; по пути он цепляется за ветку, убегает; оставляет что-то в корзине; она за ним возвращается, люди ее убивают]: DuBois, Demetracopoulou 1931, № 45: 371-372; чукчанси йокуц [корзина Людоедки внутри покрыта смолой; Людоедка уносит в ней детей, пожирает их; мальчик мочится, Людоедка решает, что пошел дождь, прячется под деревом; мальчик хватается за ветку, убегает; люди поджигают корзину на спине Людоедки, преследуют ее до ее пещеры, забивают до смерти; она превращается в эхо]: Rogers, Gayton 1944, № 19: 204; чумаш : Blackburn 1975, № 16 [братья Сумивово (младший) и Сикс'cуc (старший) - дети Грома и Тумана; путешествуют; Ўвоёв носит за спиной корзину со смолой; поет; братья идут на его голос, Ў. бросает их в корзину; Сикс'cуc перегораживает устье корзины флейтой; производит огонь огневым сверлом; братья спрыгивают, убегают; демон сгорает, превращается в камень], 66 [ Ўвоёв бросает в свою корзину мальчика, несет домой; тот цепляется за ветку, убегает; жена демона не находит в корзине добычи]: 114, 257; кавайису : Zigmond 1980, № 47A [великан Кузнечик охотится за детьми; маленькая девочка плачет, мать велит ей идти домой; та не слушается; мать уходит сама; Кузнечик приходит, дает девочке свои сопли вместо жира, бросает в корзину, уносит домой и съедает; тот же эпизод с маленьким мальчиком, который однако хватается по пути за ветку и убегает], 47B [как в A, но только эпизод с девочкой; она сама хватается за ветку и убегает]: 159-161; моначе [людоедка ловит мальчиков, кладет их в свою корзину; один хватается за ветку, убегает]: Gifford 1923, № 5: 307-310; китанемук [Сокол и Ворон встречают людоедку, несущую за спиной корзину с горячей смолой; она пытается их туда запихнуть; они кладут лук поперек корзины, садятся на концах, поджигают смолу; людоедка сгорает]: Blackburn, Bean 1978: 568.

Большой Бассейн. Западные шошони [людоед хватает человека, несет в корзине, тот убегает]: Smith 1993: 83-84 и 154-155 [дети людоеда находят пустую корзину; герой возвращается и убивает их, закрывается в землянке людоеда; тот умирает от холода, стоя у двери снаружи], 162 [ловит мальчика]; северные шошони [великан-людоед Дзоавц замерзает до смерти; старуха велит внуку забрать его бусы; утром Д. оттаивает, находит похитителей, кладет в сумку, несет домой; старуха и мальчик цепляются за ветки, выбираются из сумки, спасаются; дома Д. обнаруживает, что добыча пропала]: Lowie 1909b, № 14: 261-262; юте [людоед(ка) похищает мальчика или девочку, несет в корзине; пока по пути отдыхает, ребенок убегает, оставив в корзине камни и экскременты]: Lowie 1924 (южные юте) [людоед крадет мальчика], № 46: 75; Smith 1992: 47 (анкомпагре юте) [ночью людоедка сует руку в хижину; девочка дотрагивается до нее, людоедка ее вытаскивает; дома людоедка находит в корзине экскременты и поедает их], 114 (Уайт-Ривер юте) [людоедка крадет мальчика; он оставляет в корзине камень]; южные пайют (Моапа) [людоед ловит в лесу мальчика, несет в корзине; мальчик ее поджигает; людоед сгорает]: Lowie 1924, № 19: 186.

Большой Юго-Запад. Явапай [людоедка ловит в лесу мальчика, несет в корзине с ножами; мальчик ее поджигает, людоедка сгорает]: Gifford 1933a: 390-391; западные апачи (Уайт-Маунтин) [Сова уносит в своей корзине маленьких детей, варит и ест с женой; в одном селении унес двух мальчиков, по пути отошел помочиться; мальчики хватаются за сук, превращаются в птичий пух, убегают; дома сын и жена Совы находят в корзине оставленные мальчиками камень и экскременты]: Goddard 1919: 137-138; чирикауа [Великан кладет женщину и мальчика в свою корзину; они справляют в ней нужду, хватаются за ветку, вылезают; показывают ему рогатую жабу; он пугается ее и уходит]: Opler 1942, № 2: 22; мескалеро [мальчик видит великана, лезет на дерево; великан рубит дерево, кладет мальчика в корзину, несет домой; тот хватается по пути за ветку, убегает; жена великана находит в корзине лишь оставленные мальчиком экскременты]: Opler 1946: 271; липан [Большой Филин кладет в свою корзину детей]: Opler 1940, № 1 [один мальчик спрашивает, что тот больше всего боится; Лесных духов ; другой цепляется за ветку, свистит, подражая духу; Филин пугается, мальчики убегают], 2 [рогатая жаба говорит мальчику, что Большой Филин боится ее; мальчик показывает ему жабу, тот убегает]: 59, 60; навахо [великан; хватает одного из двух играющих мальчиков; тот цепляется за ветку, убегает, оставив в корзине камень]: Parsons 1923b, № 15: 375; хопи [So'yoko пожирает людей; хватает, связывает по рукам, ведет на веревке некрасивого мальчика из Змеиного рода; тот просит разрешить отойти по нужде; Старуха-Паучиха прячет его в норе, перевязывает веревку к куче дерьма, велит дерьму отвечать за мальчика, уводит его; просит Гремучего Змея помочь "племяннику"; тот смазывает ядом стрелы мальчика, мальчик убивает С.; жена С. находит труп мужа, гонится за мальчиком; тот прячется в хижине качина, обрабатывающего поле, затем во рту Гофера; тот отвечает людоедке, что его щека распухла; Козел велит прибежавшему мальчику сесть на виду посреди его кивы; делает настой из кислых листьев сумаха, смачивает им свой напряженный член; когда людоедка лезет в киву, Козел совокупляется с ней, кислый сок растворяет ее вагинальные зубы; совокупление длится столь долго, что людоедка умирает; Козел гремит погремушкой, из утробы умершей появляются козлята и ягнята, Козел дает их мальчику, чтобы у того было стадо, когда он женится; своим спасителям мальчик посвящает молитвенные палочки (pahos)]: Malotki, Gary 2001, № 13: 124-135; восточные керес : Gunn 1917 (Сиа) [Желтая Женщина беременеет от Солнца, рожает близнецов; мать сообщает им, кто их отец; их бабка Паучиха дает им лук и стрелы; ткет паутину как мост через реку; в центре отверстие, ведущее к дому Солнца; тот испытывает сыновей; 1) парильня, выложенная бирюзой (они охлаждают ее, выплевывая раковины); 2) заперты в помещении с лосем, бизоном, оленем, антилопой; 3) в другом с медведями, пумами, гремучими змеями; Солнце дает им луки и стрелы, палки для охоты для кроликов (их нелья бросать, не достигнув дома); мать и отец предупреждают не ходить в опасные места, близнецы идут; пума сбрасывает в пропасть идущих за древками для стрел, они его самого сбрасывают; 2) медведь стережет перья для стрел; близнецы убивают медведя, тянут чучело на веревке, пугая мать; оборачиваются шкурой убитого оленя, дают орлу унести себя; убивают орлят, выбрасывают из гнезда; убивают прилетевших орлов; сурок сажает у скалы семечко, вырастает сосна пиньон, близнецы по ней спускаются; великанша кладет их в корзину, несет за спиной, они хватаются за дерево, убегают; она ловит их снова; дома посылает за топливом; сами сталкивают ее в огонь; пускают стрелы-молнии; крот роет ход под антилопу; близнецы пронзают ее снизу; велят антилопам есть траву, а не людей; кроту обещают ее потроха]: 43-52 в Boas 1928a: 251-252; Benedict 1931 (Кочити) [великан ловит близнецов, несет их домой в корзине; они убегают, оставив свои экскременты]: 19-20; мохаве [людоедка ловит героя, кладет в корзину, сверху кактусы; по пути тот высекает огонь, поджигает кактусы, улетает оводом; людоедка сгорает]: Devereux 1948: 247; юма [Aavém Kwasám влюбился в жену of Qal’iitáaq и она ушла к нему; родила ему двух мальчиков; койот убивает ее; АК идет за ней в мир мертвых, пытается обнять ее тень, но та исчезает, а он тонет; его тело нашли стервятники; мать АК воспитывает его мальчиков, делает им луки; старуха-людоедка (Flech-Ripper) кладет их в мешок и несет к себе; они разводят в мешке огонь и убегают, а старуха сгорает; мальчики превращаются в стрелы и взлетают на четвертое небо; людоедка снова встречает их, подкладывает им в еду что-то острое, но сама съедает еду и умирает; она возвращаются к бабке, а затем идут на восток, где берут в жену двух женщин; (далее о их гибели из-за козней бабки)]: Halpern, Miller 2014: 493-533.

Мезоамерика. Чорти [старуха Sesimite заходит в дома, пожирает младенцев; (в образе красавицы?) предлагает себя юноше на коне; превращает свои длинные волосы в сеть, ловит, уносит юношу в свой дом; юноша (по пути?) убегает; когда С. идет по сухому руслу, другие юноши поджигают ей волосы]: Fought 1985: 144.

Гондурас – Панама. Брибри [переправлявшиеся в одном месте через реку часто пропадали; шаман заночевал в этом месте; пришел большой человек с корзиной за спиной, крича, kuyer, kuyer! положил шамана в корзину, побежал; шаман незаметно ухватился за ветку, вылез; человек продолжал бежать]: Bozzoli 2006: 81.

Северные Анды. Коги [Niuálue спустился с неба, стал ловить рыбу ядом, пошел вниз по течению, а вернувшись, увидел, что уже подобранных сомов съел Taimú; он ел их сырыми – ртом и задом и (S. 85) у него была вторая пара глаз на затылке; Н. залез на одно из четырех стоявших рядом деревьев; Т. спрашивал рыб, где Н., те молчали, он их съедал; наконец, одна показала глазами на дерево; Т. стал грызть деревья, через сутки повалил два из четырех, из ствола вылетели бабочки, выползли червяки, Т. их съел; больше грызть не мог, сломал зубы; позвал белок, мышей, ежей и других животных, те повалили третьей дерево; последнее Н. привязал 9 нитями к небу; когда ствол перегрызен, оно не упало; попросил о помощи орла, тот перенес его в свое гнездо следить за птенцами; дерево тем временем упало, Т. ел упавших вместе с ним бабочек и червяков, думал, что ест Н.; Н. решил, что орлята плохо пахнут, выбросил их на землю, спустился и убежал; орел попросил свою сестру Saumá (женский лесной демон, сводит с ума) поймать Н.; она положила Т. в свою сумку, Н. стал с ней играть, так дважды; на третий раз она понесла сумку, но положила и отошла; Н. порвал сумку и убежал]: Preuss 1926, № 9: 194-201.

Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 10-11 [2 вар.; Фурна в облике черепахи попадает в ловушку Квемейни ; тот несет добычу в корзине домой, оставляет на тропе, посылает дочь принести добычу; та вместо черепахи находит героя; он женится на ней; убивает тестя], 115-118 [4 вар.; Мунуани ( Мунуане , Мунуанë ) ловит рыбу, замечает отражение или тень забравшегося на дерево рыбака, поражает его стрелой, везет на плоту или лодке домой, чтобы съесть; по дороге человек незаметно соскальзывает в воду и убегает; стрелы не причиняют М. вреда; узнав, что глаза М. на его коленях, человек убивает М., попав в колено стрелой]: 62-65, 404-412.

Южная Венесуэла. Санема : Wilbert, Simoneau 1990b, № 249 [женщина hasakoli пришла, когда дома были старуха, дети и девушка, у которой первые месячные; девушка убежала, остальных Х. перебила, унесла в корзине, сверху положила троих живых детей; один схватился по дороге за дерево, убежал; люди разожгли огонь у логова духов, бросали перец; унесенные дети умерли, а духи нет]: 467-468; яномам [муж на охоте, у жены первая менструация; муж превращается в злого духа, приходит съесть жену, убивает ее, вместе с ее трупом уносит в пещеру ее двоих маленьких братьев; старший мальчик схватился за лиану у входа и убежал; люди приходят к пещере, слышат, как духи делят мясо убитой; разводят огонь у входа, бросают перец; все духи погибли, маленький мальчик тоже]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 246: 458-461; яномами [Kreakrea убил находившуюся в ритуальном заключении девушку, отослав ее мать за водой; перебил детей, двоих взял живыми, чтобы держать у себя; один из мальчиков по дороге схватился за дерево, убежал; люди разожгли у логова К. огонь, бросали перец, К. погиб]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 248: 465-466.

Гвиана. Варрау [попав в ловушку, герой мажет себя экскре­ментами; демоны оставляют свою добычу у реки, чтобы вымыть ее; герой бросается в воду, убегает]: Wilbert 1970, № 187 [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью лесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которыек х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на тропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы – два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха – ананас; (эпизод с ловушкой, p. 428)], 204: 424-430, 472-473; таулипан [герой попадает в петлю демона; демон кладет его в корзину; герой велит корзине открыть рот, убегает; демон ест воск из оставленного героем колчана]: Koch-Grünberg 1924, № 9: 47-48; каринья (Гайана) [человек попал в ловушку epo (опасные лесные духи); птичка посоветовала ему вымазаться дерьмом; эпо все равно положил его в корзину, понес; по дороге человек убежал, забрался на дерево; эпо стали рубить ствол топорами из панцирей черепах; послали муравьев, человек их сбросил; один из эпо полез ногами вперед; человек пронзил его, сбросил, демоны его съели, приняв за человека; человек идет дальше, попадает в дупло, там змеи, человек опять мажется дерьмом; змеи пускают ветер, спрашивают, чем они пахнут; человек отвечает большой змее, что оленем, маленькой - что крысой; видит Ястреба-змеееда, обращается к нему "дядя", тот отвечает, называя человека "племянник"; змеи испуганы, пытаются уползти, Ястреб выклевывает им глаза, человек добивает их]: Gillin 1936, № 7: 196-198; вапишана [Duid и Tuminkar охотятся; вопреки предупреждению Т., Д. прыгает в петлю, поставленную Aniri; пойман за мошонку; А. несет его, около своего дома оставляет корзину на земле; Т. освобождает брата, на его место кладет духовое ружье и колчан отравленных стрел; жена А. не находит добычи; А. с женой думают, что колчан и есть юноша, а воск на нем – жир; стали жарить, в воск попал яд; решили, что горечь от мочевого пузыря; отравились и умерли]: Farabee 1918: 114-116; мапидиан : Wirth 1950: 176 [человек сунул руку в ловушку Курупиры ; застрял, сунул вторую руку, ноги; К. велел сумке открыть рот, положил туда человека, понес; тот тоже велел сумке открыть рот, схватился за ветку, убежал; К. послал свою палку искать человека, но тот уже вышел из леса в поле, вернулся домой], 178 [младший охотник попал в ловушку Кваская ; старший начал его вытаскивать, тоже застрял; К. понес их в корзине; по пути старший велел ей открыть рот, схватился за ветку, убежал; жена К. не нашла добычи (о судьбе младшего брата не сказано)], 178-179 [Kwaskai поставил ловушку; старший брат не велел младшему ее трогать, тот тронул, попался тестикулами; старший тоже притворился мертвым; К. понес обоих в корзине; старший брат велел ей открыть рот, выпрыгнул; отрезал палец младшему, по следу крови нашел дом К.; пока тот на поле, старший брат узнал от жены К., как оживить и убить; убил ее, оживил брата; приготовил старуху, К. ее съел; старший брат бросил ему ее голову, братья убежали]; оямпи [лесной дух поймал человека, положил в корзину, принес к дереву, в котором он жил, поставил корзину на землю, пошел сообщить жене; человек оставил в корзине полено и свои экскременты, убежал; духи все это съели]: Grenand 1982, № 63: 373.

Эквадор. Колорадо [демон ударил в лесу охотника, тот притворился мертвым; пока демон звал жену, человек положил вместо себя гнилой чурбан, скрылся]: Calazacon, Orazona 1982: 216-220.

СЗ Амазония. Карихона [хороший охотник Račaike (от rača – духовое ружье) всегда справлял нужду в одном месте; Навозный Жук поставил там петлю; Р. из любопытства сует ногу в петлю, попадает в ловушку; притворяется мертвым; Жук пытается отрубить ему голову, попадает по дереву; течет сок, Жук думает, это жир, смешивает с дерьмом, берет как гарнир к мясу; несет добычу в корзине; около дома ставит на землю, посылает за ней жену; Р. убегает, прихватив топор Жука; Жук принял облик вождя, пришел к Р. попросить у него топор, тот дает; Жук принимает свой облик и улетает; Р. продолжал испражняться на прежнем месте, зад вытирал о дерево; оно оказалось лесным чертом – Itutari; Р. выстрелил отравленной стрелой, когда яд достиг головы, дерево упало, но Р. отскочил; на этом месте выросли бананы, сахарный тростник и lulo; Р. расчистил участок, посадил их; залез на пальму за плодами; появился И. с дубиной; Р. сбросил ему мяготь, предложил лечь, расставив руки и ноги; убил И. тяжелой гроздью, добил его палицей; устроил укрытие, охотясь на птиц; появился (другой) И., увидел, что Р. облегчается, попросил сделать и ему анус; Р. проткнул ему дырку колом; И. рад, с тех пор они меньше досаждают людям; (два вставных эпизода перед предыдущим); птица motmot пролетела через сквозное отверстие в дупле; Р. захотел тоже, птица закрыла оба отверстия; Р. стал пухой, велетел через дырочку; убил птиц из духового рубья, затем оживил; Попугаи отвечают, что расплющивают себе тестикулы; Р. тоже расплющил, умер; ожил, убил попугаев, оживил]: Schindler 1979, № 15: 128-138; уитото [пока родители на огородах, дети играли, в шутку звали hanai (лесные духи), может, сидит в этой яме; появилась длиннорукая женщина-hanai с большими когтями; легла в гамак, велела разжечь под ней огонь, когда взрослые вернуться, ударить ее по ноге; они ударили, она разбросала огонь, все следы исчезли; матери не понимают, куда делись дрова, дети не говорят; в следующий раз в полнолуние женщина снова уговорила детей сжечь под ней все дрова, но не трогать ее посох; мальчик отщипнул от посоха кусочек, оказался как ямс; рассказали родителям, те велели в следующий раз сломать посох; он развалился, люди съели его; старуха пришла, гоняла детей из дома в дом, поставила корзину, затолкала детей в нее, унесла; один мальчик схватился за листья крыши дома, спасся; люди пошли по кровавому следу до пещеры, развели у входа огонь, бросали в него перец; в поставленную у выхода сеть ловили выходящих броненосцев и других животных; изо рта животных воняло, т.к. они съели детей с потрохами; двое hanai убежали]: Preuss 1921, № 11: 345-353 (=1994: 116-117).

Центральная Амазония. Мундуруку [индеец намбиквара думает, что убил мундуруку, но тот лишь притворяется мертвым; намбиквара несет добычу в корзине; отходит, поставив на землю; мундуруку убегает, положив камень в корзину; семья намбиквара разочарована]: Kruse 1949, № 30: 639; паринтинтин [ Аньян-Пиан (лесной дух) и Тандав-у охотится на коати; Т. лезет на дерево, АП велит ему спуститься вниз головой, далает ствол толстым; тот падает, АП несет его в корзине вместе с дичью и листья­ми; по дороге Т. убегает; АП убивает его семью; Т. убивает детей АП; АП убивает Т., тот оказался более слабым шаманом]: Pereira 1980(2): 605-606.

Восточная Амазония. Ловушка Солнца защемила юноше руку; Солнце кладет юношу в корзину с муравьями; донеся корзину до дома, Солнце оставляет ее и идет за сыном; герой убегает. Шипая [мужчины пошли в поход; последний сунул руку в дырку в земле, руку защемило; утром бородатый и волосатый демон (один из информаторов отождествлял его с Солнцем) бросил свой жезл karĩ, тот сам находит добычу; человек притворился мертвым; демон понес его в корзине с муравьями; человек дергался, демон его колол, он снова притворился мертвым; демон поставил корзину у дома, его сын нашел ее пустой; человек спрятался в дупле, Кари нашел его; демон завалил вход камнем; человек увидел quatipurú, который грыз орехи, попросил помочь; животные-грызуны (пака, морская свинка, капибара) грызли, ломая зубы; когда сломали последний зуб, отверстие было проделано, человек вышел, залез на дерево; демон послал змею, человек ее сбросил; демон пошел за топором, человек убежал, прыгая по деревьям; увидел в реке двух кайманов с кустами и деревом имбауба на спинах; один повез на другой берег; демон велел вернуться, но кайман поплыл дальше; выпустил газы, велел назвать его пердуном, затем уродом; человек отвечал, что кайман красив и т.п.; человек обозвал его отвратительным толстопузым пердуном, оказавшись на другом берегу; пришел к инумбу, у которой три гамака – для ее двух крыльев и ног; вопреки запрету, он лег в гамак, тот обрвался, инамбу улетела; заночевал в старом жилище, ночью слышал пение, утром увидел череп, отнес туда, где бы его не мочил дождь; тапириха замужем за ягуаром, не дала мужу съесть человека; он слышал в лесу мелодии; пришел к двум другим супругам-тапирам; затем домой; его маленький сын уже вырос; услышанным мелодиям человек научил людей]: Nimuendaju 1922: 390-393; журуна [Солнце Kuadê имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стал удавом; кровь – пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 94-97.

Боливия – Гуапоре. Суруи [человек прячется на дереве, охотясь на птиц; смеется, когда Ни-Ви глотает плоды; Ни-Ви заставляет его слезть, относит в корзине домой, дует в свою флейту, убивая добычу; так пропадает много людей; однажды оставляет корзину на тропе; Стервятник освобождает человека, относит в селение; дома Ни-Ви находит в корзине только гнилушки; люди приходят к Ни-Ви , дуют в его флейту, он и его мать падают замертво, поднимаются на небо; иногда Ни-Ви спускается и уносит детей]: Mindlin 1995, № 9: 32-36.

Южная Амазония. Пареси [герой оставлен соперником на вершине дерева; просит стервятника отнести его на съеденье к его (стер­вятника) теще; когда стервятник снижается, герой незаметно выпры­гивает у него из корзины; теща разочарована]: Pereira 1986, № 2: 70.

Арагуая. Тапирапе [ Варэ убивает на дереве коати; когда спускается, лесной дух бьет его и кладет в корзину; по дороге В. приходит в себя, кладет камень в корзину, убегает; сын лесного духа находит камень вместо дичи; лесной дух приходит к В., убивает его мать; В. убивает всех в селении лесных духов]: Wagley 1977: 182.

Восточная Бразилия. Апинайе [Nimuendaju 1939: 154-158; человек велит брату жены достать птенцов ара из расщелины в скале; мальчик боится их брать, зять оттолкнул шест, ушел; 5 дней мальчик страдает от голода, жажды, грязи; Ягуар пытается поймать его тень; мальчик плюнул, Ягуар заметил его; велел сбросить птенцов, съел обоих; спустил мальчика, привел к реке; к себе домой; у него огонь; жена Ягуара скалит зубы; Ягуар делает мальчику лук и стрелы, велит убить Ягуариху, если станет угрожать; мальчик убил; Ягуар дал ему жареное мясо, велел по дороге домой отвечать на призыв скалы и твердого дерева ароэйра, не отвечать гнилому; мальчик ответил на все три зова, теперь жизнь коротка; мальчик отвечает на зов лесного духа (megalō) Kamdúre; тот спрашивает, кого мальчик зовет; - Отца; - А я не твой отец?; -У отца длинные волосы, ушные вставки; МК возвращается с длинными волосами, вставками, уносит мальчика в корзине; пока МГ отдыхал, мальчик положил вместо себя камень, сверху коати, убежал; дети МК не нашли добычи; мальчик пришел в селение; люди-животные отправились за огнем; Ягуар отдал его добровольно, тлеющий ствол нес Тапир; Жаку (Penelope marail) и жахо (Grypturus sp.) глотают угольки, теперь у них красное горло]: Wilbert 1978, № 61: 172-175.

Чако. Ленгуа [двое детей встречают в лесу Ятафапкиэ ; тот уносит их в своей сумке со змеями; вешает сумку на ветку, оставляет на некоторое время, дети убегают, дома шаманы вылечивают их]: Loewen 1969: 120; чороте [двое братьев прячутся на дереве, охотясь на птиц; видят голых и волосатых людоедов; это хозяин леса и его жена; несмотря на запрет, один из братьев смеется, когда те выдергивают у себя волосы на лобке; людоеды обнаруживают его, режут пополам и проглатывают; второй брат по пути убегает, приходит в селение; Сокол убивает людоедов, оживляет съеденного]: Wilbert, Simoneau 1985, № 124: 239-241.

Южная Бразилия. Кайгуа (каа-ихвуа) [братья лезут на дерево, делают коати; Анья велит бросить их ему; старший Ньяндерике-ы бросает коати подальше, но А. находит, кладет в корзину, велит братьям спускаться; Н. спускается, А. бьет его, кладет в ту же корзину, несет домой; оставляет корзину ненадолго, младший брат оживляет старшего, они кладут на место Н. камень, убегают; домашние А. находят лишь коати и камень; А. идет искать братьев; Н. бросает палку, та превращается в лань, А. гонится за ней, убивает, думая, что это Н .; вставляет лани палочку в рот, говорит, Вот рот, что меня звал ; и т.д. ( Вот глаза, что меня видели ; нос, что меня чуял ); братья приходят к дочерям А., покрасив головы в красный цвет; говорят девушкам, что они должны содрать с головы отца кожу и натереть темя перцем, чтобы сделать А. таким же красивым; А. погиб; братья подожгли длинные волосы дочерей Анья, те тоже погибли]: Стрельников 1930: 307-308; апапокува [ Ньяндерикей создает коати, бросает с дерева Аньяю ; тот просит Н. спуститься, кладет и его в корзину; ненадолго оставляет; брат Н. оживляет его, они кладут вместо него камень; дочери Аньяя находят в корзине только коати и камень; А. возвращается; Н. создает оленя, А. гонится за ним, приняв за Н.; братья покрывают свои головы цветами; говорят дочерям А., что их отцу надо снять скальп и натереть темя перцем, чтобы стать таким же красивым; голова А. лопается, мозг превращается в комаров и бариг (слепней?); братья женятся на дочерях А.; поджигают траву вокруг, волосы женщин загораются, головы лопаются, возникают комары]: Nimuendaju 1914: 397-399; мбиа [см. мотив J9; женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи , они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и , Солнце; он из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи ; Чариа убивает коати, затем стреляет в Па-и (который на дереве?), кладет его в корзину, несет дочерям; Па-и оставляет вместо себя камень и нечистоты, убегает; девушки не находят в корзине обещанной дичи]: Cadogan 1959: 70-83; Cadogan, Lopez Austin 1970: 74-85.