Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L42. Людоед приносит героя в свой дом, ATU 327C.

.11.-.21.23.24.27.-.32.34.-.43.48.50.52.55.57.-.60.62.64.66.68.72.

Поймав персонажа, противник приносит добычу домой или туда, где собирается ее съесть. Персонаж убегает, спасается.

Зулу, саката, лулуа (?), сумбва, сонинке, ашанти, мору, ланго, ануак, мунданг, мальгаши, арабы Судана, кабилы, берберы Туниса, арабы Марокко, Алжира, Ливии, Египта, испанцы, каталонцы, баски, итальянцы (Тичино, Пьемонт, Ломбардия, Венето, Валле-д’Аоста, Тоскана, Умбрия, Рим, Молизе, Абруццо, Базиликата, Калабрия), сардинцы, ладины, французы, англичане, немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Швейцария), фризы, фламандцы, валлоны, арабы Палестины, Иордании, Ирака, Саудовской Аравии, Катара, Кувейта, маунг, Австралия, гвини, валман, оло, киваи, кукукуку, таупота, Бука, Сан-Кристобаль, Санта-Крус, Яп, Маршалловы о-ва, Тувалу, Токелау, Раротонга, раи, кирати, невар, лепча, Бутан, тибетцы (Сикким), лепча, гаро, дафла, апатани, северная Индия, непальцы, раджастанцы, ория, тамилы, сингалы, Мальдивы, тораджа, (болгары), греки, венгры, хорваты, словаки, поляки, русские (Мурманская, Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Псковская, Московская, Рязанская, Воронежская, Курская, Тамбовская), белорусы, украинцы (Подолия, Черниговская, Полтавская), калмыки, адыги, карачаевцы, осетины, лаки, даргинцы, грузины, армяне, (турки), горные таджики, таджики, узбеки (Коканд), парья, ягнобцы, персы, пашаи, норвежцы, фарерцы, исландцы, датчане, шведы, финны, западные и восточные саамы, карелы, вепсы, ливы, латыши, литовцы, удмурты, алтайцы, телеуты, тубалары, кумандинцы, шорцы, хакасы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, дархаты, буряты, монголы (халха), манси, восточные ханты, южные и северные селькупы, кеты, юги, ненцы, энцы, нганасаны, долганы, центральные, западные (вилюйские), северо-западные (оленекские) и северо-восточные (верхоянские, индигирские) якуты, илимпийские эвенки, западные эвенки (подкаменно-тунгусские, Приангарья), байкальские эвенки, дальневосточные эвенки, эвены, эвены Камчатки, нанайцы, орочи, уильта, айну, чукчи, оленные и береговые коряки, лесные и тундровые юкагиры, чуванцы, азиатские эскимосы, о. Св. Лаврентия, алеуты, Кадьяк, инупиат Берингова пролива и северной Аляски, медные, карибу, нетсилик, иглулик, эскимосы Лабрадора, Баффинова Земля, полярные, ангмассалик, коюкон, верхние кускоквим, атна, танана, верхние танана, кучин, хан, каска, южные тутчони, тагиш, чипевайян, слеви, цецот, тлинкиты, хайда, беллакула, увикино, квакиутль, нутка, карьер, чилкотин, квилеут, сквамиш, твана (скокомиш), лумми, сквамиш, клаллам, скагит, Пьюджит-Саунд, снохомиш, верхние чехалис, кутенэ, якима, нижние чинук, юрок, Лагуна, Акома, Сиа, Пикурис, эмбера, паэс, (макиритаре), санема, варрау, таулипан, каринья Гайяны и Ориноко, локоно, трио, Асуай, юкуна, летуама, кабияри, анамбэ, урубу, чаяуита, шипибо, кашинауа, иранше, пареси, ленгуа, мокови.

Бантуязычная Африка. Зулу [Хлаканьяна говорит уже во чреве матери, рождается взрослым, уходит; ворует птиц из ловушек людоеда, тот мажет их клеем, Х. прилип; уговорил людоеда сварить его дома, очистив от клея, а то здесь он будет горьким; людоед уходит, Х. предлагает его матери по очереди варить друг друга; немного сидит в котле на слабом огне, говорит, что готов; варит мать людоеда до готовности; Х. притворяется матерью людоеда, его брат догадывается, чье мясо они едят, Х. убегает, у реки превращается в мотыгу; людоед бросает ее через реку, в надежде, что она попадет в Х.; тот принимает свой облик; людоеды уходят; (следуют дальнейшие приключения с животными)]: Снегирев 1937: 35-43; (=Охотина 1962 [но имя героя Ухлаканьяна]: 366-370; =Жуков, Котляр 1976, № 239: 606-614; =Коропчевский 1874 [по Collaway; имя - Углаканьяна]: 32-38); саката [Takinga не слушается родителей, те отдают его суровому воспитателю; по пути он просит разрешить попрощаться с родителями, убегает в лес, ест бананы на чьем-то участке, приходит Trimobe (это человеко-буйвол), говорит, что бананы его, сажает Т. в мешок; тот просит положить туда также камни; по пути Тримоб окликает Т., тот каждый раз бросает камень; в последний раз сам выпрыгивает, Тримоб думает, что это камень; поняв обман, догоняет Т., приносит домой, велит детям сварить добычу; крыса советует попросить Тримоба сходить за перцем, а в это время Т., якобы, превратится в котле в двух мальчиков; Т. велит детям его развязать, чтобы посадить в котел, бросает в котел их самих; убегает, получив от крысы яйцо, камень и палку; крыса говорит Тримобу, что он съел своих детей; Т. бросает предметы, они превращаются в лес (палка), озеро (яйцо), гору (камень); Тримоб просит спустить лиану, обещает стать другом Т.; тот обрезает лиану, Тримоб разбивается; птичка помогает Т. спуститься с горы за обещание стать послушным мальчиком; Т. приходит домой, все рады]: Colldén 1979, № 19: 172-174; лулуа (?) [жена леопарда просит добыть газель; тот делает липкую куклу, кладет рядом еду; газель прилипает, леопард приносит ее жене; газель убивает и варит жену леопарда, говорит, что тот съел жену, убегает; с тех пор леопард ищет свою жену]: Lambrecht 1963: 73-74; сумбва [заяц ворует с поля сезам, хозяин сделал куклу, обмазал смолой, заяц стал трогать, прилип; просит сварить его живым; человек оставил у котла ребенка, пошел на поле; заяц вылез, положил вариться ребенка, нарядился в его одежду; просит приготовить ему пюре из фасоли; остальные ели мясо; заяц сказал, кто он и что те ели, убежал, спрятался в нору; человек схватил его за хвост, заяц сказал, что это корень, предложил взять хвост, на самом деле дал держать корень; люди пошли за мотыгой, заяц бросил песок в глаза оставшемуся сторожить, незаметно выбрался, пришел неузнанным, предложил помочь копать, сломал мотыгу; спрятался в термитнике, незаметно вышел, снова сломал мотыгу; люди оставили попытки его поймать]: Охотина 1962: 256-259.

Западная Африка. Ашанти [восемь сестер идут искать мужей, не хотят брать с собой младшего брата Kwasi Gyinamoa; тот идет; ударив своим хлыстиком из коровьего хвоста, велит расступиться водам трехструйной (белая, красная, черная) реки; в пустом городе старуха сняла свою голову, положила себе на колени, ищет в волосах насекомых; завидев пришедших, ставит голову на место; дает девушкам в мужья своих восьмерых сыновей; ночью КГ видит, как зубы старухи загорелись красным, чтобы съесть девушек; обещает заснуть, если старуха принесет ему воды в дырявой калебасе; перевешивает амулеты с сыновей старухи на своих сестер; ночью старуха прожигает зубами шеи сыновей; пришедшие убегают; старуха в образе молодой девушки приходит в их селение; обещает выйти за того, кто проткнет стрелой ее калебасу; это делает КГ, но женится его дядя; ночью мнимая девушка вынимает его глаза, уносит; зная, что внучка старухи беременна, ГК приходит под видом беременной женщины, говорит, что ее муж упал, лишился глаз; старуха отдает на замену унесенные глаза дяди ГК, ГК их вставляет ему назад; купается вместе с другими детьми, старуха уносит его; дома оставляет в сосуде вариться, уходит за специями; КГ стучит камешками, внучка старухи верит, что это орехи, хочет тоже, открывает сосуд, КГ ее убивает, надевает ее кожу, мясо кладет вариться; КГ и старуха едят варево; старуха украшает мнимую внучку золотыми украшениями; КГ убегает, отдает украшения своим родственникам; старуха преследует; у тропы до сих пор слышен шелест, это старуха преследует КГ]: Rattray 1930: 221-227; сонинке [у колдуньи 7 дочерей; все, кто приходит с ними спать, умирают; Marandénboné («Маран, сын несчастья») велит старшим братьям не бояться и пойти к девушкам; их мать оставляет с братьями своих дочерей, а М. остается с колдуньей; ночью она встает и собирается выйти, но М. просит, чтобы она облила его водой, принеся воду в корзину, так делает его мать; колдунья целую ночь пытается принести корзиной воду; когда на следующую ночь колдунья заснула, М. велел братьям поменяться местами с девушками и прикрыть их своей одеждой; ночью колдунья перерезала горло не братьям, а своим дочерям; сварила кровь, М. попросил дать и ему; велит братьям бежать; утром говорит колдунье, что ее дочери еще спят; в селении М. колдунья превратилась в баобаб; много мальчиков на него залезло и колдунья их унесла, но М. почувствовал обман и не полез; то же с ослом (залезшие на него дети пропали, М. остался); он вселился в белую телку, которую родила корова колдуньи; велел похищенным детям схватиться за хвост, уши и пр. телки, она унесла их домой; однажды колдунья поймала М., принесла к себе, посадила в три бычьи шкуры, пошла разводить огонь; М. обещал маленькой дочке колдуньи накормить ее, она его освободила, он посадил ее саму внутрь мешка из шкур, колдунья его сожгла; когда дочка стала кричать ей, она не поверила; М. сказал колдунье, что та убила последнюю дочь, убежал]: Monteil 1905: 115-123.

Судан – Восточная Африка. Мору : Кацнельсон 1968 [заяц Кито и белка лезут в дупло за медом; Гиена хватает их, приносит в мешке домой; К. говорит, что перед варкой их надо вымочить в молоке; выпивают молоко, оставляют в котле старую шкуру гиены, смеются, когда Гиена удивляется, что мясо жесткое; К. прячется в норе, Гиена оставляет стеречь птицу-носорога, К. предлагает той заглянуть в нору, бросает в глаза песок, убегает; смеется, когда приходит Гиена с мотыгой копать нору]: 288-291; Evans Pritchard, Mynors 1941, № 27 [мужчина-Гиена нашел дикий мед; Заяц и Белка стали его тайком есть; Гиена их схватил, принес в мешке домой; они сказали, что приготовить их можно только лишь в молоке; Гиена посадил их в котел, налил молока, ушел; они выпили молоко, выбрались, убили и сварили мать Гиены; тот пришел и съел ее, полагая, что это Заяц и Белка; они же смотрели и смеялись], 28 [заяц ест корешки; гиена его схватила: ты почему мои ешь? заяц вырвался и в нору; гиена оставила сторожить птицу-носорога, пошла за копалкой, чтобы разрыть нору; птица-носорог видит, что заяц что-то ест, просит дать ей; заяц: открой глаза шире; заяц бросил ей в глаза перец, убежал; когда гиена пришел с копалкой, птица-носорог только выла от боли; гиена стала сама копать; заяц подошел, предложил помочь; взяв копалку, попросил гиену расставить ноги пошире, ударил копалкой между ног и убил гиену]: 74-75, 75; ланго [Заяц идет сеять бобы, говорит матери, что их надо сперва сварить, съедает; когда надо собирать урожай, крадет и приносит матери бобы с поля Слона; тот ставит смоляную куклу, Заяц прилипает; подговаривает Крысу к нему присоединиться, та тоже прилипает; просит Крысу сказать Слону, что Заяц уже мертв; Слон несет Зайца и Крысу в корзине домой; Заяц ест бобы, шелуху кладет на рот Крысе; Слон думает, что Крыса жива, бьет ее головой о дерево; пока женщины в доме Слона спорят, кому готовить еду, Заяц убегает]: Wright 1960: 100; ануак [заяц и белка съедают оставленный гиеной мед; гиена схватила их, принесла домой варить; они выбрались из котла, сварили мать гиены, та съела ее, заяц и белка повеселились]: Arewa 1961, № 2300: 117; мунданг [каждый день, пока родителей девушки Kromtchi нет дома, приходит монстр, съедает кур, толчет (и ест) просо; К. рассказывает об этом родителям, когда те спрашивают, почему она худеет; мать, затем отец прячутся, но не решаются напасть на монстра; отец прячется, выставив зад, монстр дует в него, тот чуть не лопнул; тогда прячутся кузнецы, один сует в зад монстру кусок раскаленного железа; мимо проходит Kazayé с семьей; его сын идет за огнем, но это зад монстра; оказывается, что этот монстр – Смерть; К. велит жене обозвать монстра; прячется на дереве, монстр заставляет его упасть в сумку (до этого туда упала жена К.), приносит на берег реки, идет за хворостом для костра; обезьяны развязывают сумку, суют внутрь плоды, К. с женой убегают; Смерть бросает сумку в костер; поняв, что виноваты обезьяны, объявляет им войну; те боятся смотреть на монстра, закрывают лица руками; с тех пор обезьяны перед смертью закрывают лицо руками]: Louafaya 1990: 94-98; бари [Заяц и Лис воруют плоды, оба прилипают к смоляной кукле; Заяц подговаривает Лиса притвориться мертвым; хозяин плодов убивает Лиса, но не Зайца, несет обоих домой в корзине; по дороге Заяц ест плоды, хозяин не понимает, в чем дело; когда Зайца собираются варить, он убегает]: Basset 1923: 142 в Wright 1960: 101; мальгаши : Корнеев 1977 [супруги обещают людоеду Рабибибе будущего ребенка, если тот разрешит им набрать слив; мальчик Кифундри вырастает, Р. приходит за ним; мать говорит, что тот узнает ее сына по белой одежде; Р. рвет одежду на части, дает всем мальчикам; мать велит Р. прийти ночью, она положит К. у очага; К. кладет вместо себя младшую сестру, Р. уносит ее; опасаясь матери, К. убегает, строит хижину; ворует на огороде Р., тот ловит его; К. говорит, что его мясо испортится, если его пронзить копьем, зарубить топором; советует положить на голову камень, а его сверху, не оборачиваться, если что-то упадет; спрыгивает по дороге, Р. приносит жене только камень; в следующий раз К. советует нести его в закрытой корзине; дома Р. с женой ушли за дровами, К. уговаривает детей Р. открыть корзину; сталкивает в огонь, готовит; кричит людоедам, что они ели; убегает; готовит мясо, угощает пришедшего Р.; говорит, что мясо вкусное, если всадить себе в глаз раскаленное железо; Р. умирает; приходит жена Р., гонится за К. вокруг трупа мужа, умирает от усталости]: 195-200; Haring 1982, № 3.2.327g (сакалава) [мать приносит детям дикие сливы; дети сами идут за сливами, лезут на дерево; приходит людоед, уносит детей к себе; приносит им для еды кабанов, змей, мед, они не хотят это есть; младший отвечает остроумно и людоед признает это; младший узнает, что людоед собрался их съесть, велит бежать; они просят помочь колючие травы, колючее дерево, озеро; он возвращается за сандалиями; за топором; выпивает полозера; дети бросают рис, он его подбирают; мед, людоед опять останавливается; его встречают в деревне, дают отравленное питье, он умирает]: 384; Судан : Uther 2004(1), № 327F: 215.

Северная Африка. Кабилы [мальчик Велажуд забрался на фиговое дерево, где не было фиг, стал всех звать полакомиться фигами; слепая Цериель стащила его вниз, положила в бурдюк, завязала травой, отошла; он вылез, набил мешок камнями, издали крикнул, что она несет камни; в следующий раз она стащила его, крепко завязала мешок, дома заперла В. в чулане, откармливала; он протягивал вместо пальца ложку, топорище; Ц. пошла звать родственников на пир, велела дочери сварить В.; тот сварил саму дочь Ц., надел ее платье, перевязал глаз (у той было бельмо); гости заметили в супе глаз с бельмом; Ц. схватила В., но тот сказал, что она держит корень; В. поджег дом, убежал]: Таос-Амруш 1974: 22-26; кабилы [из-за 7 морей человек нес 7 яблок для своих 7 жен; некто попросил у него яблоко, он отдал половинку; все жены съели по яблоку, съевшая половинку родила Amor Ennefç; братья приехали к людоедке, она предложила накормить их коней; конь АЭ ел только угли и соль и не умер; людоедка спрашивает, как узнать, что братья спят; шестеро говорят, что они захрапят; АЭ – что камни будут падать в очаг; людоедка о себе: все животные заголосят, станут издавать звуки; она заснула, братья бросились к лошадям, они мертвы, все вместе поехали на коне АЭ, добрались до отца; один из братьев говорит, что у людоедки есть ковер, отец велит АЭ его достать; АЭ насыпал в ковер колючек, людоедка его выбросила, АЭ унес; то же: достать мельницу, которая мелит соль; АЭ стал бить мельницу тростинкой, людоедка велит ей успокоиться, затем выбросила; то же с миской, которая сама готовит кускус; то же – tamis qui tamise le couscous; саму людоедку – якобы, она прекрасна; АЭ принес железный сундук, предложил людоедке забраться, привез отцу, выпустил ее, она съела его отца, погналась за АЭ; старик посоветовал намазать клеем спину осла, АЭ приклеился; сказал, что худ, пусть людоедка посадит его в ящик с финиками; она посадила; просит показать палец, он сует ложку, крысиный хвост; затем руку; людоедка идет звать других людоедов, ее три дочери должны приготовить АЭ; слепой велено его убить; она просит показать, как танцевали родители АЭ, а тот просит показать, где лежит нож; убил ее, надел ее кожу, дочь людоедки съедена вместо АЭ; одна из сестер узнает глаз убитой; АЭ сжег их всех]: Rivière 1882, № 8: 225-230; арабы Марокко [семья с семью сыновьями решает переселиться; каждый по очереди устает, просит отца построить ему дом из дерева; седьмой сын Hdiddan просит дом из железа; шестерых гули съедают, седьмого нет; старая Mamma-Goula с уродливой дочерью остаются стеречь; им никак не выманить Х., тот ездит за едой и водой; человек советует вымазать спину осла Х. мозгами старика, Х. прилипает, МГ схватила его; Х. советует поместить его в бочку с финиками, чтобы он растолстел, и дать ему пест, чтобы постучать; стучит, говорит, что он теперь слишком жирный – пусть МГ позовет других гулей; МГ уходит, оставив дочь приготовить Х.; Х. хвалит красоту дочери МГ, предлагает подрезать ей волосы, перерезал горло; надевает ее кожу, мясо подает гулям; получает ключ от своего железного дома, убегает, крича, кого гули съели; собирает кучу дров, кричит, что он под ней; гули бросаются туда, он поджигает дрова, гули сгорают]: El Koudia 2003, № 12: 81-84; берберы Туниса [у отца Али сад с инжиром; к Али подходит ведьма, просит дать ей инжир; не хочет сама срывать, подбирать – пусть даст из руки в руку; хватает мальчика и уносит; просит у людей пить; те поправляют ее мешок, вынимают мальчика, кладут в мешок кувшин; ведьма приходит снова, все повторяется, на этот раз она принесла мальчика своей дочери, велела воспитывать; когда Али вырос, ведьма пошла звать на пир своих сестер, а дочери велела Али убить и приготовить кускус; но Али слышал, как они договаривались; сам зарезал дочь ведьмы бритвой, приготовил, отрезанные груди положил в миску, надел одежду дочери ведьмы; пока ведьма и ее сестра ели, Али приготовил коня, собрал ценности; предложил ведьме поискать в миске груди дочери; убил людоедок; вернулся домой]: Stumme 1900: 44-45; арабы восточного Алжира (Соуф) [у султана 7 сыновей, седьмой – крошечный по имени Encis («половина порции»); братья уехали без него, он догнал их верхом на козле; те попросили его спуститься в колодец и оставили там; караванщики его вытащили; он сделал себе крошечный дом с железной дверью; людоедка предлагает утром пойти за финиками; Э. встал раньше, съел все финики, а людоедке сбрасывал с пальмы взятый с собою горох; Э. послал ее за водой; спрятался в ее кувшине, продырявил его, выбрался наружу, набрал воды калебасой; людоедка безуспешна пыталась набрать воды дырявым кувшином, а ее дочь – ситом; пригласила Э. на праздник к своему дяде; Э. пришел раньше, съел все мясо, бросал людоедке кости, выбив ей глаз; она повела его на бахчу, он съел все спелые арбузы, спрятался в последнем, а когда людоедка его взяла, отрезал ей пальцы; она его схватила, принесла в мешке дочери; Э. стал петь, дочь людоедки его выпустила, попросила обрезать ей волосы; Э. отрезал и сварил голову, людоедка съела ее, увидела глаз дочери; Э. ускакал на козле домой к отцу]: Scelles-Millie 1963: 307-310; Ливия (Триполи) [бездетная женщина получает 12 яблок; съедает 11 и половинку последнего, рожает 11 нормальных сыновей и одного мальчика-половинку; они идут взять в жены 12 дочерей брата отца; они попадают к людоедке; благодаря Половинке, та убивает вместо братьев своих дочерей; Половинка получает младшую и самую красивую из невест; братья из зависти сбрасывают его в колодец; рыба дает ему чешуйку вызвать ее на помощь; людоедка ловит Половинку, откармливает, чтобы съесть; идет позвать на пир других людоедов; Половинка обманывает ее дочь, убивает ее; убегает; убивает людоедку]: Nowak 1969, № 179: 184; арабы Египта : Uther 2004(1), № 327F: 215.

Южная Европа. Итальянцы (Фриули; сюжет известен по всей северной и центральной Италии) [мальчик Pierino Pierone забрался на грушу; ведьма попросила его спуститься и дать ей груш; ПП отказался, бросил грушу, она упала в коровий, следующая в конский помет; тогда ПП спустился, ведьма посадила его в мешок, понесла, по пути остановилась и отошла справить нужду; ПП разгрыз веревку, наполнил мешок камнями и убежал; дома ведьма вывалила содержимое мешка в кипящий котел, тот разбился, кипяток залил комнату; ведьма надела парик, снова пришла к грушевому дереву; ПП ее узнал, но все же спустился; не смог разгрызть веревку, но в этот момент подошел охотник, развязал мешок, подменил мальчика собакой; когда ведьма развязала мешок, собака ее укусила и убежала; на третий раз у ведьмы рыжий парик; она принесла ПП домой; ненадолго ушла, велев дочке его сварить; ПП делает вид, что не знает, как положить голову на доску, чтобы Маргарита ее отрезала; отрезал голову ей самой, бросил ее в котел; забрался на полку над очагом; ведьма спрашивает, как он туда попал; ПП говорит, что сделал лестницу из ложки, ножа и вилки; ведьма попробовала, упала в огонь и сгорела]: Calvino 1980, № 37: 110-114, 723; итальянцы (Лигурия, Пьемонт, Венето, Марке, Тоскана, Умбрия, Рим, Лаций, Калабрия, Сардиния): Cirese, Serafini 1975, № 327C: 75-76; сардинцы [мать разрешает мальчику пойти в лес; по пути он бросает на землю крошки, но муравьи их съели; мальчик нашел фиговое дерево и забрался на него есть плоды; подходит людоед, просит сбросить смокву ему; говорит, что упала в грязь; в навоз; просит дать в руку; хватает мальчика, стаскивает с дерева и уносит; в отсутствие людоеда мальчик выбирается из клетки, куда посажен, убивает жену людоеда и готовит из нее суп; людоед его ест; мальчик вернулся домой, все празднуют его возвращение]: Aprile 2000: 398; сардинцы [женщина нашла монету, дала сыну по имени Pochettin, чтобы тот купил смокв; одна из смокв упала за окно; женщина советует не трогать ее: вырастет дерево; П. забрался на это дерево есть плоды; (дракон выманил П., унес в мешке); отлучился по нужде, П. выбрался; эпизод повторяется, на этот раз дракон приносит П. к себе; мотив крысиного хвостика; уходя, дракон велит жене зажарить П.; тот делает вид, что не умеет сесть на лопату; жена людоеда показывает, П. толкает ее в печь; забирается на крышу; кричит дракону, что тот ест груди своей жены; советует людоеду забраться к нему, поставив горшки один на другой; людоед упал и разбился насмерть]: Aprile 2000: 399-400; ладины [мальчик Buetin шел через лес из школы и его унес медведь; велит жене поставить на огонь котел, чтобы сварить Б.; тот сумел забраться на крышу и стал говорить медведю, что вид оттуда на деревню прекрасен; Как забрался? – Поставил одну на другую все ведра, кастрюли и сковороды; медведь так и сделал, полез, упал, что-то вонзилось ему в живот, кишки вывалились, он умер; Б. вернулся домой, с медведя сняли шкуру, а мясо съели]: Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 27: 189-192; испанцы [в одном доме жил Perequín с бабушкой, а в другом великан с женой Марией; П. полез на дерево за смоквами (higuines); великан попросил ему сбросить, П. отказался; когда мальчик слез, великан посадил его в мешок и понес домой; по пути отошел справить нужду; П. набил мешок камнями и убежал; дома великан велит жене приготовить котел, высыпает в него содержимое мешка, котел раскололся; на следующий день – то же (мальчик наполнил мешок соломой); на третий день принес мальчика, закрыл в чулане, пошел звать гостей; П. уговорил М. выпустить его – поможет дрова наколоть; отрубил ей голову, положил в постель, сам забрался на дымовую трубу; великан нашел голову жены, а П. убежал]: Camarena, Chevalier 1995, № 327C: 141-143; каталонцы [великан хватает героя и уносит в своем мешке; дома сажает в пустую бочку, начинает откармливать; каждый день велит показать палец, но мальчик показывает крысиный хвостик; устав ждать, великан велит жене зажарить мальчика; та разводит огонь, мальчик ее убивает, отрезанную голову кладет в кровать – будто жена великана спит; пришел великан, мальчик сказал, что его жена заболела и попросила его приготовить еду; пока великан идет за едой и находит останки жены, мальчик убегает]: Oriol, Pujol 2008, № 327С: 79; баски : ? [Тартаро встречает, хватает мальчика, приносит к себе, чтобы съесть; тот выжигает ему глаз раскаленным вертелом, прячется среди овец; напялив на себя овечью шкуру, выходит, шкура остается в руках Т.; Т. дает ему кольцо; оказавшись на пальце, оно кричит "я здесь"; мальчик отрубает палец, бросает в воду, Т. тонет]; Webster 1879: 4-5 [одноглазый великан Тартаро был пастухом и охотником на людей; лишь он сам мог открыть дверь в свое жилище; однажды Т. принес к себе попавшего в его силок юношу; когда Т. заснул, юноша раскалил вертел, выжег ему единственный глаз; не поймав юношу, Т. приоткрыл дверь, стал выпускать овец; юноша вышел на четвереньках, нацепив на себя шкуру только что съеденной Т. овцы; ощупывая овец, Т. понял обман, но юноша выскользнул из шкуры, убежал; встретил мать Т.; та дала ему кольцо в память о бегстве от людоеда; на пальце у юноши кольцо подняло крик; Т. бросился на этот звук, но юноша отрубил себе палец, спасся], 5-6 [юноша пошел в лес пасти свиней; Т. его схватил, принес к себе; он ослепил Т. раскаленным вертелом, выскользнул через окно; Т. бросил ему кольцо, юноша его надел, кольцо стало звать Т., он бросился на голос; юноша отрубил себе палец, бросил в пропасть или в болото; Т. бросился следом, разбился либо утонул].

Западная Европа. Французы (Приморские Альпы; других французских вариантов автор не знает) [мальчик Pitchin-Pitchot нашел монетку, спрашивает мать, что на нее купить; та предлагает перец, яблоки, кизил, он соглашается купить смоквы; ест их, бросая в окно косточки и опасаясь выходить в сад: людоед унесет; на следующий год выросла смоковница; ПП на нее забрался есть смоквы; людоед подошел, стал просить дать ему; смоква падает на землю; людоед просит дать в руки; стряхивает ПП в мешок и уносит; оставил мешок и пошел попить; ПП, прорезал дыру, наполнил мешок камнями, прибежал к дому людоеда и забрался на крышу; дома людоед открывает мешок, чтобы добыча упала в котел, камни разбили котел; ПП смеется; людоед спрашивает его, как он залез на крышу; поставил одну на другую все тарелки и пр.; людоед так и сделал, упал, посуда побилась; ПП: сядь на раскаленный железный стержень; людоед сел и умер]: Delarue 1957, № 327C: 328-329; немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Швейцария), валлоны (Legros 1962), фризы , фламандцы : Uther 2004(1), № 327C: 214; англичане : Харитонов 2008: 191-197 [Джек копает яму-ловушку, великан проваливается, он добивает его; другой великан уносит спящего Д. к себе; идет за своим братом, Д. делает петли, спускает к дверям, вешает великанов; освобождает трех девушек; ночует у двуглавого великана, кладет вместо себя на кровать бревно, великан бьет его дубиной, Д. жалуется, что ночью крыса задела хвостом; делает вид, что много ест, спуская пудинг в мешок под одеждой; режет его ножом, пудинг вываливается; великан режет ножом свой живот, умирает; говорит трехглавому великану, что на него идут тысяча воинов; за свое мнимое спасение тот отдает ему куртку-невидимку, туфли-скороходы, волшебный меч, всезнающую шапку; с их помощью побеждает других великанов; подпиливает опоры моста, великан-преследователь падает в ров, Д. его добивает; великан Галлигантюа превратил в лань дочь Герцога; Д. трубит в рог, превращенных в птиц и зверей расколдовывает; женится на дочери герцога], 221-228 [ведьма предлагает эльфу вишни, тот заглядывает в мешок, она несет его домой зажарить; оставляет мешок, чтобы собрать грибы, дровосек его освобождает, они кладут в мешок колючки; то же - клубника, ведьма собирает майоран, в мешок щебень; на третий раз ведьма предлагает одежду, приносит эльфа домой; ее кот советует попросить ведьму показать, как открыть печь, толкнуть ее в огонь; ведьма и ее дом сгорают, эльф и кот уходят].

Передняя Азия. Иордания , Саудия , Катар , Кувейт : Uther 2004(1), № 327F: 215; палестинцы [гуля приняла образ старушки, попросила Ухдай-дуна пойти с ней в лес за дровами; тот догадался, обещал прийти, положил дрова в мешок и залез туда сам; гуля понесла мешок домой, У. колол ее шилом; оставив дома мешок, пошла искать У. тот сделал вид, что у него вкусная жвачка, дочери гули развязали мешок, он их порубил и сварил, головы спрятал под блюдом, убежал; гуля съела дочерей; У. был на свадьбе, пришла гуля, У. отогнал ее топором (гули боятся железа); когда У. в своем горном замке, гуля под видом крестьянки пришла просить сито; У. спустил ей веревку, обрезал, гуля упала и разбилась]: Ханауэр 2009: 195-201; арабы Ирака (Мосул) [трое ребят увидели приближавшуюся ведьму; Хадейдан попросил у бога горячий дворец из железа, Ровшан – из перьев, Архишан – из соломы; ведьма легко разрушила дворцы из перьев и соломы, проглотила детей, не могла разрушить железный дворец; ее тетки посоветовали подослать осла, чтобы мальчик на нем катался, а затем вымазать спину осла смолой; Х. прилип, посоветовал не есть его сразу, сперва откормить; ведьма пошла звать на трапезу своих теток, велела дочери зарезать и приготовить Х.; тот предложил дочери ведьмы помочь наточить нож, зарезал ее, скормил мясо ее матери и гостям, убежал; ведьма пошла к своей родственнице, умерла]: Яременко 1990, № 32: 167-169.

Австралия. Группа не известна [людоедка унесла в свое дупло двоих мальчиков, собиравших мед; откармливала мальчиков и съедала каждый день самого толстого; младший проделал дыру в стволе, дети убежали; людоедка пустилась в погоню; копья мужчин не причиняли ей вреда, пока они не поразили ее в ступню ноги, где находилось ее сердце; она умерла]: Bates в Waterman 1987, № 3680: 94; гвини [людоедка Mulamula (во множественном числе слово обозначает кости умерших) жила в воде, у нее уязвима только одна нога (foot); поймала двух детей, сняла с них скальпы, положила вариться в горшкок; они убежали, вернулись на стойбище; их мать нашла М. по запаху; лишь когда мальчик вонзил ей копье в ногу, она умерла; эта категория духов белого или красного цвета]: Capell 1939: 387; маунг [две сестры собирают орехи, людоед убивает старшую беременную, уносит младшую; положив сумку на землю, уходит за ножом, термитником (это топливо); младшая сестра разрезает сумку, убегает; старшую и эмбриона людоед печет и съедает; строит хижины, в каждой оставляет свои испражнения; со стойбища девушек последовательно приходят мужчины-животные, сражаются с людоедом, наконец, убивают, сжигают; шаман оживляет старшую и ее ребенка]: Berndt, Berndt 1964: 341-342 (пересказ в Waterman 1987, № 3770: 97).

Меланезия. Валман [две сестры пошли в лес собирать плоды, забрались на дерево; к дереву подошла свинка, они бросили плоды, она завизжала; лесная женщина вышла на визг, стащила сестер с дерева, положила в мешок, принесла к себе, велела внуку за ними следить, пока ее нет; сестры вылезли, сказали мальчику, что сходят купаться, убежали; лесная женщина их не поймала, съела внука]: Becker 1971, № 41: 792-793; киваи : Landtman 1927 [старуха унесла девочку, держала, откармливая; просунула сквозь прутья острую палку, чтобы узнать, растолстела ли; девочка убежала, сделав дыру и став птичкой после того, как пососала перо, оставила вместо себя кусок дерева]: 314; Ландтман 1977, № 44 [дочь ориогорухо увидела человека, попросила отца принести его ей и ее сестре в мужья; младшая отказалась ради старшей, у старшей родился сын; ориогорухо решил съесть зятя; дочь отослала отца подальше, освободила мужа, тот убил ее отца стрелой, остался с женой]: 155-157; оло [охотник крепко заснул; его увидел масалай (дух), положил в сумку и унес; масалай жил на островке и поплыл с сумкой на спине; проснувшись, человек разрезал бамбуковой щепкой сумку, положил в нее плывший чурбан и добрался до дерева; домашние масалая увидели, что в сумке не дичь, а чурбан; масалай вернулся на берег; человек забрался на пальму; масалай срубил ее топором, а человек перебрался на другую; так несколько раз; звезды заметили человека и спустили ему лестницу; масалай попросил спустить и ему; они спустили гнилую, она развалилась, масалай упал и разбился; звезды принесли человека к его дому; человек устроил праздник, предупредив, что придут гости, которых сможет видеть лишь он; вернувшись на небо, звезды зажгли огни; до этого они огней не зажигали и ночью их не было видно]: Slone 2009: 110-112; кукукуку [человек нашел на дереве опоссума, позвал брата, услышал дух; съел сброшенного опоссума с детенышами, человек упал, дух унес его в свое жилище внутри камня; духи собираются съесть человек, женщина-дух освобождает его, они убегают; теперь у человека две жены, жена-дух рожает мальчика; отец убивает змею; мальчик плачет, жена говорит, что это его родственник, пропадает с ребенком в отверстии в камне]: Blackwood 1939: 225-227; таупота [маленький мальчик приходит с матерью на участок, съедает все дикие огурцы; ему плохо от них, он так тяжел, что мать вынуждена оставить его на участке; приходит посадивший огурцы людоед, забирает мальчика, чтобы съесть, накрывает сосудом; мальчик уговаривает оставшихся в селении людоедов старуху и детей выпустить его (дети надеются с ним поиграть); оставляет вместо себя экскременты; людоеды варят содержимое с таро, поедают бульон; родители находят мальчика, он просит дать ему копья, залезает на кокос; людоеды лезут за ним, он убивает их копьями по одному; они срубают кокос, мальчик превращается в черного какаду]: Seligmann 1910, № 15: 392-395; Бука : Montauban, O'Reilly 1952, № 1 [дома остались двое мальчиков, пришел Totopiok, велел его накормить, напоить; мальчики отказались лезть на пальму за кокосом; Т. велел им идти за ним, привел к своей пещере, дважды сказал "гиригирин патапата", вход открылся; Т. ушел искать бамбук сделать нож, чтобы освежевать мальчиков; те сами произнесли заклинание, убежали, забрались на пальму у моря; Т. следом, срубил пальму, хотел, чтобы она упала к лесу, но она упала в море; мальчики поплыли, он за ними, они бросили ему на шею четыре связанных вместе кокоса, он утонул], 2 [старший брат обещал оставить младшему потроха опоссума (считаются лакмством), но оказалось, что мать мальчиков их уже съела; младший стал реветь, вышел из дома, заснул на скамейка; Totopiok его унес вместе со скамейкой; в лесу мальчик проснулся, схватился за ветку; слышит, как Т. подходит к своей пещере, велит жене ставить на огонь воду варить "овощи"; увидев пустую скамью, Т. с женой пошли искать беглеца, заметили на дереве (солнце уже взошло); Т. полез, мальчик бросил в него плод, Т. упал, убился; то же с его женой; мальчик велел муравьям съесть глаза людоедов; спустился, вернулся домой], 4 [мальчики остались в мужском доме; пришел Totopiok, потребовал таро; велел мальчикам переломать друг другу руки; те согнули руки, но один потом разогнул; тогда Т. согнул всем руки и ноги, покидал в корзину, принес домой; пошел с женой за таро; дети разрезали корзину ножами из раковин, выбрались, положили вместо себя камни, убежали; Т. камнями разбил свой котел; на следующий день все повторилось; дети сделали вид, что плачут, оказавшись в корзине; когда Т. ее поднял, мужчины пустили стрелы, он побежал, но ему преградили путь]: 57-64, 64-66, 68-70; Сан-Кристобаль [двое мальчиков залезли на дерево; людоед просит сбросить ему плоды, мальчики не хотят, лезут повыше, один падает, людоед приносит его в свой дом, идет за ямсом, велит сыну стеречь; мальчик убивает и варит сына людоеда, идет к ручью полоскать внутренности; людоед начинает есть сына, узнает, гонится; мальчик разводит огонь, улетает на столбе дыма; людоед ничего не находит; второй мальчик вернулся домой]: Fox, Drew 1915: 208 (=Fox 1924: 161-162); Санта-Крус [старший брат не велит младшему бросать с дерева плодовые косточки, тот бросает; Дырка-в-Спине велит сбрасывать ему плоды в отверстие у себя на спине; когда плоды сброшены, велит братьям спуститься, ведет в жилище в скале; скала открывается и закрывается по его слову; братья произносят те же слова, находят в углу пещеры груду горнов из раковин (духи страшатся их звуков), гонят демона, трубя в раковины, тот падает в море, вода льется в дыру у него на спине, он тонет]: Codrington 1893: 511-512.

Микронезия – Полинезия. Тувалу (Вайтупу) [людоедка Finimata погналась за детьми, один спрятался в кокосовом орехе; ребенок Ф. стал просить расколоть орех; Ф. в гневе чуть не съела своего ребенка, но найдя в кокосе мальчика Tulekaleka, похвалила; Т. уговорил ее оставить его на нее работать; вырвал печень ее ребенка, дал съесть Ф. под видом акульей; убежав, крикнул, что она ест; Т. пожелал, чтобы позади выросла чаща; частокол; Ф. перебирается; Т. залезает на дерево; Ф. лезет следом, Т. желает, чтобы ветка сломалась, Ф. падает, ломает руку, затем вторую, ноги, умирает; Т. зовет духов, те съели труп Ф.]: Kenndedy 1931: 197-199; Яп [один брат пошел ловить рыбу, другой остался дома, наловил мышей; рядом хлебное дерево людоедки; он на него залез, ел плоды; людоедка увидела, крикнула, что съест мальчика; он бросил мышь, она проглотила; он бросил живую, она погналась за ней, мальчик спустился, убежал домой; на следующий раз то же, но все мыши оказались мертвыми; людоедка унесла мальчика домой, закрыла в кладовке, где человеческие кости; брат-рыбак пришел к ней, услышал из кладовки голос брата; спросил людоедку, чего она боится, она ответила, что рога тритона, копья и пояса tšagal; юноша же ответил, что он боится есть рыбу и печеное таро; принес копье, стал нападать на людоедку, а та бросала ему рыбу; когда рыба кончилась, спряталась в крабьей норе; полил дождь, нору затопило, людоедка утонул; оба брата вернулись домой]: Müller 1918, № 58: 573-574; Маршалловы о-ва: Kelin 2003 (Wotje) [двое мальчиков просят отца принести им боевых птиц (the fighting birds {петухов?}); тот ловит, приносит, велит не ходить с этими птицами на северную сторону острова; они идут, встречают демона, тот сажает их птиц со своими, они побеждают птиц демона; демон унес мальчиков, стал откармливать; старший брат не ест, а плетет веревку из кокосового волокна; братья показывают демону руки – еще худые; старший забрасывает веревку на дерево, забирается, поднимает в корзине брата; демон пришел их съесть, не нашел, увидел в раковине, куда мальчики специально налили масло, их отражение, бросился туда; затем увидел на дереве; братья сказали, что забрались по корням; по веревке; демон не может; тогда спустили ему корзину, подняли, сбросили, демон разбился насмерть; братья вернулись домой, забрали еду демона]: 21-27; Tobin 2002, № 11 (о. Jalooj) [под видом человека людоед приходит к людям, играющим в мяч; дочь вождя отбегает за мячом, людоед уносит ее, закрывает в своем доме; его мать ее выпускает; велит бежать, дав три кокоса с муравьями; девочка бросает кокосы, людоед тратит время, собирая муравьев; девочка прячется на дереве, людоед ловит ее сетью, в сеть попадают ветки; мать людоеда заранее прорезала в сети дыру, девочка убегает; дома людоед находит в сети одни ветки]: 67-71; Токелау [людоед Nautoa поймал пятерых братьев; ночью они выбрались из его дома и забрались на дерево; Н. стал его рубить; у каждого брата ручная олуша своего вида, каждая предлагает его унести, но Н. их отпугивает; птица младшего из братьев, Хапе, забирает сразу всех; однако Х., который схватился за хвост, упал; Н. принес его к себе домой, стал откармливать; Х. отпросился справить нужду, предложил его привязать за веревку, перевязал ее к ветке и убежал; его олуша отнесла его к нему домой; Н. со злости проглотил ветку дерева, к которой была привязана веревка, и умер; теперь кора этого дерева – кожа Н.]: Richter-Gravier 2019(1): 185-186 (=2019(2), № 106B: 70); Пукапука (о-ва Тонга южные) [дети занимаются серфингом; дух-людоед превращается в бревно, дети на него забираются, бревно уносит их на остров людоеда, где тот съедает детей; на третий раз среди унесенных Vaetuaniu; убеждает людоеда разрешить ему отойти справить нужду, чтобы тот не съел его экскременты вместе с плотью; оставляет скорлупу кокоса и факел из листьев отвечать за себя; лишь птица matiku соглашается отнести В. домой, но людоед заставляет ее его сбросить; В. пинает людоеда, отрывая голову, но она прирастает; он разбивает голову и тело в куски, зовет остальных детей, те истолкли людоеда в пыль]: Beaglehole, Beaglehole 1938.

Тибет – Северо-Восток Индии. Раи : Ebert, Gaenszle 2008: 83-92 [у сироты Khosipa (Х.) две старшие сестры - старшая Tõwama и младшая Khliyama; их дядя Saphopte (сова; они все тоже птицы) злобен; К. его дразнит, он рвет ему горло, съедает, оставляет лишь кости; сестры его возрождают, положив его косточку в калебасу с пивом; с трудом добывают немного риса, ставят варить, он случайно опрокидывает горшок; засыпает; они думают, что он умер, хоронят, положив на могилу нож; он просыпается, выбирается из могилы, велит банану тут же вырасти и созреть, ест бананы; людоедка Cakrodhoma просит спустить ей банан, привязав к длинным волосам мальчика, стаскивает за волосы, приносит к себе, велит дочери приготовить добычу, уходит звать своих братьев; дочь удивляется, какие у мальчика длинные волосы; он говорит, что облил их кипящим маслом; сует ее головой в кипящее масло, толчет пестом, надевает ее одежду; К. съедает дочь; Х. кричит ей, что она ела, убегает; бросает позади золу (облако тумана), черепок (гора), яйцо (река); К. спрашивает, как тот переправился; надо связать себя по рукам и ногам, идти в воду; река ее унесла; далее мотив F7], 111-124 [две сестры, у них младший брат Hecchakuppa (Х.); их отец ушел вверх (т.е. на север, мать вниз (т.е. на юг); сестры кормили братца сосновой смолой; тот проговорился об этом мачехе, она подложила в смолу сажи, чтобы испортить вкус; у них была коза, она давала детям все, что им надо; мачеха притворилась больной, ее вылечит только лекарство из плоти козы; козу зарезали, дети плакали, мачеха притворилась, будто ей стало лучше; Х. потерял сознание от голода, сестры решили, что он умер, похоронили, положив с ним нож и калебасу; утаптывали могилу, слышал хруст калебасы, думают, что это хрустит череп; сестра Tangwama пошла к матери, сестра Khiyama к отцу; когда Т. вернулась, оказалось, что их дед убил К.; она оживила ее, положив кости в свиное корыто; сестры пряли; брат встал из могилы, звал сестер, они оставили отвечать за себя экскременты, мочу, слюни и сопли, ушли; вырос банан, Х. залез на него; людоедка попросила сбросить ей бананы; он сбросил ногой, она попросила, чтобы привязал к своим волосам, стащила за волосы, принесла домой, велела дочери сварить, усыпив, вынимая у Х. вшей; дочь людоедки сама заснула, Х. убил ее пестом, сварил, людоедка съела ее; Х. крикнул, кого она ела, убежал; бросал позади жареный рис и куриные яйца, людоедка их подбирала и ела, теряла время; рыбаки перевезли Х. через реку; он ответил людоедке, что надо войти в воду, бросив себе на ягодицы муравьев; вода ее унесла; ее потащили по куриному и свином дерьму, а Х. понесли в паланкине; обоим дали пакеты; из данного людоедке вышли тигры, съели ее; из данного Х. - еда и богатство]; кирати [братец просит сестру дать ему хлеб; сестра: сейчас, сперва надо посеять пшеницу; и т.д., все операции; когда хлеб готов, лепешка укатывается, превращается в баньян; мальчик на него залезает; приходит ракшаси, грозит срубить баньян, мальчик падает в ее сумку; по пути она отходит по нужде, мальчик убегает; дома ракшаси обнаруживает в сумке только песок, положенный мальчиком; она возвращается к баньяну, все повторяется, гнездо ос вместо песка; на третий раз ракшаси идет прямиком к дому, идет позвать свою тетку, велит дочери приготовить добычу; той нравятся черные волосы мальчика, он обещает сделать ее волосы такими же красивыми, отрезает голову, надевает ее платье, варит мясо; говорит вернувшейся ракшаси, что не хочет есть, уйдет спать наверх; берет с собой цеп и жернов; кричит ракшаси, что та съела свою дочь; ракшаси выбегает, убита брошенным цепом; тетка убита жерновом; все хорошо]: Heunemann 1980, № 16: 129-133; невар [мать умерла, отец Punkhu Maicha взял новую жену, у той своя дочь; мачеха тиранит ПМ работой; овца отрыгает вареные рис и чечевицу, кормит ПМ; дочь мачехи увидела и сообщила; та велит зарезать овцу; овца просит не есть ее мясо, а кости зарыть, вырастет дерево, на котором будут рисовые пирожки yomari; ПМ забиралась на дерево и ела их; пара демонов попросил сбросить пирожки им; отказались поднимать, упавшие на мусор; попросили слезть и дать им в руки; схватили ПМ и принесли к себе; ушли, велев приготовить рисовые блинчики; мышки: дашь нам крошек, что-то расскажем; она дала; мыши наелись и сказали, что демоны пошли точить ножи; надо взять драгоценности, оставить на каждой ступеньке лесенки плевок с угольком и бежать; когда пришли демоны, дверь оказалась заперта изнутри, а плевки отвечали голосом ПМ; демоны выломали дверь – внутри никого; ПМ добежала до дому, но никто ей не отпер; тогда она сказала, что принесла сокровища, и мачеха отперла; узнав, как было дело, послала к пирожковому дереву родную дочь; та не дала блинчиков мышкам; ночью легла между демонами; те заживо ее съели; утром мать прихорашивается и ждет дочь; ворона: пока мать прихорашивается, скелет дочери висит под стрехой; отец с ПМ ушли от мачехи]: Vaidya 1990, № 1: 2-10; лепча (Сикким) [семья демонов жила в пещере, а ниже по склону стояли два дома, где жили люди; все ушли работать в поле, дома младенец и мальчик Punshohang; пришла демоница, унесла П.; решила его откормить, а потом уже съесть; уходя, запирала дверь; П. заплакал, демоны-дети стали слизывать его слезы, а он стал махать ножом, нанося им раны; то же на второй день; тогда они показали П., где ключ, чтобы избавиться от него; он убежал; когда демоница нагоняет, вырыл яму, спрятался, замаскировал сверху ветками и листьями; амулет демоницы показывает, что беглец у нее под ногами, но она не поняла и ушла; мальчик добежал до дому, обо всем рассказал, а затем умер от страха]: Kotturan 1976, № 14: 62-64; тибетцы (Сикким) [мать уходит копать клубни, велит дочери чужим не открывать; стучится ракшас, показывает лапу; девочка отвечает, что матушкины руки гладкие как смазанные маслом; ракшас просит масла и огня, опаляет шерсть на руках, смазывает их маслом, девочка открывает, прячется под потолком; чтобы обнаружить девочку, ракшас издает неприличные звуки, та смеется; ракшас спрашивает, как залезла; Поставив друг на друга иголки ; Чашки ; наконец, признается, что ведра; ракшас уносит девочку; мать идет искать, делится дзамбой с вороном, лисой, волком; волк погнал овец ракшаса, тот бросился следом; увидел дохлую лису, над ней ворон; побежал к лисе, та вскочила, ракшас за ней; мать с волком в доме ракшаса вынули из мешка над огнем девочку, положили внутрь лед, колючки; ракшас вернулся, потекла вода, он думает, что девочка писает; бьет ее, царапается о колючки; понимает, что обманут; ищет лису; та каждый раз притворяется другой лисой; бросает ему в лицо песок; мажет клеем; предлагает забраться в корзину научиться плести, спускает с горы, он гибнет]: Крапивина 2001: 51-65; лепча [все ушли работать в поле, мальчик Pun-sho-hang остался дома следить за младенцем-братиком; пришла женщина-демон Meloan moong, унесла П. к себе внутрь скалы, где ее собственные дети; П. плачет, слезу текут, чертенята не видели слез, пытаются их слизывать; П. взял нож, разогнал их по углам; М. принесла еду: несъедобные орехи с дождевыми червями; на следующий день П. опять разогнал чертенят; они испугались, что так будет и дальше, и показали мальчику, где ключ от двери; он убежал; М. преследует; он спрятался в яму, накрывшись грудой листьев; М. села у ямы, вырвала свой лобковый волос и стала спрашивать его, где добыча; тот указал прямо вниз; она не понимает, что это значит; в конце концов вырвала себе лобковые волосы вместе с кожей и ушла; когда П. рассказал дома, что с ним было, он умер]: Gorer 1938: 486-488; Бутан [у родителей дочь Boded; они решили уйти, оставив ее: урожай на участке скудный, а вокруг демоны синпо; они велели Б. сушить зерно, отгоняя от него птиц; ворон кричит, что родителей уходят; Б. бросилась в дом, но они еще не ушли; больше не слушает ворона; наконец, тот кричит, что родители ушли; дома никого, девочка залезла на персиковое дерево посмотреть, не видно ли их на дороге; кто-то просит бросить ему персик; она бросила; «упал в навоз, спустись, брось еще»; то же; «дай в руки»; Д. протянула персик, синпо схватил {мужчина} ее, посадил в мешок и унес в свой дом; там старая голодная собака; шепчет: если немного накормишь, дам три слова мудрости; у Б. оставалась с собой еда, она накормила собаку, та велела достать у нее из уха три пакета семян: пригодятся, когда побежишь; синпо велит Б. толочь рис, то и дело говорить, «я здесь»; вошь обещает отвечать за нее: пусть вынет ее из волос и оставит в плевке; когда слюна высохла, вошь умерла и перестала отвечать; синпо бросился в погоню; Б. бросила семена перечных деревьев, вырос лес перечных деревьев; затем – семена сосны; бамбука; синпо вот-вот продерется сквозь бамбук; взошла луна; Б. просит ее спустить ей железную цепь, а не лестницу из шерсти; луна Acho La La каждый раз отвечает: подожди, я еще умываясь; готовлю завтрак; завтракаю; убираю посуду; ищу цепь; расправляю ее; луна спустила цепь, Б. полезла; синпо просит и ему спустить цепь; луна отвечает то же, что девочке (умываюсь и т.д.); спустила лестницу из шерсти; когда тот забрался до половины, обрезала лестницу; синпо упал, провалился глубоко под землю; на луне видна девочка, которая доит корову луны]: Choden 1994: 35-40; гаро : Mandal 2009 [брат и сестра – сироты, пошли в лес за плодами, заблудились; сестра пошла искать воду, не вернулась; брат забрался на плодовое дерево; стал есть плоды и звать сестру; пришли ракшас с ракшаси; мальчик согласился сбрасывать им плоды, но отказался спускаться; они говорят, что плоды падают в грязь, поклялись не тронуть его, но посадили в корзину и принесли домой; оставили в свинарнике и ушли; сын ракшасов спрашивает, почему у мальчика светлая кожа; тот объясняет, что надо выкупаться в горячей воде; сын ракшасов его выпустил, мальчик поместил его в корзину и обварил насмерть; вернулся домой, но сестра пропала]: 109-110; Playfair 1909 [Matchadu (категория злых духов) идет продавать людям мясо обезьяны (очевидно, под видом другого мяса); Трясогузка каждый раз кричит, что это обезьятина; М. ставит на своей корзине капкан, приносит Трясогузку домой, готовится принести в жертву и съесть с детьми и женой; друг Трясогузки Краб хватает М. за ногу, тот выпускает клетку, Трясогузка улетает]: 139-140; Rongmuthu 1960 [мальчик Jerang, сирота, залез в лесу на плодовое дерево; подошла пара Matchadus (тигры-оборотни); они попросили сбросить им плоды; сказали, что те попадали в грязь, пусть Дж. протянет им плод, зажав его между пальцами ног; стащили его, принесли домой, велели сыну приготовить, а сами ушли; сын людоедов спрашивает, почему у людей кожа светлая; Дж.: мы моемся в кипятке; людоед выпустил Дж. из клетки, разделся, а тот обварил его до смерти кипятком; надел его одежду и вымазался сажей; родители съели сына, думая, что едят Дж.; мнимый сын стал спрашивать, где родители спрятали свои сокровища; те ответили и ушли, а он перепрятал их на другом берегу реки; попросил людоедов научить его плавать; переплыл реку и сказал, кого они съели; сказал, что реку можно переплыть на дырявых кувшинах; людоеды утонули; добытые сокровища Дж. принес в пещеру; там был удав, Дж. его убил, наполнил кожу сокровищами и залез в нее сам; две дочери крестьянина гоняли попугаев; Дж. ответил той, которая ему больше понравилась; она зашла в пещеру, Дж. выбрался из шкуры удава; научил девушку просить родителей выдать ее за удава; отец отселил ее, к ней принесли из пещеры удава, в котором были юноша и сокровища; в брачную ночь слуги подсмотрели: с девушкой юноша, в доме богатство; старшая сестра тоже потребовала выдать ее за удава; тот ее ночью съел; а потомки Дж. стали царями, царицами и смелыми воинами]: 100-194; дафла : Bori 1995: 54-57 [Appa Pili (ракшас) заманил в двух детей в клетку, сказав, что внутри бананы, принес домой; поставил варить; дети пускали пузыри, сделав вид, что вода кипит; выскочили, бросили варить детей АП, положили на их место собаку, убежали; АП стали есть, что сварилось, женщина-АП почувствовала запах своих; дети побежали до реки, залезли на дерево; младший признался, что залезли по лиане; АП-мужчина полез, велел жене бить топором того, кто упадет; старший брат обрезал лиану, АП упал, жена убила его топором, выпила кровь, потом поняла ошибку, стала рубить дерево; дети велели ему упасть макушкой через реку, убежали, дерево унесла река; АП стала просить духа реки помочь, тот протянул руку как мост; когда она на середине реки, дух отдернул руку, АП утонула], 60-61 [Appa Pili стал уносить людей; Hado Desar притворился мертвым, АП принес его к своей пещере; ХА незаметно уперся ногами и руками, АП оставил его у входа; ХД забрался на скалу над пещерой, раскалил камни; ХП вышел, ХД стал бросать камни, АП думал, что это сам ХП, стал их хватать, умер; люди растолкли в ступе его останки, они превратились в кровососущих насекомых]; апатани [люди посадили людоеда под замок; он просит сестер Biinyi и Biine выпустить его; Biinyi отвечает, что должна пойти кормить цыплят, свиней; Biine выпускает; людоед велит сестрам забраться в корзину, приносит к себе, по пути превращаясь в разных животных; велит сестрам залезть в котел; Biinyi производит звуки, будто вода уже кипит, Biine говорит, что это неправда; людоед с женой уходят в зернохранилище, сестры вылезают, кладут в котел ребенка людоедов; Biine кричит людоедам, что те собираются съесть своего сына; сестры убегают, просят кузнечика мантиса спрятать их, он прячет в земле; людоед превращается в собаку, принюхивается; сестры бегут дальше, лезут на дерево; Biine признается, что они забрались по лиане; Biinyi просит помочь белого цыпленка, тот бросает ей серп, она обрезает лиану, людоед разбивается, жена отрезает ему пенис и тестикулы; рубит дерево; глупая Biine велит, чтобы оно упало вниз по склону (если бы вверх, легче было бы скрыться за горой); сестры прибегают к реке; Popi Sa (воплощение мудрости) пропускает их через мост, обрушивает его, когда на него ступает оживший людоед; вода уносит его, он превращается в опасного духа; сестры возвращаются домой; их родители и старший брат просят дать им перья, улетают; сестры идут их искать; сопливый мальчик велит его вытереть, говорит, что исчезнувших можно увидеть через побег бамбука; сестры видят родителей и брата; Biine скользит на курином помете, падает под дом, дух-пожиратель помета ее съедает]: Blackburn 2008, № 1: 59-63.

Южная Азия. Север Индии ( хинди ): Crooke 1895, № 540 (округ Балундшахр) [сын гончара забрался на дерево за плодами; людоедка попросила дать и ей плодов; когда он спустился и протянул ей плод, она схватила мальчика, положил в мешок, унесла; по пути тот выбрался, положил вместо себя камни и колючки; в следующий раз все повторилось, но людоедка донесла мальчика до дому; велела невестке его приготовить; та удивляется: какие у мальчика красивые глаза и форма головы; тот говорит, что мать проткнула ему глаза раскаленной иголкой и обработала голову пестом; мальчик ее ослепил, размозжил голову, положил вариться, надел ее одежду; когда людоеда ела, она дал и коту; тот велел выплюнуть: она ест свою невестку; людоедка не расслышала, юноша (под видом невестки) сказал, что сейчас объяснит, убежал; больше к тому дереву не подходил]: 193; Rouse, Crook 1899 [волк и осел играют в пятнашки; мальчик смеется над волком: какой он трус, если убегает от осла; волк обещает наказать мальчика за оскорбление и ночью прийти за ним; мальчик положил в карман острый камень; поздно вечером волк пришел и унес мальчика к себе в нору; пошел за своим другом ослом; в это время мальчик забрался на дерево; волк стал его искать, раскрыл пасть, мальчик бросил в нее камень и убил волка; вернулся к матери]: 55-57; непальцы [ведьма просит пастушка достать плодов с дерева, учит встать на сухую ветку, схватиться за зеленую, сухая ломается, пастушок падает ведьме в мешок; по пути она останавливается попить воды, путник развязывает мешок, мальчик кладет вместо себя осиное гнездо; ведьма приносит "мясо" дочке, ту искусали осы; в следующий раз ведьма советует пастушку наступить на зеленую ветку, схватиться за сухую; пахарь развязывает мешок, в него кладут камни; на третий раз ведьма стаскивает пастушка с дерева за ноги, несет до дому, уходит, велев дочери толочь рис; пастушок предлагает помочь, убивает дочь ведьмы пестом, убегает; ведьма перестала ловить детей]: Быстров и др. 1962: 165-168; хо [мальчик пасет скот, мать каждый день дает ему хлеб; однажды он оставил недоеденный кусок, из него выросло дерево, приносящее вместо плодов хлеб; однажды он забрался на дерево за хлебом; пришла ракшаси, попросила хлеба, велела не бросать – он испачкается, она старая, чтобы ловить; мальчик спустился, она посадила его в мешок, унесла; пока спускалась к воде попить, путники услышали крики мальчика, освободили его, он положил в мешок камни; их и нашла дома дочь ракшаси; на следующий день ракшаси заманила мальчика тем же способом, принесла дочери, пошла за дровами; дочь ответила мальчику, что его голову она растолчет; тот попросил показать, как, растолок ее голову, надел ее одежду, сварил мясо; ракшаси съела дочь и заснула; мальчик убил ее камнем, вернулся домой]: Bompas 1909: 464-465; раджастанцы [вдова постится, чтобы улучшить карму; ее сын хочет поститься вместе с ней; она уговаривает его не делать этого и он соглашается лишь после того, как она испекла ему его любимое лакомство – гулгулы (сладкие пирожки); 6 гулгул он съел, а седьмую закопал, поливал, велел вырасти деревом, на котором растут гулгулы; забрался на него, стал есть, на месте каждой сорванной вырастают две; подходят ведьма с дочерью; ведьма просит и ей дать гулгул; не велит сбрасывать, просит положить в тюрбан и спустить; дергает за тюрбан, мальчик падает, ведьма сажает его в мешок с колючками и несет, чтобы съесть; по дороге он просит разрешить ему напиться в озере, ныряет, уплывает; снова залез на гулгулу; ведьма приходит снова, изменив лицо; то же (она уносит его в бочонке из-под воды); дома ведьма велит дочери размять пойманного пестом, приготовить, а сама пошла за вином; мальчик показывает дочери ведьмы зубы; та хочет и себе такие же красивые; он говорит, что его мать каждый день разминает его пестом, но перед этим надо поменяться одеждой; мальчик разбил дочери ведьмы голову, сварил мясо; ведьма ест его; кошка просит дать ей, раз мать поедает дочь, но ведьма пьяна и не слушает; находит палец дочери, но не хочет верить; наутро за дочерью приехал жених; по пути мнимая невеста дала знак остановиться, чтобы справить нужду, убежала; ведьма вновь пришла к гулгуловому дереву; на этот раз мальчик не упал, а сбросил на ведьму приготовленный камень, убив ее; с тех пор мать и сын всегда ели гулгулы и раздавали соседям]: Dinesh 1979: 99-114; ория [пастушок посадил рисовую лепешку, выросло дерево, на котором плоды-лепешки; людоедка приняла образ старухи, попросила лепешек; мальчик предложил ей собрать те, что упали, но ей нужны свежие; он спустился, она стащила его с дерева, положила его в мешок, унесла; пошла попить воды; в это время пахари выпустили мальчика, положили в мешок камни; их и нашла там дочь ведьмы; то же в следующий раз, ведьма донесла мальчика до дому; он уговорил ее дочь его выпустить, обещав научить, как отрастить красивые волосы (втирать в голову козье молоко); ведьма снова пошла за мальчиком; тот предложил ей раскрыть рот, бросил в него лом, убив ведьму]: Mohanti 1960, № 6: 47-50 (перевод в Кудинова, Кудинов 1995): 280-284; ория [мальчик посадил пирожное, выросло дерево, на котором пирожные как плоды; людоедка приняла образ старухи, попросила пирожных; мальчик предложил ей собрать те, что упали, но ей нужны свежие; он спустился, она положила его в мешок, унесла; по пути отошла справить нужду; мальчик убежал, положив в мешок колючки и камни; дома людоедка увидела, что добыча пропала; то же на следующий день, но людоедка не останавливалась, принесла мешок дочери, велели приготовить еду, а сама пошла к кузнецу точить зубы; дочь оказалась приемной, похищенной; она спрятала мальчика, сварила птиц; так они живут некоторое время; девушка притворяется, что боится остаться одна; людоедка говорит, что золото под полом, а убить ее можно, лишь вырвав один из волосков на ее голове; девочка стала ее причесывать, вырвала волос; она и мальчик забрали золото, поженились]: Mohanti 1975: 103-105; тамилы [брат с сестрой, с сестра младше; они пошли пасти коз, сестра забралась на дерево рвать плоды; пришел pey {пей, какой-то злой дух}, другие дети убежали, а ей не слезть; pey просит сбросить ему плоды рукой; затем ногами; затем волосами; руку и ногу не смог схватить, а за волосы стащил вниз и принес к себе; 7 попугаев ее унесли в свой дом; велят не отпирать дверь; встань на крышу и если в колодце виден огонь, то отопри – это мы; еда кончилась, девочка пошла искать людей, пришла в дом пей; увидев его, бросилась назад и заперла дверь; но пей положил один коготь над дверью, а другой – под дверью; увидев свет в колодце, девочка отперла дверь и вышла; когти вонзились в нее и она умерла; попугаи положили ее в гроб и пустили в море; гроб выловили раджа и визирь; договорились, что визирь возьмет себе гроб, а раджа – что внутри; вынул когти и девочка ожила; привел к себе, но в его доме уже живут три женщины; он обещает жениться на той, кто очистит рис от шелухи, не повредив зерна; попугаи это сделали, а три женщины зерна раздробили; раджа женился на воспитаннице попугаев]: Blackburn 2005, № 17; сингалы [у якшини сын и дочь, сын принес под ногтем муки, горшок наполнился до краев, мать нажарила пирожков (кэвумов), съела все с дочерью, сыну достался лишь один, упавший в золу (мать сказала, что хозяева муки все забрали); сын посадил пирожок, выросло дерево, на нем созрели кэвумы; якшини просит бросить ей кэвум; говорит, что он упал на плевок, в грязь, в навоз; просит взять кэвум в рот и прыгнуть в мешок; уносит мальчика, оставляет на время мешок, люди его развязывают, мальчик кладет вместо себя комья грязи, возвращается на дерево; якшини велит дочери зарезать мальчишку, чашку с кровью поставить под лестницу, мясо пусть жарится; девочка нашла в мешке лишь комья земли; якшини снова идет к дереву (то же, мальчик кладет вместо себя змей-крысоловов); на третий раз якшини приносит мальчика; тот предлагает дочери якшини расчесать ей волосы, зарезал ее, оставил мясо жариться, поставил чашку с кровью, взяв пест, пестик и ступку, залез на дерево; якшини стала есть мясо дочери, мальчик стал петь об этом; она полезла на дерево, он бросил в нее пестик, ступку, пест, убив якшини]: Волхонский, Солнцева 1985, № 162: 368-371; Мальдивы [бедная старушка нашла монетку и дала своей дочери Koe’ купить пирожок; по пути домой К. съела полпирожка, а затем, спрятав пирожок под лист, отошла справить нужду; краб утащил его в свою норку; на этом месте выросло дерево, на котором вместо плодов были пирожки; и сколько бы К. их ни ела, их число не уменьшалось; однажды подошла людоедка, попросила сбросить пирожок; сказала, что тот упал в море; и т.д.; попросила не бросать, а зажать между пальцев ноги и дать ей; людоедка стащила К. за ногу, положила в мешок, принесла дочери и велела приготовить, пока она сама моется; дочь из любопытства развязала мешок; К. предложила сперва поменяться одеждой и украшениями, а затем посмотреть, кто крепче спит; когда дочь людоедки закрыла глаза, К. отрезала ей голову, порубила тело на кусочки, сварила; забралась на дерево; людоедка съела дочь; К. стала об этом петь, отвечая, что разговаривает с вороной, летучей мышью (и далее с другими), но затем рассказала, как все было; людоедка стала пытаться повалить дерево; К. спрыгнула вниз, побежала; людоедка следом, но упала в яму с известью, загорелась, сгорела]: Romero-Frias 2012, № 18: 65-71.

Малайзия – Индонезия. Тораджа [Поттори Тондон говорит мужу, что если закричит живущая в доме ящерица, он должен бежать; кричит сама, муж в панике прибегает, бьет жену кинжалом по голове, та кидается в речной омут; каждый день ее дочери подходят к берегу, она дает младшей грудь; отцу старшая объясняет, что кормила младшую шелковицей; тот идет следом, пытается схватить ПТ, та выскальзывает; сестры уходят, старшая лезет на манго, сует в один плод нож, бросает подошедшему кабану, тот подыхает; пойдя искать огонь, старшая приходит к ведьме Индо Орро-Орро; та заставляет признаться, что огонь нужен жарить кабана, так делит мясо, что все забирает себе; сестры идут следом, незаметно подменяют мясо в корзине ведьмы камнями; та приносит корзину мужу, он ругает ИОО; сестры едят мясо кабана, ИОО находит их, откармливает; ящерица предупреждает сестер, что ИОО хочет их съесть, велит оставить в доме вошь, клопа, блоху отвечать за себя; сестры лезут на пальму, велят ей стать высокой, сбросить туда, где их мать; падают на восток; ПТ не узнает их, дает свиной болтушки; они видят шрам от кинжала у нее на голове, плачут, все выясняется; ПТ замужем за удавом; ПТ велит дочерям сбрасывать с крыши орехи, говорит, что это мыши; удав перестает обращать внимание, засыпает, ПТ сбрасывает его под дом, где его растоптали буйволы]: Теселкин 1959: 23-31 (=Брагинский 1972: 138-144); Брагинский 1972: 138-144.

Балканы. Греки , хорваты : Uther 2004(1), № 327C: 214; греки : Uther 2004(1), № 327G: 215-216 {нет уверенности, что этот мотив L42, в болгарских текстах, на которых Утер ссылается, его нет}; венгры [мать послала девочку за дровами, Волк ее схватил, положил в мешок, понес к себе домой, остановился отдохнуть; девочка выбралась, набила мешок колючками, залезла на дерево; дома жена ругает Волка; в следующий раз то же, девочка положила в мешок камни; на третий раз Волк донес мешок до дома, велел жене истопить печь, ушел; девочка попросила жену Волка показать, как надо сесть на лопату, сунула ее в печь, убежала]: Венгерские... 1955: 21-24.

Средняя Европа. Русские (Мурманская, Архангельская, Карелия, Вологодская, Воронежская, Курская, Рязанская, Тамбовская), украинцы , белорусы [мальчик (Ивась, Жихарко, Лутонюшка) и ведьма: ведьма заманивает мальчика к себе, подражая голосу матери; поручает своей дочке изжарить его или сама показывает, как надо садиться на лопату; мальчик засовывает в печь дочь ведьмы или ведьму; взбирается на дерево; гуси-лебеди приносят его домой: в сказке типа 327F мальчик-рыбак ловит рыбу, сидя в лодке; ведьма перековывает свои грубый голос на тонкий и выдает себя за мать, принесшую еду (хватает мальчика, приносит к себе)]: СУС 1979, № 327CF: 120-121; русские (Терский берег) [сын стариков Алешка на озерке ловит рыбу; у Ягишны дочери Одноглазка, Двоеглазка, Троеглазка; послала О. поймать А.; та обещает ему каши, блинов, пирогов; А.: глаз, спи! подплыл, все съел; то же с Д. (Глаз, спи, да другой, спи!); когда Т., А. забыл про третий глаз, Т. принесла его к Я.; та велит О. зажарить А., тот делает вид, что не знает, как сесть на лопату; О. показывает, он ее саму сунул в печь; Я. вынула кости: Покататься бы, поваляться по А. косточкам! А.: по дочерниным! на следующий день то же с Д.; затем с Т.; затем с самой Я.; А. привез ее добро домой]: Балашов 1991: 48-52; русские (Архангельская, Пинега, дер. Поганец, 1927, школьница 7-8 лет Анисья Храмцова) [Иванушко живет у реки, отец делает ему лодку и весло. Трижды дочери Егибишны просят перевезти через реку, он просит их сложить хлеб в лодку и перед тем как садиться самим, вытереть ноги. Пока они вытирают ноги, он уплывает с их хлебом. Егибишна приходит к лодке с крюком, она ловит им Иванушку и собирается изжарить его за то, что обманул ее дочерей. Уводит его в свою избу говорит дочери изжарить Иванушко. Она сажает его на лопату, он просит показать, как нужно сидеть, она показывает и он сажает ее в печь. Выкладывает приготовленное мясо на стол, прячется за печь и слышит, как Егибовна ест свою дочь и хвалит мясо, Иванушко говорит, чье мясо она ест. Егибова приказывает второй дочери изжарить его, он обманывает ее, третью дочь и Егибовну так же, как и первую дочь. Собаки, кошки и лес жалеют ее, плачут]: Карнаухова 1934, № 74: 157-159; русские (Заонежье): Никифоров 1961, № 45 (1927, д. Скорятино, С.М. Тесаловский 12 л.) [старик со старухой неделю месят глину, лепят глинушку, сажают в шесток, затем в голбец, отовсюду глинушка просит его выпустить; просит купить ему лодку, весло и гармонь, старик покупает; Г. катается в лодке по реке и поет; Баба Яга хочет поймать его, печет угощения, зовет пристать к ее берегу; Г. усыпляет ее («Спи глаз, спи другой, спи, Ягишна, вся»), забирает пироги и шанеги, бьет Ягу и уплывает; на второй день забывает усыпить всю Ягишну (только первую строку, про усыпление глаз произносит), она хватает его, пытается посадить в печь, он говорит, что не умеет («одну ногу в потолок, другую в наволок»); она показывает и он сажает ее в печь, то же проделывает с двумя сестрами Яги; забирает угощения и уплывает к родителям], 70 (1927, Гора, М.А. Титова, 56 л.) [Старик и старуха делают для Олишанки лодку и весло, он плавает по озеру. Егибова отправляет дочерей поймать его. Дочери по очереди призывают Олишнушку с берега, подплыть и перевези их с гостинцами к его родителям. Олишанушка забирает гостинцы (корзинки), просит девушек вымыть ноги, прежде чем садиться в его лодку, пока моют, он отталкивается от берега и уплывает с подарками. Егибова приходит на берег сама, моет ноги, но хватает отплывающую лодку крюком. Она сажает Олишанушку в подполье. Егибиха приказывает дочерям испечь Олишанушку в печи, он обманывает каждую по очереди (заставляет показать, как садиться на лопату, и отправляет их в печь), Егибиха съедает их, думая, что это Олишанушка. Егибиху Олишанушко обманывает так же, как ее дочерей, сжигает, возвращается к родителям]: 112-113, 159-160; русские (Вологодская) [Митошка плавает в лодке, ловит рыбу; мать зовет с берега, забирает рыбу, дает пирожки; яга-баба подслушала, зовет теми же словами, но толстым голосом; М. советует пойти к кузнецу; кузнец перековал ей язык, она позвала тонким голосом, М. подплыл, она его унесла; у яги-бабы три работницы: Уляшка, Матрешка, Парашка; М. с каждой делает вид, что не умеет сесть на лопату, зажарил всех трех, яга-баба их съела; тогда идет сама яга-баба, М. и ее пихнул в печь]: Смирнов 1917, № 40: 213-214 (=Гура 1965, № 21: 234); русские (Псковская) [детей нет, дед отесал полешко, положил на печку; появился мальчик – Терёшечка с полешечка; быстро вырос, стал плавать в лодке, ловить рыбу; мать зовет с берега, дает еду, он снова рыбачит; Баба-яга слышит, повторяет те же слова, ее голос груб, Т. не полдплыл; Баба-яга бежит к кузнецу, пусть сделает ей язык потоньше; на этот раз Т. решил, что мать зовет; Баба-яга его схватила, дома велела сестре испечь; Т. делает вид, что не знает, как сесть на лопату; сестра Бабы-яги показывает, он пихнул ее в печь; Баба-яга ее съела; то же еще с двумя ее сестрами; затем и саму Бабу-ягу в печку сунул, домой вернулся]: Площук 2004, № 24: 91-92; русские (Псковская) [Ивашка носил отцу в поле еду; ведьма его украла, принесла в избушку на курьих ножках; хотела поджарить, И. делает вид, что не умеет сесть на лопату; однажжды ведьмы не было дома; И. просил гусей, ласточек его унести; выходил раненого гуся, тот отнес его домой; мать как раз блины делила; И. за окном: и мне блин; с тех пор жили дружно]: Площук 2004, № 25: 92-93; русские (Московская) [дед принес полено, положил за печь; оттуда голос: папа, мама, возьмите меня; назвали Иванушкой, он катается в лодочке; мать подходит: Ивашка, Ивашка, плыви к берегу, поешь кашки; Баба-Яга подслушала, зовет, он подплыл, она его унесла; велела дочери Алене изжарить; И. делает вид, что не знает, как сесть на лопату; та показала, И. суну ее саму в печь; И. забрался на дерево, кричит Бабе-Яге, что она съела дочь; та стала грызть ствол; И. просит гусей отнести его к родителям; каждая стая отвечает, что за ними летят (и они возьмут); подобрал последний гусенок; дерево упало на Ягу и прибило]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 33: 83-84; русские (Рязанская) [Терешечка плавал в лодке, ловил рыбу; бабушка с дедушкой подходили к берегу, звали Т.: еду принесли; Баба-Яга подслушала, позвала; унесла Т.; пошла промышлять, дочке велела поджарить; Т. делает вид, что не умеет сесть на лопату; дочка БЯ села сама, Т. засунул ее в печь, выбежал, забрался на дерево; кричит Бабе-Яге, что та ела дочь; БЯ стала грызть дерево, сломала зуб; кузнец починил; дерево качается; Т. просит лебедей его забрать, каждый указывает на следующего, последний хромой подхватил, принес к бабушке с дедушкой]: Самоделова 2013, № 76: 85-87 (то же № 77 [гуси вместо лебедей]: 87-88); русские (Рязанская) [жили кот да Хихилюшка; кот посадил Х. на яблоню играть золотыми яблоками; Баба-яга просит дать ей яблоко из руки в руку; схватила Х., понесла; Х.: котик-братик! кот догнал, отобрал Х.; то же второй раз; на третий раз кот далеко, не слышит; Баба-яга велит дочери изжарить Х.; тот просит показать, как сесть на лопату, толкает дочь Бабы-яги в печь; Баба-яга вернулась, поет о том, как покатается, поваляется на Х. костям; Х. с чердака: по костям твоей дочери; Баба-яга полезла на чердак, Х. ее толкнул, она упала, разбилась; Х. вернулся к коту]: Смирнов 1917, № 231: 120; русские (Рязанская) [сын бедной вдовы Липунюшка плавал на речке в лодке, ловил рыбу; Баба-Яга позвала вместо матери: принесла творожок; Л. подплыл, она его унесла, старшей дочке велела поджарить; Л. делает вид, что не умеет сесть на лопату; дочка БЯ села сама, Л. засунул ее в печь, спрятался на полатях; кричит Бабе-Яге, что та ела дочь; то же со средней дочерью БЯ; с младшей; с самой БЯ; Л. вернулся к матери: был у БЯ в гостях]: Самоделова 2013, № 78: 88-89; русские (Воронежская, 1968, с. Александровка Павловского района) [Ивашечка просит родителей дать ему челнок и отправляется рыбачить. В обед мать зовет Ивашечку, зовет и Баба-Яга, он говорит, что это не матушкин голос. Яга приходит к кузнецу и просит сковать тонкий голос. В другой раз она зовет Ивашечку, он подплывает к берегу, она хватает его и уносит в свою избушку. Приказывает дочери изжарить Ивашечку. Он не может сесть на лопату, дочь Бабы-Яги показывает, как нужно сидеть, он бросает ее в печь, сам уходит на улицу, садится на осину. Баба-Яга возвращается и с подругами съедает свою дочь. Выходит на улицу, катается на косточках, Ивашечка говорит, что это кости ее дочери. Она грызет осину, Ивашечка хватается за перелетного гуся, тот приносит мальчика на крышу его дома. Он слышит, как родители пьют чай и плачут о нем. Кричит им, что живой, они снимают сына с крыши]: Кретов 1977, № 18: 35-35; русские (Курская) [бездетные старики завернули колоду в пеленку, возник сын Терешечка; сделал челнок, ловит рыбу; мать зовет его, он подплывает к берегу, она дает ему молоко; ведьма Чувилиха зовет страшным голосом, Т. отплывает подальше; в следующий раз поет выученным голосом, Т. подплыл, она унесла его к себе, велела дочери изжарить; он сам посадил дочь ведьмы в печь, забрался на дуб; Ч.: покатаюся, терешечкина мясца наевшись! Т.: съела свою дочь; Ч. просит кузнеца сковать ей топор; тот велит рубить обухом; дерево невредимо; тогда Ч. впилась в ствол зубами, он закачался; гуси-лебеди летят, каждая стая отвечает, что возьмет следующая; последний ощипанный гусенок соглашается перенести Т. домой; гусенка откормили, выпустили]: Афанасьев 1958, № 112: 183-184; украинцы (Подолия) [мальчик просит деде сделать ему пакулочку(?) стрелять ворон; двоих убил, третья унесла пукалочку; мальчик просит вернуть; ворона: пойдешь за ту гору, отдам; едут паны, предлагают мальчику сесть в их бричку, сажают на яблоню; прилетела змея: Ивасик-Кутасик, дай яблоко; ИК: мне паны не велели; змея: нагни ветку, он нагнул, змея его схватила и улетела; ИК зовет пана на помощь; пан отнял ИК, снова посадил на яблоню; змея просит дать яблоко левой рукой, схватила ИК и унесла к себе; пошла звать гостей, а ему велела сесть на возок, чтобы дочь змеи смогла засунуть его в печку; он садится неправильно дочь змеи показывает, он саму ее в печь засунул; гости съели мясо, бросают косточки ИК; тот кричит с вершины граба: это косточки Оленки; змея грызет граб, поломала зубы, пошла к кузнецу выковать новые; ИК просит пролетающих гусей-лебедей взять его на крылья и отнести домой; передние: тебя средние возьмут; те: задние; задние: кривой гусак возьмет; тот принес ИК домой]: Левченко 1928, № 466: 302-303; украинцы (Черниговская, Нежинский у.) [брат плавал на кораблике, а сестра подходила к берегу и звала его: Ивасыку Тулесыку, принесла тебе кулича; ведьма услышала, пошла к кузнецу, чтобы он сделал ей тонкий голос; позвала мальчика, тот подплыл, она его схватила, принесла своей дочери и велела испечь в печи, а сам пошла звать гостей; И. попросил ведьмину дочку саму сесть на лопату, толкнул в печь, испек, а сам залез на явор; ведьма съела мясо, вынесла косточки и говорит: Поваляюся, покатаюсь на ивановых косточках; И. сверху повторяет, но вместе своего имени называет имя ведьминой дочки – Тетянка; ведьма принесла от кузнеца топор, стала рубить явор; И. просит гусей взять его; первые говорят, что задние возьмут, задний гусь принес И. к сестре; гуся напоили и накормили]: Малинка 1902, № 10: 272-274; украинцы (Полтавская) [на старости лет бездетная баба просит мужа срубить чурочку, положить в колыбельку; чурка превращается в мальчика по имени Телесик (русс. Телепень); он просит отца сделать ему золотой челнок, серебряное весло, будет рыбу ловить; каждый день мать приносит еду, кличет Т. песенкой, велит не отзываться на чужой голос; Змея подслушала, дважды пела, ее голос грубый; пошла к кузнецу, он выковал ей тонкий голос; Т. подплыл, она его схватила, принесла домой, велела дочери Оленке испечь; Т. просит показать, как залезть в печь, зажарил О., лезет на явор; Змея съела дочь, Т. кричит ей об этом с явора; она грызет ствол; велит кузнецу сковать ей хорошие зубы; много гусей пролетает мимо, лишь последний гусенок подхватывает Т., приносит домой]: Панкеев 1992: 331-336; украинцы (Полтавская, г. Гадяч, ок. 1878) [Бездетный дед и баба мечтают о ребенке, она просит его изготовить деревянную коляску, кладет в нее «деревинку», обращается с ней как с ребенком, поет, на следующее утро «деревинка» превращается в мальчика Телесика. Он просит деда сделать золотую лодку, чтоб ловить рыбу. Телесик ловит рыбу, мать призывает его к берегу песней, забирает улов, приносит обед. Змея пытается заманить мальчика, поет как его мать, но тот не узнает голос и не пристает к ее берегу. Змея просит кузнеца перековать ее толстый голос на тонкий, мальчик принимает ее пение за материнское, змея приносит его в свою избу, велит дочери зажарить его, улетает в гости. Он не укладывается на лопату, говорит, что не умеет, Оленка показывает, как сидеть, он сажает ее в печь, залезает на явор. Змея возвращается, съедает дочь: «Покочуся, повалюся, Телесикового мнясця наiвшись!», видит мальчика, грызет дерево, ломает зуб, кузнец ставит новые. Мальчик просит гусей-лебедей унести его, первые и средние группы птиц говорят, что его заберут последние. Его забирает последний отбившийся гусь, сажает на крышу родительского дома. Он слышит как родители делят пирожки, спрашивает, какой достанется ему, они приводят его в дом, кормят, радуются. Присказка «живут, хлiб жуют, Постолом добро носят, коромислом воду возят. И я там була, мед-вино пила: по бороди текло, а в ротi не було!»]: Рудченко 1870, № 15: 38-43; украинцы (Полтавская, Роменский у.) [Сын Ивашко уходит ловить рыбу, мать приносит ему обед, подзывает песней, змея слышит ее и подзывает Ивашку, хватает его и уносит в свою избу, просит дочь Оленку топить печь и жарить мальчика, он просит показать, как сидеть на лопате, засовывает ее саму в печь, ее съедает змея «Покачусь, повалюсь, Иващеного мясца наившись», Ивашко отвечает. Змея грызет явор, мальчик просит перелетных гусей нести его, последняя группа птиц подбирает мальчика. Он слышит, как родители поминают его, просит угостить и его пирожком. Они вносят сына в дом, угощают гусей. Присказка (Це тоби сказочка, а мени бублекив вязочка)]: Гнедич 1916, № 1480: 10-12; белорусы [баба велит деду вырубить пенек, сделать люльку и качать в лесу; пенек стал мальчиком; просит сделать ему челнок на речке рыбку ловить; когда мать приносит ему еды, она поет песенку (Иванка, сынок, золотой челнок, серебряное весельце); змея узнала, велела дочке Аленке растопить печку, пошла звать И.; тот слышит не маменькин голос; змея велела кузнецу ковать ей язык, чтобы стал тоньше – не помогло; грозит кузнецу, тот сделал язык совсем тонким; И. подплыл, змея его затащила в мешок, принесла домой, велела А. зажарить, пошла звать гостей; И. делает вид, что не умеет садиться в печь, А. стала показывать, он ее сам зажарил; гости съели А., катаются на костях; И. на крышу, попросил гусей сбросить по перышку, они сбросили, он полетел с ними; устал, сел на дуб; змея уже тут, принесла от кузнеца топор, стала рубить; дуб готов упасть, зайчик – перд! вырубка заросла; змея снова рубит, топор сломался; змея сбегала за другим, опять рубит; летят утки, И. просит сбросить по перышку, они сбросили, И. улетел с утками, вернулся домой]: Романов 1887, № 49: 268-269; словаки : Uther 2004(1), № 327F: 215.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [старик Бегдэ ищет, кто бы доел ребро бычка; 15-головый мус съедает ребро, приносит Б. домой, велит трем дочерям сварить его к своему возвращению; Б. говорит, что лишь сам он сможет себя убить, просит нож, разрезает путы, убивает, варит дочерей муса, прячется в яме, роет другую у очага; мус съедает дочерей; Б. отвечает, что сидит в яме у очага; мус застревает в ней, Б. убивает его, облив горячим шулюном]: Ватагин 1964: 129-130; карачаевцы [у старика сын Кокайчик , старик не велит ему ходить за гору; после смерти отца К. идет, лезет на яблоню; эмегенша просит его сбросить ей яблоки с другой яблони; К. пытается туда прыгнуть, падает в подол эмегенше; та приносит его домой, начинает варить, уходит за дровами; он бросает в котел одежду ее детенышей, лезет под крышу; эмегенша находит в котле шапку сына; К. отвечает, что залез наверх, поставив друг на друга скамейки, бочки, сверху воткнул докрасна раскаленное шило, встал на него ногой; эмегенша так и делает, падает, К. ее добивает]: Капиева 1991: 221-222; абхазы [Сасрыква приветствует пахаря-великана; тот бросает в него ком земли, завалив вместе с лошадью; говорит жене, чтобы отнесла куклу детям; великанша несет С. с лошадью на блюде, поставив его на голову; С. схватился за ветку, спрыгнул, поскакал; дома великанша обнаруживает пропажу, помочилась, поставила силок, река мочи принесла С. в силок; великанша делает С. игрушкой для детей; он отвечает, что знает С., что тот зимой дает себе вмерзнуть в озеро, разбивает лед; великан не смог освободиться; говорит, что теперь знает, что перед ним С.; велит после его смерти вынуть из его позвоночника жилу, надеть; С. отрубает великану голову, бьет жилой дерево, оно падает]: Чурсин 1956: 218-219; адыги [дети пошли за земляникой; младенец Гуляцу выбрался из люльки и пошел с ними; дети заблудились; Г. с дерева заметил дым; там старая нагучица (Н.), Г. припал к ее грудям, после этого она не может его съесть; ночью Н. точит железные зубы; Г. не дает заснуть другим детям; говорит, что корова мычит; Н. ее убивает; овцы блеют – душит коз и овец; дикие петухи кукарекают; Н. бежит в лес душить петухов, дети убегают домой, Г. остается у дороги под дубом; Н. приезжает туда верхом на петухе; Г. делает вид, что его бросили; Н. приносит его домой, вешает в бурдюке; он стал мышью, прогрыз дыру, спрятался, бурдюк наполнил посудой; Н. стала бить бурдюк кизиловыми занозами; Г. кричит: я здесь; она сажает его в другой бурдюк, снова бежит за занозами; то же: Г. сажает в бурдюк кур и петухов, Н. их убила; в третий раз: кладет в бурдюк пса; убивает Н., бросив на нее с чердака жернов; приводит домой быков, которые тянут возы с сокровищами, и дочку Н., она становится его сестрой]: Керашев 1957: 258-264; осетины [(заметка Канукова); трое хаджи терпят кораблекрушение, попадают на остров одноглазого великана; циклоп съедает двоих; третий спасается, выколов ему глаз и одевшись в шкуру козла – любимца циклопа], 34-36 [(Собр. свед. о кавк. горцах вып.7, отд.2, с.9); Урызмаг пытается схватить барана из стада одноглазого великана; великан его самого кладет в сумку, приносит в пещеру, заваливает выход камнем, велит сыну принести вертел; вертел проходит между телом и платьем У.; великан заснул, У. соскочил, выжег ему глаз, убил сына; утром выходит со стадом, надев шкуру любимого козла великана; пригоняет стадо нартам; великан от огорчения умирает]: Миллер 1890: 34; лаки [девушка Аймисей забралась на грушу, ведьма просит ее бросать груши ей; трясет дерево, А. падает в корзину ведьмы; дома ее три дочери Ахражат , Ххаджа , Маллажай кормят мать халвой, чтобы она не съела Аймисей ; ведьма начинает точить нож, все четыре девушки убегают; переходят реку по жерди; ведьма ступает на жердь, падает, тонет; девушки выходят замуж]: Капиева 1991: 271-273; даргинцы [отец посылает мальчика с быками на водопой, не велит там оглядываться по сторонам; тот оглядывается, видит яблоню, лезет за яблоками, ведьмина дочка говорит об этом матери, та уносит мальчика в мешке; у леса оставляет мешок собирать хворост; чабаны находят, выпускают мальчика, кладут в мешок камень, ведьма приносит камень домой; то же на следующий день, чабаны кладут в мешок злого пас; на третий день ведьма идет до дома не останавливаясь; пока точит зубы, мальчик говорит из котла "зилпипипи"; ведьминой дочке нравится, она отодвигает крышку, мальчик пихает ее в котел вместо себя, прячется под крышей; ведьма съедает дочь, спрашивает мальчика, как тот залез, тот отвечает, что по раскаленному лому; ведьма сгорает]: Османов 1963: 112-114; грузины [ведьма уносит мальчика, велит дочери его приготовить; мальчик сам сталкивает дочь ведьмы в котел; прячется на чердаке; ведьма просит сказать, как туда залезть; мальчик обманывает ведьму, она погибает]: Kurdovanidze 2000, № 327C: 35; армяне [медведь заставил мальчика спуститься с дерева, сунул в мешок, принес домой, велел своей матери зарезать мальчика, сварить, съел свою мать, думая, что это мальчик, надел на шею жернов, прыгнул и разбился]: Гуллакян 1983: 202; (ср. турки [Uther 2004(1): 214 ссылается на Eberhard, Boratav 1953, № 160-161, но там другие мотивы]).

Иран – Средняя Азия. Горные таджики (Дарваз) [мальчик Одина по прозвищу Зардолияк посадил абрикосовую косточку, выросло дерево, он залез на него есть плоды; старуха попросила себе, не поймала сброшенный абрикос, велела спуститься, дать ей горсть в тюбетейке, унесла З. в мешке; по дороге отошла ненадолго, З. разрезал мешок ножом, наполнил камнями, вернулся есть абрикосы; старуха принесла мешок дочерям, высыпала содержимое в котел, камни раскололи котел; в следующий раз старуха принесла З. домой, тот спрятался под крышей ее дома; сказал, что сел на раскаленную лопату, она подняла его под крышу; старуха села на лопату, сгорела]: Розенфельд, Рычкова 1990: 208-209; таджики [мальчик Бахром посадил урюковую косточку; урюк быстро вырос, Б. залез на него, стал есть абрикосы; слепая ведьма просит сбросить ей плоды, спуститься и подать; уносит Б. в мешке к себе домой; пока разжигает огонь, Б. убегает, лезет на тополь; говорит, что забрался, сев на раскаленную лопату; ведьма гибнет]: Амонов, Улуг-заде 1960: 148-149 (=1957: 131-132); узбеки (Коканд) [девочка не расколола косточку урюка, а посадила, велела быстро вырасти; залезла на урюк за плодами; пришла старуха, стала просить сбросить ей плоды, попросила спуститься – ей трудно собирать; девочка спустилась, старуха понесла ее в мешке; села отдохнуть, девочка убежала, вновь забралась на урюк; старуха снова пришла и в конце концов уговорила девочку слезть; на этот раз завязала мешок, принесла домой, оставила девочку своим 40 сыновьям-дивам; те заснули, девочка отрубила им головы золотым мечом, убежала домой]: Остроумов 1890, № 25: 141-143; парья [мальчик Бахрам нашел абрикосовую косточку; мать посоветовала ее не расколоть, а посадить; к утру выросло дерево, Б. каждый день ел на нем абрикосы; алмасты попросила не сбросить ей, а подать; унесла Б. в мешке к себе домой; пока разводила огонь, Б. продырявил мешок, забрался на дерево; сказал алмасты, что забрался, сев на раскаленную лопату; алмасты раскалила лопату, сгорела]: Винников 1977, № 9: 161-162; ягнобцы [Шомилтыкак просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; Ш. говорит ей, что царь требует девушек; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, Ш. уводит девушку; обещает вылечить плешивого пастуха, зарывает по шею в землю, убивает, уводит стадо; сажает семечко абрикоса, грозит его измельчить, абрикос вырастает за несколько дней, Ш. залезает на него; старуха просит сбросить ей плоды, просит дать в руки, хватает Ш., уносит в мешке; жнецы предлагают ей поесть хлеба, Ш. убегает, оставив в мешке камни; дочь старухи спускает содержимое мешка в котел, он разбивается; старуха тем же способом снова ловит Ш., не останавливается есть хлеб, приносит Ш. домой; пока спит, Ш. вылезает, отрезает дочерям старухи головы, одну бросает в котел, прячется на верхушке чинары; старуха ест мясо, обнаруживает мертвых дочерей; спрашивает, как Ш. взобрался; он говорит, что ударил себя в зад раскаленным железом; она так и делает, сгорает, умирает]: Андреев, Пещерева 1957, № 33: 167-169; персы : Алиев и др. 1958 [бездетным супругам дервиш дает горох, велит насыпать в тонур, каждая горошинка станет ребенком; муж боится, что столько детей не прокормить, выметает горошины, одна остается, это крохотный мальчик Джастик; везет отцу обед, сев в ухо ослу; нога быка проваливается, там клад; Дж. решает отнести золото падишаху, но мать оставляет золото себе, кладет ему в сумку мусор; увидев падишаха, Дж. растерялся, предложил тому лепешку, падишах бросил его в тюрьму, потом отпустил; Дж. снова везет отцу обед; лезет на яблоню, див ловит его, отдает своей матери зажарить; Дж. толкает ее в тонур; говорит диву, что тот съел свою мать; лезет на дерево; говорит диву, что забрался, натерев тело нефтью; див наклоняется к очагу, сгорает; Дж. приносит его сокровища родителям]: 123-128; Османов 1987 [мальчик ростом с вершок (поэтому его имя Вершок) забрался на финиковую пальму просит сбрасывать ему финики; тот сбрасывал лишь зеленые; див тряхнул пальму, В. свалил, див понес его в торбе; пока сел отдохнуть, В. убежал; то же в следующий раз (положил в торбу колючки); на третий раз див принес В. домой в кулаке; велел матери сварить; В. сам спихнул ее в котел и сварил; спрятался в нише, забравшись по куче колючки; сказал диву, что тот ест свою мать; див: как забрался? по колючкам; див полез, В. поджег колючки, див сгорел; В. всем завладел]: 316-318; Marzolph 1984, № 311A (множество записей; Хорасан, Исфахан, Азербайджан [дервиш последовательно берет в жены трех принцесс]) [Namaki, младшая из 7 сестер, забывает запереть на ночь одну из 7 дверей; входит див, Н. вынуждена ему подчиняться, он уносит ее в мешке; по пути она убегает, положив взамен камень; див вновь находит ее и приносит к себе; дает Н. съесть человеческие ухо и нос; она незаметно их выбрасывает, но они отвечают диву, когда он спрашивает, где они; див сажает Н. в подвал; то же последовательно с другими сестрами; последняя скармливает ухо и нос кошке, они отвечают диву, что находятся в желудке; девушка находит в доме дива чудесные предметы, включая сосуд с его душой; разбивает его, див умирает (либо он проваливаются в яму, где ножи и огонь); счастливое возвращение домой]: 66-68; пашаи [мальчик-сирота говорил, что когда шелковица вырастет и плоды на ней созреют, он поест; она выросла, он забрался на дерево; пришла людоедка, попросила сбросить плоды, сказала, что они нехорошие, он сбросил ветку, она схватила его, принесла домой, велела дочке сварить; мальчик попросил дочь людоедки дать ему ее платье, нарядился как она, бросил ее в кипяток; людоедка не поняла, что дочь подменили; мнимая дочь говорит, что не хочет человечины, будет есть курятину; просит людоедку дать ей свой длинный волос; привязывает, убегает; людоедка видит, что сварила дочь, плачет; мальчик убил ее палкой]: Morgenstierne 1944, № 21: 127-129.

Балтоскандия. Шведы [ведьма ловит в мешок мальчика; иногда тот собирает на дереве плоды и она заставляет его спуститься; первый раз он по пути убегает, затем она приносит его домой и велит дочери его приготовить; он убеждает дочь ведьмы его выпустить, обещая причесать ее или еще как-то помочь, убивает ее и готовит; ведьма съедает собственную дочь]: Liungman 1961, № 327C: 65; норвежцы : Asbjíørsen, Moe 1960 [почти как в Dasent 1970: 124-129; ведьма говорит, что принесла ножик, затем вилку, затем ложку; по пути спрашивает, где ей лечь отдохнуть, мальчик отвечает, что за полмили и т.п.; в первый раз кладет вместо себя в мешок корень сосны, во второй - камень; когда троллиха вытряхивает мешок в котел, камень разбивает котел]: 97-101; Dasent 1970: 124-129 [у женщины упитанный сынок, его зовут Чашка-с-Маслом (ЧМ); приходит ведьма, голова у нее под мышкой, мать велит ЧМ спрятаться; отвечает, что ЧМ ушел; ведьма говорит, что у нее для него серебряный ножичек; ЧМ выскакивает, ведьма просит его достать ножичек из мешка, уносит его; по пути спрашивает, далеко ли до Сторинга; ЧМ отвечает, что лишь полмили; ведьма ложится спать, ЧМ прорезает в мешке дыру, возвращается к матери; то же во второй раз (серебряная ложечка); на третий раз (серебряная вилка) ведьма приходит домой прямиком; идет звать гостей, велит дочери приготовить добычу; та не знает, как начать; ЧМ советует лечь на разделочную доску, отрубает девочке голову, кладет в кровать, мясо готовит, залезает на крышу, взяв корень ели и камень; когда гости пируют, ЧМ кричит, что они едят бульон из дочери ведьмы, бросает на них камень и корень, все гибнут, он забирает золото и серебро], 215-221 [младший брат получает в наследство лишь квашню; старшие нанимаются к королю помощниками кучера и садовника, младший на кухню; его все любят; братья говорят, что он может добыть семь серебряных уток, принадлежащих троллю за озером; младший привозит их в квашне; то же - одеяло тролля с серебряным и золотым шитьем; золотую арфу тролля; юноша дает себя поймать, тролль велит дочери его откармливать; тот дает пощупать сперва гвоздь, потом щепку, наконец, свой мизинец; тролль идет звать гостей, дочь точит нож; юноша предлагает наточить лучше, отрезает дочери тролля голову, варит, печет; надевает ее одежду; тролль советует дочери развеять печаль, поиграв на арфе; узнав, где арфа, юноша уносит ее, уплывает в квашне; тролль, узнав, что съел дочь, лопается; юноша получает принцессу и трон]; западные саамы : Боси 2004 [отец замечает, что великан Стало собирается поймать в сеть катающихся с горы детей; прыгает в болото, чтобы промокнуть, намеренно попадает в ловушку; одежда замерзает, С. думает, что добыча мертва; дома его жена Лутакис вешает тело над огнем, чтобы оно оттаяло; сын С. замечает, что у добычи живые глаза; человек выскальзывает из веревок, сбивает с ног сына С., убивает его жену, обливает кипятком, убивает С.]: 156-157; Læstadius 2002 [дети Pättja Pådnje пропадают один за другим; их ловит stallo в свои капканы; ПП надевает старую шубу, забирается в капкан, будто пойман; С. приносит добычу домой, повесил оттаивать над огнем, пошел на улицу вырезать корыто, чтобы сложить в него мясо; его трое сыновей смотрят, как он работает; в это время ПП спрятал тесло; С. по одному посылает сыновей за теслом, те ничего не находят, младший замечает, что добыча открыла глаза; С. идет сам, ПП убивает его теслом, режет, варит, надевает его одежду, кормит его жену lutag ("клоп"); та спрашивает, почему мясо имеет вкус С., ПП отвечает, что он порезал свой палец; отрубает ей голову]: 242-244; Simonsen 2014 (Швеция) [Stallo ловит в сети детей, приходящих за водой; один человек лег в сеть, притворился мертвым, С. принес его, оставил оттаивать, сам с тремя сыновьями вышел делать корыто для мяса; возвратившихся человек по одному убил топором; надел одежду С., сварил его мясо, дал его жене, спросил, где спрятаны деньги, бросил в огонь ее свирель, которой она вытягивала из людей кровь; она выхватила свирель, но вдохнула жар и умерла]: 114-119; восточные саамы : Волков 1996 [дети катаются с горы, Талый (Медведь) подставляет мешок; несет, отходит по нужде; дети разрезали мешок, положили камни, оставили одного; Т. вытряхивает сумку над котлом, мальчик отскакивает, поет, что его отец, мать, брат и т.д. – колдун (колдунья); жена Т. велит отнести колдовского мальчика обратно; в доме мальчика Т. хватают, вешают на ель]: 65; Воскобойников, Меновщиков 1951 [Медведь кладет детей в мешок, несет к себе; на время оставляет мешок; мальчик разрезает мешок ножом, дети кладут вместо себя снег и камни; одна девочка остается; дома Медведь вываливает мясо в котел; камни разбивают его, вода заливает огонь; жена велит Медведю отвести девочку к ней домой; ее родители решают вешать Медведя, тот умирает от страха]: 3-4; Зайков 1997, № 8 (бабинский диалект) [дети катаются с горы, Медведь подставляет мешок; несет, оставляет на дереве, идет по нужде; дети разрезали мешок, положили камни, оставили одноглазую девочку; жена Медведя высыпает содержимое в котел, камни ломают котел; девочку берут поваром; она сварила медвежат, убежала домой; Медведи съели медвежат]: 192-193; Керт, Зайков 1988, № 48 (йоканьгский диалект) [дети играли, медведь Талла собрал их в мешок; оставил, отошел; они убежали, положили вместо себя камни, наверху оставили сына нойды (колдуна); далее как в Воскобойников, Меновщиков; Таллу повесили, его жену убили, имущество забрали]: 175-177; Чарнолуский 1962 [дети катаются с горы, Тала (медведь) кладет их в мешок, уносит; на время оставляет мешок; дети прорезают отверстие, наполняют мешок камнями, убегают; один мальчик остается; дома Т. высыпает камни, разбивая котел; Т. с женой велят мальчику принести вертел его жарить; он приносит не то; они идут сами; он убивает их сына, точит нож, говорит, что он великий колдун; жена велит Т. отнести его назад; люди хотят убить Т., затем отпускают]: 135-141; литовцы : Кербелите 2014, № 58 [161 вариант; родители Липникелиса (от слова «липа») пускают его в лодке на озеро ловить рыбу; принося кашу, мать поет песенку, Л. подплывает; лауме поет низким голосом; затем просит кузнеца сделать ей тонкий голос; Л. подплыл, лауме схватила, принесла домой, велит дочке зажарить; Л. просит показать, как садиться в печь, сам испек ее, косу повесил на крюк; лауме с гостями съели дочь лауме; Л. с дуба кричит ей об этом, она видит косу дочери; лауме грызет дуб; лишь третья стая гусей подхватила Л., принесла домой], 60 [старики сшили мешок, складывали туда разные вещи, включая сажу; возникла девочка Чернушка; старушке посоветовали выкопать подвал и налить туда молодка: пусть Ч. сидит пока не побелеет; мать пришла, велит высунуть пальчик – он еще черный; пришла лауме, сказала низким голосом; в следующий раз сказала высоким голосом, Ч. высунула пальчик, лауме принесла к себе, откормила, велела дочке зажарить; лиса советует попросить ведьмину дочку сесть в тележку, чтобы ее покатать; та села, лиса отрубила ей голову; ведьмы съели мясо, Ч. с березы кричит, что они съели дочь ведьмы; лауме нашли в кровати голову дочери, стали рубить березу; пока отдыхали, лиса затупила топоры; отнесла Ч. к родителям]: 131-134, 136-138; Лëбите 1965 [примерно то же в Кербелите 2014, № 59: 134-136; мальчику-сироте достались в наследство кони, быки, собаки; покормив их, он катается с горы на санках, поет песенку; лаймы делают большие сани, тоже катаются и поют; делают мешок, ловят мальчика вместе с санками, приносят домой жарить; мальчик разрезал мешок ножом, положил вместо себя спавшую лайму; ее зажарили; мальчик бежит, лезет на дерево, лаймы начинают его рубить; Лиса предлагает наточить топоры, тупит их; лаймы грызут ствол зубами; мальчик зовет своих животных; кони, быки, собаки прибегают, рвут лайм, толкут в порошок; с тех пор снег сверкает на солнце – это блестит жир лайм]: 111-114; карелы [у стариков сын и собака Золотой зуб; старуха Сюэётар входит в избу, спрашивает хозяйку, где ее сын; она отвечает, что ушел с отцом в лес; С. говорит, что хотела дать ему золотой ножик; мальчик выскакивает из-за печки; С. велит взять ножик из мешка, уносит мальчика в мешке; пока отдыхала, мальчик положил туда камни, вернулся домой; то же еще дважды (золотой ковшик; золотые часы); на четвертый раз приносит домой; С. велит дочери зажарить мальчика; тот говорит, что не знает, как сесть на лопату, девочка показывает, он сует ее в печь; надевает ее одежду; когда входит С., убивает ее, бросая в нее камни]: Евсеев 1981: 263-264; вепсы [Ваня по озеру едет на лодке; ведьма заманивает мальчика к себе, подражая голосу матери; поручает своей дочке изжарить его, но та сама попадает в печь; домой мальчика приносят гуси-лебеди]: Онегина, Зайцева 1996, № 3: 201; латыши : Арийс, Медне 1977, № 327A [ Брат и сестра у колдуньи . По наущению мачехи отец отвозит детей в лес. Два раза они возвращаются домой по помеченной камешками тропе. На третий вечер брошенный горох (хлебные крошки) склевывают птицы. Дети приходят к избушке со съедобной крышей. Там живет колдунья, она забирает детей: мальчика сажает в загородку для откорму, девочку заставляет работать по дому. Колдунья следит, чтобы мальчика хорошо кормили, велит показать палец, мальчик показывает палочку. Когда, наконец, колдунья собирается мальчика зажарить, она показывает, как надо лечь на лопату. Мальчик заталкивает ее в печь. Сын колдуньи гонится за детьми, им помогают птицы, звери], 327B [ Отец отвозит детей в лес . Они попадают к колдунье. Она укладывает спать чужих детей вместе со своими. Меньший мальчик повязывает себе и своим братьям головные платки (венки, шапки) колдуньиных детей. Ночью появляется черт и убивает своих детей вместо чужих. Дети убегают, черт гонится за ними, но, притомившись, ложится и засыпает. Мальчик стягивает с черта семимильные сапоги, и все братья быстро добираются домой]: 277; ливы [одноглазый великан поймал на берегу мальчика, положил в карман и принес к себе в пещеру; мальчик понял, что тот спит по 7 суток кряду; однажды убежал, но на четвертый день великан догнал его и вернул; великан просит его и других похищенных, но еще не съеденных детей его щекотать; мальчик: сними сапоги, а то не заснешь; это были семимильные сапоги; мальчик надел их, велел другим за него держаться, прибежал домой; а великан наверно до сих пор у себя храпит]: Loorits 2000(1): 84-85; исландцы [у женщины двое мальчиков; одного она любит и кормит, он Gulltanninn, он проводит время в доме; а тощий Smjörbitill сидит перед домом; пришла людоедка Feykiróa, не обратила внимания на С., посадила Г. в мешок и понесла к себе; на некоторое время оставила мешок, отлучилась; мальчик выбрался, положил в мешок камни; то же на следующий день; на третий Ф. принесла Г. к себе; откормила; пошла звать гостей, велев дочери приготовить П.; тот ее саму убил, приготовил, надел ее платье, вымазал лицо сажей, чтобы не узнали; загородил выход, поджог жилище; на следующий день пришел с матерью посмотреть; все великаны были мертвы; они сожгли трупы и забрали сокровища]: Rittershaus 1902, № 39: 169-171; фарерцы , датчане : Uther 2004(1), № 327C: 214.

Волга - Пермь. Удмурты [человек вырезал из дерева сына, тот пашет в поле, ведьма его унесла; ведьмина дочь велела ему сесть в печь, он сам ее зажарил, ведьма съела ее; он попросил ведьму показать, как залезть в печь, сжег ее]: Клабуков 1948, № 30: 80-81.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы : Radlov, I: 28 в Потанин 1883 [ Тарданак пашет землю; семиголовый Джельбеген кладет его в мешок, приносит в свой дом, хочет сварить; Т. освобождается из мешка, бросает в котел детей Т.; обваривает его самого, опрокинув котел; (варианты записаны миссионером о. Вербицким у черневых татар)]: 774; Садалова 1989 [ Дьелбеген на пашне обманом заманивает в мешок Башпарак 'а, приносит домой, уходит за хворостом, детям велит караулить добычу; Б. обещает детям показать игры, освобождается, убивает детей, прячется в подкоп; Д. пытается лезть туда следом, Б. выливает на него кипяток; Д. прыгает в реку, гибнет; варианты: Б. с Д. встречаются на охоте; Д. приходит домой к Б. или Б. сам забредает в дом Д.]: 84-86; телеуты [мальчик Тарданак был на пашне; семиглавый Елбегень велел ему лезть в мешок, понес, лег, заснул, Т. вылез, набил мешок травой, вернулся к себе; оказалось, что Е. принес своим детям травы; Е. снова посадил Т. в мешок, принес к себе, ушел за дровами; Т. обещает двум детям Е. сделать по стреле; они развязали мешок; Т. отрубил им головы, положил на постель, тела сварил, сделал подкоп из юрты на улицу; Е. вернулся, стал звать детей, нашел головы; Т. отвечает то из дома, то с улицы; когда Е. нашел подкоп, Т. опрокинул на него котел, Е. сварился]: Токмашев 2013: 346-348; тубалары [Дьелбеген пришел к мальчику по имени Пашпарак (Мизинчик), просит искать у него в голове, П. ищет, заснул, Дьелбеген понес его в мешке, П. по дороге удрал, сунул в мешок гнилушек, дети Дьелбегена нашли их; во второй раз Дьелбеген донес П. до дому, спросил, на каком огне он будет кипеть; На ветвях железного дерева, растущего у основания неба ; Дьелбеген пошел за ними; детям Дьелбегена П. обещал сделать луки, если те его освободят; отрубил спящим головы, сварил, Дьелбеген съел их; П. прорыл выход на улицу, отвечает Дьелбегену то из юрты, то снаружи; облил кипятком]: Баскаков 1965: 25-27; кумандинцы [Машпарак пашет землю, Дьелбеген приходит, велит искать у себя в голове, уносит М. в мешке, уходит смотреть ловушку на рыбу; М. убегает, оставив вместо себя головешки; в следующий раз – камни; на третий раз приносит М. своим дочерям; уходит за дровами; М. обещает научить дочерей Д. играм, они его освобождают, он отрубает им головы, кладет на кровать, мясо жарит; отвечает пришедшему Д. из подполья, тот лезет туда, М. возвращается в дом, обливает Д. кипятком; советует потереться об осину, поваляться на меске (тому все хуже), привязав камень к шее, броситься в воду; Д. прыгнул (и утонул)]: Баскаков 1972: 162-165; шорцы [Машморук один живет, Челбеген – с тремя детьми; Ч. просит М. подойти поискать у него в голове, сунул в мешок, принес детям; высыпал – в мешке только сухая гнилушка; на следующий раз – то же, но Ч. не хотел отдыхать (чтобы М. не убежал по дороге, но, видимо, все же остановился); дома в мешке только лед; на третий раз принес М.; Ч. ушел, М. попросил его детей показать отцовский меч, велел лечь, чтобы узнать, кто из них красивый, перерезал горло, мясо порубил, стал варить, головы одеялом прикрыл; Ч. стал есть, позвал детей – не отвечают; Ч. нашел головы, стал звать М., тот в подвале; Ч. вниз, а М. в это время вверх; так несколько раз; М. окликнул Ч., вылил ему в лицо кипяток; посоветовал потереться о кедровую кору; кожа содралась; М. ушел за реку; Ч.: как перешел? М.: набрал полный подол камней и из сухого борщевика мост сделал; Ч. утонул]: Арбачакова 2010, № 6: 227-231; хакасы [Челбиген забирает у старухи Тардан ее семь коз, затем уносит ее саму в мешке; по дороге засыпает, она оставляет в мешке камни, убегает; дома Ч. высыпает камни в котел, они проламывают дно; в следующий раз Т. оставляет в мешке кору; в третий Ч. доносит ее до дома, уходит бить зверей; Т. просит детей Ч. освободить ее, обещает приготовить им саламат; испражняется; дети принимают нечистоты за саламат, пожирают; Т. отрубает им головы, прикрывает одеялом, варит печень; Ч. пожирает ее; гонится с Т.; она трижды выливает на лед кровь детей Ч., Ч. лижет ее, его язык примерзает; Т. дважды рубит язык, в третий раз отрубает Ч. голову; хохочет, ее печень лопается, она умирает]: Катанов 1907, № 437: 446-449 (=1963, № 437: 135-136); тувинцы : Самдан 1994, № 18 [семь родных матерей козленка пропали; идет старуха Чылбыга ; он притворяется мертвым; она приносит его в свой дом, оставляет жариться над огнем; ее дети поедают его кал и мочу, полагая, что это жир; он обещает им лучшее, если они его освободят; убивает, жарит их печень и почки, роет нору с двумя выходами; Ч. съедает печень и почки детей; бросается то к одному, то к другому выходу из норы; спрашивает, как его убить; Ударь топором ; он выскакивает, она ударяет себя в промежность, умирая, просит не разрезать ей мизинец; он разрезал, там семь родных матерей, он их освободил]: 361-364; Taube 1978, № 56 [раньше прежнего времени, когда Молочное озеро было лужей, а гора Sümber – холмиком, у стариков был сын Döng Sööshük; отец велел ему сесть на белого вола и привести телят; Д. телят не нашел, а когда вернулся, от юрты не осталось и следа; его вол пал, он стал жечь его жир; появилась Чылбыга, посадила его в мешок, понесла своим детям; он прорезал дыру, спрятался за кочкой; увидев, что мешок пуст, Ч. так закричала, что Д. вышел из укрытия; она повесила его в дымоходе, пошла за дровами; Д. пообещал ее семерым детям поиграть с ними, если они его освободят; всех зарезал, головы положил в постель, мясо сварил, кровь собрал в пустой желудок, сам спрятался за юртой; Ч. нашла мясо сваренным, стала звать детей, обнаружила головы; Д. побежал, разлил кровь по льду; Ч. стала ее лизать, чтобы она не пролилась в воду, язык примерз, Д. перерезал ей горло; разрезал живот, из него вышли живыми его родители и весь скот]: 273-276; южноалтайские тувинцы [старик Даптамал, старуха Бюршюкбей, у них мальчик Оттукбай, девочка Гестикбей и семь коз; джелбеге последовательно приходит, проглатывает коз, детей, старуху; тащит старика, тот несколько раз оставляет вместо себя камень, дерн; она держит его за руки, приносит детям, оставляет коптиться, уходит за вертелом; дети съедают его кал и мочу; он обещает им что-то получше, если ему развяжут руки; убивает, варит семерых желтых джелбегят, головы кладет на постель; копает ход из дома наружу; когда джелбеге кидается в яму, Д. обваривает ее кипятком; находит в животе трех живых коз, живых жену и детей]: Таубе 1994, № 30: 238-240; (ср. южноалтайские тувинцы [Лисенок прикидывается бедным сиротой, бездетные старики берут его в сыновья, дают пасти своих семерых коз; каждый день одна пропадает; Лисенок объясняет, что козы остались на скале; старик находит там набитые травой шкуры; кричит жене убить Лисенка, та плохо слышит; Лисенок объясняет, что муж велит ей испечь для него, Лисенка, лепешку на масле; бьет до смерти старуху хвостом по лицу, убегает; у старика разорвалось сердце; Волк видит, как Лисенок отрыгнул жир; тот объясняет, что надо опустить хвост в воду, с неба посыплется масло; хвост примерз, Лисенок привел старика убить волка, тот взял Лисенка в сыновья; Лисенок убил коня старика, старик повесил его в дымоходе, пошел за дровами; дети старика стали лизать мочу и кал Лисенка, думая, что это жир; Лисенок сказал, что изо рта его потечет сахар, просит принести нож отрезать им сахара, убивает обоих мальчиков, варит; старик узнает сыновей, падает от горя в кипящий котел; Лисенок говорит птицам, что он лама; сто птиц по очереди подходят для благословения, он каждой перекусывает крыло, убивает; прыгает на зайчонка, оказывается в ловушке охотника]: Таубе 1994, № 47: 266-268); дархаты [мангус поймал, принес к себе одинокого отрока по имени Тектен; послал в лес за дровами зажарить его; Т. спрятался, отвечает мангусу, что он в испражняется в кладовой, сидит на дымоходе, на крыше; мангус ломает кладовую, крышу, не находит Т., велит своим семерым отрокам найти и убить Т., сам уходит; Т. убивает, варит выновей мангуса, кишку с их кровью кладет за пазуху, убегает по льду моря; съев жир детей, мангус находит их головы, гонится за Т.; тот поскользнулся, кровь из кишки растеклась, мангус лижет ее, приняв за кровь Т., его язык примерз; он просит рубить между льдом и языком, Т. отрубает ему голову]: Санжеев 1931, № 2: 36; прибайкальские буряты : Баранникова и др. 1993, № 23 (Баяндаевский р-н Иркутской обл.) [старик Хэрхэн зарезал быка, не смог доесть ребрышка, предлагает вороне (она хочет только глаза), сороке (содержимое желудка), 7-головому мангадхаю; тот съедает быка, уносит к себе Х., велит семерым сыновьям приготовить его; Х. уговорил их его развязать (сделает им игрушки), убил, сварил, головы положил будто спят, желудки наполнил кровью, в мясо положил иголки, яички положил в золу; мангадхай пришел, укололся об иголки, яички лопнули ему в глаза, он думает, что это наказание за то, что не поделился с огнем, с сыновьями; нашел головы, стал искать Х., тот вырыл ход, отвечает то снаружи дома, то изнутри; бежит, бросая на лед желудки с кровью; мангадхай каждый раз начинает слизывать кровь, язык примерзает, Х. отрубает голову; так отрубил 7 голов]: 277-281; Хангалов 1960, № 117 (балаганские) [ Тëнехон закалывает быка, зовет ворона, сороку есть мясо; те отвечают, что будут клевать глаза, рубец; Т. гонит их; зовет семиголового мангатхая; тот все съедает, не сыт, уносит Т. в мешке к себе; вешает над огнем, оставляет под присмотром своих семи сыновей; Т. мочится, те думают, что капает сало, пьют; Т. обещает каждому по стреле и луку, те выпускают его из мешка; он отрубает им спящим головы, варит мясо, головы кладет на постель, желудки с кровью вешает себе на шею, копает ход под стеной жилища; м. съедает мясо сыновей; зовет Т. слышит его голос то на улице, то в доме; Т. убегает по льду желтого моря, льет кровь на лед, м. ее лижет, его язык примерзает; Т. отрубает по очереди семь голов, тело сжигает, пепел развеивает]: 304-308; Элиасов 1973, № 23 (балаганские) [старуха Хэрхэн заколола быка; сорока, ворона, пастух хотят есть не то, что она им предлагает; семиголовый мангатхай все съедает, уносит Х. к себе, велит детям сварить; та обещает сделать им стрелы, если они ее выпустят; убивает, варит, мангатхай съедает своих детей; Х. копает ход, прячется от мангатхая то в юрте, то вне ее, убегает по льду, бросая бурдюки с кровью; мангатхай лижет их, язык примерзает, она отрубает одну за другой все семь голов, труп сжигает], 31 [то же, что (23), но герой – мужчина Тенехон ]: 166-170, 223-227; монголы (восточные халха) [старуха Точихан убила быка, ребро не доела, идет и спрашивает, кто доест; сорока, ворона не могут, Мангат съедает, уносит Т.; она подкладывает вместо себя дерево, камень, он каждый раз нагоняет ее, приносит домой; оставляет детям жарить; она испражняется, они едят, думают жир; она просит их дать нож, освобождается, убивает, варит детей; М. ест своих детей; Т. убегает по льду, М. скользит, разбивается]: Амстердамская 1940, № 2: 36-38.

Западная Сибирь. Восточные ханты : Кулемзин, Лукина 1978, № 98 (р. Аган) [женщина не велит племяннику стрелять в косачей; тот стреляет, промахивается, пытается взять стрелу, прилипает к земле; Железный-нос-печка-нос-женщина уносит его домой в корзине, прибивает к стене, уходит за котлом; юноша велит сыну и дочери людоедки отпустить его, обещает сделать ложки, убивает, варит, сам лезет на дерево; людоедка рубит дерево, ложится отдыхать, юноша просит ее открыть рот, обещает прыгнуть в него, сыплет в глаза ей песок, убегает]: 89; Лукина 1990, № 33 (р. Тромъеган) [(из серии рассказов об Ими-хиты , или Альвали ); бабушка не велит внуку ходить за избушку; он идет, приходит в дом Менк-ики ; тот прибивает его гвоздями к стене, идет за котлом; внук просит детей М. его отпустить, обещает сделать поварешку и корытце есть его мясо и жир; убивает, варит их, прячется на осине, взяв мешки с золой и раскаленную пешню; М. возвращается, видит мясо детей, рубит осину, садится отдыхать; звери и птицы приходят гадить вокруг осины, вырубка зарастает; то же еще раз; внук просит М. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает золу и пешню; труп сжигает, пепел превращается в комаров], 34 (р. Вах) [(перепеч. из Шатилов 1982: 79-81); Альвали попал стрелой в чирка; не может вытащить стрелу из его тела; бьет луком, лук прилипает; и т.д., пока не прилипла голова; чирок был ловушкой Сэвс-ики ; он приносит А. домой; тот просит сперва его откормить, затем посылает принести больший котел; А. уговаривает его дочерей его отпустить, обещает сделать ложки хлебать его суп; убивает обеих, варит, мясо насаживает на палочки вдоль тропы; лезет на дерево, насыпав в обувь песок; С. съедает мясо; выблевывает топоры, рубит дерево, топоры ломаются; остается один; А. просит С. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; сыплет песок, убивает его топором, сжигает, пепел превращается в комаров]: 132-133, 134-136; Солдатова 2008, № 16 (р. Вах, 2008) [бабушка не велит Альвы охотиться на той стороне, отец и дед оттуда не вернулись; А. идет, стреляет в утку, та не шевелится, он берет попавшую в утку стрелу, прилипает руками и ногами; Сэвс-Ики принес А. к себе, посадил на веревку, велит дочерям откормить, сам пошел за большим котлом; дочери СИ проткнули А. щеки, они вздулись; А. предлагает сделать дочерям СИ ложки, они его развязали, он убил их топориком, сварил, залез на дерево, оставив в пологе двух ворон; СИ решил, что в пологе дочери, съел мясо, нашел в котле серьги, собрался рубить дерево, на котором А.; тот предлагает прыгнуть ему в рот – пусть СИ растопырит глаза и рот палочками; А. засыпал глаза и рот СИ мусором, разрубил его на куски, сжег, возникли мошки и комары]: 124-125; манси : Кузакова 1994 [Эква-пыгрись живет с бабушкой, та не велит пускать стрелы за дом, он пускает, Пор-нэ уносит его в ведре, он по пути убегает; в следующий раз уносит в каменном котле; пока ходит за дровами, Э. просит ее детей его развязать, убивает, варит, П. их съела]: 128-129; Куприянова 1960 [ Эква-пыгрись живет с бабушкой; та не велит ему пускать за дом стрелу; он пускает, Пор-нэ уносит его в ведре, он убегает по дороге; в следующий раз уносит в каменном котле; велит детям стеречь добычу; Э. просит их его развязать, отрубает им головы, мясо варит, кладет в чашки; прячется на лиственнице; П. поедает мясо]: 128-129; Лукина 1990, № 139 (р. Сев. Сосьва) [ Эква-пырись живет с бабушкой; теряет стрелу, женщина с железным кузовом уносит его; он просверливает крохотное отверстие, убегает; так дважды; на третий раз кузов медный, нож ломается, женщина приносит Э. своим дочерям, уходит надрать бересты; Э. просит девочек его освободить, он сделает им деревянный ковшик величиной с их череп; отрубает им головы; взяв горячей золы и раскаленный лом, лезет на дерево; женщина рубит ствол; Лиса, Заяц, Росомаха предлагают помочь, тупят топоры о камень; Э. просит женщину открыть рот, чтобы прыгнуть в него; бросает золу и лом, добивает людоедку топором; возвращается к бабке]: 373-376; Попова 2001, № 7 [бабушка не велит Эква Пыгрисю ходить в сторону северного ветра; он идет, видит лодку, стреляет уток, лодка увозит его к старухе Кирп Нëлп ; несет его в берестяном кузове, он режет ножом дыру, убегает; все повторяется, КН несет его в железном кузове, он просверливает дырочку, выпадает иголкой; в третий раз – медный кузов, нож ЭП сломался, КН приносит его своим двум внучатам, идет делать берестяные черпаки; ЭП обещает внукам КН сделать деревянные, они его выпускают; он просит положить головы на полено померить, отрубает, готовит мясо, лезет на лиственницу; в углу привязывает мышат, чтобы те пищали как дети; КН съедает внучат; Лиса предлагает КН помочь рубить дерево, разбивает топор о камень; то же – Олениха; ЭП предлагает КН открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает горячую пешню; КН умирает]: 59-69; Ромбандеева 2005, № 25 [Эква-Пыгрись живет с бабушкой, пускает стрелу, идет ее искать; женщина предлагает ему забраться в ее берестяной кузов, обещает сама поискать его стрелу, уносит его, он просверливает по дороге отверстие, выбирается; на следующий день то же с железным кузовом; на третий день не может просверлить каменный; женщина приносит его к себе домой, велит сыну и дочери следить, уходит за дровами; Э. просит тех его освободить, сделает для них щопыр щонах (ковшичек) пить его кровь; отрубает им головы, варит мясо, лезет на лиственницу; женщина съедает своих детей; начинает рубить лиственницу, Заяц предлагает рубить за нее, тупит топор о камень; то же Лиса; Росомаха; Э. предлагает ей открыть рот, бросает взятые с собой горячую золу, затем раскаленный лом; та гибнет, Э. возвращается к бабушке]: 237-245; селькупы : Воскобойников, Меновщиков 1951 [ Ича ( Итя ) попадает в капкан черта, тот утаскивает его в свое жилище; в отсутствие черта, И. убивает его дочерей, убегает, залезает на дерево; черт выблевывает топор (он в прошлом году целый город проглотил); Медведь, Лиса предлагают помочь рубить дерево, но обманывают черта; И. обещает спрыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров]: 135-139; Пелих 1972 (южные селькупы) [Итче живет со своей эвва (мать, бабушка) она не велит ему уходить далеко от дома; тот плывет в лодке, кто-то повторяет его слова; он ударяет веслом, оно вязнет; ногой – то же; рукой; Пюневальде кладет его в кузов, уносит; по дороге И. обматывает себя корой; П. молотит его, думает, что трещат кости; дома дочь П. велит ему лечь вниз лицом; он ложится боком; она показывает, как лечь, он убивает ее ножом, варит; П. находит в похлебке голову дочери]: 344-345; Прокофьев 1935, № 1 (северные селькупы) [ Ича живет с бабкой; пускает стрелу в чирка, она пролетает мимо; пытается взять стрелу, прилипает кулаком, пяткой и т.д.; черт приносит его своим дочерям, идет за котлом; И. обещает дочерям сделать деревянную ложку, убивает их, залезает на лиственницу; черт съедает своих дочерей; плачет; выблевывает топор рубить лиственницу; Медведь, Росомаха, Лиса последовательно предлагают помочь рубить дерево, убегают с топором; И. обещает спрыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева, убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров]: 101-102; Санги 1989 [мальчик Ича -муравей живет с бабкой; его родителей съел злой дух; И. вышел из лодки, ногой прилип к земле; дух принес его домой, стал откармливать; И. убил дочерей духа, сварил языки и глаза, сам забрался на лиственницу; дух съел языки и глаза, думая, что это И.; И. велит ему открыть рот, обещает прыгнуть в него; бросает песок в глаза, убивает топором; сжигает, пепел превращается в комаров]: 132-135; кеты : Дульзон 1966, № 5 [когда приходит Баба-Яга (перевод рассказчицы), Каскет и Тотаболь прячутся за олатину и под очажную чурку; клейница их выдает, Б. кладет их в штаны, несет дочкам; велит им побольше есть; К. набивает рукав и вываливает, Т. ест, становится толстым; пока Б. охотится на медведей, К. просит ее дочек дать ему сверло, просверливает отверстие в стене каменного чума; убивает дочек, развешивает их мясо, убегает через отверстие; Т. застревает, К. уносит его голову; Б. по ошибке съедает мясо своих дочек; преследует К., тот создает лиственницы, лезет на макушку; Б. отрыгает топор, рубит ствол; Заяц вызывается помочь; приставляет щепки назад, пока Б. спит; когда просыпается, К. просит ее открыть рот и глаза; бросает песок в глаза; спускается, убивает рогатиной, сжигает; приставляет голову Т., тот оживает]: 23-27; Дульзон 1969, № 62 (река Сым; {текст практически идентичен югскому в Werner 1997, № 20}) [чертовка унесла к себе Эрулю с Тутой; Э. ест много, Т. мало, худой, проделал дыру наружу; Э. попробовал в нее пролезть, застрял, т.к. толстый, Т. его потянул, голова оторвалась; чертовка съела тело Э., Т. унес голову, поместил на дерево, велел шаманить, выросло много лиственниц, Т. залез на них; чертовка проглотила много предметов, достает топор, скребок, пилу, валит все лиственницы; Т. с последней велит ей поставить распорки к глазу, ко рту и к заду, он прыгнет ей в рот; бросает в лицо песок, убивает молотом]: 205-207; Ошаров 1936a: 101-105 [Черт справил нужду, это его ловушка; Ичекочко прилип; просит Черта не есть его, а отнести дочерям на игрушки; дочерей просит его развязать, он им вырежет ложки; убил девок ножом, сварил, жареные куски расставил на палках по пути к чуму; убежал, оставив мелких птичек в пологе, будто девки веселятся; Черт наелся мяса, выпустил птичек, нашел головы дочерей; сосчитал звезды, песчинок не досчитался, понял, что И. убежал по земле; И. залез на дерево, черт стал рубить, Заяц предложил рубить за него; когда Черт заснул, ударил его обухом топора, будто лесина упала, убежал, унеся топор; Черт выблевал новый топор (он проглотил его некогда, проглотив семь городов); те же эпизоды с росомахой; с медведем; И. предлагает Черту закрыть глаза, открыть рот, он туда прыгнет; бросил песок, убил Черта, сжег, из него появились комары, пауты, мошки], 167-170 [старший брат Эруля ловит карасей, младший Тута хнычет, что тот даем ему одни хвосты, а не головы; Э. велит молчать, а то услышит чертовка; Э. стал отдавать Туте головы; Т. все равно кричит, чертовка из-за озера слышит; братья спрятались в ямке от тагана; чертовка взяла из штанов вошь, посадила себе на голову, велела смотреть, куда побегут братья, сама пошла через озеро; вошь сказала, что ничего не видела, т.к. ее залила вода; чертовка съела вошь, в чуме братьев стала всех спрашивать; котел, чашка, ложка не сказали, клееварка выдала; чертовка принесла братьев в свой каменный дом; принесла медведя, велела дочери сварить; Т. ел много, Э. мало, чертовка недовольна, что Э. не жиреет; Э. сделал дочерям чертовки вилки для горячего мяса, выпросил у них сверло, просверлил каменную стену, велел Т. не наедаться; тощий Э. пролез, Т. застрял, Э. потянул, оторвал ему голову; поместил на вершину дерева, велел скрипеть на ветру; залез на одну из 7 лиственниц, взяв горсть песку; чертовка рубит лиственницы одну за другой, Э. перескакивает; на последней просит чертовку не мигать, открыть рот, бросает ей песок в глаза, отрубает топором голову, тело сжигает]; Николаева 2006: 74 (д. Сургутиха) [Каскет и Тутубуль - братья, мать умерла, Доотам унесла их в свой каменный дом, откармивает жирной олениной; К. не ест, Т. ест, растолстел; К. прорезал ножом дыру, вышел, Т. застрял; К. вернулся, разрезал Т., вытащил по частям, сложил куски, Т. ожил; К. убежал, Т. Доотам догнала и съела; когда Д. подбежала к К., тот бросил ей в глаза олу; Д. отстала, К. вернулся к людям], 75-79 (пос. Келлог) [Сатака и его младший брат Бетака слышат, как на лыжах идет Доотам, став горностаями, прячутся под бревнами; Д. спрашивает все предметы в доме, каждый отвечает, что С. и Б. к нему хорошо относятся, не выдаст их; Клейстер выдает, т.к. его часто поджаривали; Д. говорит братьям, что не съест их, приводит в свой дом внутри горы, оставляет со своими дочерьми, уходит, закрыв выход; С. велел дочерям Д. спать, просверлил дыру, вышел горностаем; Б. много ел, застрял; С. велел ему стать червяком, он тоже вышел; Б. вернулся, убил девочек, сварил, головы положил в постель, будто те спят; братья убежали, Д. съела дочерей; Д. догоняет братьев, те забрались на дерево; просят Д. открыть глаза и уши, бросают туда песок, убегают; Д. отстала, замерзла насмерть]; Поротова 1982 [младший из трех братьев попал в ловушку великана; тот принес его домой, дал в мужья своей дочери, у них родился сын; они пошли навестить его родственников; жене стало стыдно, что она большая, ушла назад, забрав ребенка; муж вернулся к своим]: 67-69; юги [{текст практически идентичен сымско-кетскому в Дульзон 1966, № 62}; чертовка унесла к себе Эрулю с Тутой; Э. ест много, Т. мало, худой; нашел что-то железное, проделал дыру наружу; вылез; Э. полез следом, застрял, т.к. толстый, Т. его потянул, голова оторвалась; чертовка съела тело Э., Т. унес голову, поместил на лиственницу, велел шаманить, выросло много лиственниц, Т. залез на одну; чертовка достала топор, скребок, нож, повалила лиственницу; Т. залез на следующую, чертовка валит одну за другой все лиственницы; Т. с последней велит ей лечь на спину, он прыгнет ей в рот; бросает в лицо песок, разбивает голову молотом]: Werner 1997, № 20: 267-269; ненцы (Архангельская, 1929, Усть-Цильма, Василий Соболь, ненец, всю жизнь ходил «вожаком» при стадах оленей, т.е. был пастухом-батраком) [Мальчик, владеющий большим стадом оленей (10 тыс.) спит 3 суток и видит сон, как плачет народ из семи земель. Бабушка объясняет ему, что леший забрал у них детей. Мальчик снова спит 3 суток, после отправляется смотреть на лешего. Просит бабушку дать ему обувь. Она предупреждает, что леший съест внука, но ему все равно, как умирать. Он приказывает 10 работникам старухи, привести 10 тыс. оленей, из них мальчик выбирает 4 красных («быка»), 4 комленых, 4 бобровых ошейника, берет с собой, запрягает их, связывает заячьим ремнем. Старуха объясняет, как найти лешего: нужно дойти до высокой сопки, если вокруг будут следы лешего, «поезжай сзади, а если у сопки следов нету, воротись назад». Мальчик приказывает работникам кормить бабку оставшимися оленями, если он не вернется через месяц (т.е. если будет мертв). Он видит у сопки следы, едет по ним так быстро, что «тетерники летят, назади оставаются». Мальчик дважды видит, как леший переходит реку «внос» (вода доходит до носа), затем дважды попадает в чум, где плачут старик и старуха, они рассказывают, что леший забрал их сына, сначала «третьего дня», затем «вчера». Мальчик в третий раз перебирается через реку вслед за лешим («реку переехал, по заречью вниз уехал»). Видит, как человек рубит деревья в лесу, он говорит, что запасает их для лешего, а также носит ему воду («даровой работник»), мальчик убивает его («за плечи поддел да о зень огренул. Убил его, голову сорвал»). Мальчик приходит к сопке, не может найти двери, он достает заячий ремень и думает «если жив я буду и бабку свою увижу, пусть у лешего двери отворятся», они отворяются. Леший говорит, что явился парень, о котором предсказывал балабан, парню суждено убить лешего. Он просит жену накормить его, но не этим мальчиком, т.к. он слишком худ, жена варит другого, который давно висит в чуме. Леший ложится спать, жена привязывает пришедшего мальчика «ядреной» цепью к столбу, он засыпает. Ночью одна из девок, связанных лешим, развязывается и пытается развязать парня, но не может, она плачет, он просыпается от ее слез (обжигают), освобождается сам и освобождает остальных детей. Достает из-под головы лешего саблю и срубает голову ему (тот проснулся, поднял голову и мальчик срубил ее) и его жене. Он возвращает детей родителям, освободившую его девочку берет с собой. По пути заезжает в чум, где «дед да бабка скачут», в чум, где играют свадьбу, там дают ему по сто и двести оленей. Привозит невесту домой, она растягивает богатый огришь. Работники пригоняют тысячу оленей из леса]: Карнаухова 1934, № 162: 337-340; таймырские ненцы (зап. автором) [Вадлэча живет со старшим братом Тудлэча; тот съедает всю рыбу один, смеется над ним; В. плачет, приходит великан-Абычи; половник, корытце не выдают мальчиков, бревно для рубки тальника говорит, где те спрятались; Абычи приносит мальчиков в пещеру, велит жене приготовить их, уходит; Т. точит нож, режет им великаншу и ее ребенка; подменяет ребенка братом, наряжается старухой, кормит великана их мясом; убивает, когда тот засыпает; братья возвращаются домой]: Ненянг 1997: 86-88; энцы (диалект маду) [старик Диа встретил великана, тот понес его в мешке домой варить; Д. разрезал мешок ножом, убежал; великан нашел его по запаху, связал, принес в мешке домой, пошел за дровами; Д. напильником перерезал веревки, вылез из мешка, убил старуху великана, сунул в мешок, убежал; великан вернулся, сварил старуху; затем понял, что Д. его обманул]: Сорокина, Болина 2005, № 81: 292; нганасаны : архив МАЭ РАН, Оп.2 Д.992 , Ф.К- I ; передала М. Момзикова [ Записал Момде Александр Челеевич в 1982 году от стариков-оленеводов, п. Волочанка ; Жил, говорят, в давние времена парень Дяйкю со своей бабушкой, имел лук из ребра оленя и стрелы с железными наконечниками, ходил на охоту и добывал много куропаток, рыбачил на лодке из коры дерева. Однажды говорит своей бабушке: “Плохо нам жить без оленей. Надо добыть оленей у соседей дюдюру. Пойдем к ним”. Д. сделал на санях навес, посадил под навес бабушку, запрягся в сани и потащил их, остановился в тундре. Д.: “Тут остановимся. Дальше я пойду один, а ты оставайся здесь. Никуда не уходи. Возьми нож и возле горла в одежду воткни его и так сиди. Когда прибудут люди, пусть подумают, что ты умерла”. Бабушка воткнула возле горла в одежду нож и так с опрокинутой головой села сидеть. Д. закрыл бабушку пологом, пошел к стойбищу. Вошел в средний чум, там много людей-дюдюру. Хозяин чума: “Откуда гость? Кто такой?” Д.: «Хожу со своей бабушкой по тундре, живу охотой, ни в чем не нуждаюсь». Все дюдюру обрадовались, спрашивают его: “О, Дяйкю! О тебе по всей тундре говорят! Где твоя бабушка? Почему ты оставил свою бабушку?” “Оставил тут недалеко, в балочке. Она не любит по гостям ходить. Но она без дела не сидит. Она шьет мне новую одежду”. Девушка: “Надо ее позвать в чум”. Д. двум девушкам-дюдюру: “Будьте осторожны! Бабушка под пологом сидит. Она у меня пугливая и от испуга может себя ножом зарезать”. Девушки-дюдюру гурьбой побежали к саням Дяйкю. Открыли полог: бабушка сидит с ножом в горле. Они испугались девушки, прибежали и говорят Д.: “Твоя бабушка от испуга зарезала себя ножом! Не губи нас, Д.! Скажи, чем нам откупиться?” Д. заплакал: “Ой, как буду жить без бабушки! Погубили мою бабушку, обидели меня! Уйду от вас в тундру свежее мясо добуду”. И он пошел в тундру, увидел покинутое стойбище, нашел там обглоданную оленью лопатку, собрал забрызганный кровью снег, налепил – получилась лопатка с мясом. С этой лопаткой вернулся в стойбище дюдюру: “Убил много оленей. Завтра соберу. Немного на ужин принес. Положите эту лопатку в котел и сварите. Я буду есть свое мясо”. Хозяйка-дюдюру принесенную оленью лопатку бросила в котел, где варилось мясо. Вот пришло время вытаскивать из котла мясо. Хозяйка вытащила все мясо и чистую, без единого куска мяса лопатку. Д. увидел голую кость, рассердился: “К каким людям я пришел? Убили мою бабушку! Ваш котел съел мое мясо! Бог вас накажет!” Дюдюру попадали на колени: “Д., не губи нас! Проси, что хочешь! Д.: “Давайте мне пятьдесят оленей и я уйду от вас. Один пойду хоронить свою бабушку”. Дюдюру поймали пятьдесят оленей, запрягли их в лучшие упряжки, проводили Д., приехал к бабушке, хохочет: “Ой, как я обманул дюдюру! Теперь поедем на наши летние места”. Всю зиму Д. с бабушкой аргишили и к лету на берег большой реки прибыли, чум поставили. Как-то утром Д. говорит бабушке: “По реке на лодке поплыву”. Сел в лодку из коры дерева. Через три поворота реки навстречу человек в лодке. Остановился посреди реки и спрашивает: “Откуда плывешь? Как тебя зовут? Хочешь есть?” – “Я – Д., живу с бабушкой, недалеко отсюда мой чум на берегу стоит. А где мы есть будем?” – “О, слышал о тебе! Здесь будем есть”. Человек показал на воду, наклонился и что-то шепнул. Вода возле лодки забурлила и выплыл стол с разной едой и двумя чашками горячего чая. Незнакомый человек и Д. поели, напились горячего чая. После этого Д. сказал человеку: “Спасибо за угощение. Завтра приходи ко мне в гости”. Д. вернулся домой и рассказал бабушке, как незнакомый человек угощал его на воде едой и горячим чаем. Утром Д. бабушке: “Я того человека на сегодня в гости пригласил. Тоже на воде буду угощать. Тебя и стол опущу в воду, а как приплывем туда и я скажу: "Бабушка, подавай!" — ты выходи из воды со столом”. Бабушка согласно закивала головой, а сама думает: “Лучше потонуть, чем с таким непутевым внуком жить”. Д. привязал к бабушке камень и со столом опустил в воду недалеко от берега. В полдень к стойбищу приплыл гость. Д. встретил его: “Ты меня на воде угощал. И я тебя на воде угощу”. Д. с человеком-гостем приплыли к тому месту, где была потоплена бабушка со столом, наклонился к воде и громко позвал: “Бабушка, подавай!” Но вода не забурлила и бабушка не выплыла. Д. еще раз крикнул, а потом еще раз, но не было ни бабушки, ни стола. Долго кричал бедный Д., так долго, что он голос потерял. Гость ждал-ждал угощения да и уплыл в свою сторону. А Д. взял шест и начал им по дну водить, только к вечеру вытащил мертвую бабушку и очень удивился, что она не захотела жить. Похоронил Д. бабушку, погоревал и решил на другой берег переплыть, людей там поискать. Переплыл на лодке реку, дальше пешком пошел. Идет и видит: впереди пень. Он пнул этот пень — нога прилипла. Ударил второй ногой — и вторая прилипла. Уперся руками — руки прилипли. Вечером пришел Сигиэ-людоед: “Ха-ха! Наследственный мой капкан без добычи не бывает!” Оторвал Д. от пня и под мышкой домой понес, дома повесил на крюк возле огня, лег спать. Д. висел, от огня его разморило, он захотел помочиться. Людоедиха увидела и говорит: “Зачем у огня повесил? Весь очаг зальет!” Сняла Д. и положила на землю. Весь день он лежал там, боясь пошевелиться и ожидая, когда Сигиэ-людоед проснется и начнет его варить в большом котле. Вечером людоедиха пошла на улицу. Только она села, Д. подбежал, под ноги ей упал и голосом ребенка-младенца заплакал. Людоедиха испугалась, зовет старого людоеда: “Выходи быстрей! У нас ребенок родился! Подушку неси!” Сигиэ-людоед вышел и ворчит: “В наши годы какие могут быть дети?” Ребенка занесли в чум, запеленали и сидят радуются. Через день Д. говорит голосом младенца: “Идя! (Папа!) Разреши мне говорить!” – “Нет, рано тебе говорить. Губы порвешь». – “Почему единственному сыну говорить не разрешаешь! У тебя даже немого ребенка больше не будет!” – вступилась за Д. людоедиха. “Ладно, пусть говорит”. Еще через день Д. опять: “Папа, я хочу ходить!” “Нет, тебе еще рано. Ножки сломаешь”. Людоедиха: “Почему ты не разрешаешь ходить единственному сыну! Ведь у тебя никогда больше не будет даже хромого ребенка!” – “Ладно, ходи, только осторожно”. Д. встал и начал бегать. Сперва бегал по чуму, а потом на улицу выбежал. На улице увидел, что людоед имеет много оленей и большой запас продуктов. На третий день Д. говорит С.: “Папа, давай зарежем передового оленя. Я мяса хочу”. – “Зачем резать хорошего оленя?” Людоедиха: “Почему не хочешь зарезать хорошего оленя! Ведь у тебя больше не будет даже тощего ребенка!”– “Ладно, зарежь». Д. зарезал оленя, освежевал: “Давай перевезу мясо на другой берег. Потом буду каждый день привозить вам свежее мясо”. – “Зачем перевозить? Можешь на лодке перевернуться и утонуть”. Людоедиха: “Почему перечишь единственному сыну! Ведь у тебя больше не будет другого ребенка!” – Людоед: “Ладно”. Д. загрузил в лодку все мясо и поплыл на другой берег. Переправившись, выгрузил мясо, продырявил лодку и потопил ее, стал кричать людоеду-Сигиэ: “Никакой я не сын вам! Я – Д.! Навсегда оставляю вас! Живите вдвоем!” Взял сколько мог мяса и пошел, не оглядываясь к своему чуму. Жил ни о чем не заботясь, пока все мясо не съел, а когда мяса не осталось, пошел искать новые стойбища и других людей-дюдюру]; Поротова 1980 [Дяйку ударил пень, кулак прилип, затем нога и т.д.; старик принес его домой, сказал жене, что в капкан попался песец; пока старика не было, а старуха вышла во двор, Д. соскочил с перекладины, стал младенцем, зашел старухе под подол; просит зарезать единственного оленя, старуха велит мужу разрешить, ведь это их единственный сын; Д. грузит мясо в лодку, уплывает, кричит, что он не их сын, а Д.; в другом месте дырявит лодку, в которой должны плыть три сына старшины, замазывает дыру глиной, сыновья тонут; Д. возвращается к матери, рассказывает, как обманул старика, утопил людей]: 21-24.

Восточная Сибирь. Долганы : Ефремов 2000, № 12 [Лыыбыра плывет в лодке, наскочил на камень, весло, рука, нога и т.д. прилипают; Ангаа Монгус уносит его в кармане; Л. убежал, пока тот сел оправиться, его жена от предвкушения ужина проглотила иголку с ниткой, но ничего не нашла, А. вспорол ей живот, нашел лишь иглу, заплакал; вернулся, принес Л., повесил на крюк, ушел; Л. справил малую и большую нужду, дети А. решили, что это капает жир; Л. обещает им сделать ложки, они его освобождают, он отрубает им головы, варит мясо; А. съел детей; Л. отвечает А. то из-за стены, то из дымохода; велит лезть под очаг не головой, а задом, сует ему в зад раскаленную кочергу; тот умер, Л. вернулся домой]: 223-227; Ермаков 1988 (Хатанга, зап. Ефремова 1964 г. {видимо, другой вариант опубликованного Ефремовым} [Лыыбыра наскочил в лодке на камень; весло, ноги, руки, живот, голова прилипают; камень превращается в Ангаа Монгуса, тот уносит Л. в кармане; Л. разрезает карман, убегает по дороге; дома АМ сперва обвиняет жену, что та съела Л., затем обнаруживает дыру, догоняет, приносит Л., вешает на крюк, уходит; Л. говорит жене и детям АМ, что его надо снять, а то высохнет; ведет их в лес заготавливать дрова, отправляет с дровами домой, сам убегает с топором]: 78-79; якуты : Илларионов и др. 2008, № 13 (Мегино-Кангаласский р-н, близ Якутска) [у старушки Чаачахаан-Чаачахаан муж, дочь, два сына, огромный бык; его зарезали, пока готовили, если, все умерли, кроме ЧЧ (дочь обожглась жирным мясом, сын упал на лед примерз, и т.п.); ЧЧ пришла к старшему Ангаа Могусу, чтобы он помог ей съесть быка; тот не может съесть, средний АМ тоже, младший съел, саму ЧЧ принес к себе, дал жене; та от радости проглотила иглу и наперсток; не ответила мужу; тот решил, что она одна съела ЧЧ, распорол ей живот, там игла и наперсток, АМ загоревал; велел 7 дочерям, 9 сыновьям сварить ЧЧ к его приходу; ЧЧ обещала им сделать ложки, если покажут, где нож АМ; отрубила им ножом головы, старшего сварила, остальных и головы положила будто спать; прорыла выходы наружу; АМ ест, чувствует родственника; обнаруживает убитых; ЧЧ прячется от него то внутри дома, то снаружи; предлагает войти задом, а то боится на него смотреть; убивает ножом; хорошо живет], 15 (зап. 1938 г., Вилюйский район) [у Лыыбара серебряная лодка, золотые весла; его кто-то зовет, он подходит, это гриб, он пинает его бьет, прилипает, Ангаа Монгус приносит его к себе; Л. просит его сначала откормить; посылает за ножом; владелец ножа - к владельцу точила, точило надо увезти на жеребце, нужна веревка для узды, веревка за рекой, АМ падает в воду, тонет; велит, чтобы его тазовые кости стали пестом, берцовая кость - ступой]: 163-171, 173-177; Сивцев, Ефремов 1990 (место записи?) [Чаачахаан готовится резать быка; Алаа Могус приходит, съедает быка, три сына Ч. прячутся, АМ спрашивает все предметы в доме, где Ч. и его сыновья; все отвечают, что АМ давно ими не пользовался, АМ их ломает; лишь кочерга говорит, что Ч. вечно пихает ее в огонь, показывает, где спрятавшиеся, АМ проглатывает сыновей, Ч-на несет в сумке домой, тот разрезает сумку, убегает; жена говорит, что сумка пуста, АМ думает, что она уже проглотила Ч., разрезает ей живот, жалеет, что зря убил; АМ снова приносит Ч., дает дочерям, идет за солью, в это время дочери подрались, кто съест Ч., убили друг друга; Ч. роет ход наружу, отвечает АМ то со двора, то из дома; АМ застревает в подкопе, Ч. приводит льва его загрызть; из живота А. вылезают живые сыновья Ч.]: 104-111 (=Сивцев-Омоллоон 1976: 69-80); Худяков 1890, № 9 (верхоянские) [у Чарчахана люди Волосяное Горло, Древесно-листовая Грудь, Вонючий Бок, Пузырь Голова; у него вшивый бык до облака, блеклый бык до неба; быка убили; Листовая Грудь поднял грудину, сломал грудь и умер; Волосяное Горло хотел проглотить часть легкого, ободрал горло, умер; Травяная Нога пошел за водой, поставил воду на лед, стал прыгать, ноги, руки, все сломалось, умер; Травяные Штаны стал разводить огонь, сгорел; Пузырь Голова в печали поцарапал голову, она лопнула, умер; Ч. идет к трем едунам; первый ест мало, второй совсем перестал, третий идет с Ч., все съедает, уносит его самого в сумке; пока отошел справить нужду, Ч. разрезал сумку и убежал; жена едуна от радости, что тот принес мясо, проглотила наперсток и иголку; едун думает, что это она съела мясо, распотрошил ее, внутри лишь наперсток и иголка; едун нашел Ч., тот набил под одежду коры, едун наступил, раздался треск, он едун принес его к себе, пошел за рыбой; Ч. обещает детям едуна сделать ножик, они Ч. выпустили, он их убил, приготовил, головы положил на кровать, прорыл ход наружу; едун ест своих детей; ищет Ч., тот отзывается то из дома, то снаружи; едун сунулся в лаз, застрял, Ч. отрезал ему голову]: 232-239; Эргис 1964, № 38 (центральные, 4-й Мальжагарский наслег Хангаласского улуса) [Чаачахаан обещает к вечеру зарезать быка; его сын От Атах ("травяная нога") от радости начал кататься, упал, сломал правую ногу, стал кататься на другой ноге, ее тоже сломал, стал на обеих руках кататься, их тоже сломал, стал кататься на голове, голова отлетела, стал кататься на груди, грудь разбилась, от этого парень умер; сын Орой Мэйии ("шалый мозг") побежал собирать ветки, подбрасывал их кверху, ветка упала ему на голову, он умер; сыну От Сыальыйа ("травяные штаны") дали держать горящую лучину, он нечаянно поджег свои штаны, сгорел, умер; жена старуха Чабычахаан (название берестяной посуды), сидя и размешивая кровь быка в берестяной посуде, упала в эту посуду с кровью и умерла; сын Сэбирдэх Тюес ("листвяная грудь") шел, неся бычью грудинку, грудь его надломилась, и он умер; дочь Кыл Кюемэй ("волосяное горло") хотела поджарить и съесть тонкий сальник быка, к сальнику прилипла глина из очага, она проглотила это, подавилась и умерла; сын Хабах Бас ("пузырь-голова") говорил, Родные мои все умерли , стоял, плакал, почесывая голову, вдруг пальцы его впились в голову, от этого он умер; Ч. наелся одной жареной кишкой, решил позвать Могуса, чтобы тот поубавил мясо; старший, средний Ала Могус говорят, что способность к еде у них пропала; младший соглашается, съедает мясо и умерших, несет самого Ч. в подарок жене; тот прорезает суму, выпадает; жена второпях проглотила наперсток с иглой, нашла пустую суму; Могус решил, что она съела Ч. во дворе, распорол ей живот, оттуда выпали игла и наперсток; Могус возвращается за Ч., тот укрывается сухой корой, М. топчет Ч., думает, что трещат кости; дома у М. Ч. говорит, что его лучше есть с мелкой сушеной рыбой; обещает детям М. сделать ложку, те дают ему отцовский нож, он отрезает им головы, кладет на постель, варит их мясо, прячется в норе, ведущей из дома; чтобы влезть в нее, М. становится тонким, Ч. отрубает ему голову, вынимает проглоченных из живота; не находит живой воды; птичка кричит, Мизинец ; Ч. разрезает мизинец М., там табакерка с живой водой, он оживляет жену и детей], 39 (оленекские) [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям, сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа – котел, из глазниц - чашки], 40 (индигирские, Крест-Майорский наслег Абыйского улуса) [старик Лыыбырда ловит рыбку в серебряной лодочке серебряной сетью; трижды слышит, как из леса его зовут; каждый раз ломает лодку и весла (затем они восстанавливаются), идет искать, кто его звал; на третий раз пинает лошадиный череп, последовательно прилипает к нему всеми конечностями и головой; восьмиголовый Алаа Могус приносит его домой; Л. уговаривает сперва себя откормить; через три года посылает А. за острым ножом; далее серия эпизодов, каждый сосед посылает А. к другому; нужны оселок заточить нож, бык притащить оселок, конь догнать быка, уздечка поймать коня; она на другом берегу; старик Аланай советует А. привязать камни к ногам, рукам, к шее; А. тонет; велит, чтобы Л. сделал из его коленной кости пест, из черепа ступу, из шейных позвонков чашу, из костей спины – шатровый балаган, имущество и скот заберет себе; (переск. в Сивцев, Ефремов 1990: 132-136)], 41 (центральные, 4-й Мальжагарский наслег Хангаласского улуса) [старуха Тэбэнэкээн хотела смахнуть пену с верши, рука прилипла; так все конечности и голова; Ала Монгус принес ее в сумке в дом; она предложила сперва ее откормить; затем посылает наточить топор; для этого сходить за бруском; хозяин отправляет АМ к одолжившему брусок, тот еще к одному, тот уронил его в море; АМ тонет, велит сделать из кости его голени пест, из затылочной ступку, из шейного позвонка ковш, из второго – засов; все те люди были братьями Т.; выйдя из амбара, где была заперта, Т. убила детей АМ, взяла его богатства]: 112-116, 118-120, 123-125, 127-129 (включая якутский текст, четыре текста 38-41 вместе с.108-129); 1967, № 79 [бедняк (вар.: старуха) Чаарчахаан зарезал быка; от несчастных случаев умирают его дети; он пригласил в гости Алаа Могус 'а; тот все съел, забрал хозяина, чтобы накормить им своих детей; по дороге Ч. выпадает из сумы; жена АМ не находит Ч., АМ убивает ее, заподозрив, что она съела гостинец, но в ее желудке Ч. не оказалось; АМ вторично приносит Ч., отлучается, заказав детям зарезать и сварить Ч.; тот сам готовит обед из детей АМ, роет подземный ход; АМ пробует мясо своих детей, кличет Ч., тот откликается на улице; АМ выскакивает туда, а Ч. отзывается из дома; АМ лезет в подземный ход, Ч. убивает его, из его живота вынимает своих детей]: 176; сымские эвенки [Муривуль убивает птицу, съедает, испражняется; кал говорит, Ты меня не убил ; М. стреляет в него, стрела прилипает; бьет, прилипает последовательно руками, ногами, головой; Людоед кладет его в сумку, несет; останавливается; М. набивает сумку камнями, цепляется за ветку; дома жена людоеда находит в сумке одни камни; Людоед распарывает ей брюхо, думает, что она одна проглотила еду; там лишь наперсток; он лечит жену, возвращается к М., приносит домой; уходит с женой; М. просит детей Людоеда его отпустить, обещает сделать лук; убивает, варит; родители их съедают вместо М.; тот прячется под постелью, протыкает обоих шилом, они умирают]: Василевич 1936, № 46: 62-64; илимпийские эвенки (пос. Чиринда, зап. 2007) [Комое решил съесть Сарсикана и расставил для этого капканы, которые были, как грибы; Сарсикан пнул один из них и прилип; комое отнёс пленника домой, повесил вялиться, а сам ушёл; Сарсикан уговорил детей комое снять его, начал с ними играть и предложил вырыть подземный ход; когда комое вернулся, дети и Сарсикан сидели под землёй; Сарсикан крикнул комое, чтобы тот лез к ним, но задом, поскольку отверстие узкое; комое так и сделал; Сарсикан проткнул его раскалённым железом, затем убил детей и вернулся домой]: Дувакин 2013; илимпийские (?) эвенки (зап. 1965 г.) [Чулугды с одной ногой, одной рукой, одним глазом выслеживает Чарчикана; тот обкладывает себя под паркой корой, притворяется мертвым, Чулугды думает, что у того переломаны ребра, приносит домой; пока собирал дрова, Чарчикан вырыл нору с двумя выходами; зовет Чулугды то с одного конца, то с другого; говорит, что он себя сварил; Чулугды лезет в нору, Чарчикан выкалывает ему глаз, закрывает снаружи выходы; Чулугды умер в норе]: Ермаков 1988: 43-44; западные эвенки (подкаменно-тунгусские, река Чуня, зап. в 1925 г.) [Медведь поставил липкую ловушку; Танина плыл по речке, ударил ловушку веслом, затем шестом, кулаком, прилип; Медведь понес его в сумке, Т. наложил в нее камней, убежал; дети Медведя нашли камни; Медведь снова поставил ловушку, принес Т. детям, пошел за рыбой; Т. велел детям дать ему нож сделать ложки, чтобы они могли его есть; убил, сварил медвежат, убежал; Медведь съел медвежат; не догнал Т., у него свело ноги, медведи стали косолапыми]: Ошаров 1936a: 57-59; западные эвенки (ангарские) [шаман спугнул, подстрелил рябчика; свежует его, жарит ест, тот продолжает разговаривать; шаман изверг кал, тот говорит, что человек его не убил; шаман стреляет, топает ногой, нога, рука приклеились, он замерз; Наманныя пришел, потащил добычу домой, нарта зацепилась за дерево (и тело шамана, очевидно, спало с нарты); жена говорит, что ничего нет, проглотила кольцо {какое?}; Н. думает, что она съела добычу, распорол ей брюхо; затем зашил, она ожила; Н. нашел, принес замерзшего; тот ожил испустил кал, Н. пошел это есть на реку с песком; Н. сварил сына Н., голову оставил в постели; Н. с женой съели сына; жена говорит, что мясо сына чувствует; шаман ночью колет ноги Н.; тот бьет себя по ногам, ноги, руки сломались; шаман ушел]: Петрова 1936, № 11: 156-157; байкальские эвенки (Прибайкалье) [маленький человек Тэгэлчикэн встречает Манги , бросает ему в рот мясо; мясо кончается, М. кладет Т. в сумку, несет домой съесть, останавливается; Т. предлагает поискать у него в голове, усыпляет, кладет в сумку камни, прячется; жена и дети М. находят в сумке лишь камни; М. возвращается, снова кладет Т. в сумку, приносит домой; тот велит варить его в новой посуде, вырезанной из дерева, растущего за десятью горами и реками; М. с женой уходят делать посуду, привязывают Т. к средней жерди в чуме; М. обещает сделать детям луки, если те отвяжут его и дадут отцовский нож; убивает детей, варит их мясо, головы кладет на кровать; М. с женой съедают своих детей; находят их головы, гонятся за Т.; тот бросает на лед пузыри с кровью детей; М. с женой лижут ее, примерзают языками ко льду, Т. отрубает им головы]: Воскобойников 1967, № 12: 39-43; дальневосточные эвенки (Чаро-Олекминский бассейн) [ авахи ловят Чарчикана, оставляют жариться над костром; тот обещает их детям сделать им лук, просит дать нож, отрубает им ноги и головы, варит, убегает; а. находят убитых]: Варламова 2002: 213-217; эвены [ Дэбрикен-Кобрикан идет за дровами, видит вращающийся гриб; прилипает к нему одной ногой, другой, руками, лбом; Великан приносит добычу домой; ДК говорит, что его надо резать большим ножом; Нож велит идти за Точилом, Точило - за Оленем его увезти; старик велит Великану хватать Оленя за ногу; тот убивает его своими железными рогами; ДК посылает жену Великана мыть котел; обещает его детям сделать им лучки, пока они спят; роет подкоп, убегает домой]: Новикова 1987: 38-39; эвены [одинокий человек Дэбрэ видит за рекой большой гриб, который вертится; сев на лося, перешел реку, ударил гриб ногой, рукой, другой рукой – прилип; Хэлургэн подошел, положил Д. в мешок, пошел домой; Х.? наполню свое брюхо; Д.: что сделаешь с брюхом; Х.: что-то шумит в ухе; отрезал себе ухо; оставив дома Д., Х. ушел; Д. выкопал ход наружу; ребенок Х. ест легкие человека; Д.: где то, чем Х. убивает людей? ребенок отдал шампур; Д. нанизал им уши ребенка, посадил его на пенек; попробовал красный гриб, оказалось вкусно; Х. подошел к ребенку, а тот мертв; Х. окликает Д., а тот то внутри, то снаружи дома; Х. решил убежать от Д.; Д. незаметно забрался в его мешок; Х. несет мешок, а Д.: куда убегаешь? Х.: в ушах шумит; отрезал ухо и съел; Д. вылез из мешка; Х.: почему Д. глазами сверкает? выколол себе глаза; Д. столкнул его в речку, Х. превратился в налима]: Роббек 2005: 85-87; эвены Камчатки [волшебный человечек Дэбэрэ увидел гриб на березе, ударил кулаком, рука застряла, затем обе руки, ноги; колдун принес его к себе, повесил над котлом; Д. говорит, что у колдуна нет топора, тот уезжает за топором; затем то же – точило, кастрюля и пр.; в это время дети колдуна играли, опрокинули котел; Д. просит показать, как они будут его рубить, сам зарубил их и сварил; колдун съел детей, сдернул покрывало с постели, а там одни головы; колдун ищет Д., выбегает на улицу, голос Д. откуда-то из-под земли]: Кастен, Авак 2014: 61-67.

Амур - Сахалин. Нанайцы [Наа-марга и его жена бездетны; во сне Г. получает указание найти некоего одноглазого барана и принести его в жертву бурхану, чье изображение вырезано на стволе тополя; ворон спустился, выклевал у барана единственный глаз; Г. догнал ворона на летающем коне и вырвал ему оба глаза; ворон пожаловался Санга-мафа; тот послал волка убить летающего коня; Н. живьем содрал с волка шкуру, оставив кусок на носу; волк тоже пожаловался С.; тот сам пошел наказать Н.; Н. увидел под деревом старика, понял, что это С. и рассказал, как было; С. указал, где есть другой одноглазый баран – пусть принесет его в жертву; жена казал, где есть другой одноглазый баран – пусть принесет его в жертву; жена Н. родила мальчика; вошли две женщины – половина лица красная, половина черная; Н. вернулся с охоты и умер; жена позвала своих отца и дядю, те женщины тоже пришли; отец жены нашел под одеждой Н. двух бурханов, которых те женщины послали задушить Н.; отдел женщинам бурханов, а Н. ожил; полетел за женщинами, но сумел лишь отрубить одну руку и принес ее; повесил в фанзе; рука стала просить ее отпустить – вернет сына; Н. отпустил, ребенок вернулся; но это не их сын, а бусеу (злой дух); ночью стал огромным, положил Н. и его жену в мешок и понес к себе; на время оставил мешок; отец жены Н. его нашел; сказал, что бусео их все равно унесет; пусть по пути Н. обратится к семи играющим людям и к железному кабану, у которого толи на пятачке; это шаман Боро-айда; когда бурханы собрались, чтобы съесть Н. и его жену, Боро-айда влетел в окно и унес мешок; победил бурханов; превратился в девушку, с ней 15-летний сын Н.; они поженились, все хорошо]: Сем, Сем 2020, № 68: 324-327; орочи [Дэвэкта велит птичке раздувать меха, та придумывает предлоги, почему ей не перейти к нему через реку; обращается к нему Старший брат ; он бьет ее, птичка взлетает на дерево; стрела Д. застревает; он лезет на дерево, прилипает к нему; Сандунга вынимает Д. из ловушки, приносит домой, вешает над очагом, идет за дровами; Д. велит маленьким сыновьям С. освободить его; показать, где копье их отца; ранит себе ногу, кровь течет по льду; С. лижет ее, его язык примерзает, Д. убивает его копьем; см. мотив L38]: Аврорин, Лебедева 1966, № 2: 129-130; уильта [лесной человек ( мызрьепу нивх ) поймал охотника, приковал цепью в своей пещере, надел на голову коническую шапку из бересты, велел развлекать его песнями; предложил человечину; охотник не стал есть, пел, пока людоед не заснул; вырвал цепь, окровавив себе руки, убежал; людоед догнал его, но увидев кровь, облизал и ушел; если бы охотник поел человечины, шапка приросла бы к его голове, он бы сам превратился в мызрьепу нивх а; людоед не трогает человека, у которого есть раны]: Березницкий 2003, № 71: 259.

Япония. Айну ["существует айнская версия, точно отвечающая типу 327C и содержащая мотивы D271 ("Magic adhesion") и R255 ("Formula for girl fleeing"); рассказ относится к циклу "Люди выше и ниже по течению", считается, что он заимствован из Японии" {но соответствующий японский тип у Икеды отсутствует}]: Ikeda 1971, № 327C: 89-90.

СВ Азия. Чукчи : Bogoras 1928, № 12 [пятеро братьев пропадают; шестой попадает в ловушку келэ, притворяется мертвым; тот называет добычу тюленем, приносит домой; жена келэ решает разделывать мальчика утром, т.к. тело еще слишком мягкое (или наоборот, твердое); на ночь келэ оставляет свои испражнения сторожить добычу; мальчик испражняется в тот же горшок, приглушая крики сторожа; убивает ножом келэ и его семью; приносит матери бубен келэ]: 336-338; Меновщиков 1974, № 84 [шестеро братьев пропадают; седьмой убивает нерпу, прячет под дождевиком, приходит к Таннелён 'у; тот предлагает есть друг у друга печенку; Т. вытаскивает нерпичью печенку из-под дождевика юноши; юноша вспарывает грудь Т., тот умирает; юношу ловит Паук, приносит к себе домой, оставляет двух воронов стеречь до утра добычу; юноша накрывает их ведрами, поджигает дом, Паук и его родичи гибнут; с тех пор по морю и тундре ходить безопасно]: 296-297; коряки : Bogoras 1902 [великанша приманивает детей игрушками, уносит в корзине, съедает; вдали показываются воины; оставшиеся в живых мальчик и девочка поют, За нами идут воины в белых доспехах ; великанша спрашивает, что они поют; они ускользают, воины спасают их]: 623; береговые коряки (Палана) [Мышата катаются с горы, ивляк подставляет свои штаны, Мышата падают в них, он их завязывает, велит дереву нагнуться, вешает на дерево прокиснуть, велит дереву распрямиться; Лиса велит дереву нагнуться, выпускает Мышат; один задохся, его кладут сверху, мешок набивают чем попало; дома ивляк нашел лишь одного мышонка; ивляк верит Лисе, что та больна и давно никуда не ходит]: Жукова 1980, № 13: 175-176; чуванцы [Семьи богатых оленеводов уезжают в гости в соседнее стойбище, беря с собой семью бедных. Дети тех и других остаются одни. Бедные идут играть к богатым. Те играют и шумят, не замечая, как наступает ночь. Бедные дети боятся шуметь: «Не смейтесь, вдруг кто-нибудь придёт. Страшно нам». Богатые не унимаются. Вдруг земля задрожала. Дети богатых и этого не заметили. Открылся полог и появилась страшная голова Чёрта. Он раскрыл рот до ушей и тоже громко захохотал. Дети богатых от страха умерли. Чёрт вошёл в полог, нашёл дырявую кухлянку, положил туда детей бедняков и вышел наружу. Нашёл дерево, сказал ему: «дерево, нагнись!»; повесил детей на самую верхушку и ушел на поиски пищи. Прибежала лиса, сказала «дерево, опустись!», выпустила детей; они убежали. Подошел черт к дереву, потряс. Из дырявой кухлянки посыпались ягоды. Черт стал есть ягоды со словами «глазки моих детей сыплются». Черт опустил дерево, увидел пустую кухлянку, подумал, что кто-то съел его детей, и пошел на поиски. Нашел лисью нору, вошел в нее. Лиса сказала ему, что болеет, несколько дней не встает, горшок с мочой вынести некому. Черт взялся вынести. Лиса: я выливаю с обрыва. Посоветовала черту подойти к обрыву, не оборачиваясь и поднять одну ногу. Тот так и сделал. Лиса подкралась сзади, скинула его с обрыва, черт разбил себе голову]: Бродский, Иннекей 2018, № 15: 32-34; оленные коряки (чавчувенск. диал.) [ Дабро видит поющий гриб; пинает его ногами, бьет руками, кусает; все его члены один за другим прилипают к грибу; Великан относит Д. к себе домой, откармливает, чтобы съесть; Д. роет подкоп, убегает; великан застревает в подкопе, Д. отрезает ему голову; возвращается домой]: Жукова 1988, № 8: 27; лесные юкагиры [ Доврэ кто-то зовет с дерева, он видит на дереве сруб, залезает, пойман; сказочный старик (СС) приносит его на еду своим детям; Д. отправляет его за более острым ножом к Сирхаси , тот за точилом к Нядяе , и т.д.; СС получает теленка, тот превращается в быка, убивает СС; к этому времени Д. уже убил всех детей СС; сруб на дереве превращается в девушку, она была заколдована, Д. берет ее в жены, живет теперь с двумя женами]: Николаева и др. 1989(1), № 27: 85-89; тундровые юкагиры [старик Тяртекан кладет под одежду кору дерева; людоед хватает его, он скрипит, людоед думает, что тощий; приносит детям, велит сварить; Т. просит их дать ему нож сделать им лук; убивает их, варит, роет ход наружу; людоед ест мясо своих детей; устает гоняться за Т., когда тот бегает по подземному ходу из дома наружу и обратно; Т. убивает его копьем]: Санги 1989: 428-429.

Арктика. Кроме инупиат: человек притворяется мертвым; людоед несет его своим детям; по пути человек цепляется за траву и кусты, обессиливая людоеда; дети людоеда испуганы, видя, что человек жив; тот убивает людоеда топором, возвращается домой. Азиатские эскимосы: Богораз 1949, № 9 [пятеро братьев пропадают один за другим; их мать рожает младшего; тот попадает в ловушку злого духа, притворяется мертвым, мерзлым; дух несет его на спине, он цепляется за деревья; ночью женским ножом убивает духа и его семью]: 155-159; Меновщиков 1988, № 12 (Чаплино) [пять девочек пошли в тундру; Майырахпак положила их в камлейку, повесила на дерево; Медведь, Ворон отказываются помочь, Лиса велит дереву нагнуться, освобождает четверых девочек, пятую не смогла разбудить; четверо убежали, наполнив камлейку ягодами; М. вонзает нож, думает, что сыплются глаза; девочку соглашается не убивать, приносит в свой дом; двое мужчин освобождают ее, бегут с ней; брошенный девочкой камень превращается в гору; порезанным мизинцем она проводит черту, появляется река; М. пьет ее, лопается; из нее посыпались чайники, чашки, тарелки, ведра, прочие вещи], 19 [старшие братья погибают; младший Каяксигвик ; отец нехотя дает ему каяк; пока он гонится за белухой, морская курочка лезет ему в рот (его руки заняты); дома отец вытаскивает ее за хвост; К. встречает человека, одетого в железо; тот думает, что на прохудившейся обуви К. рот, отдает одежду, оказывается горным бараном; К. попадает в сети старика; тот несет "нерпу" домой; К. притворяется мертвым, цепляется по пути за дерево; жена старика не может его потрошить из-за его железной одежды, старик думает, что нерпа еще не оттаяла; оставляет свой кал сторожить; К. выливает горшок, убивает спящих старика и его жену; приходит к карликам, женится; те принимают озерную пену за льдины, лемминга за медведя, куницу за оленя; К. легко убивает "медведя" и "оленя"; карлики оказались куропатками; вернувшись домой, К. застает своего (видимо, младшего) брата, он старик; родители давно умерли]: 67-68, 94-97; Рубцова 1954, № 5: 92-93 [ Ахаханаурак попадает в ловушку людоеда; притворяется мертвым; тот несет его к себе домой; А. пытается ухватиться ногами за деревья; ночью убивает спящего людоеда, его жену и детей; возвращается домой], 117-120 (Чаплино) [девочки собирают ягоды; великанша ловит их, кладет в свою камлейку, оставляет на дереве; Горностай, Заяц отказываются помочь; Лис велит дереву нагнуться, освобождает девочек; те наполняют камлейку ягодами; одна девочка застревает в рукаве; великанша принимает ягоды за человеческие глаза; приносит девочку домой, удочеряет; приходят двое мужчин, девочка бежит с ними; бросает оселок, он превращается в гору; проводит черту по земле, возникает река; великанша выпивает ее, лопается; из ее чрева сыплются металлические орудия и утварь]; остров Св. Лаврентия [девочки скатываются с землянки Великанши; та запихивает их в свою камлейку, подвешивает на шесте, велит ему распрямиться; птицы отказываются помочь, Лиса велит шесту нагнуться, велит девочкам положить вместо себя мох; самая младшая заснула, осталась в камлейке; вспарывая камлейку, Великанша отрезает девочке палец; соглашается взять ее искать у себя в голове; там мыши, жуки, белки; Великанша велит их разгрызать, девочка делает вид, выбрасывает; Лиса притворяется, что у нее кровь из носа, будто все ведра полны, на самом деле в них красная глина; Великанша соглашается опорожнить ведра на вершине горы; Лиса по пятам будто дух, сталкивает Великаншу с обрыва; ложась спать, вынимает свои глаза, велит сторожить; Великанша подходит, глаза прыгают, Лиса все спит; Великанша раскусывает глаза, привязывает к хвосту Лисы кости; Лиса бежит, затем понимает, в чем дело; делает новые глаза из ягод, с тех пор чуть косоглазая; выпуская девочку из землянки, Великанша кладет ее в мешок, привязывает к нему веревку; двое братьев девочки освобождают ее, кладут в мешок череп моржа, убегают; девочка бросает оселок, он превращается в гору; проводит по земле обрубком пальца – река; отвечает Великанше, что переправилась на ракушке; Великанша не может; Выпей реку! Велит Великанше плясать, та лопается, из нее получаются железные сковороды и котлы]: Slwooko 1979: 14-20; алеуты (Командоры) [люди умирают один за другим; Игах притворяется мертвым; великан вытаскивает его из-под погребальной лодки]: Вдовин 1994: 368-370; Кадьяк [юноша – хороший охотник; вопреки предупреждению матери, идет в определенное место; притворяется мертвым, будто труп выбросило волнами; великан несет его к себе домой, по пути юноша цепляется за кусты; семья великана собралась на трапезу; младенец хочет мяса, жена отрезала палец на ноге юноше, дала младенцу; пока младенец его сосал, юноша убежал, прихватив веревку, которой великан его связал; великан обещает отдать за веревку что-нибудь другое, юноша не отдал; владея веревкой, был хорошим охотником]: Golder в Lantis 1938: 150; инупиат Берингова пролива [подросток плывет в каяке по р. Кобук, видит в кустах большой сверкающимй улу, дотрагивается, рука прилипает, он притворяется мертвым; людоед связывает его, уносит к себе домой; по дороге юноша несколько раз хватается за кусты; дочь людоеда говорит, что отец снова принес ей любовника; людоед велит жене разделать добычу; юноша напрягает тело, людоедка думает, что оно мерзлое, оставляет до утра; обе дочери людоеда играют, говорят, что добыча открыла глаза; ночью юноша убегает, уплывает в каяке домой; людоед не может его догнать]: Garber 1940, № 11: 97-101; инупиат Берингова пролива (зап. в пос. Шишмарев, хотя действие происходит в верховьях р. Кобук) [братья пропадают один за другим; на старости лет у супругов рождается еще один сын Oogoonogoroseok; отец хочет его убить, чтобы тот не уехал от них; роет на тропе ямы-ловушки, ставит петлю у входа в дом, стреляет из лука; У. легко избегает опасностей; уплывает; до этого получил от отца перо куропатки и шкурку ласки (амулеты); плывет вниз по реке, убивает тюленя, берет с собой его голову; у берега дом, в нем женщина; рядом каяк как у У., но старый и развалившийся; У. пускает в иглу голову тюленя; тюлень сражается с женщиной, они убивают друг друга; в следующем иглу молодая женщина вводит его внутрь, там старуха, над ней висит нож; У. не спит; отрубает голову молодой женщине, кладет туда, где сам спит, свою шапку (crown) кладет туда, где спала женщина; старуха встает, зажигает лампу, рубит голову, как она думает, юноше; выход из иглу исчез, но, став лаской, У. выбирается наружу; иглу пропадает, за У. гонится черная медведица, У. успевает уплыть в каяке; слышит, как медведица зовет его голосом той старухи; у следующего иглу несколько сломанных каяков, это каяки братьев У.; он входит в первый дом, бросает гарпун в вошедшего, тот пропадает; У. приходит в следующий, там старуха, У. убивает ее, натягивает ее кожу; за ним (в смысле за старухой) приходят, просят лечить раненого; это тот, в кого У. бросил гарпун; У. просит погасить свет, добивает раненого, сбрасывает кожу старухи, убегает; за ним бегут волки и росомахи, он успевает уплыть в каяке; видит предмет, висящий на дереве, касается его, пойман в ловушку; ловец приносит добычу в свой дум, полагает, что дичь мертва, засыпает; его двое детей тоже засыпают; У. убивает человека камнем, выходит, заглядывает в дом, там убитый медведь и два медвежонка; У. плывет дальше; достигнув моря, женится; тесть велит не ходить к горе, У. идет, убивает двух свирепых собак, тесть говорит, что это были его охотники, решает убить зятя; велит 1) достать дерево для лодки (бревно бросается на О. когда тот начинает обрубать сучья, У. раскалывает его); 2) моржовую шкуру для лодки (начинается буря, О. успокаивает море); 3) тесть льет смолу на очаг в землянке, О. прячется лаской за дерном; везет жену и дочь к себе домой, шторм успокаивается лишь когда он бросает их в море; О. находит их живыми у тестя, сжигает того в землянке тем способом, каким тесть хотел сжечь его; привозит семью домой; по берегам реки видит берлоги вместо землянок, где жили враждебные существа]: Keithahn 1958: 52-61; инупиат северной Аляски : Ivanoff Brown 1981 (Селавик) [у Nunamiu и его жены Qimmiq четверо сыновей, они уходят и пропадают; Н. зачинает пятого, разведя костер, чтобы в вагину жены сыпались искры; рождается сын Qayaq; отец магически воспитывает в нем силу и ловкость, дает амулеты, приготовленные из тел насекомых и небольших юрких животных (ласки, норки, землеройки); приготовив родителям запас продуктов, К. отправляется вверх по долине Кобук на поиски братьев; отец велит ему взять с собой своего дядю, которого встретит на пути; на стоянке в хижину К. заходит недружелюбный человек, он выбрасывает его, тот превращается в дятла; у бобровой хатки подбирает сломанный зуб росомахи; с ним ночует человек, утром уходит, это была росомаха; подошедшему человеку К. говорит, что его большой палец ест таких как он; человек в испуге убегает, оказывается рысью; некто прожорливый странно себя ведет, бросается на К. с ножом; К. предлагает ему погибнуть в огне, тот прыгает в костер и сгорает; в селении К. женится; весной жена ждет, что ее отец разрежет ее вынуть ребенка; К. учит рожать обычным путем; идет дальше, встречает великана; тот говорит, что скоро придут его две жены, станут драться; пусть К. подрубит обеим поджилки, сперва той, что придет со стороны моря, т.к. она агрессивна; помочившись, великан залил целую долину; К. это делает, великанши перевязывают раны, муж отсылает их прибрать в доме; жены живут с великаном только весной; великан убивает карибу вырванной лиственницей; К. уходит, готовит материал сделать лодку, хочет, чтобы ему помогли; подсматривает, видит, что девушка-Лиса жарит мясо, Белка вытапливает смолу, женщины-Птицы сшивают обшивку лодки, Бобр готовит каркас и весла, Ворон - дротик на птиц, Волк и Росомаха выскребают кору, Медведь валит деревья, очищает от веток; затем все пляшут, Дятел бьет в бубен; К. вскакивает, хватает Лису, она остается человеком, остальные разбегаются в образе животных и птиц; летом К. уплывает вниз по Юкону, жена снова делается лисой; К. встречает, берет с собой своего дядю; они видят, как человек откалывает от пихты щепки, те падают в воду, превращаются мелкие в форель, крупные в лососей; благодаря этому есть рыба; на берегу дом, кости и черепа его братьев, голая женщина; К. бросает ей в вульву голову лахтака, голова разрывает людоедку; К. хоронит кости; на дереве блестящий шар, он притягивает К., тот повисает в ловушке; людоед приносит его домой, его двое детей говорят, что дичь открыла глаза; людоеды заснули, К. отрубил им головы; лодка К. проскакивает между толкучих скал, только весло раздроблено; великан в лодке и К. бросают друг в друга дротики, дротик К. отсекает великану голову; входит в дом, жена великана бросает улу, К. бросает в нее, отсекает голову; дверь закрыта, он выбирается, став мышкой; превращается в форель, откусывает острие остроги рыбака; приходит к нему, предлагает починить острогу, пронзает ей рыбака; превращается в лосося, забирается в сеть рыбаков; сын вождя съедает голову, кость застревает у него в горле, он умирает; кости бросают в яму, К. возрождается, в него стреляют, он убегает; они доплывают до моря; дядя ушел, превратившись в рысь; К. становится соколом; вождь людей уналик его ловит, съедает, он возрождается из костей, женится на падчерице вождя; тот хотел ее для себя; посылает шторм, лодку К. угоняет в открытое море; К. отрыгает данные отцом камешки, ветер улегся; К. обжигает этим камнем лицо вождя; тот велит расщепить на дрова бревно; так он убил многих женихов падчерицы; с помощью амулета-ласки К. исполняет задание, вождь удивлен, что К. жив; вождь велит настрелять куропаток, К. убивает там огромную птицу-людоеда; перейти по бревну пропасть, К. падает, но возвращается невредимым; уползает гусеницей из общинного дома, в котором вождь хотел его сжечь; К. уклоняется от пущенных в него стрел, сам убивает воинов вождя; привязывает его голым к столбу, оставляет на морозе; назначает нового вождя, улетает соколом]: 40-114; Lucier 1958, № 18 (ноатагмиут) [ Каяктурангниктуак покидает родителей, плывет искать людей; спрыгнув на берег, попадает в ловушку, притворяется мертвым; людоед несет его домой, он цепляется за ветки ивы; дома дети людоеда замечают, что дичь открыла глаза; добычу решено приготовить утром; ночью И. убивает ножом людоеда и его семью; добывает лахтака, приходит к двум женщинам; у одной в ловушке правая, у другой левая половина человека; И. входит в землянку первой женщины; в постели сует живую голову лахтака женщине между ног; ночью голова сражается с зубастой вульвой; И. убивает женщину ее ножом; второй говорит, что первая спит]: 106-108; Ostermann 1952 [четверо братьев пропадают один за другим; зачиная пятого сына, муж высекает искры, падающие в лоно жене; дает младенцу проглотить раскаленные камни, делая его неуязвимым; юноша идет мстить за братьев, встречает различных странных существ; видит свисающий на веревке с дерева шар; дотрагивается до него, его руки и ноги приклеиваются одна за другой; приходит людоед, относит его к себе домой; юноша желает, чтобы ему под голову положили тесло; ночью убивает им людоеда, его жену и детей]: 242-243; медные [Бурая Медведица утащила человека по имени Упаум в берлогу на корм своим детям; тот притворился мертвым; медвежата заметили, как от открывает глаза; когда они вышли за дровами, он оглушил спящую Медведицу палкой, убежал; она за ним гонится; он прячется на иве; бежит дальше, проводит по земле черту; вышел столб пара, превратился в реку; Как перешел? - Выпил ; Медведица стала пить, лопнула; от ее тела поднялся пар, стал облаками (происхождение облаков)]: Jenness 1924, № 68: 79 (пер. в Меновщиков 1985, № 190: 402-403); карибу [Медведь в человеческом облике уносит покойников и живых; человек ложится в могилу, притворяется мертвым; жена Медведя преследует убийцу мужа; тот проводит черту по земле, создавая реку; преследовательница пытается ее выпить, лопается; вода из ее чрева превращается в туман]: Rasmussen 1930b: 80-81; нетсилик : Millman 2004 (о. Кинг-Уильям) [духи-Обжоры воруют покойников из могил; шаман Puagssuaq велит зарыть себя живым; Обжора разрывает могилу, приносит добычу семье; жена уходит за дровами, дети говорят, что добыча жива; Обжора на всякий случай щиплет П., тот вскакивает, велит Обжорам провалиться сквозь землю; идет искать жену Обжоры, тыкает ее ножом, но она столь толста, что ничего не чувствует; гонится за П., тот переходит речку, велит ей стать широкой; женщина спрашивает, как тот перешел, П. объясняет, что выпил воду; женщина выпивает; П. спрашивает, что это торчит у нее из вагины; женщина наклоняется, лопается, выпитая вода превращается в туман]: 24-25; Rasmussen 1931: 248-249 [великанша крадет детей, уносит их себе домой в своей пустой спине как в корзине; пока собирает топливо их варить, птица раскрывает вход в ее жилище, выпуская детей; великанша хочет убить птицу; та велит своему большому пальцу съесть ее; великанша в панике убегает], 375-376 [ Кивиок прячется в хранилище мяса, чтобы узнать, кто ворует мясо; Черный Медведь тащит его себе в дом как тушу тюленя; ложится спать; его дети видят, что добыча открыла глаза; К. убивает Медведя ножом; Медведица гонится за ним, он создает позади себя два горных хребта и реку; советует Медведице выпить реку; та лопается]; иглулик [дети пропадают один за другим; две девочки находят игрушку, затем еще, так приходят к дому людоедки; там кости людей; пока она закрывает дверь, они прокапывают дыру в стене, убегают; люди предлагают ей остричь ногти на ногах, привязывают к ногам веревку, волокут ее в селение; она говорит, что ее зубы из кремня, желудок из меди, печень из свинца, колени из бусин; ее убивают, разрезают, люди делят между собой все эти ценности]: Boas 1907, № 9: 310-312; эскимосы Лабрадора [завидев великана, человек притворяется мертвым; тот несет его на спине, человек цепляется за ветки; дома дети великана замечают, что добыча открыла глаза; человек зарубил спящего великана топором, убежал; жена великана гонится следом; человек создает реку, ударив топором по земле; отвечает преследовательнице, что выпил реку, чтобы перейти на другой берег; великанша пьет, лопается; образуется туман (происхождение тумана)]: Nungak, Arima 1969: 1-5, пер. в Меновщиков 1985, № 181: 397-398; Баффинова Земля [трупы исчезают из могил; живой дает себя похоронить; людоед Наррея уносит его к себе; дети Н. замечают, что добыча открыла глаза; человек бьет Н., убегает, Н. его преследует; человек создает ягоды позади себя, Н. их ест; создает реку; советует Н. выпить ее, чтобы перейти на другой берег; тот пьет, лопается, превращается в туман]: Boas 1901b, № 12: 176-178; полярные эскимосы [трупы исчезают из могил; живой дает себя похоронить; горный дух уносит его к себе; по дороге человек цепляется за ивняк; дома дух засыпает, его дети замечают, что добыча открыла глаза; человек убегает, жена духа его преследует; он делает гору позади себя выше, реку быстрее; советует преследовательнице выпить реку; она пьет, лопается, превращается в туман; вар.: дух-женщина несет человека домой; он убивает ее детей]: Holtved 1951, № 42: 186-193; ангмассалик (восточная Гренландия) [труп умершего ребенка исчезает из могилы; отец дает себя похоронить; горный дух уносит его к себе; по дороге человек цепляется за камни; дети духа замечают, что добыча открыла глаза; человек убивает духа, его жена Коопайек преследует его; спрашивает, как он перешел через реку; он предлагает ей выпить реку; К. лопается]: Thalbitzer 1923, № 222: 423-425.

Субарктика. Коюкон [братья пропадают один за другим; младший Betohoh (затем его имя K'etetaalkkaanee, "Тот, кто греб {в лодке} среди людей и животных") отправляется на поиски (см. мотив F9); много встреч с людьми, которые оказываются разными животными; Б. подплывает к ловушке, прячет лодку в лесу, дает ловушке его поймать, бьет себя по носу, чтоб лилась кровь; людоед забирает добычу, несет домой; Б. цепляется за ветки, толкает людоеда локтем, чтобы тому было тяжелее нести; у дома делает так, что дети и жена не могут найти дубинку; людоед сам идет за ней в дом, но дубинка оказывается в руках Б., он убивает ей людоеда, его жену и детей; остается девушка в ритуальной хижине под лиственницей, у нее первые месячные; она напрасно ждет, что мать принесет ей поесть; плачет, сопли превращаются в лиственничную смолу; родители не разрешают детям ее жевать; она упирается головой в ствол, голова превращается в наплыв на стволе]: Attla 1990: 96-101; верхние кускоквим [двое сыновей жалуются отцу, что их дядя Ch'ititazkane лишь сидит дома, просит их растопить снег, принести ему попить; отец советует принести его брату воду с собачьим дерьмом; Ч. обижен, уходит; человек убивает бобров, печет одного, дает Ч.; утром нет и следов костра, это была Росомаха; Ч. делает лодку; образцом для рамы берет грудную кость тетерева (Dendragapus canadensis); спрашивает, кто сошьет берестяное покрытие; слышит отклик из леса и из берегового ивняка; подсматривает, как две юные симпатичные девушки шьют; утром видит, что у одной мелкие стежки, у другой крупные, а волосы у ней были растрепаны; распускает крупные стежки, снова зовет, аккуратная девушка заканчивает работу; Ч. пытается ее схватить, но она улетела; Ч. смолит лодку, плывет по реке; кто-то с берега попытался его схватить, Ч. пырнул нападающему в глаз; это была Мышь, поэтому у мышей глазки маленькие; Ч. видит на реке ловушку, попадает в него, делает вид, что мертв; ловец приносит его домой, удивляется, что добыча пускает ветры; кладет дубинку под голову Ч. тот вскакивает, убивает хозяина, старухе попадает по хвосту, поэтому у росомах хвост плоский; жена Росомахи залезла на дерево, стала писать оттуда; Ч. оставил ее в покое, вернулся к лодке; человек бьет острогой лососей; Ч. превращается в лосося, уносит наконечник; это клюв чайки; Ч. приходит к тому человеку, тот спрашивает, не он ли лишил его наконечника; на стоянке к Ч. приходит девушка; он видит, что она выделывала человечью кожу; не сходится с ней, хочет узнать, как она убивает людей; она раздвигает ему ноги, сует палочку, вынимает половину; думает, что убила его; но он вскакивает, убивает ее дубинкой; приходят к людям, которые не знают, что есть сон; он засыпает, они думают, что он умер; он учит их спать; Ч. видит, как медведь спит на берегу, выставив измазанный голубикой зад; Ч. говорит ему, что так спать он не будет; медведь убегает в лес; с тех пор медведи не спят у берега]: Deaphon et al. s.a.: 74-84; атна [вождь устроил потлач; пришел Медведь, заглянул в парильню, там только дочь вождя, он ее утащил; сказал, что пойдет за палками жарить мясо; Мышь дает девушке иглу и перышки, велит убить для Медведя карлика и тюленя; девушка приходит к купавшимся карликам, прячет одежду одного из них, другие одеваются и уходят; отдавая оставшемуся одежду, она убивает его дубинкой; приходит к тюленям, убивает дубинкой тюленя; приносит мясо к Медведю; тот бормочет, что вот на этой палке будет жариться левая рука девушки, на той - правая, и т.д.; девушка дает ему свою добычу, сама ест тюленину, но не мясо карлика; Медведь предлагает ей ходить по едва замерзшему озеру; она берет амулет-перышко, легка как перышко; Медведь проваливается; она вытаскивает его за обещание отнести ее домой; Медведь не относит, снова предлагает ходить по льду; топает, веля озеру стать незамерзшим; но девушка не проваливается, а Медведь проваливается, когда она топает; Медведь берется отнести ее домой, но оставляет на дороге, ведущей к его племянникам; девушка приходит, там женщина, велит ей бежать; племянники медведя чуют запах, убивают собственную мать, которая отпустила добычу, гонятся за девушкой; она перешком улетает, иглой пронзает им сердца; приходит к Медведю; тот испуган, что она убила его племянников; относит ее домой]: Tansy 1982: 51-58; {также проверить Rooth 1971: 340; танана : De Laguna 1995, № 5 [ Четиталкани делает лодку из килевой кости куропатки и бересты; плывет вниз по Юкону; попадает к различным людям-животным; две скалы сталкиваются и расходятся; это ловушка Росомахи; Ч. пускает стрелу, она чуть задевает скалу; плывет сам в лодке, пойман скалой за рубашку; притворяется мертвым; Росомаха приносит его домой; один из детей замечает, что дичь приоткрыла глаз; Росомаха точит нож; Ч. хватает каменный топор, убивает ее; дети Росомахи залезают на дерево, Ч. убивает и их; девушка в хижине для месячных находилась в лесу; забралась на дерево; потушила мочой разведенный Ч. огонь вокруг ствола; ее не убить; от нее пошли росомахи, они крадут из амбарчиков добычу], 9 [то же; Ч. убивает Росомаху и его жену; у того одна дочь, она спасается на дереве]: 98-103, 128-129; Rooth 1965 [Росомаха перегораживает реку ловушкой, которая то поднимается, то опускается; Ной пускает стрелу, падение ловушки замедляется, Н. проплывает в лодке; притворяется мертвым; Р. приносит его в свой дом; Н. заставляет Р. забыть, куда тот положил топорик для разделки мяса; убивает им Р. и его семью; одна девочка спасается на дереве; от нее происходят росомахи]: 219-220; верхние танана [Росомаха ставит острые колья под крутым обледенелым склоном; люди скользят, падают на колья; Цаоша (Бобр) остается последним; делает вид, что пронзен; Росомаха приносит его в свой дом; ищет нож; Ц. вскакивает, убивает Росомаху и его семью; одна старуха спасается на дереве; обещает, что росомахи не будут есть людей]: McKennan 1959: 176-177; кучин [Росомаха делает яму-ловушку; охотник притворяется мертвым, кровью из носа мажет колья в ловушке]: Camsell 1915, № 11 [убегает из дома Росомахи; сам роет ловушку, Росомаха гибнет; ее сопли превращаются в пихтовую смолу]: 255-256; McGary 1984 [Росомаха ставит острые кости под крутым склоном, проходящие скатываются, погибают; некто (имя не названо) понимает обман, притворяется, что напоролся на кости; Росомаха тащит добычу домой, при каждом шаге мнимый мертвец пускает ветры; дома Росомаха не может найти нож; дети Росомахи замечают, что у добычи полуоткрыты глаза; человек вскакивает, убивает ножом Росомаху, его жену и детей; одна девочка забралась на пихту, стала оттуда поливать человека мочой и калом; человек оставил ее в покое]: 313-316; McKennan 1965 [Росомаха просит свою жену Волчицу дать ей нож-пенис; та дает нож-вульву; Росомахе не удается отрезать им пенис Джатеаквойнта ; пока Росомаха ищет нужный нож, Д. хватает нож-вульву и убивает его; убивает его жену и детей; одна дочь убегает, от нее происходят нынешние росомахи]: 119-120; хан : Mishler 2004, № 6 [Tsa'Wëzhaa (Бобр) замечает ловушку Росомахи, поставленную под ледяным склоном; мажет ее кровью из носа, залезает в нее; Росомаха приносит добычу домой; маленькая дочь Росомахи замечает, что добыча жива; залезает на дерево; Росомоха ругается с женой из-за потерянного ножа; Ц. вскакивает, убивает топором Росомаху, его жену и детей; дочь Росомахи на дереве велит, чтобы топор Ц. затупился, гасит разожженный вокруг ствола огонь своей мочой; Ц. велит ей отныне не питаться человечиной]: 154-157; Rooth 1965 [Росомаха ставит острые колья под обледенелым склоном; люди скользят, натыкаются; Бобр делает вид, что пронзен; Росомаха приносит его в свой дом; ищет нож; Бобр делает нож тупым; один из детенышей замечает, что дичь открыла глаза; Бобр вскакивает, убивает Росомаху и его семью каменным молотком; один детеныш спасается на дереве, от него происходят нынешние росомахи]: 274-275, 280-281; каска : Moore 1999 [съев хвост лосося, одинокая женщина забеременела, родила сына Súguyā; он идет на лыжах, видит торчащий медный нож, надрезает себе губу, чтобы пошла кровь, превращается в бобра, притворяется мертвым; Росомаха его забирает, несет, бобр пускает ветер; Росомаха его щекочет, но тот не шевелится; дома детеныши Росомахи замечают, что дичь открыла глаза; когда Росомаха берет нож, С. вскакивает, ломает ему и его жене руки дубиной, вспарывает жене живот, оттуда выскакивают два детеныша, забираются на дерево; отклоняют пущенные в них стрелы, заливают огонь своей мочой; С. велит им оставаться маленькими; они говорят, что будут красть куниц из капканов]: 86-99; Teit 1917a, № 1 [Росомаха ставит острые колья под обледенелым склоном; люди скользят, натыкаются; Бобр делает вид, что пронзен; Росомаха приносит его в свой дом; один из детенышей замечает, что дичь открыла глаза; Бобр вскакивает, убивает Росомаху и его семью палкой]: 429-430; южные тутчони : McClelland 1987 [Сметливый (=Бобр) видит женщину, выделывающую кожу; понимает, что кожа человеческая, убивает женщину, она превращается в норку; люди пропадают один за другим; Сметливый приходит к скользкому склону; внизу Росомаха поставил острый рог; Сметливый прячет под одеждой мешочек с кровью, делает вид, что напоролся на рог; видя кровь, Росомаха приносит Сметливого домой; дети замечают, что дичь открыла глаза; Сметливый палкой убивает Росомаху, его жену и детей; новорожденные детеныши выскакивают из чрева матери, прячутся на дереве; Сметливый разводит огонь, те тушат его мочой; Сметливый рубит ствол, те велят вырубке зарасти; Сметливый отказывается от преследования, велит детенышам остаться маленькими, больше не есть людей]: 305-306; 2007, № 2a [люди пропадают; Бобр (Smart Man) обнаруживает, что Росомаха поставил медные острия под обледенелым склоном; делает вид, что они пронзили его; Росомаха приносит его домой; один из детенышей говорит, что добыча открыла глаза; Росомаха не верит; Бобр вскакивает, убивает палкой Росомаху и его семью; разрезает самке живот, оттуда выскакивают детеныши, прячутся на дереве; отклоняют пущенные стрелы; Бобр велит им питаться куропатками и воровать запасы мяса]: 32-35; Workman 2000 [Äsúya (сметливый, Бобр) приходит к склону горы; спускает на пробу лыжу, она застревает на полпути; осторожно спускается туда, тем медные лезвия; он накидывает на них свою одежду, сам прячется {из дальнейшего следует, что он притворяется напоровшимся на лезвия); Росомаха несет его к себе домой; когда прыгает через ручей, мнимый покойник пускает ветер; цепляется за ветки, мешая идти; дома дети Росомахи говорят, что дичь моргает; Росомаха ищет нож, Ä. вскакивает, всех убивает дубиной; из чрева беременной жены Росомахи выскакивают детеныши; одна самка успевает забраться на дерево; Ä. отходит, ловит ее в капкан; отпускает, научив питаться мелкими животными, а не людьми}]: 108-109; чипевайян [охотник попадает в сделанный из солнечных лучей капкан великана; притворяется мертвым; великан несет его к себе домой; охотник бросает золу в рот детям великана, убегает; великан его преследует]: Goddard 1912, № 4: 53-54; слеви [Росомаха предлагает человеку скатиться с обрыва; тот притворяется мертвым, мажет кол кровью из носа; Росомаха относит его домой, точит нож; человек убивает всех росомах, кроме забравшегося на дерево детеныша {видимо, от него происходят нынешние росомахи}; человек бросает о ствол свои сопли, дерево превращается в сосну]: Russel 1900, № 5: 17; тагиш [как у слеви (без мотива сопли/сосна); Бобр притворяется, что соскользнул со склона на копье; превращает детей Росомахи в росомах]: Norman 1990: 108-109; цецот [человек находит ловушку людоеда, когда тот к ней приближается; притворяется мертвым; людоед несет его домой в сумке; в доме людоеда человек убивает его топором; его детей превращает в куниц; вспарывает живот жене людоеда, оттуда выпрыгивают два хорька]: Boas 1896-1897, № 15: 44-46.

СЗ Побережье. Тлинкиты : Erdoes, Ortiz 1984 [“Пересказ с англ. источника 1883 г.”; великан убивал людей; человек притворился мертвым, великан принес его домой; пошел за дровами; человек схватил нож, потребовал от сына великана сказать, где сердце его отца; В левой ступне ; человек разрубил великану ступню, тот умер; человек сжег его плоть, развеянный пепел стал комарами]: 192-193; Dauenhauer, Danenhauer 1987 [двое старших братьев пропадают; младший идет их искать; людоед хватает его, приносит в мешке к себе домой; ненадолго оставляет мешок; юноша выбирается, убивает людоеда палкой, сжигает труп, дует, пепел превращается в комаров]: 75-79; хайда (Скайдгейт) [юноша попадает в ловушку демона; тот несет его к себе домой; там юноша видит разрезанные тела своих братьев; ночью оживляет их, убегает вместе с братьями]: Swanton 1905: 260-261; хайда (Массет) [девочка по вечерам плачет; старуха заглядывает в дом, приманивает ее головами лососей, уносит, скрывшись под землю; кормит улитками, та их не ест; просит сделать ей такие же ушные украшения, как у ее родителей; девочка пригвоздила уши старухи к земле, вернулась к родителям]: Swanton 1908a, № 22: 433-435; беллакула : Boas 1898: 86-87 [кто-то уносит покойников из могил; один человек притворяется умершим, родственники делают вид, что хоронят его; Сненеик взламывает гроб, несет домой мнимый труп, тот цепляется за ветки; дома готовится резать добычу; человек вскакивает, хватает гарпун, убегает; приводит людей, они поджигают дом С., обложив его кедровой корой, чей дым ядовит, и поливая мочой; все С. гибнут, люди забирают их богатства], 88-90 [девочка клянчит у матери жир горных баранов, плачет; мать грозит выставить ее из дома, пусть ее заберет Сненеик ; девочка зовет С.; та обещает ей жир, кладет в корзину, уносит; в доме С. женщина с корнем из спины объясняет, что С. даст не бараний жир, а сало с мертвецов, не ягоды, а насекомых; если это поесть, из спины вырастет корень и врастет в землю (с женщиной это произошло); пока С. уходит за младшей сестренкой девочки, женщина велит ей нацепить на каждый палец по рогу горного барана, сжимать и разжимать руки и кричать Йи !; С. в ужасе катится вниз со склона; девочка сжигает труп, пепел превращается в комаров; женщина дает девочке корзины с мясом, жиром, одеялами; показывает, где спрятан луб и маски для танцев; девочка легко приносит все это домой, там много мужчин не в силах поднять корзины; луб и маски используются теперь для зимнего танца]; McIlwraith 1948(2) [два вар.; отец говорит плачущей дочке: Замолчи, а то Сниник заберет тебя ; С. притворяется бабушкой девочки, уносит ее в пещеру; там сидит женщина, у нее корни растут из тела; она велит девочке не есть пищу С., дает ей перчатки С.; когда девочка шевелит пальцами, направив перчатки на С., та падает в пропасть; девочка отрезает ей груди, варит бульон; сыновья С. (это Волки), едят его, умирают; девочка возвращается домой]: 446-450; увикино [людоедка Azi поймала детей и подростков, понесла в своей корзине; у девочки со сломанным зубом был с собой нож, она проделала отверстие, дети вылезли, убежали, но старшая девочка не сумела вылезти; в доме А. она видит приросшую к земле старуху; та объясняет, что попала сюда, когда была девочкой; вросла в землю, когда съела жир (tallow); велит не есть первую порция жира, которую предложит А. (дальше жир есть можно); дала корзинку, в которую девочка незаметно спрятала данный ей жир; когда А. ушла собирать моллюсков (clams), старуха велела надеть по раковине на каждый палец, направить пальцы на А.; та от ужаса умерла; старуха велела сварить груди А., спрятать в задней комнате; вернувшиеся с охоты сыновья А. их съели, думая, что едят девочку; когда девочка им об этом сказала, они упали, она перерезала им горло; старуха велела взять с собой маленький ящичек в жиром; в селении девочки его открыли, в нем неистощимый запас жира, все наелись]: Hilton, Rath 1982: 69-85; квакиутль [ребенок плачет; бабка: Дзоноква тебя заберет! Дз. уносит его сперва под землю, затем в свой дом; ей нравятся ушные украшения мальчика, она просит продырявить ей уши; он пригвождает ее к полу, она умирает; он сжигает труп, возвращается домой; люди находят в доме Дз. запасы провизии, приносят в селение]: Boas 1910, № 11: 117-123.

Побережье - Плато. Карьер [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит в корзине; один убегает, рассказывает; родители плачут; слеза женщины превращается во что-то живое; она кладет это себе под одежду, рожает мальчика; тот идет искать людоедку; лезет на дерево; людоедка принимает его отражение за свое, радуется своей красоте; он смеется; она обещает не есть его, а сделать мужем, ведет к себе; он обещает сделать ее красивой; для этого надо положить голову на камень, сверху ударить другим; он убивает ее; оживляет погибших из их костей; в селении пускает в небо стрелы, они образуют цепь; он забирается на небо; после этого стрелы падают вниз]: Jenness 1934, № 17: 164-165; чилкотин [ Эстенейкот уносит и поедает трупы; Гагара притворяется мертвым, Э. несет его в свой дом; тот цепляется за ветки, чтобы Э. устал; когда Э. собирается резать его, Гагара кричит, вскакивает, убегает; люди обкладывают хворостом жилище Э., сжигают всю его семью; один ребенок спасается, теперь по ночам убивает младенцев]: Farrand 1900, № 31: 47-48; квилеут [ Даския уносит детей в корзине, залепив им смолою глаза; дома собирается их испечь; одна девочка толкает ее саму на раскаленные камни; дети возвращаются домой]: Andrade 1931, № 19, 42: 53-55, 115-117; cквамиш [дети дома одни; пришла людоедка Калкалил (Qalqaliλ), дала детям сушеной лососины и, когда они протянули руки, схватила, побросала в свою корзину и унесла; Титкиктн (Titki¿ctn) проделал отверстие и выпустил маленьких детей; принеся оставшихся к себе в дом, К. собралась замазать смолой им глаза; Т. велел всем их плотно зажмурить, тогда будет легче раскрыть; она стала плясать у огня, а Т. пихнул ее в огонь, остальные держали, К. сгорела, дети вернулись домой]: Kuipers 1967, № 1: 228-229; клаллам [ Слапу кладет детей в корзину; на дно кладет горбуна, хочет сделать из него игрушку для дочки; горбун по пути выкарабкивается, убегает, ухватившись за ветку; С. бросает в его лодку камни; у него дырявые весла, камни проваливаются в эти дырки; другим детям С. замазывает рты и глаза смолой; старшая девочка открывает глаза, толкает С. в огонь; пепел взлетает, теперь на деревьях (без объяснений); девочка приводит детей домой]: Gunther 1925: 148-149; твана (скокомиш) [большая женщина видит на пляже детей, бросает в свою корзину; один мальчик прорезает ножом отверстие, большинство выскакивают из корзины по дороге; остальным людоедка замазывает смолой глаза; разводит огонь; от жара смола тает; дети просят людоедку плясать, толкают в огонь; возвращаются домой]: Boas 1895, № VI.3: 57-58; снукуалли [Людоедка собирает в корзину детей, жарит их дома; горбатый мальчик по пути убегает, ухватившись за ветку; другие дети толкают людоедку в огонь]: Haeberlin 1924, № 40: 437-438; скагит [горбун везет в лодке детей на пикник; ночью Людоедка уносит их в своей корзине; горбун хватается за ветку, выбирается, бежит за людьми; в домк людоедки дети сами толкают ее в огонь; горбун приводит людей]: Hilbert 1985: 108-110 [младшая сестра людоедки находит зажаренный труп, ест, затем понимает, что это было; приходит в селение, люди велят ей влезать через крышу, тоже бросают в огонь; дочь Людоедки Древесные Корни уходит], 150-151 [когда горбун плыл в лодке, людоедка бросала в него камни, так появились скалы и горки района Лакорнер]; Пьюджит-Саунд : Ballard 1929: 103-104 [женщина-улитка собирает в корзину детей, жарит их дома; горбатый мальчик по пути убегает, ухватившись за ветку; другие дети толкают людоедку в огонь; дети превращаются в мелких птичек], 104-105 [корзина женщины-Улитки смазана изнутри смолой; затем становится раковиной улитки; Улитка кладет в корзину горбуна, приняв его за ребенка; он толкает ее в огонь; она взрывается, куски тела превращаются в медуз]; снохомиш [людоедка унесла Гагару в свой дом, чтобы сделать своим любовником и съесть; ее дед Черный Медведь дает Гагаре когти; дочь Крота помогает ему бежать к Грому и Кремню; дверь в доме Кремня все время открывается и захлопывается, режет людоедку на части; Гагара возвращается домой с женой Кротихой]: Haeberlin 1924, № 39: 435-437; лумми [великанша Ch'eni ходит с корзиной, предлагает плачущему ребенку лососину, бросает его в свою корзину, на дне которой змея; идет к следующему; один был постарше, она вымазала корзину смолой; по пути он уцепился за ветку, выбрался, убежал; в доме С. девочка предложила остальным детям столкнуть людоедку в огонь; Ч. сгорела, пепел превратился во вшей; а стая птиц – это бывшие вши]: Thompson, Egesdal 2008: 107-109; сквамиш [людоедка Qalqalil пришла к плачущим детям, приманила куском коры, сказав, что это сушеный лосось, унесла в корзине; один мальчик проделал дыру, выпустил младших детей, остался со старшими; дома у людоедки велел всем сожмурить глаза перед тем, как она станет мазать их смолой, тогда они не слипнутся; дети столкнули ее в огонь, вши с ее волос разлетелись, стали стаями птиц; мальчик вывел всех к дому]: Thompson, Egesdal 2008: 114-116; верхние чехалис : Adamson 1934, № 77 [великанша-людоедка хватает Xwαnä’xwαne и Журавля, когда те купались, уносит их в своей смоляной корзине; дома отмывает от смолы, откармливает, велит принести шампуры, чтобы зажарить их живьем; Журавль делает все палки кривыми; после пятого раза людоедка соглашается, чтобы Ш. и Журавль показали свое шаманское искусство, те ее усыпляют, обкладывают дом смолой, сжигают; Ш. велит, чтоб отныне никто не беспокоил купальщиков], 78 [после купанья и сбора ягод Журавль и еще трое заснули; Xwαn четырежды будит их, крича, будто идет людоедка; затем сам заснул, а людоедка унесла их в смоляной корзине; по пути трое хватаются за ветки и убегают, а Ш. и Журавля людоедка принесла домой, стала откармливать; они притворились больными, им разрешили шаманить, они усыпили людоедку и ее сестер, сожгли вместе с домом; Ш. и Журавль: пусть больше никто не беспокоит людей, отдыхающих после сбора ягод]: 143-144, 145-146; кутенэ [Сова уносит детей, если те плачут ночью; Старик превращается в маленького мальчика, унесен; в доме Совы много украденных детей; Сова идет за дровами их жарить; Старик велит детям плясать; Сова присоединяется к пляске, Старик бьет его сзади дубиной, убивает; дети возвращаются к матерям]: Linderman 1997, № 3: 23-40; якима [пятеро людоедок украли мальчика; кормят лягушками, змеями, но он сам находит и готовит себе пищу; убегает, возвращается к родителям; позже две людоедки сгорают, одна тонет, из ее глаз возникают все совы; надевающие маски этих женщин носят за спиной большую корзину; родители предупреждают детей, что если те будут плакать или делать что-то плохое, Tah -tah -kle ’-ah унесет их в своей корзине]: Hines 1992, № 18: 63-65; нижние чинук [Койот, Журавль, Цапля собирают на берегу моллюсков, ложатся спать; Oqō’xōl уносит их в своей корзине; по пути Цапля цепляется за ветку, убегает; дома О. посылает дочь принести шампур; Койот велит Журавля выгнуть шею; О. посылает за кривым шампуром; Койот велит выпрямить шею; так 5 раз; Койот шаманит, через пять суток О. с дочерью засыпают; Койот вбивает в землю палку-копалку, привязывает к ней волосы О и ее дочери, они с Журавлем уходят, поджигают дом; О. и ее дочь сгорают; Койот ловит тощих лососей, а Журавль жирных; Койот хочет ударить Журавля палкой, тот сгибает шею, Койот промахивается; Журавль переносит корзины с рыбой на другой место; Койот решил их тащить по земле (на веревке?), они соскользнули в реку; Койот: пусть люди таскают корзины, раз даже я не смог иначе]: Boas 1894a, № 7: 110-112; (ср. кус : Frachtenberg 1913, № 12 [великанша уносит каждого мужчину, которого встречает; уносит предметы, положенные умершим в могилы; поиграв с детьми, уносит кого-нибудь из них в корзине в свою землянку; там она живет с другой великаншей; один мальчик – ясновидящий, заранее знает, что делать; приходит к землянке великанш, там его младший брат и сестра, чье сердце подвешено ей к уху; великанши спят; мальчик приводит людей, те достают похищенных детей и имущество, поджигают землянку, великанши сгорают; отец срезал сердце с уха дочери, та умерла], 13 [видя мужчину, великанша всегда называет его мужем и уносит к себе; люди пошли к ней, один стал угрожать ножом, велел принести денег (т.е. денег-раковин), она принесла, он схватил принесенное, побежал, по пути другие сменяли его, прибежали в селение, великанша следом; ее стали бить, удары не причиняли вреда, она потащила всех к себе; слепая старуха нащупала ее ногу, ударила ножом, это было единственное уязвимое место, великанша умерла; а стрелы не причиняли вреда, т.к. тело было все из костей], 14 [старушка осталась в доме с двумя внуками; вошли две великанши, начали танцевать; старушка предложила им танцевать ближе к костру; их смоляная одежда стала плавиться, затем загорелась; они выбежали из дома; старушка посмотрела на внуков – они оказались мертвы; люди пришли к дому великанш, нашли их мертвыми; забрали их ценности, дом сожгли]: 71-77, 77-83, 83-85).

Калифорния. Юрок [Преобразователь Пилукух-керрек (П., «далеко вниз по течению острая ягодица»; у него действительно острый зад) путешествует; десять братьев по очереди предлагают трубки со все более сильным табаком; П. сует сквозь горло и тело флейту, пускает по ней дым, не отравлен; в раскаленной парильне велит невидимому помощнику лить воду, не сгорает; превращает братьев в обычных людей; старик просит установить клин, вышибает его; П. проскакивает сквозь бревно на землю; просит о том же старика, вышибает клин, старик гибнет; муж двух женщин убивает всех проходящих; П. помещает свое сердце между пальцами ног; стрелы не причиняют ему вреда; П. извлек из тела наконечник со смертельным огненным ядом, велел птичке его раздробить; осколки схватили Гремучая Змея, Шершень, Скорпион, Паук, сделались ядовиты; две слепые женщины толкут семена, протягивают друг другу муку; П. сыплет им на ладони золу; они закрывают дверь; он обещает сделать им глаза; они его выпускают, он сжигает их вместе с домом; человек бросает лесу с крючком, ловит П., приносит в мешке домой; его дети не могут найти глазовыколупывалку; пока старик сам ее ищет, дети открывают мешок, П. убегает, прячется на сухом дереве среди озера; старик видит отражение, ныряет за ним; ложится отдохнуть; П. ловит его на его крючок, убивает дубиной, его двоих сыновей сжигает вместе с домом; следуют прочие эпизоды (не записаны Кертисом)]: Curtis 1976(13): 185-187.

Большой Юго-Запад. Людоед(ка) ловит одного или двоих мальчиков, приносит в корзине к себе домой; пытается их испечь. Западные керес : Boas 1928a (Лагуна) [по дороге близнецы поджигают волосы людоедки; дома толкают ее в огонь]: 250; White 1932 (Акома): 158-162 [ Масеви и Ойоеви убивают людоедку, бросив ей в анус раскаленный кремень], 178-180 [ Касеват позволяет Людоедке себя подобрать; дома она хочет испечь его; он убивает ее, бросив раскаленный камень (ей в анус?); печет ее детей в печи; освобождает свою жену и других детей]; восточные керес (Сиа): Gunn 1917 [Желтая Женщина беременеет от Солнца, рожает близнецов; мать сообщает им, кто их отец; их бабка Паучиха дает им лук и стрелы; ткет паутину как мост через реку; в центре отверстие, ведущее к дому Солнца; тот испытывает сыновей; 1) парильня, выложенная бирюзой (они охлаждают ее, выплевывая раковины); 2) заперты в помещении с лосем, бизоном, оленем, антилопой; 3) в другом с медведями, пумами, гремучими змеями; Солнце дает им луки и стрелы, палки для охоты для кроликов (их нельзя бросать, не достигнув дома); мать и отец предупреждают не ходить в опасные места, близнецы идут; пума сбрасывает в пропасть идущих за древками для стрел, они его самого сбрасывают; 2) медведь стережет перья для стрел; они убивают медведя, тянут чучело на веревке, пугая мать; оборачиваются шкурой убитого оленя, дают орлу унести себя; убивают орлят, выбрасывают из гнезда; убивают прилетевших орлов; сурок сажает у скалы семечко, вырастает сосна пиньон, они по ней спускаются; великанша кладет их в корзину, несет за спиной, они хватаются за дерево, убегают; она ловит их снова; дома посылает за топливом; поедает их экскременты, думая, что ест их мясо; они сами сталкивают ее в огонь; пускают стрелы-молнии; крот роет ход под антилопу; близнецы пронзают ее снизу; велят антилопам есть траву, а не людей; кроту обещают ее потроха]: 43-52 в Boas 1928a: 251-252; Stevenson 1894 [людоедка просит Маасеве и Уюуеве залезть к ней в корзину, приносит домой; они невредимы в огне; она поедает их экскременты, думая, что ест их мясо; она толкают ее в огонь, она гибнет]: 49-50; тива (Пикурис) [Людоед уносит детей в своей корзине; однажды кладет туда и Эльфа; тот оживляет детей из костей, велит собрать для него смолы, снова превращает в кости; когда людоед пихнул его в огонь, он стал петь, людоед заснул; он убил его кочергой; вновь оживил детей]: Harrington 1928: 339-343; 1989: 37-39.

Северные Анды. Эмбера (чами) [человек родился из ноги женщины; слишком яркий свет Луны мешает ему, он залез, вырвал Луне глаза, теперь ее свет померк; кто-то обрезал лиану, человек упал в подземный мир; там люди без ануса; человек проткнул анальное отверстие ребенку, тот умер; кто-то идет, человек забрался на дерево, пришедший увидел его тень, стал ловить, затем посмотрел наверх, велел спуститься, принес домой; человек убежал, спрятался у старухи-Куропатки; она прогнала преследователя, показала дорогу домой]: Zuluaga Gómez 1991: 97-100; паэс [батрак пошел в горы, где у хозяина скот; встретил женщину-пихао {пихао - иноплеменники}, она унесла его к себе в дом, чтобы съесть; положила в огромный горшок, где уже много людей; когда женщина пошла за дровами, юноша выглянул, увидел двух маленьких дочерей людоедки, убил их палкой, убежал с горшком золота, спрятался от погони среди скота; коровы и собаки отогнали людоедку; людоедка съела собственных дочерей; хозяин дал батраку мяса, уложил спать, тот умер; если паэс встретит пихао или ягуара, год надо сторониться людей, никому не рассказывать, иначе умрешь]: Nachtigall 1955, № 15: 304-306.

Южная Венесуэла. Дочь или сын Месяца-людоеда предупреждают об опасности. Санема [Colchester 1981: 72-74; юноша пошел к людям-выдрам, отстал от них; встретил девушку-тинаму; она пригласила его в свой гамак, но улетела, когда он попытался совокупиться; велела подождать три дня, но он ушел, забрался на дерево над рекой; пришел Месяц, увидел отражение, стал ловить; юноша плюнул, Месяц взглянул наверх; принес к себе домой, велел жене печь к мясу маниок; сын Месяца велел юноше бежать, показал три дороги – к звездам, к стервятникам, к Солнцу; юноша пришел к Солнцу; когда Месяц явился за ним, Солнце испек его своим жаром; теперь на месяце пятна; Солнце дал сарбакан, велел не смотреть; юноша посмотрел сквозь него, дротиком вылетел, упал у своего дома; мать не узнала его, хотела совокупляться; он сказал, кто он, она рада]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 324: 568-570; (ср. макиритаре [Makusáni охотился в лесу, стал преследовать лягушку, та ускакала, он заблудился; лесная курочка (gallineta) приняла вид симпатичной девушки, пригласила в свой дом, не велела трогать ее; М. попытался сойтись с ней, она стала курочкой, улетела; М. пришел к реке; Выдра (perro de agua) взял его в свою, обещал доставить к дому, если он не будет смотреть ни вперед, ни назад; М. посмотрел сквозь пальцы, Выдра оставил его в воде; М. забрался на дерево спать; Nuna (Месяц) увидел его отражение, понял, что тот не в воде, а на дереве, когда М. плюнул; привел к себе на небо, дал в жены двух дочерей; посылает за дровами, жена признается, что отец его съест; он бросает ей в спину песок, она думает, что осы, бросается бежать, М. бежит в другую сторону, приходит к Shi (Солнцу); Н. ищет М., Ш. говорит, что здесь того не было, отгоняет Н. жаром; М. женится на одной из двух дочерей Ш.; Ш. дает духовое ружье, велит не смотреть сквозь него; М. смотрит, видит свой дом, мать; жена тоже захотела взглянуть, оба оказались на земле в доме М.; М. прячет жену под корзиной; когда отошел, мать нашла ее, стала бить; М. их помирил; все трое вернулись на небо в дом Ш., живут там и теперь]: Civrieux 1959: 119-120 (то же в 1980: 119-120 {пагинация верна!}).

Гвиана. Варрау [Roth 1915, № 210: 263-265; Nohi-abassi забирается на дерево подкараулить зверей, идущих на водопой; приходит людоедка Nahokoboni; вынимает из реки по две рыбы, одну тут же съедает, другую кладет в корзину; на голове у нее калебаса, которую она время от времени бросает в воду, заставляя вращаться волчком; в следующий раз младший брат НА просит разрешить залезть на дерево и ему; людоедка видит его отражение, ловит его в воде; ее движения вызывают смех младшего брата; людоедка посылает муравьев, братьям приходится спуститься; она убивает младшего, старшего приносит домой; он нравится ее двум дочерям, младшая становится его женой; прячет под лодкой крокодила или акулу, те съели ее мать; супруги бегут, старшая дочь наточила нож, преследует; они лезут на дерево, преследовательница успевает отрубить НА ногу; нога превращается в духа птицы маам (Tinamu sp.) и в Пояс Ориона; жена – в Плеяды, НА – в Гиады]: Wilbert 1970, № 188: 431-433; локоно [близнецы забираются на дерево над рекой, людоедка видит в воде их отражения; заставляет спуститься, послав муравьев; одного съедает, другого приносит домой; он женится на ее дочери, убивает тещу, убегает]: Magaña 1988a, № 60-61: 107-109, 240; таулипан : Koch-Grünberg 1924, № 11 [Makunaíma и его брат Manápi забрались на дерево, где росли все виды плодов, чтобы стрелять обезьян; Ман. предупредил брата не отвечать на голос духа; Piamáng позвал, Мак. ответил, П. заметил его палец, выстрелил, убил; велел Ман. сбросить его; тот бросал обезьян, но пришлось сбросить труп брата; П. понес Мак. к себе, Ман. крался сзади, оса собирала капавшую кровь; Ящерица легла мостом через реку; сказала, что у входа в дом П. висит его волшебное оружие; Ман. убил им П. и его жену, сложил части тела брата в корзину, туда же кровь, оживил], 26 [у Piamang отверстия в мочках ушей; предлагает рыбаку сунуть в них ноги, хватает, уносит; дома велит качаться на лиане, бьет, жена добивает упавшего; так поступал со многими; младший брат отказался просовывать ноги, но П. заставил, унес; человек попросил показать, как качаться на лиане, ударил П., жена П. добила его, думая, что это очередная жертва; наслала тьму, человек заночевал в лесу, но все же добрался до дому; бабочка – тень П.]: 48-50, 79-81; каринья на Ориноко [двое братьев-охотников прячутся на дереве над водоемом от людоедки Тарунмио ; та кривляется, один из братьев смеется; Т. вызывает ветер, ломающий ветви; один брат падает семечком, Т. съедает его; другой - лягушкой, Т. приносит его домой; ее дочь берет его в мужья; он создает пираний, бросая в воду куски коры; Т. входит в воду пожирать рыб, они сами пожирают ее; остается голова, она поднимается в небо, превращается в Утреннюю Звезду; жена мстит за мать; муж велит предметам в доме не преследовать его, забывает о веретене; Веретено и жена догоняют его; ребенок в животе женщины хочет цветок; она просит мужа залезть на дерево достать цветок, в это время отрубает ему ногу; он превращается в Пояс Ориона ("Тот-кто-без-ноги"); женщина превращается в voletolo]: Civrieux 1974: 87-89; калинья [два охотника на попугаев видят с дерева женщину, которая ест креветок и рыбу, смеются; она вызывает бурю, дерево падает, она несет их домой; дочь людоедки просит не убивать их; охотники убегают]: Goeje 1943, № d34: 124; (ср. трио [Aturai в детстве похищен людьми-осами Akomoyana (сейчас – одно из подразделений трио); они хотели его съесть, отдали на откорм женщинам; он вырос, они дали ему бежать; он узнал от них правила экзогамии, раньше трио женились на матерях, сестрах и дочерях]: Rivière 1969: 263).

Эквадор. Асуай [человек на дереве сторожит вора на поле; людоедка грызет дерево, человек падает ей в корзину; дома она делает его своим мужем, он убегает]: Gutierrez Estevez 1985, № 3: 340; Astudillo в Lamadrid 1993: 19.

СЗ Амазония. Лесной дух ловит человека в ловушку, дочь духа помогает человеку. Юкуна [см. мотив K1; одну за другой Kawarimi просит три группы журавлей взять его; последние дают ему перья; велят не смотреть вниз, когда будут лететь над малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что их кусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда, тетя Pamitewa; журавли улетели, К. делает вид, что не может проснуться; П. дает этого журавля дочери отнести за ручей; К. превращается в человека, насилует ее; бежит, дотрагивается до ловушки, подвешен за ноги к небу; вымазался дерьмом; Imu посылает дочь, та говорит, что дичь сгнила, посылает отца; И. поверил, что К. мертв, принес домой, съел дерьмо с маниоком; К. обещает дочери И. лечь с ней, если та его освободит; она положила жариться на решетку оленя; ночью И. бросает крючок, он за волосы К., дочь делает вид, что за ее волосы; И. бросил головни в четыре стороны, мир загорелся; К. в виде насекомого прячется в воде в пазухе листа; приходит к людоеду Стрекозе (Iñapurá); случайно обжег (теперь стрекоза такая); попросил спрятать его от И.; тот спрятал в воде; на требование И. выслал анаконду, затем каймана, ламантина; оба людоеда живут вместе, Имо ест экскременты; в доме кто-то готовит; К. открыл коробку, появилась девушка-Попугай; хочет назад в коробку, он не позволил; обжег пенис; та впервые слышит это слово; ни у нее, ни у Имо и Иньяпура нет ни гениталий, ни ануса; совокупляются любой частью тела; К. и Попугаиха (т.е. жена Стрекозы) совокупились; Стрекоза спрашивает, почему у К. эректирован пенис – осы покусали; жена Стрекозы просит убить его; тот слышит, как К. пускает ветры, ему нравится звук, он просит проткнуть ему анус; К. пронзает его до сердца, он умирает; К. женится на вдове (Попугае); Волки (Куницы?) украли ее, взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, из нее вылетели комары; К. забрал жену; далее см. мотив K8A]: Jacopins 1981: 127-150; летуама [имя великой матери Rupari Kumurua, ее муж – Великий Анаконда; журавли дали шаману перья, он прилетел с ними к RK; та дала лепешки, в соус написала, стала жечь перец; шаман закашлял и выдал себе; Анаконда его испугал; журавли улетели и забрали перья; RK велела шаману следить за детьми; это змеи, двоих непослушных он убил; совокуплялся с ней до изнеможения, она показала дорогу домой; затем показала лягушка; он попал к женщинам-людоедкам; дали поесть, увидели его пенис, спросили, что это; - Еда женщин ; согласился показать как, но с одной за раз и без свидетелей; год живет с главной женщиной; у них дети; тети их съели; птицы предупреждают, что и его съедят; он спрятался в дупле с осами, сам стал осой; осы прогнали женщин; идя дальше, шаман попал в ловушку демона; вымазался дерьмом; тот его щекочет палочкой; приносит дочери; дочь превратила человека в сверчка, спрятала в доме; человек пришел в Стрекозе; у того не было ануса, делал вид, что ест и облегчается; попросил сделать ему анус; человек пронзил его колом, убил; взял его жену; пришел домой; когда мать вышла навстречу, жены превратились в …, улетели; (об амазонках p. 196-198)]: Palma 1984: 194-202; кабияри [Yedjia превратился в лесную курочку, попал в ловушку cucarron (Mutu -сверчка?); вымазался нечистотами, М. думает, что экскременты - снесенное яйцо, съел, отнес своим детям, те тоже ели; Y. убежал, спрятался у Yapuri, тот ответил М., что не видел Y.; Y. остался у Yapuri; тот скрывал своих дочерей, держал в коробе; Y. сказался больным, не пошел с хозяином на участок, открыл ящик, вышли сестры Крахмал и Маниок; Y. убил их отца, увел их к себе]: Correa 1989, № 4: 76-77.

Восточная Амазония. Анамбэ [юноша лезет на дерево над рекой ловить рыбу; старуха Сеуси (Плеяды) посылает муравьев, заставляя его спуститься; приносит домой; ее дочь кладет в огонь вместо него навощеный пест, помогает бежать; он бросает позади листья пальмы; те превращаются в животных, С. их пожирает; бросает ей корзины с рыбой; Обезьяны прячут его в пустом горшке; Змеи прячут в норе, хотят зажарить и съесть; он просит о помощи Сокола, тот убивает змей; Аист приносит его в корзине на огород его матери; мать видит, что сын сделался стариком]: Couto de Magalhães 1882: 63(пер. Тынянова 1962: 193-198; пересказ Barroso 1930: 93-97); урубу [муж пошел принести жене черепах, Курупира связал его змеей, принес к себе; жена Курупиры обещала его съесть; велела достать для нее кокосы; человек сбросил целую гроздь, убив ее; обезьяна sapajou - племянник Курупиры, сварил мясо жены Курупиры, велел человеку спрятаться на дереве; Курупира съел мясо, понял, что ест жену; направлял свое зеркало во все стороны, но не вверх (курупиры ходят, смотря в землю), не обнаружил человека; когда ушел, обезьяна привел человека к его дому]: Ribeiro 2002: 554-556.

Монтанья – Журуа. Чаяуита : García Tomas 1994(3): 283-285 [Орел уносит забравшихся на дерево детей; Cumpanama превращается в мальчика, Орел уносит его; у себя дома оставляет жариться, уходит за дровами; К. испражняется, дети Орла говорят, что «Оно превратилось в двоих» ( Esta haciendo el dos ), смеются; К. принимает облик брата Орла, просит дать ему топор нарубить дров, убивает его, велит орлятам питаться животными, особенно игуанами, но не людьми], 286-287 [как на с. 283-285; К. убивает также жену Орла], 288-289 [как на с.283-285, К. убивает также всех орлят, кроме одного]; шипибо [несколько людей проходят мимо ловушки демона Нишо ; один касается ее, пойман; веревка превращается в ядовитую змею; Н. приходит, несет добычу домой жарить; человек мочится, заливая огонь; Н. думает, что льется жир, поливает мочой приготовленный маниок; уходит принести дров; человек говорит сыну Н. что ему надо оправиться; тот освобождает его, он убегает; женщина его прячет, напускает на Н. ос; человек возвращается домой]: Gebhaert-Sayer 1987, № 7: 356; кашинауа [ Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; он следует за охотниками, но боится ступать на ядовитых муравьев, идет другим путем; застревает в ловушке людоеда-Ястреба, попадая в нее сперва одной ногой, затем другой, одной рукой, другой, головой (=tar-baby); у Ястреба огромные тестикулы, а свой пенис он носит в сумке; кладет туда же Н., приносит домой; уходит за дровами; жена Ястреба – бывшая невеста Н., которую Ястреб украл; она прячет Н. под сосудом; Ястреб спрашивает их домашнего попугая, что случилось; женщина обещает убить попугая, если он ее выдаст; Ястреб велит искать своим муравьям, осам, змеям, но женщина каждый раз отзывает их или давит; по ночам пенис Ястреба ползает к жене, эякулирует у нее между колен; теперь она спит с Н., рожает мальчика; Н. идет в лес, забирается на дерево генипа; Ястреб находит его, вели спуститься; Н. бросает ему плоды, старается кинуть их все дальше; спускается, прибегает к реке; там рыбачат животные, прячут его в песке, накрыв лицо корзиной; Ястреб пускает ветер, но Н. удается не закашлять; Ястреб возвращается домой, животные показывают Н. дорогу к дому его матери; он теряет ее, но в итоге добирается до дому]: d'Ans 1975: 214-232.

Южная Амазония. Иранше юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae-do-sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит; см. мотив A1]: Pereira 1985, № 4: 45-46; пареси [см. мотив L38]: Pereira 1986, № 7 [младший брат попадает в ловушку демона Шихали ; тот приносит его домой, говорит, что принес дрова; его две дочери ложатся с юношей; у них в вагинах ядовитые насекомые, они велят ему сунуть тростинку, вытащить насекомых, совокупиться, затем поместить насекомых назад; ночью юноша засыпает, съеден Ш.; со старшим братом происходит все то же, но он не засыпает; Ш. 1) посылает его принести туканов (те убивают людей); старуха велит сперва сжечь колючки на дереве (вар.: жены залепляют отверстия на лице юноши воском, туканы не заклевали его); юноша приносит туканов, Ш. оживляет их; 2) почистить клетку для птиц (там змеи, старуха либо жены предупреждают, он сжигает змей, Ш. оживляет); 3) ловить рыбу ядом (старуха: там кайманы, созданные Ш.; надо раскалить камни, вскипятить озеро; Ш. оживляет сварившихся тварей); 4) достать лиану делать стрелы (лиана должна упасть на голову, водный дух достает); 5) драть кору с дерева (зять лезет наверх, бросает кору, убивая Ш.); из его живота вылезли жуки, поэтому дочери не смогли его оживить; из двух жуков сделали сакральную носовую флейту; юноша вместе с родившимися у него мальчиком и девочкой уплывает вниз по реке в корыте для маниока; жены посылают двух попугаев; они залетают юноше в рот, режут сердце, выходят из боков; с тех пор они красные; дети дразнят пришедшую к ним Кокотеро (сестру их отца), что у нее волосатая вульва; каждый раз, как она хочет схватить их, прыгают в воду; Затиамаре (старший брат К. и погибших юношей) ловит их в ловушку; с девочкой совокупляется лесной дух, она сама превращается в духа; мальчика убивают рыбы, он улетает соколом; З. находит его вены, зубы и мозг, делает из них тимбо – рыбий яд, убивает много рыб], 11 [девушка прячется от людоедки на дереве; та убивает ее струей ядовитого молока из своей груди; несет в корзине домой; ее внук возрождает девушку и спит с ней]: 131-149, 206-210.

Чако. Ленгуа [мальчик заблудился в лесу; Ятафапкиэ кладет его в сумку со змеями, приносит своей жене; той мальчик нравится, она направляет его в родное селение; Я. бросает в разные стороны ветку, узнает, куда побежал мальчик, приходит за ним; люди ловят его; он признается, что его можно убить, лишь ударив по ногам; его убивают]: Loewen 1969: 119-120; мокови [ Найяпек ловит охотника, приносит в свой дом, чтобы съесть; его дочь берет охотника в мужья; оставляет гребень отвечать за себя, бежит с мужем; (далее европейск.); Найяпек гонится верхом на муле; дочь превращает себя в дохлую лошадь, мужа в ястреба; в цветок и колибри; в церковь и колокол; Найяпек каждый раз возвращается; удивляется, что у колокола большие шары ; жена Найяпека : Ты не узнал беглецов ; пускается в погоню верхом на свинье; ее дочь заманивает свинью в грязь, мать прекращает погоню]: Wilbert, Simoneau 1988, № 197: 240-241.