L42B. Доверчивые дети людоеда.
.11.-.14.17.21.23.29.31.34.-.37.39.48.59.66.
Ребенок (реже жена) антагониста верит словам героя, которого тот поймал и принес к себе домой, и освобождает его. Обычно герой убивает ребенка или жену антагониста и кладет в котел вариться вместо себя. См. мотив L42.
Бантуязычная Африка. Саката [Takinga не слушается родителей, те отдают его суровому воспитателю; по пути он просит разрешить попрощаться с родителями, убегает в лес, ест бананы на чьем-то участке, приходит Trimobe (это человеко-буйвол), говорит, что бананы его, сажает Т. в мешок; тот просит положить туда также камни; по пути Тримоб окликает Т., тот каждый раз бросает камень; в последний раз сам выпрыгивает, Тримоб думает, что это камень; поняв обман, догоняет Т., приносит домой, велит детям сварить добычу; крыса советует попросить Тримоба сходить за перцем, а в это время Т., якобы, превратится в котле в двух мальчиков; Т. велит детям его развязать, чтобы посадить в котел, бросает в котел их самих; убегает, получив от крысы яйцо, камень и палку; крыса говорит Тримобу, что он съел своих детей; Т. бросает предметы, они превращаются в лес (палка), озеро (яйцо), гору (камень); Тримоб просит спустить лиану, обещает стать другом Т.; тот обрезает лиану, Тримоб разбивается; птичка помогает Т. спуститься с горы за обещание стать послушным мальчиком; Т. приходит домой, все рады]: Colldén 1979, № 19: 172-174.
Западная Африка. Ашанти [восемь сестер идут искать мужей, не хотят брать с собой младшего брата Kwasi Gyinamoa; тот идет; ударив своим хлыстиком из коровьего хвоста, велит расступиться водам трехструйной (белая, красная, черная) реки; в пустом городе старуха сняла свою голову, положила себе на колени, ищет в волосах насекомых; завидев пришедших, ставит голову на место; дает девушкам в мужья своих восьмерых сыновей; ночью КГ видит, как зубы старухи загорелись красным, чтобы съесть девушек; обещает заснуть, если старуха принесет ему воды в дырявой калебасе; перевешивает амулеты с сыновей старухи на своих сестер; ночью старуха прожигает зубами шеи сыновей; пришедшие убегают; старуха в образе молодой девушки приходит в их селение; обещает выйти за того, кто проткнет стрелой ее калебасу; это делает КГ, но женится его дядя; ночью мнимая девушка вынимает его глаза, уносит; зная, что внучка старухи беременна, ГК приходит под видом беременной женщины, говорит, что ее муж упал, лишился глаз; старуха отдает на замену унесенные глаза дяди ГК, ГК их вставляет ему назад; купается вместе с другими детьми, старуха уносит его; дома оставляет в сосуде вариться, уходит за специями; КГ стучит камешками, внучка старухи верит, что это орехи, хочет тоже, открывает сосуд, КГ ее убивает, надевает ее кожу, мясо кладет вариться; КГ и старуха едят варево; старуха украшает мнимую внучку золотыми украшениями; КГ убегает, отдает украшения своим родственникам; старуха преследует; у тропы до сих пор слышен шелест, это старуха преследует КГ]: Rattray 1930: 221-227; сонинке [у колдуньи 7 дочерей; все, кто приходит с ними спать, умирают; Marandénboné («Маран, сын несчастья») велит старшим братьям не бояться и пойти к девушкам; их мать оставляет с братьями своих дочерей, а М. остается с колдуньей; ночью она встает и собирается выйти, но М. просит, чтобы она облила его водой, принеся воду в корзину, так делает его мать; колдунья целую ночь пытается принести корзиной воду; когда на следующую ночь колдунья заснула, М. велел братьям поменяться местами с девушками и прикрыть их своей одеждой; ночью колдунья перерезала горло не братьям, а своим дочерям; сварила кровь, М. попросил дать и ему; велит братьям бежать; утром говорит колдунье, что ее дочери еще спят; в селении М. колдунья превратилась в баобаб; много мальчиков на него залезло и колдунья их унесла, но М. почувствовал обман и не полез; то же с ослом (залезшие на него дети пропали, М. остался); он вселился в белую телку, которую родила корова колдуньи; велел похищенным детям схватиться за хвост, уши и пр. телки, она унесла их домой; однажды колдунья поймала М., принесла к себе, посадила в три бычьи шкуры, пошла разводить огонь; М. обещал маленькой дочке колдуньи накормить ее, она его освободила, он посадил ее саму внутрь мешка из шкур, колдунья его сожгла; когда дочка стала кричать ей, она не поверила; М. сказал колдунье, что та убила последнюю дочь, убежал]: Monteil 1905: 115-123; кассонке [после того, как трое братьев ушли на охоту, родился четвертый; тут же вырос, очень силен, пошел искать братьев; те велят не убивать рыжих антилоп, он убил, настала {преждевременно?} ночь; увидев львицу, братья поздравили ее с рождением львят, львица довольна; стала охотиться вместе с братьями, а младший остался следить за львятами; убивает по одному, оставшихся дает львице кормить дважды, затем трижды; братья убегают, львица нагоняет, большая птица подхватывает беглецов; младший брат говорит, что птица воняет, сломал ей крыло, все упали; приходит к женщине, тайком портит ее поле, затем пихает ее головой в горячую кашу; приходит к девочкам, которым мать велела пожарить зайцев; зажарил девочек, позвал мать; нанялся к кузнецу; когда тот заснул, сунул ему в пах раскаленный стержень; кузнец выздоровел, приготовил медовый кускус, стал ходить и расспрашивать мальчиков, кто из них самый плохой – тому даст кускус; плохой стал рассказывать о своих злодеяниях, кузнец посадил его в мешок с кускусом, принес домой зажарить; пока разводил огонь, его две дочки попробовали кускус, решили, что отец его от них прячет; голос из бурдюка обещает самое вкусное; девочки открыли бурдюк, мальчик посадил их туда самих, отец сжег дочерей; услышав стенания кузнеца, мальчик стал подниматься в воздух и хохотать]: Monteil 1905: 158-165.
Судан – Восточная Африка. Мальгаши [супруги обещают людоеду Рабибибе будущего ребенка, если тот разрешит им набрать слив; мальчик Кифундри вырастает, Р. приходит за ним; мать говорит, что тот узнает ее сына по белой одежде; Р. рвет одежду на части, дает всем мальчикам; мать велит Р. прийти ночью, она положит К. у очага; К. кладет вместо себя младшую сестру, Р. уносит ее; опасаясь матери, К. убегает, строит хижину; ворует на огороде Р., тот ловит его; К. говорит, что его мясо испортится, если его пронзить копьем, зарубить топором; советует положить на голову камень, а его сверху, не оборачиваться, если что-то упадет; спрыгивает по дороге, Р. приносит жене только камень; в следующий раз К. советует нести его в закрытой корзине; дома Р. с женой ушли за дровами, К. уговаривает детей Р. открыть корзину; сталкивает в огонь, готовит; кричит людоедам, что они ели; убегает; готовит мясо, угощает пришедшего Р.; говорит, что мясо вкусное, если всадить себе в глаз раскаленное железо; Р. умирает; приходит жена Р., гонится за К. вокруг трупа мужа, умирает от усталости]: Корнеев 1977: 195-200.
Северная Африка. Кабилы [из-за 7 морей человек нес 7 яблок для своих 7 жен; некто попросил у него яблоко, он отдал половинку; все жены съели по яблоку, съевшая половинку родила Amor Ennefç; братья приехали к людоедке, она предложила накормиь их коней; конь АЭ ел только угли и соль и не умер; людоедка спрашивает, как узнать, что братья спят; шестеро говорят, что они захрапят; АЭ – что камни будут падать в очаг; людоедка о себе: все животные заголосят, станут издавать звуки; она заснула, братья бросились к лошадям, они мертвы, все вместе поехали на коне АЭ, добрались до отца; один из братьев говорит, что у людоедки есть ковер, отец велит АЭ его достать; АЭ насыпал в ковер колючек, людоедка его выбросила, АЭ унес; то же: достать мельницу, которая мелит соль; АЭ стал бить мельницу тростинкой, людоедка велит ей успокоиться, затем выбросила; то же с миской, которая сама готовит кускус; то же – tamis qui tamise le couscous; саму людоедку – якобы, она прекрасна; АЭ принес железный сундук, предложил людоедке забраться, привез отцу, выпустил ее, она съела его отца, погналась за АЭ; старик посоветовал намазать клеем спину осла, АЭ приклеился; сказал, что худ, пусть людоедка посадит его в ящик с финиками; она посадила; просит показать палец, он сует ложку, крысиный хвост; затем руку; людоедка идет звать других людоедов, ее три дочери должны приготовить АЭ; слепой велено его убить; она просит показать, как танцевали родители АЭ, а тот просит показать, где лежит нож; убил ее, надел ее кожу, дочь людоедки съедена вместо АЭ; одна из сестер узнает глаз убитой; АЭ сжег их всех]: Rivière 1882, № 8: 225-230; арабы Алжира : Belamri 1982 [гуля все пытается поймать Hadidouane, но тот каждый раз прячется в своем доме из бронзы; обещает пойти с ней за водой, за дровами, но пусть она сперва выльет воду, которая еще есть, не берет с собой веревки; сам не идет за водой, гуля не может приготовить вязанки дров; наконец, поймала Х., понесла в мешке; Х. напомнил, что гуля пропустила время молитвы; гуля пошла молиться, Х. наполнил мешок камнями, убежал; однажды нашел монетку, купил смокву, съел, хвостик выбросил, из него за ночь выросло большое дерево; Х. залез на дерево, стал есть плоды; гуля просит дать ей, не бросать, а передать из рук в руки; гуля снова схватила его и принесла в мешке домой; стала откармливать, каждый раз щупая руку – растолстел ли, но Х. сует ей не свою руку, а веретено; поняв обман, гуля пошла звать родичей, велев дочери приготовить «теленка»; Х. говорит, что на шее дочери гули опасная вошь, та просит ее убить, Х. отрезает дочери гули голову, готовит мясо, надевает ее одежду; пока гуля ест, Х. убегает и кричит издалека, что гуля есть свою дочь; людоеды обложили дом Х. дровами и подожгли, но Х. отсиделся в чане с водой]: 100-106; Scelles-Millie 1963 (Соуф) [у султана 7 сыновей, седьмой – крошечный по имени Encis («половина порции»); братья уехали без него, он догнал их верхом на козле; те попросили его спуститься в колодец и оставили там; караванщики его вытащили; он сделал себе крошечный дом с железной дверью; людоедка предлагает утром пойти за финиками; Э. встал раньше, съел все финики, а людоедке сбрасывал с пальмы взятую с собою смолу, она думает, что это финики; Э. послал ее за водой; спрятался в ее кувшине, продырявил его, выбрался наружу, набрал воды калебасой; людоедка безуспешна пыталась набрать воды дырявым кувшином, а ее дочь – ситом; пригласила Э. на праздник к своему дяде; Э. пришел раньше, съел все мясо, бросал людоедке кости, выбив ей глаз; она повела его на бахчу, он съел все спелые арбузы, спрятался в последнем, а когда людоедка его взяла, отрезал ей пальцы; она его схватила, принесла в мешке, стала откармливать; Э. стал петь, дочь людоедки его выпустила, попросила обрезать ей волосы; Э. отрезал и сварил голову, людоедка съела ее, увидела глаз дочери; Э. ускакал на козле домой к отцу]: 307-310; берберы Марокко [Hadidouan (имя отсылает к его железному домику) оказался у людоедки; она его вырастила, он над ней издевается, скачет от нее на ослице, прячется в своем домике; еврей советует смазать спину ослицы клеем, сделанным из сваренных в масле мозгов старика; людоедка сварила мозги еврея, поймала Х., стала откармливать; дочь людоедки освободила его, он ее убил, приготовил, скормил людоедке, спрятался в своем домике; людоедка развела огонь, Х. убежал через крышу, а людоедка сгорела, раздувая огонь]: Laoust в Scelles-Millie 1963: 310-311; арабы Марокко [семья с семью сыновьями решает переселиться; каждый по очереди устает, просит отца построить ему дом из дерева; седьмой сын Hdiddan просит дом из железа; шестерых гули съедают, седьмого нет; старая Mamma-Goula с уродливой дочерью остаются стеречь; им никак не выманить Х., тот ездит за едой и водой; человек советует вымазать спину осла Х. мозгами старика, Х. прилипает, МГ схватила его; Х. советует поместить его в бочку с финиками, чтобы он растолстел, и дать ему пест, чтобы постучать; стучит, говорит, что он теперь слишком жирный – пусть МГ позовет других гулей; МГ уходит, оставив дочь приготовить Х.; Х. хвалит красоту дочери МГ, предлагает подрезать ей волосы, перерезал горло; надевает ее кожу, мясо подает гулям; получает ключ от своего железного дома, убегает, крича, кого гули съели; собирает кучу дров, кричит, что он под ней; гули бросаются туда, он поджигает дрова, гули сгорают]: El Koudia 2003, № 12: 81-84; арабы Ливии (Триполи) [старик дал судье 12 яблок, чтобы его бездетная жена их съела и родила 12 детей; та съедает 11 и половинку последнего, дав другую сестре; рожает 11 нормальных сыновей и одного мальчика-половинку; они идут взять в жены 12 дочерей брата отца; Половинка предупреждает, что они попадали не к дяде, а к людоеду; тот покрывает жену красным, а дочерей белым покрывалом; Половинка положил красное на дочерей, а белое на своих братьев; также поменял шапочки братьев и дочерей людоеда; ночью жена людоеда убивает вместо братьев своих дочерей, лишь последняя просыпается и говорит об этом матери; братья убегают, приходят к своему настоящему дяде; братья получают по невесте, Половинка – самую младшую и красивую из; братья из зависти велят ему спуститься в колодец и обрезают веревку; рыба дает ему чешуйку вызвать ее на помощь; по пути домой Половинка встречает жену людоеда, та приводит его к себе; он советует людоеду сперва его откормить; затем просит позвать на пир других людоедов, остается рубить дрова, чтобы его испечь; просит дочь людоедов помочь, убивает ее топором, убегает, прячется в железной башне; велит подбежавшей людоедке собрать всех людоедов – пусть принесут дров, обложат башню, он в ней сгорит; когда башня раскалилась, людоеды сами сгорели; а Половинка наверху невредим; стал поднимать людоедку на веревке, обрезал, людоедка упала, разбилась; по пути домой Половинка встретил другую людоедку; она сказала, что сегодня его жену выдают снова замуж; говорит, что поможет за обещание отдать ей первенца; посадила себе на спину, перенесла на свадьбу старшего брата с его, Половинки, женой; стала скорпионом и насмерть укусила брата; отец рассказывает Половинке, что его братья сказали, будто он убит; мальчик подрос, людоедка его встретила, попросила напомнить отцу его обещание; мальчик забыл; тогда она надела ему на палец кольцо; мать спросила, откуда оно, тот все рассказал, родители отправили его к людоедке; через год отец пошел навестить сына; тот говорит, что нашел лучших отца и мать; людоедка обещает, что новых детей она у Половинки не отберет]: Stumme 1898, № 3: 93-104.
Передняя Азия. Арабы Сирии [гуля всех съела, остались трое братьев – один в плетеном доме, другой в стеклянном, третий в железном; гуля требует у первого одолжить ей сито, тот отказывается, она дует, дом разлетается, гуля съедает владельца; то же с братом в стеклянном доме (попросила стеклянный кубок); у брата в железном доме попросила топор, тот принес дров и мех, раскалил стены дома, гуля прилипла, страшно обожглась, ее дочь Айша ее склеила; гуля предлагает пойти за дынями; владелец железного дома прибегает на поле раньше нее, наполняет одну из дынь своей мочой, гуля ее съедает; в следующий раз гула идет за смоквами; человек забрался на смоковницу, вымазал фиги своим калом, стал бросать гуле, она их съела; пошла за дровами, человек заранее забрался в вязанку, когда гуля ее понесла, стал колоть ее шилом; она с трудом донесла дрова до дома, там нашла человека, велела дочери его сварить, пошла звать других гулей; человек попросил А. развязать его, он поможет ей наломать дров; сварил ее саму, надел ее платье; гуля и гости съели А.; человек предлагает гуле вынимать у нее вшей, обливает голову маслом и поджигает; гуля сгорела, все золото досталось человеку]: Kuhr 1993: 176-182; арабы Ирака (Мосул); джиббали [гиена увидела лису на островке в водоеме; лиса сказала, что здесь ей дают еду; гиена заняла ее место, ее побили; гиена достала корзину фиников, лиса их украла; гиена поймала лису, велела дочери сторожить, пошла за дровами, чтобы сжечь лису; лиса обещала дочери гиены еду, та ее развязала, лиса убежала]: Müller 1907, № 7: 15-17.
Тибет – Северо-Восток Индии. Раи : Ebert, Gaenszle 2008: 83-92 [у сироты Khosipa (Х.) две старшие сестры - старшая Tõwama и младшая Khliyama; их дядя Saphopte (сова; они все тоже птицы) злобен; К. его дразнит, он рвет ему горло, съедает, оставляет лишь кости; сестры его возрождают, положив его косточку в калебасу с пивом; с трудом добывают немного риса, ставят варить, он случайно опрокидывает горшок; засыпает; они думают, что он умер, хоронят, положив на могилу нож; он просыпается, выбирается из могилы, велит банану тут же вырасти и созреть, ест бананы; людоедка Cakrodhoma просит спустить ей банан, привязав к длинным волосам мальчика, стаскивает за волосы, приносит к себе, велит дочери приготовить добычу, уходит звать своих братьев; дочь удивляется, какие у мальчика длинные волосы; он говорит, что облил их кипящим маслом; сует ее головой в кипящее масло, толчет пестом, надевает ее одежду; К. съедает дочь; Х. кричит ей, что она ела, убегает; бросает позади золу (облако тумана), черепок (гора), яйцо (река); К. спрашивает, как тот переправился; надо связать себя по рукам и ногам, идти в воду; река ее унесла; далее мотив F7], 111-124 [две сестры, у них младший брат Hecchakuppa (Х.); их отец ушел вверх (т.е. на север, мать вниз (т.е. на юг); сестры кормили братца сосновой смолой; тот проговорился об этом мачехе, она подложила в смолу сажи, чтобы испортить вкус; у них была коза, она давала детям все, что им надо; мачеха притворилась больной, ее вылечит только лекарство из плоти козы; козу зарезали, дети плакали, мачеха притворилась, будто ей стало лучше; Х. потерял сознание от голода, сестры решили, что он умер, похоронили, положив с ним нож и калебасу; утаптывали могилу, слышал хруст калебасы, думают, что это хрустит череп; сестра Tangwama пошла к матери, сестра Khiyama к отцу; когда Т. вернулась, оказалось, что их дед убил К.; она оживила ее, положив кости в свиное корыто; сестры пряли; брат встал из могилы, звал сестер, они оставили отвечать за себя экскременты, мочу, слюни и сопли, ушли; вырос банан, Х. залез на него; людоедка попросила сбросить ей бананы; он сбросил ногой, она попросила, чтобы привязал к своим волосам, стащила за волосы, принесла домой, велела дочери сварить, усыпив, вынимая у Х. вшей; дочь людоедки сама заснула, Х. убил ее пестом, сварил, людоедка съела ее; Х. крикнул, кого она ела, убежал; бросал позади жареный рис и куриные яйца, людоедка их подбирала и ела, теряла время; рыбаки перевезли Х. через реку; он ответил людоедке, что надо войти в воду, бросив себе на ягодицы муравьев; вода ее унесла; ее потащили по куриному и свином дерьму, а Х. понесли в паланкине; обоим дали пакеты; из данного людоедке вышли тигры, съели ее; из данного Х. - еда и богатство]; кирати (? восточный Непал) [братец просит сестру дать ему хлеб; сестра: сейчас, сперва надо посеять пшеницу; и т.д., все операции; когда хлеб готов, лепешка укатывается, превращается в баньян; мальчик на него залезает; приходит ракшаси, грозит срубить баньян, мальчик падает в ее сумку; по пути она отходит по нужде, мальчик убегает; дома ракшаси обнаруживает в сумке только песок, положенный мальчиком; она возвращается к баньяну, все повторяется, гнездо ос вместо песка; на третий раз ракшаси идет прямиком к дому, идет позвать свою тетку, велит дочери приготовить добычу; той нравятся черные волосы мальчика, он обещает сделать ее волосы такими же красивыми, отрезает голову, надевает ее платье, варит мясо; говорит вернувшейся ракшаси, что не хочет есть, уйдет спать наверх; берет с собой цеп и жернов; кричит ракшаси, что та съела свою дочь; ракшаси выбегает, убита брошенным цепом; тетка убита жерновом; все хорошо]: Heunemann 1980, № 16: 129-133; Бутан [ворон обронил плод; девушка его съела и попросила отца принести еще; это был плод из сада синпо (демона), отцу пришлось пойти; синпо спал; человек забрался на дерево, но когда сумка наполнилась, она сорвалась, синпо проснулся и собрался съесть человека; согласился не делать этого за обещание отдать ему дочь; но пусть синпо узнает ее имя; тот послал свинью, она подслушала, когда девушку назвали по имени Sing Sing Yangdonma (SS, но на обратном пути стала есть коренья и забыла; то же обезьяна (стала есть бананы); пчела не забыла, синпо ее не съел, до сих пор жужжит sing sing sing; синпо повел SS через красивые долины и горы, но привел в пустыню, посреди которой его дворец из костей; повесил в корзине под потолком и ушел; SS сделала вид, что хочет всегда оставаться в корзине: оттуда видны Индия и Тибет; дочь синпо тоже захотела такое увидеть, заняла место SS, та спустила ее в корзине в кипящий котел; отперла комнаты; в одной были пойманные синпо дети, в другой – молодежь, в третьей – женщины в возрасте, в четвертой – мужчины в возрасте; в последней – старуха; она рассказала, что в юности синпо привел ее сюда женой и запер; когда у него не будет еды, съест и ее; велела забрать все украшения и дала надеть свою кожу; когда она побежала и синпо ее нагнал, он поверил, что это старуха; однажды ей встретились трое братьев-царевичей; она выбрала того, кто с ней как со старухой не был груб; пошла купаться и сняла старушечью кожу; выбранный царевич это увидел; она была столь красива, что растаяла бы на солнце и снова воплотилась в тени; они прожили жизнь в любви]: Choden 1994: 99-105; гаро : Mandal 2009 [брат и сестра – сироты, пошли в лес за плодами, заблудились; сестра пошла искать воду, не вернулась; брат забрался на плодовое дерево; стал есть плоды и звать сестру; пришли ракшас с ракшаси; мальчик согласился сбрасывать им плоды, но отказался спускаться; они говорят, что плоды падают в грязь, поклялись не тронуть его, но посадили в корзину и принесли домой; оставили в свинарнике и ушли; сын ракшасов спрашивает, почему у мальчика светлая кожа; тот объясняет, что надо выкупаться в горячей воде; сын ракшасов его выпустил, мальчик поместил его в корзину и обварил насмерть; вернулся домой, но сестра пропала]: 109-110; Rongmuthu 1960 [мальчик Jerang, сирота, залез в лесу на плодовое дерево; подошла пара Matchadus (тигры-оборотни); они попросили сбросить им плоды; сказали, что те попадали в грязь, пусть Дж. протянет им плод, зажав его между пальцами ног; стащили его, принесли домой, велели сыну приготовить, а сами ушли; сын людоедов спрашивает, почему у людей кожа светлая; Дж.: мы моемся в кипятке; людоед выпустил Дж. из клетки, разделся, а тот обварил его до смерти кипятком; надел его одежду и вымазался сажей; родители съели сына, думая, что едят Дж.; мнимый сын стал спрашивать, где родители спрятали свои сокровища; те ответили и ушли, а он перепрятал их на другом берегу реки; попросил людоедов научить его плавать; переплыл реку и сказал, кого они съели; сказал, что реку можно переплыть на дырявых кувшинах; людоеды утонули; добытые сокровища Дж. принес в пещеру; там был удав, Дж. его убил, наполнил кожу сокровищами и залез в нее сам; две дочери крестьянина гоняли попугаев; Дж. ответил той, которая ему больше понравилась; она зашла в пещеру, Дж. выбрался из шкуры удава; научил девушку просить родителей выдать ее за удава; отец отселил ее, к ней принесли из пещеры удава, в котором были юноша и сокровища; в брачную ночь слуги подсмотрели: с девушкой юноша, в доме богатство; старшая сестра тоже потребовала выдать ее за удава; тот ее ночью съел; а потомки Дж. стали царями, царицами и смелыми воинами]: 100-194.
Южная Азия. Северная Индия, округ Балундшахр, хинди [сын гончара забрался на дерево за плодами; людоедка попросила дать и ей плодов; когда он спустился и протянул ей плод, она схватила мальчика, положил в мешок, унесла; по пути тот выбрался, положил вместо себя камни и колючки; в следующий раз все повторилось, но людоедка донесла мальчика до дому; велела невестке его приготовить; та удивляется: какие у мальчика красивые глаза и форма головы; тот говорит, что мать проткнула ему глаза раскаленной иголкой и обработала голову пестом; мальчик ее ослепил, размозжил голову, положил вариться, надел ее одежду; когда людоеда ела, она дал и коту; тот велел выплюнуть: она ест свою невестку; людоедка не расслышала, юноша (под видом невестки) сказал, что сейчас объяснит, убежал; больше к тому дереву не подходил]: Crooke 1895, № 540: 193; раджастанцы [вдова постится, чтобы улучшить карму; ее сын хочет поститься вместе с ней; она уговаривает его не делать этого и он соглашается лишь после того, как она испекла ему его любимое лакомство – гулгулы (сладкие пирожки); 6 гулгул он съел, а седьмую закопал, поливал, велел вырасти деревом, на котором растут гулгулы; забрался на него, стал есть, на месте каждой сорванной вырастают две; подходят ведьма с дочерью; ведьма просит и ей дать гулгул; не велит сбрасывать, просит положить в тюрбан и спустить; дергает за тюрбан, мальчик падает, ведьма сажает его в мешок с колючками и несет, чтобы съесть; по дороге он просит раз-0решить ему напиться в озере, ныряет, уплывает; снова залез на гулгулу; ведьма приходит снова, изменив лицо; то же (она уносит его в бочонке из-под воды); дома ведьма велит дочери размять пойманного пестом, приготовить, а сама пошла за вином; мальчик показывает дочери ведьмы зубы; та хочет и себе такие же красивые; он говорит, что его мать каждый день разминает его пестом, но перед этим надо поменяться одеждой; мальчик разбил дочери ведьмы голову, сварил мясо; ведьма ест его; кошка просит дать ей, раз мать поедает дочь, но ведьма пьяна и не слушает; находит палец дочери, но не хочет верить; наутро за дочерью приехал жених; по пути мнимая невеста дала знак остановиться, чтобы справить нужду, убежала; ведьма вновь пришла к гулгуловому дереву; на этот раз мальчик не упал, а сбросил на ведьму приготовленный камень, убив ее; с тех пор мать и сын всегда ели гулгулы и раздавали соседям]: Dinesh 1979: 99-114; непальцы [ведьма просит пастушка достать плодов с дерева, учит встать на сухую ветку, схватиться за зеленую, сухая ломается, пастушок падает ведьме в мешок; по пути она останавливается попить воды, путник развязывает мешок, мальчик кладет вместо себя осиное гнездо; ведьма приносит "мясо" дочке, ту искусали осы; в следующий раз ведьма советует пастушку наступить на зеленую ветку, схватиться за сухую; пахарь развязывает мешок, в него кладут камни; на третий раз ведьма стаскивает пастушка с дерева за ноги, несет до дому, уходит, велев дочери толочь рис; пастушок предлагает помочь, убивает дочь ведьмы пестом, убегает; ведьма перестала ловить детей]: Быстров и др. 1962: 165-168; хо [мальчик пасет скот, мать каждый день дает ему хлеб; однажды он оставил недоеденный кусок, из него выросло дерево, приносящее вместо плодов хлеб; однажды он забрался на дерево за хлебом; пришла ракшаси, попросила хлеба, велела не бросать – он испачкается, она старая, чтобы ловить; мальчик спустился, она посадила его в мешок, унесла; пока спускалась к воде попить, путники услышали крики мальчика, освободили его, он положил в мешок камни; их и нашла дома дочь ракшаси; на следующий день ракшаси заманила мальчика тем же способом, принесла дочери, пошла за дровами; дочь ответила мальчику, что его голову она растолчет; тот попросил показать, как, растолок ее голову, надел ее одежду, сварил мясо; ракшаси съела дочь и заснула; мальчик убил ее камнем, вернулся домой]: Bompas 1909: 464-465; сингалы [у якшини сын и дочь, сын принес под ногтем муки, горшок наполнился до краев, мать нажарила пирожков (кэвумов), съела все с дочерью, сыну достался лишь один, упавший в золу (мать сказала, что хозяева муки все забрали); сын посадил пирожок, выросло дерево, на нем созрели кэвумы; якшини просит бросить ей кэвум; говорит, что он упал на плевок, в грязь, в навоз; просит взять кэвум в рот и прыгнуть в мешок; уносит мальчика, оставляет на время мешок, люди его развязывают, мальчик кладет вместо себя комья грязи, возвращается на дерево; якшини велит дочери зарезать мальчишку, чашку с кровью поставить под лестницу, мясо пусть жарится; девочка нашла в мешке лишь комья земли; якшини снова идет к дереву (то же, мальчик кладет вместо себя змей-крысоловов); на третий раз якшини приносит мальчика; тот предлагает дочери якшини расчесать ей волосы, зарезал ее, оставил мясо жариться, поставил чашку с кровью, взяв пест, пестик и ступку, залез на дерево; якшини стала есть мясо дочери, мальчик стал петь об этом; она полезла на дерево, он бросил в нее пестик, ступку, пест, убив якшини]: Волхонский, Солнцева 1985, № 162: 368-371; Мальдивы [бедная старушка нашла монетку и дала своей дочери Koe’ купить пирожок; по пути домой К. съела полпирожка, а затем, спрятав пирожок под лист, отошла справить нужду; краб утащил его в свою норку; на этом месте выросло дерево, на котором вместо плодов были пирожки; и сколько бы К. их ни ела, их число не уменьшалось; однажды подошла людоедка, попросила сбросить пирожок; сказала, что тот упал в море; и т.д.; попросила не бросать, а зажать между пальцев ноги и дать ей; людоедка стащила К. за ногу, положила в мешок, принесла дочери и велела приготовить, пока она сама моется; дочь из любопытства развязала мешок; К. предложила сперва поменяться одеждой и украшениями, а затем посмотреть, кто крепче спит; когда дочь людоедки закрыла глаза, К. отрезала ей голову, порубила тело на кусочки, сварила; забралась на дерево; людоедка съела дочь; К. стала об этом петь, отвечая, что разговаривает с вороной, летучей мышью (и далее с другими), но затем рассказала, как все было; людоедка стала пытаться повалить дерево; К. спрыгнула вниз, побежала; людоедка следом, но упала в яму с известью, загорелась, сгорела]: Romero-Frias 2012, № 18: 65-71.
Кавказ – Малая Азия. Даргинцы [отец посылает мальчика с быками на водопой, не велит там оглядываться по сторонам; тот оглядывается, видит яблоню, лезет за яблоками, ведьмина дочка говорит об этом матери, та уносит мальчика в мешке; у леса оставляет мешок собирать хворост; чабаны находят, выпускают мальчика, кладут в мешок камень, ведьма приносит камень домой; то же на следующий день, чабаны кладут в мешок злого пас; на третий день ведьма идет до дома не останавливаясь; пока точит зубы, мальчик говорит из котла "зилпипипи"; ведьминой дочке нравится, она отодвигает крышку, мальчик пихает ее в котел вместо себя, прячется под крышей; ведьма съедает дочь, спрашивает мальчика, как тот залез, тот отвечает, что по раскаленному лому; ведьма сгорает]: Османов 1963: 112-114.
Иран – Средняя Азия. Пашаи [мальчик-сирота говорил, что когда шелковица вырастет и плоды на ней созреют, он поест; она выросла, он забрался на дерево; пришла людоедка, попросила сбросить плоды, сказала, что они нехорошие, он сбросил ветку, она схватила его, принесла домой, велела дочке сварить; мальчик попросил дочь людоедки дать ему ее платье, нарядился как она, бросил ее в кипяток; людоедка не поняла, что дочь подменили; мнимая дочь говорит, что не хочет человечины, будет есть курятину; просит людоедку дать ей свой длинный волос; привязывает, убегает; людоедка видит, что сварила дочь, плачет; мальчик убил ее палкой]: Morgenstierne 1944, № 21: 127-129; таджики [мужик поймал лису, велел жене сварить из нее шурпу; лиса предложила сама порубить мясо, убила бабу, сварила, накормила мужика; когда тот съел, показала лисий хвост, убежала; заяц предложил лисе отнести дрова на гору, тогда даст ей еды; поджег ей шерсть, она упала с горы; заяц предложил ловить рыбу; у лисы плот из глины, у зайца из дерева, лиса утонула]: Левин и др. 1981, № 206: 214-215.
Балтоскандия. Норвежцы : Dasent 1970: 124-129 [у женщины упитанный сынок, его зовут Чашка-с-Маслом (ЧМ); приходит ведьма, голова у нее под мышкой, мать велит ЧМ спрятаться; отвечает, что ЧМ ушел; ведьма говорит, что у нее для него серебряный ножичек; ЧМ выскакивает, ведьма просит его достать ножичек из мешка, уносит его; по пути спрашивает, далеко ли до Сторинга; ЧМ отвечает, что лишь полмили; ведьма ложится спать, ЧМ прорезает в мешке дыру, возвращается к матери; то же во второй раз (серебряная ложечка); на третий раз (серебряная вилка) ведьма приходит домой прямиком; идет звать гостей, велит дочери приготовить добычу; та не знает, как начать; ЧМ советует лечь на разделочную доску, отрубает девочке голову, кладет в кровать, мясо готовит, залезает на крышу, взяв корень ели и камень; когда гости пируют, ЧМ кричит, что они едят бульон из дочери ведьмы, бросает на них камень и корень, все гибнут, он забирает золото и серебро], 215-221 [младший брат получает в наследство лишь квашню; старшие нанимаются к королю помощниками кучера и садовника, младший на кухню; его все любят; братья говорят, что он может добыть семь серебряных уток, принадлежащих троллю за озером; младший привозит их в квашне; то же - одеяло тролля с серебряным и золотым шитьем; золотую арфу тролля; юноша дает себя поймать, тролль велит дочери его откармливать; тот дает пощупать сперва гвоздь, потом щепку, наконец, свой мизинец; тролль идет звать гостей, дочь точит нож; юноша предлагает наточить лучше, отрезает дочери тролля голову, варит, печет; надевает ее одежду; тролль советует дочери развеять печаль, поиграв на арфе; узнав, где арфа, юноша уносит ее, уплывает в квашне; тролль, узнав, что съел дочь, лопается; юноша получает принцессу и трон]; исландцы [великанша жила в пещере и грабила людей по соседству; у сына женщины были очень красивые шахматы; великанша их похитила; мать пригрозила убить сына, если он не вернет шахматы; мальчик отправился к пещере великанши; та велела дочери, покуда ее нет, сварить мальчика и перед этим вытянуть сухожилия, привязав их к ручке котла; мальчик попросил дочку великанши показать ему старухины драгоценности, потом предложил побороться; перерезал ей горло, переоделся в ее одежду и начал ее варить; не зная, как быть с сухожилиями, он выскочил наружу к коню, отрубил ему член и привязал к ручке котла; съев конский член, старуха сказала, что этот кусок жестковат; затем услышала голос из котла: мама, ты меня ешь! великанша бросилась наружу, но упала и сломала себе шею; мальчик взял с собой столько добра, сколько мог унести, в том числе шахматы]: Árnason 1955: 244-245.
Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы : Radlov, I: 28 в Потанин 1883 [ Тарданак пашет землю; семиголовый Джельбеген кладет его в мешок, приносит в свой дом, хочет сварить; Т. освобождается из мешка, бросает в котел детей Т.; обваривает его самого, опрокинув котел; (варианты записаны миссионером о. Вербицким у черневых татар)]: 774; Садалова 1989 [ Дьелбеген на пашне обманом заманивает в мешок Башпарак 'а, приносит домой, уходит за хворостом, детям велит караулить добычу; Б. обещает детям показать игры, освобождается, убивает детей, прячется в подкоп; Д. пытается лезть туда следом, Б. выливает на него кипяток; Д. прыгает в реку, гибнет; варианты: Б. с Д. встречаются на охоте; Д. приходит домой к Б. или Б. сам забредает в дом Д.]: 84-86; телеуты [мальчик Тарданак был на пашне; семиглавый Елбегень велел ему лезть в мешок, понес, лег, заснул, Т. вылез, набил мешок травой, вернулся к себе; оказалось, что Е. принес своим детям травы; Е. снова посадил Т. в мешок, принес к себе, ушел за дровами; Т. обещает двум детям Е. сделать по стреле; они развязали мешок; Т. отрубил им головы, положил на постель, тела сварил, сделал подкоп из юрты на улицу; Е. вернулся, стал звать детей, нашел головы; Т. отвечает то из дома, то с улицы; когда Е. нашел подкоп, Т. опрокинул на него котел, Е. сварился]: Токмашев 2013: 346-348; кумандинцы [Машпарак пашет землю, Дьелбеген приходит, велит искать у себя в голове, уносит М. в мешке, уходит смотреть ловушку на рыбу; М. убегает, оставив вместо себя головешки; в следующий раз – камни; на третий раз приносит М. своим дочерям; уходит за дровами; М. обещает научить дочерей Д. играм, они его освобождают, он отрубает им головы, кладет на кровать, мясо жарит; отвечает пришедшему Д. из подполья, тот лезет туда, М. возвращается в дом, обливает Д. кипятком; советует потереться об осину, поваляться на меске (тому все хуже), привязав камень к шее, броситься в воду; Д. прыгнул (и утонул)]: Баскаков 1972: 162-165; тубалары : Баскаков 1965 [ Дьелбеген пришел к мальчику по имени Пашпарак (Мизинчик), просит искать у него в голове, П. ищет, заснул, Дьелбеген понес его в мешке, П. по дороге удрал, сунул в мешок гнилушек, дети Дьелбегена нашли их; во второй раз Дьелбеген донес П. до дому, спросил, на каком огне он будет кипеть; На ветвях железного дерева, растущего у основания неба ; Дьелбеген пошел за ними; детям Дьелбегена П. обещал сделать луки, если те его освободят; отрубил спящим головы, сварил, Дьелбеген съел их; П. прорыл выход на улицу, отвечает Д. то из юрты, то снаружи; облил кипятком]: 25-27; Radloff 1866, № 13 [жили три брата, один из них глупый; подъехали к дому, выломали дверь, в комнате приготовленная еда; глупый предлагает поесть, другие боятся; глупый стал есть; подул ветер, братья залезли в подвал, там три девушки; братья вернулись в комнату, доели еду; является семиглавая Желбеген, говорит, что в доме пахнет человечьим духом, видит, что еду съели; велит одной из девушек приготовить ей человека, подать его печень; Ж. уходит; три девушки собираются испечь одного из братьев в печи; двое боятся выйти, глупый выходит; девушка велит ему лечь на лопату, которой в жар посылают то, что требуется испечь; глупый брат: не умею, покажи сама; девушка ложится на лопату, глупый брат толкает её в печь; когда она испеклась, вырезает печень, ставит на стол; Ж.: "молодец, деточка, приготовила мне печень", съедает; затем кричит, что это печень не человека, а ее дочери; приказывает двум оставшимся девушкам все-таки приготовить ей человека, снова уходит; (то же, что с первой девушкой; затем то же с третьей); братья хотят выйти, но дверь заперта; глупый брат сражается с пришедшей Ж., убивает ее, отрезает и кладет себе за пояс руку (она как топор) и ногу; пришла двенадцатиглавая Ж., братья забрались на дерево; глупый одолевает и ее; братья признают превосходство глупого]: 283-290; шорцы [Машморук один живет, Челбеген – с тремя детьми; Ч. просит М. подойти поискать у него в голове, сунул в мешок, принес детям; высыпал – в мешке только сухая гнилушка; на следующий раз – то же, но Ч. не хотел отдыхать (чтобы М. не убежал по дороге, но, видимо, все же остановился); дома в мешке только лед; на третий раз принес М.; Ч. ушел, М. попросил его детей показать отцовский меч, велел лечь, чтобы узнать, кто из них красивый, перерезал горло, мясо порубил, стал варить, головы одеялом прикрыл; Ч. стал есть, позвал детей – не отвечают; Ч. нашел головы, стал звать М., тот в подвале; Ч. вниз, а М. в это время вверх; так несколько раз; М. окликнул Ч., вылил ему в лицо кипяток; посоветовал потереться о кедровую кору; кожа содралась; М. ушел за реку; Ч.: как перешел? М.: набрал полный подол камней и из сухого борщевика мост сделал; Ч. утонул]: Арбачакова 2010, № 6: 227-231; хакасы : Самдан 1994, № 18 [семь родных матерей козленка пропали; идет старуха Чылбыга ; он притворяется мертвым; она приносит его в свой дом, оставляет жариться над огнем; ее дети поедают его кал и мочу, полагая, что это жир; он обещает им лучшее, если они его освободят; убивает, жарит их печень и почки, роет нору с двумя выходами; Ч. съедает печень и почки детей; бросается то к одному, то к другому выходу из норы; спрашивает, как его убить; Ударь топором ; он выскакивает, она ударяет себя в промежность, умирая, просит не разрезать ей мизинец; он разрезал, там семь родных матерей, он их освободил]: 361-364; Taube 1978, № 56 [раньше прежнего времени, когда Молочное озеро было лужей, а гора Sümber – холмиком, у стариков был сын Döng Sööshük; отец велел ему сесть на белого вола и привести телят; Д. телят не нашел, а когда вернулся, от юрты не осталось и следа; его вол пал, он стал жечь его жир; появилась Чылбыга, посадила его в мешок, понесла своим детям; он прорезал дыру, спрятался за кочкой; увидев, что мешок пуст, Ч. так закричала, что Д. вышел из укрытия; она повесила его в дымоходе, пошла за дровами; Д. пообещал ее семерым детям поиграть с ними, если они его освободят; всех зарезал, головы положил в постель, мясо сварил, кровь собрал в пустой желудок, сам спрятался за юртой; Ч. нашла мясо сваренным, стала звать детей, обнаружила головы; Д. побежал, разлил кровь по льду; Ч. стала ее лизать, чтобы она не пролилась в воду, язык примерз, Д. перерезал ей горло; разрезал живот, из него вышли живыми его родители и весь скот]: 273-276; южноалтайские тувинцы : Таубе 1994, № 30 [старик Даптамал, старуха Бюршюкбей, у них мальчик Оттукбай, девочка Гестикбей и семь коз; джелбеге последовательно приходит, проглатывает коз, детей, старуху; тащит старика, тот несколько раз оставляет вместо себя камень, дерн; она держит его за руки, приносит детям, оставляет коптиться, уходит за вертелом; дети съедают его кал и мочу; он обещает им что-то получше, если ему развяжут руки; убивает, варит семерых желтых джелбегят, головы кладет на постель; копает ход из дома наружу; когда джелбеге кидается в яму, Д. обваривает ее кипятком; находит в животе трех живых коз, живых жену и детей], 47 [Лисенок прикидывается бедным сиротой, бездетные старики берут его в сыновья, дают пасти своих семерых коз; каждый день одна пропадает; Лисенок объясняет, что козы остались на скале; старик находит там набитые травой шкуры; кричит жене убить Лисенка, та плохо слышит; Лисенок объясняет, что муж велит ей испечь для него, Лисенка, лепешку на масле; бьет до смерти старуху хвостом по лицу, убегает; у старика разорвалось сердце; Волк видит, как Лисенок отрыгнул жир; тот объясняет, что надо опустить хвост в воду, с неба посыплется масло; хвост примерз, Лисенок привел старика убить волка, тот взял Лисенка в сыновья; Лисенок убил коня старика, старик повесил его в дымоходе, пошел за дровами; дети старика стали лизать мочу и кал Лисенка, думая, что это жир; Лисенок сказал, что изо рта его потечет сахар, просит принести нож отрезать им сахара, убивает обоих мальчиков, варит; старик узнает сыновей, падает от горя в кипящий котел; Лисенок говорит птицам, что он лама; сто птиц по очереди подходят для благословения, он каждой перекусывает крыло, убивает; прыгает на зайчонка, оказывается в ловушке охотника]: 238-240, 266-268; буряты : Баранникова и др. 1993, № 23 (Баяндаевский р-н Иркутской обл.) [старик Хэрхэн зарезал быка, не смог доесть ребрышка, предлагает вороне (она хочет только глаза), сороке (содержимое желудка), 7-головому мангадхаю; тот съедает быка, уносит к себе Х., велит семерым сыновьям приготовить его; Х. уговорил их его развязать (сделает им игрушки), убил, сварил, головы положил будто спят, желудки наполнил кровью, в мясо положил иголки, яички положил в золу; мангадхай пришел, укололся об иголки, яички лопнули ему в глаза, он думает, что это наказание за то, что не поделился с огнем, с сыновьями; нашел головы, стал искать Х., тот вырыл ход, отвечает то снаружи дома, то изнутри; бежит, бросая на лед желудки с кровью; мангадхай каждый раз начинает слизывать кровь, язык примерзает, Х. отрубает голову; так отрубил 7 голов]: 277-281; Хангалов 1960, № 117 [ Тëнехон закалывает быка, зовет ворона, сороку есть мясо; те отвечают, что будут клевать глаза, рубец; Т. гонит их; зовет семиголового мангатхая; тот все съедает, не сыт, уносит Т. в мешке к себе; вешает над огнем, оставляет под присмотром своих семи сыновей; Т. мочится, те думают, что капает сало, пьют; Т. обещает каждому по стреле и луку, те выпускают его из мешка; он отрубает им спящим головы, варит мясо, головы кладет на постель, желудки с кровью вешает себе на шею, копает ход под стеной жилища; м. съедает мясо сыновей; зовет Т. слышит его голос то на улице, то в доме; Т. убегает по льду желтого моря, льет кровь на лед, м. ее лижет, его язык примерзает; Т. отрубает по очереди семь голов, тело сжигает, пепел развеивает]: 304-308; Элиасов 1973, № 23 [старуха Хэрхэн заколола быка; сорока, ворона, пастух хотят есть не то, что она им предлагает; семиголовый мангатхай все съедает, уносит Х. к себе, велит детям сварить; та обещает сделать им стрелы, если они ее выпустят; убивает, варит, мангатхай съедает своих детей; Х. копает ход, прячется от мангатхая то в юрте, то вне ее, убегает по льду, бросая бурдюки с кровью; мангатхай лижет их, язык примерзает, она отрубает одну за другой все семь голов, труп сжигает], 31 [то же, что (23), но герой – мужчина Тенехон ]: 166-170, 223-227; монголы (восточные халха) [старуха Точихан убила быка, ребро не доела, идет и спрашивает, кто доест; сорока, ворона не могут, Мангат съедает, уносит Т.; она подкладывает вместо себя дерево, камень, он каждый раз нагоняет ее, приносит домой; оставляет детям жарить; она испражняется, они едят, думают жир; она просит их дать нож, освобождается, убивает, варит детей; М. ест своих детей; Т. убегает по льду, М. скользит, разбивается]: Амстердамская 1940, № 2: 36-38.
Западная Сибирь. Восточные ханты (р. Вах); манси ; южные селькупы ; северные селькупы [Ича идёт в тайгу охотиться, оставляет бабушку в чуме. Стреляет по чиркам на воде, промахивается. При попытке вытащить стрелу из мусорной кучки, попадает в ловушку чёрта - прилипает руками и ногами. Чёрт-старик называет Ичу "пташечкой, птенцом кукши", приносит в свой чум дочкам. Ича говорит, что котёл слишком мал, чтобы его сварить. Чёрт уходит за большим котлом. Ича обещает вырезать чёртовым дочкам узорчатую ложку хлебать его жир. Тешет на улице дерево, зовёт посмотреть, убивает ударом обуха посреди лба обеих, варит в котле, развешивает куски на шпеньках, головы кладёт под котёл. Отрезает носки пимов чёрта-старика, наполняет золой, в чум пускает двух сорок. Прицепив топорик к поясу, забирается на лиственницу. Чёрт приходит, съедает мясо дочерей: «Уу! Будто своим пахнет мясом!». Принимает голоса сорок за разговор дочек. Находит головы в котле. Обнаруживает Ичу на лиственнице, рубит её. Приходит медведь, просит топор помочь рубить, уходит с ним. Чёрт приносит другой. Приходит росомаха, тоже предлагает помочь рубить, тоже уносит топор. Чёрт вспоминает, что в старинку, когда проглотил целый город, заодно проглотил и тесло. Отрыгивает его. Приходит лиса, предлагает помочь, уносит тесло. Чёрт опять пробует блевать. Ича кричит: «Дедушка! Выблевывая нутро свое, снова чего надламываешь ты? Ты навзничь ложись (досл. «упади»), рот твой, глаза твои, ноздри твои, заднепроходное отверстие – все надвое распяль палочками». Чёрт так и поступает. Ича спускается, засыпает глаза чёрта золой, убивает обухом топора и сжигает на костре. Из искр возникают комары. Ича возвыращается к бабушке]: Прокофьев 1935: 101-103; северные селькупы [Ичкыча, живущий с бабушкой, плывёт в лес на челноке, попадает в навозную ловушку чёрта. Чёрт называет его "птенчиком". Ичкыча общает его дочкам пёструю ложку, убивает их, варит, пускает птенчиков в дом, мясо съедает чёрт. Заяц, лиса, росомаха, волк, медведь, предлагают ему помочь срубить дерево с Ичкыча и забирают каждый топор, который черт, благодаря съеденному в прошлом городу, отрыгивает. Ичкыча предлагает: «Дед, сколько так будешь возиться? Дед! Глаза и все относящееся к ним, рот и все относящееся к нему, пораспяль палками. Я в твой рот упаду». Засыпает ему лицо золой, убивает топором и сжигает, закляв, чтобы в одни годы пепла (комаров) было много, а в другие – мало]: Кузнецова и др. 1993, № 5: 15-17, 54-57; северные селькупы (Красноселькупск) [Ичакычика живёт с бабушкой. едет ловить рыбу сетью, ссорится с чёртовой навозной лепёшкой, прилипает. Чёрт-старик называет его "зайчонком", оставляет на дочерей. И. обещает им выковать ложку, приглашает сесть к нему на колени, убивает инструментами их отца, варит. Заяц, лиса, волк под предлогом помощи забирают топор у чёрта-старика, тот всякий раз отрыгивает топоры, проглоченные вместе с семью городами. И. предлагает: «Дед, ты пойди на берег, свои глаза и свой нос, свой рот прутьями пораспяль». Чёрт так и поступает. И. сыплет ему в рот золу, убивает, ломает его землянку, сжигает его. Частицы пепла по велению чёрта теперь будут есть людей]: Кузнецова и др. 1993, № 6: 17-20, 57-60; северные селькупы (Толька) [Мальчик, сын одинокой женщины, плывёт на охоту в челноке, попадает в капкан чёрта. Тот уносит его в нору, кормит, пробует иглой, жирный ли. Мальчик просит чертёнка показать железные вещи отца, напильником пилит железную дверь, убивает двух чертенят, развешивает мясо, лезет на дерево. Черт пытается его срубить. Заяц и росомаха забирают у черта тесло. Мальчик сверху: «Дед, навзничь ляг! Свой рот, свои глаза пораспяль! Я тебе сам упаду в твой рот!» Рубит и сжигает чёрта, по заклинанию чёрта из кусков его мяса возникают комары, мухи, мошки, букашки]: Кузнецова и др. 1993, № 7: 20-22, 60-62; кеты [когда приходит Баба-Яга (перевод рассказчицы), Каскет и Тотаболь прячутся за олатину и под очажную чурку; клейница их выдает, Б. кладет их в штаны, несет дочкам; велит им побольше есть; К. набивает рукав и вываливает, Т. ест, становится толстым; пока Б. охотится на медведей, К. просит ее дочек дать ему сверло, просверливает отверстие в стене каменного чума; убивает дочек, развешивает их мясо, убегает через отверстие; Т. застревает, К. уносит его голову; Б. по ошибке съедает мясо своих дочек; преследует К., тот создает лиственницы, лезет на макушку; Б. отрыгает топор, рубит ствол; Заяц вызывается помочь; приставляет щепки назад, пока Б. спит; когда просыпается, К. просит ее открыть рот и глаза: «Ты сначала (теперь) у комля дерева ложись и рот палочкой расширяй, и глаза палочками расширяй!»; бросает песок в глаза; спускается, убивает рогатиной, сжигает; приставляет голову Т., тот оживает]: Дульзон 1966, № 5: 23-27.
Восточная Сибирь. Долганы [Лыыбыра плывет в лодке, наскочил на камень, весло, рука, нога и т.д. прилипают; Ангаа Монгус уносит его в кармане; Л. убежал, пока тот сел оправиться, его жена от предвкушения ужина проглотила иголку с ниткой, но ничего не нашла, А. вспорол ей живот, нашел лишь иглу, заплакал; вернулся, принес Л., повесил на крюк, ушел; Л. справил малую и большую нужду, дети А. решили, что это капает жир; Л. обещает им сделать ложки, они его освобождают, он отрубает им головы, варит мясо; А. съел детей; Л. отвечает А. то из-за стены, то из дымохода; велит лезть под очаг не головой, а задом, сует ему в зад раскаленную кочергу; тот умер, Л. вернулся домой]: Ефремов 2000, № 12: 223-227; центральные якуты (4-й Мальжагарский наслег Хангаласского улуса) [Чаачахаан обещает к вечеру зарезать быка; его сын От Атах ("травяная нога") от радости начал кататься, упал, сломал правую ногу, стал кататься на другой ноге, ее тоже сломал, стал на обеих руках кататься, их тоже сломал, стал кататься на голове, голова отлетела, стал кататься на груди, грудь разбилась, от этого парень умер; сын Орой Мэйии ("шалый мозг") побежал собирать ветки, подбрасывал их кверху, ветка упала ему на голову, он умер; сыну От Сыальыйа ("травяные штаны") дали держать горящую лучину, он нечаянно поджег свои штаны, сгорел, умер; жена старуха Чабычахаан (название берестяной посуды), сидя и размешивая кровь быка в берестяной посуде, упала в эту посуду с кровью и умерла; сын Сэбирдэх Тюес ("листвяная грудь") шел, неся бычью грудинку, грудь его надломилась, и он умер; дочь Кыл Кюемэй ("волосяное горло") хотела поджарить и съесть тонкий сальник быка, к сальнику прилипла глина из очага, она проглотила это, подавилась и умерла; сын Хабах Бас ("пузырь-голова") говорил, Родные мои все умерли , стоял, плакал, почесывая голову, вдруг пальцы его впились в голову, от этого он умер; Ч. наелся одной жареной кишкой, решил позвать Могуса, чтобы тот поубавил мясо; старший, средний Ала Могус говорят, что способность к еде у них пропала; младший соглашается, съедает мясо и умерших, несет самого Ч. в подарок жене; тот прорезает суму, выпадает; жена второпях проглотила наперсток с иглой, нашла пустую суму; Могус решил, что она съела Ч. во дворе, распорол ей живот, оттуда выпали игла и наперсток; Могус возвращается за Ч., тот укрывается сухой корой, М. топчет Ч., думает, что трещат кости; дома у М. Ч. говорит, что его лучше есть с мелкой сушеной рыбой; обещает детям М. сделать ложку, те дают ему отцовский нож, он отрезает им головы, кладет на постель, варит их мясо, прячется в норе, ведущей из дома; чтобы влезть в нее, М. становится тонким, Ч. отрубает ему голову, вынимает проглоченных из живота; не находит живой воды; птичка кричит, Мизинец ; Ч. разрезает мизинец М., там табакерка с живой водой, он оживляет жену и детей]: Эргис 1964, № 38: 112-116; северо-западные якуты (Оленек) [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям, сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа – котел, из глазниц - чашки]: Эргис 1964, № 39: 118-120; эвенки (Подкаменная Тунгуска) [мужик наполнил короб смолой, позвал лису есть мед, та прилипла; притворилась мертвой; дома дети мужика говорят, что лиса жива, им не верят; родители пошли за дровами, лиса обещает детям сварить обед, они ее развязали, она убежала; просит волка привязать ее к дереву и покормить; волк тоже просит привязать его к дереву; лиса привязала и убежала; кукша его освободила; лиса украла калач, говорит росомахе, что поймала на хвост в проруби; хвост примерз, женщины били росомаху коромыслами, хвост оторвался; с тех пор росомаха с коротким хвостом, ищет лису]: Суворов 1956: 53-54; эвенки (Прибайкалья, сымские, илимпийские, туруханские, Приангарья, амурские); эвены ; эвены Камчатки.
Амур - Сахалин. Орочи.
СВ Азия. Тундровые юкагиры.
Калифорния. Юрок.
Гвиана. Макуши [братья Anikê и Inskirã устроили на дереве убежище для охоты на птиц; появился Okreimã с духовой трубкой; А. велел не смотреть, И. взглянул, О. его заметил, убил; велел А. сбросить труп, иначе убьет и его; А. пошел следом; О. разделал, стал варить добычу, его жена Kamaiuapá готовила маниок; девочка у их дома сказала, что надо покачать перед О. особым листом; А. покачал перед ней, она умерла; тем же способом убил О. и его жену; накрыл листьями куски тела И., стал дуть, тот ожил]: Soares Diniz 1971, № 4: 81-82; оямпи [двое мужчин пошли охотиться на птиц, устроились на помосте; из-под земли появился Woo (подземные существа в виде гигантских ленивцев), от его взгляда голова одного из мужчин скатилась с плеч; другой охотник выстрелил, но стрела для Воо как укус мушки; по норе человек спустился в нижний мир; дети Воо ответили, что родители свежуют на реке кинкажу (т.е. убитого человека); человек спросил у детей, как действует оружие, направил на них, оторвав им головы; затем убил взрослых Воо; жил два месяца, крадя арахис с огорода Солнца; дети Солнца его выследили, поймали в ловушку; человек жил у Солнца до ближайшего новолуния; пришел Месяц, попросил продать домашнего зверька; Солнце нехотя отдал, чтобы сын Месяца мог играть; Месяц вывел человека на землю; с тех пор известно, что под землей]: Grenand 1980: 322-324.
Монтанья – Журуа. Чаяуита : García Tomas 1994(3): 283-285 [Орел уносит забравшихся на дерево детей; Cumpanama превращается в мальчика, Орел уносит его; у себя дома оставляет жариться, уходит за дровами; К. испражняется, дети Орла говорят, что «Оно превратилось в двоих» ( Esta haciendo el dos ), смеются; К. принимает облик брата Орла, просит дать ему топор нарубить дров, убивает его, велит орлятам питаться животными, особенно игуанами, но не людьми], 286-287 [как на с. 283-285; К. убивает также жену Орла], 288-289 [как на с.283-285, К. убивает также всех орлят, кроме одного]; кашинауа [ Наймбо строит леcтницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; он следует за охотниками, но боится ступать на ядовитых муравьев, идет другим путем; застревает в ловушке людоеда-Ястреба, попадая в нее сперва одной ногой, затем другой, одной рукой, другой, головой (=tar-baby); у Ястреба огромные тестикулы, а свой пенис он носит в сумке; кладет туда же Н., приносит домой; уходит за дровами; жена Ястреба – бывшая невеста Н., которую Ястреб украл; она прячет его под сосудом; Ястреб спрашивает их домашнего попугая, что случилось; женщина обещает убить попугая, если он ее выдаст; Ястреб велит искать своим муравьям, осам, змеям, но женщина каждый раз отзывает их или давит; по ночам пенис Ястреба ползает к жене, эякулирует у нее между колен; теперь она спит с Н., рожает мальчика; Н. идет в лес, забирается на дерево генипа; Ястреб находит его, вели спуститься; Н. бросает ему плоды, старается кинуть их все дальше; спускается, прибегает к реке; там рыбачат животные, прячут его в песке, накрыв лица корзиной; Ястреб пускает ветер, но Н. удается не закашлять; Ястреб возвращается домой, животные показывают Н. дорогу к дому его матери; он теряет ее, но в итоге добирается до дому]: d'Ans 1975: 214-232.