Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L42b1. Сковороды поставлены одна на другую. .15.16.21.23.29.

Похищенный демоном персонаж советует тому поставить друг на друга горшки, сковороды и прочие кухонные предметы и забраться по ним наверх. Тот так и делает, падает, разбивается.

Итальянцы (Фриули, Тоскана), сардинцы, ладины, французы, тибетцы (Сикким), карачаевцы.

Южная Европа. Итальянцы: Calvino 1980, № 37 (Фриули; сюжет известен по всей северной и центральной Италии) [мальчик Pierino Pierone забрался на грушу; ведьма попросила его спуститься и дать ей груш; ПП отказался, бросил грушу, она упала в коровий, следующая в конский помет; тогда ПП спустился, ведьма посадила его в мешок, понесла, по пути остановилась и отошла справить нужду; ПП разгрыз веревку, наполнил мешок камнями и убежал; дома ведьма вывалила содержимое мешка в кипящий котел, тот разбился, кипяток залил комнату; ведьма надела парик, снова пришла к грушевому дереву; ПП ее узнал, но все же спустился; не смог разгрызть веревку, но в этот момент подошел охотник, развязал мешок, подменил мальчика собакой; когда ведьма развязала мешок, собака ее укусила и убежала; на третий раз у ведьмы рыжий парик; она принесла ПП домой; ненадолго ушла, велев дочке его сварить; ПП делает вид, что не знает, как положить голову на доску, чтобы Маргарита ее отрезала; отрезал голову ей самой, бросил ее в котел; забрался на полку над очагом; ведьма спрашивает, как он туда попал; ПП говорит, что сделал лестницу из ложки, ножа и вилки; ведьма попробовала, упала в огонь и сгорела]: 110-114, 723; Crane 1885, № 85 (Тоскана) [Букеттино нашел денежку, купил фиг, залез на дерево и стал есть; людоед попросил сбросить ему; одна, вторая упала в грязь; людоед попросил Б. слезть и дать в руки, схватил, унес в мешке, по пути остановился, отошел; Б. разрезал мешок, наполнил камнями, убежал; дома людоед вывалил камни в котел, понял, что обманут; пошел назад; Б. на крыше, говорит, что залез, поставив друг на друга сковороды, кастрюли и другую посуду; людоед так и сделал, упал и разбился]: 265-267; итальянцы (Тоскана: Пиза) [мальчик Piccinino забрался на смоковницу и ест смоквы; идет Орко, просит дать и ему; П. спустился, чтобы дать смокву, а Орко его унес; он убежал, снова забрался на смокву, но Орко опять его поймал и на этот раз принес жене, велел сварить, а сам ушел; когда вода закипела, жена Орка велит П. забраться в котел, но он отвечает, что его не учила; Орка показывает, он столкнул ее в кипяток, а сам забрался {куда-то наверх}; пришел Орко; спрашивает: как П. залез наверх; П. поставил друг на друга кружки; Орко полез, упал, кружки разбились; то же тарелки; П.: заберись на кол; тот забрался, напоролся и умер; имущество людоедов досталось П. и его матери]: Funaioli 1894: 901-902; итальянцы (Тоскана: Флоренция) [муж, жена, двое детей от умершей жены; детям нравится их учительница; та предлагает им убить мачеху, и тогда уговорить отца жениться на ней, учительнице; они это сделали (le lgi buttan sopra lo sportello, e la riman morta); отец женится на учительнице; через неделю та начала тиранить детей; либо дети, либо она; отец повел детей в лес; но старшая сестра положила в карман отруби, и они потихоньку высыпались; отец сказал, что отойдет по нужде, ушел домой; сестры вернулись по следу из отрубей; в следующий раз отец завел детей дальше, а дочка не взяла отруби; сестры вышли к дому людоеда; дома его жена, она спрятала детей от пришедшего вечером мужа; на следующий день дети забрались на крышу; людоед их учуял и стал делать лестницу из пустых бутылок; она развалилась, он упал и разбился; жена людоеда вырастила девочек вместе со своими детьми и выдала их замуж]: Imbriani 1877, № 21: 271-275; сардинцы [мальчик Pistirrincheddu крадет виноград; подходит людоед, кладет его в мешок и уносит; П. проделал дыру, выбрался, а мешок наполнил камнями; людоед его снова поймал и на этот раз принес к себе; (посадил в клетку и откармливает); П. сует ему крысиный хвостик вместо своего пальца; (освобождается и забирается на крышу); предлагает людоеду поставить стул на стол, на стул вертел и так залезть; людоед свалился и разбился насмерть]: Aprile 2000: 399; сардинцы [женщина нашла монету, дала сыну по имени Pochettin, чтобы тот купил смокв; одна из смокв упала за окно; женщина советует не трогать ее: вырастет дерево; П. забрался на это дерево есть плоды; (дракон выманил П., унес в мешке); отлучился по нужде, П. выбрался; эпизод повторяется, на этот раз дракон приносит П. к себе; мотив крысиного хвостика; уходя, дракон велит жене зажарить П.; тот делает вид, что не умеет сесть на лопату; жена людоеда показывает, П. толкает ее в печь; забирается на крышу; кричит дракону, что тот ест груди своей жены; советует людоеду забраться к нему, поставив горшки один на другой; людоед упал и разбился насмерть]: Aprile 2000: 399-400; ладины [мальчик Buetin шел через лес из школы и его унес медведь; велит жене поставить на огонь котел, чтобы сварить Б.; тот сумел забраться на крышу и стал говорить медведю, что вид оттуда на деревню прекрасен; Как забрался? – Поставил одну на другую все ведра, кастрюли и сковороды; медведь так и сделал, полез, упал, что-то вонзилось ему в живот, киншки вывалились, он умер; Б. вернулся домой, с медведя сняли шкуру, а мясо съели]: Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 27: 189-192.

Западная Европа. Французы (Приморские Альпы; других французских вариантов автор не знает) [мальчик Pitchin-Pitchot нашел монетку, спрашивает мать, что на нее купить; та предлагает перец, яблоки, кизил, он соглашается купить смоквы; ест их, бросая в окно косточки и опасаясь выходить в сад: людоед унесет; на следующий год выросла смоковница; ПП на нее забрался есть смоквы; людоед подошел, стал просить дать ему; смоква падает на землю; людоед просит дать в руки; стряхивает ПП в мешок и уносит; оставил мешок и пошел попить; ПП, прорезал дыру, наполнил мешок камнями, прибежал к дому людоеда и забрался на крышу; дома людоед открывает мешок, чтобы добыча упала в котел, камни разбили котел; ПП смеется; людоед спрашивает его, как он залез на крышу; поставил одну на другую все тарелки и пр.; людоед так и сделал, упал, посуда побилась; ПП: сядь на раскаленный железный стержень; людоед сел и умер]: Delarue 1957, № 327C: 328-329.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [мать уходит копать клубни, велит дочери чужим не открывать; стучится ракшас, показывает лапу; девочка отвечает, что матушкины руки гладкие как смазанные маслом; ракшас просит масла и огня, опаляет шерсть на руках, смазывает их маслом, девочка открывает, прячется под потолком; чтобы обнаружить девочку, ракшас издает неприличные звуки, та смеется; ракшас спрашивает, как залезла; Поставив друг на друга иголки ; Чашки ; наконец, признается, что ведра; ракшас уносит девочку; мать идет искать, делится дзамбой с вороном, лисой, волком; волк погнал овец ракшаса, тот бросился следом; увидел дохлую лису, над ней ворон; побежал к лисе, та вскочила, ракшас за ней; мать с волком в доме ракшаса вынули из мешка над огнем девочку, положили внутрь лед, колючки; ракшас вернулся, потекла вода, он думает, что девочка писает; бьет ее, царапается о колючки; понимает, что обманут; ищет лису; та каждый раз притворяется другой лисой; бросает ему в лицо песок; мажет клеем; предлагает забраться в корзину научиться плести, спускает с горы, он гибнет]: Крапивина 2001: 51-65.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы [у старика сын Кокайчик , старик не велит ему ходить за гору; после смерти отца К. идет, лезет на яблоню; эмегенша просит его сбросить ей яблоки с другой яблони; К. пытается туда прыгнуть, падает в подол эмегенше; та приносит его домой, начинает варить, уходит за дровами; он бросает в котел одежду ее детенышей, лезет под крышу; эмегенша находит в котле шапку сына; К. отвечает, что залез наверх, поставив друг на друга скамейки, бочки, сверху воткнул докрасна раскаленное шило, встал на него ногой; эмегенша так и делает, падает, К. ее добивает]: Капиева 1991: 221-222.