Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L42D. Примерзший язык людоеда. .34.35.37.

Человек убегает от людоеда по льду, людоед преследует его, лижет пролившуюся на лед кровь, его язык примерзает, он гибнет, либо разбивается насмерть, поскользнувшись на льду.

Хакасы, тувинцы, дархаты, буряты, халха-монголы, байкальские эвенки, орочи.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы [Челбиген забирает у старухи Тардан ее семь коз, затем уносит ее саму в мешке; по дороге засыпает, она оставляет в мешке камни, убегает; дома Ч. высыпает камни в котел, они проламывают дно; в следующий раз Т. оставляет в мешке кору; в третий Ч. доносит ее до дома, уходит бить зверей; Т. просит детей Ч. освободить ее, обещает приготовить им саламат; испражняется; дети принимают нечистоты за саламат, пожирают; Т. отрубает им головы, прикрывает одеялом, варит печень; Ч. пожирает ее; гонится с Т.; она трижды выливает на лед кровь детей Ч., Ч. лижет ее, его язык примерзает; Т. дважды рубит язык, в третий раз отрубает Ч. голову; хохочет, ее печень лопается, она умирает]: Катанов 1907, № 437: 446-449 (=1963, № 437: 135-136); (ср. хакасы [старики закололи барана, стали перебрасывать друг другу селезенку, муж предлагал есть жене, жена мужу; селезенка убежала, съела табун лошадей; стадо коров; стадо овец; стадо коз; покатилась по льду, примерзла, ее брюхо лопнуло, проглоченные вышли]: Катанов 1907, № 415: 422-423); тувинцы [раньше прежнего времени, когда Молочное озеро было лужей, а гора Sümber – холмиком, у стариков был сын Döng Sööshük; отец велел ему сесть на белого вола и привести телят; Д. телят не нашел, а когда вернулся, от юрты не осталось и следа; его вол пал, он стал жечь его жир; появилась Чылбыга, посадила его в мешок, понесла своим детям; он прорезал дыру, спрятался за кочкой; увидев, что мешок пуст, Ч. так закричала, что Д. вышел из укрытия; она повесила его в дымоходе, пошла за дровами; Д. пообещал ее семерым детям поиграть с ними, если они его освободят; всех зарезал, головы положил в постель, мясо сварил, кровь собрал в пустой желудок, сам спрятался за юртой; Ч. нашла мясо сваренным, стала звать детей, обнаружила головы; Д. побежал, разлил кровь по льду; Ч. стала ее лизать, чтобы она не пролилась в воду, язык примерз, Д. перерезал ей горло; разрезал живот, из него вышли живыми его родители и весь скот]: Taube 1978, № 56: 273-276; дархаты [мангус поймал, принес к себе одинокого отрока по имени Тектен; послал в лес за дровами зажарить его; Т. спрятался, отвечает мангусу, что он испражняется в кладовой, сидит на дымоходе, на крыше; мангус ломает кладовую, крышу, не находит Т., велит своим семерым отрокам найти и убить Т., сам уходит; Т. убивает, варит сыновей мангуса, кишку с их кровью кладет за пазуху, убегает по льду моря; съев жир детей, мангус находит их головы, гонится за Т.; тот поскользнулся, кровь из кишки растеклась, мангус лижет ее, приняв за кровь Т., его язык примерз; он просит рубить между льдом и языком, Т. отрубает ему голову]: Санжеев 1931, № 2: 36; буряты : Баранникова и др. 1993, № 6 (ЮВ Бурятия) [Зэр Далай видит среди табуна легкое, оно превратилось в 50-голового мангадхая Асури Шара; они решают сражаться через 3 дня; ЗД прячет сестру Башалай, птицу и собаку в белой скале; мангадхай его убивает; спрашивает у всех предметов в юрте, где обитатели; дверная ручка говорит, что в белой скале; Б. бежит от мангадхая, выливает из туеска кровь, мангадхай ее слизывает со льда, язык примерз, Б. отрубила ему голову; переодевшись мужчиной, едет на небо к трем воскресительницам; оказывается внутри бездонного верблюда-чудовища; там люди, проглоченные 5, 10 лет назад; Б. пробивает стрелой отверстие, люди и животные выходят; воскресительницы подозревают, что это девушка, но та избегает проверки; приводит их к останкам брата, сама убегает, скинувшись зайцем; воскресительницы оживляют ЗД, становятся его женами; тот собирается стрелять в зайца, сестра велит не стрелять, принимает человеческий облик; две старшие жены привязали к поясу ЗД клубок красных ниток, по ним нашли дом, где живет Б.; бросили ей в рот золотое кольцо, она умерла; младшая жена отвечает ЗД, что не виновата; старших он спрашивает, что они хотят: хвосты 70 коней или острия 70 ребер; привязал их к хвостам жеребцов; тело сестры ЗД положил в короб, подвесил на рога слепого изюбря; изюбрь пришел к Хартаганаг-хану; из короба выпали ребенок и золотое колечко; девочка выросла, сын хана женился на ней, у них ребенок; ЗД их нашел, все хорошо], 23 (Баяндаевский р-н Иркутской обл.) [старик Хэрхэн зарезал быка, не смог доесть ребрышка, предлагает вороне (она хочет только глаза), сороке (содержимое желудка), 7-головому мангадхаю; тот съедает быка, уносит к себе Х., велит семерым сыновьям приготовить его; Х. уговорил их его развязать (сделает им игрушки), убил, сварил, головы положил будто спят, желудки наполнил кровью, в мясо положил иголки, яички положил в золу; мангадхай пришел, укололся об иголки, яички лопнули ему в глаза, он думает, что это наказание за то, что не поделился с огнем, с сыновьями; нашел головы, стал искать Х., тот вырыл ход, отвечает то снаружи дома, то изнутри; бежит, бросая на лед желудки с кровью; мангадхай каждый раз начинает слизывать кровь, язык примерзает, Х. отрубает голову; так отрубил 7 голов]: 109-117, 277-281; Хангалов 1960, № 117 [ Тëнехон закалывает быка, зовет ворона, сороку есть мясо; те отвечают, что будут клевать глаза, рубец; Т. гонит их; зовет семиголового мангатхая; тот все съедает, не сыт, уносит Т. в мешке к себе; вешает над огнем, оставляет под присмотром своих семи сыновей; Т. мочится, те думают, что капает сало, пьют; Т. обещает каждому по стреле и луку, те выпускают его из мешка; он отрубает им спящим головы, варит мясо, головы кладет на постель, желудки с кровью вешает себе на шею, копает ход под стеной жилища; м. съедает мясо сыновей; зовет Т. слышит его голос то на улице, то в доме; Т. убегает по льду желтого моря, льет кровь на лед, м. ее лижет, его язык примерзает; Т. отрубает по очереди семь голов, тело сжигает, пепел развеивает]: 304-308; Элиасов 1973, № 23 [старуха Хэрхэн заколола быка; сорока, ворона, пастух хотят есть не то, что она им предлагает; семиголовый мангатхай все съедает, уносит Х. к себе, велит детям сварить; та обещает сделать им стрелы, если они ее выпустят; убивает, варит, мангатхай съедает своих детей; Х. копает ход, прячется от мангатхая то в юрте, то вне ее, убегает по льду, бросая бурдюки с кровью; мангатхай лижет их, язык примерзает, она отрубает одну за другой все семь голов, труп сжигает], 31 [то же, что (23), но герой – мужчина Тенехон ]: 166-170, 223-227; монголы (восточные халха) [старуха Точихан убила быка, ребро не доела, идет и спрашивает, кто доест; сорока, ворона не могут, Мангат съедает, уносит Т.; она подкладывает вместо себя дерево, камень, он каждый раз нагоняет ее, приносит домой; оставляет детям жарить; она испражняется, они едят, думают жир; она просит их дать нож, освобождается, убивает, варит детей; М. ест своих детей; Т. убегает по льду, М. скользит, разбивается]: Амстердамская 1940, № 2: 36-38.

Восточная Сибирь. Байкальские эвенки (Прибайкалье) [маленький человек Тэгэлчикэн встречает Манги , бросает ему в рот мясо; мясо кончается, М. кладет Т. в сумку, несет домой съесть, останавливается; Т. предлагает поискать у него в голове, усыпляет, кладет в сумку камни, прячется; жена и дети М. находят в сумке лишь камни; М. возвращается, снова кладет Т. в сумку, приносит домой; тот велит варить его в новой посуде, вырезанной из дерева, растущего за десятью горами и реками; М. с женой уходят делать посуду, привязывают Т. к средней жерди в чуме; М. обещает сделать детям луки, если те отвяжут его и дадут отцовский нож; убивает детей, варит их мясо, головы кладет на кровать; М. с женой съедают своих детей; находят их головы, гонятся за Т.; тот бросает на лед пузыри с кровью детей; М. с женой лижут ее, примерзают языками ко льду, Т. отрубает им головы]: Воскобойников 1967, № 12: 39-43.

Амур - Сахалин. Орочи [Дэвэкта велит птичке раздувать меха, та придумывает предлоги, почему ей не перейти к нему через реку; обращается к нему Старший брат ; он бьет ее, он взлетает на дерево; его стрела застревает; он лезет на дерево, прилипает к нему; Сандунга вынимает Д. из ловушки, приносит домой, вешает над очагом, идет за дровами; Д. велит маленьким сыновьям С. освободить его; показать, где копье их отца; ранит себе ногу, кровь течет по льду; С. лижет ее, его язык примерзает, Д. убивает его копьем; поджигает дом Нерп, они гибнут, он берет их запасы рыбы; Лиса просит везти ее в нарте, съедает рыбу, убегает, прячется у старухи; Д. кричит как филин и как заяц, Лиса смеется; просит не убивать ее, приводит Д. в жены дочь старика Ка ; приводит оленя; сама съедает его; жене Д.: Старший брат сказал, чтобы ты привязала мне к хвосту жирной лососины ; Д. Лису не догнал]: Аврорин, Лебедева 1966, № 2: 129-130; (ср. уильта [лесной человек ( мызрьепу нивх ) поймал охотника, приковал цепью в своей пещере, надел на голову коническую шапку из бересты, велел развлекать его песнями; предложил человечину; охотник не стал есть, пел, пока людоед не заснул; вырвал цепь, окровавив себе руки, убежал; людоед догнал его, но увидев кровь, облизал и ушел; если бы охотник поел человечины, шапка приросла бы к его голове, он бы сам превратился в мызрьепу нивх а; людоед не трогает человека, у которого есть раны]: Березницкий 2003, № 71: 259).