L42g3. Домик-пряник. .15.16.27.28.31.32.37.
В лесу или на небе персонаж видит дом, который полностью или частично сделан из съедобных материалов.
Испанцы (Астурия, Эстремадура, Кордова, Бургос), каталонцы, немцы (Шлезвиг, Гессен, Бранденбург, Восточная Пруссия, Эльзас), болгары, поляки, лужичане, словаки, украинцы (Ровенская), белорусы, (русские {Смоленская, Брянская}), эстонцы, сету, латыши, мордва, орочи.
Южная Европа. Испанцы (Астурия, Эстремадура, Кордова и др.) [после смерти матери Periquito и Mariquita живут с отцом и мачехой; та не любила детей, отец отвел их в лес; они пришли к дому, в котором окна из леденцов ; там людоедка; заперла П. в курятнике, М. велела работать; людоедка откармливает П., но тот сует ей не палец, а куриную лапу; тогда людоедка решила позвать гостей и съесть П. в любом случае; велела М. лечь в печку; явились Св. Петр и Св. Павел, запихали ее саму в печку; М. достала ключи, отперла курятник и ушла вместе с П.]: Camarena, Chevallier 1995, № 327A: 134-136 испанцы (Бургос) [мальчик и девочка заблудились; ведьмы привели их к себе; у них домик из шошолада и там уже много пойманных детей; из трех ведьм Apolinaria и Regismunda злые, а Gumersinda добрая; узнала, что злые собрались съесть детей; сказала, что злые превратили ее в ведьму, вонзив в голову колючку; детям удалось ее вытащить, и все пленники вернулись домой; злые ведьмы пришли и никого не застали]: Marcos et al. 2002, № 29: 116-117; каталонцы [мальчик и девочка слышат, как родители договариваются бросить их в лесу; они бросают по пути камешки, возвращаются; в следующий раз – крошки, их склевали птицы; дети приходят к дому из сахара и шоколада ; людоедка сажает мальчика в клетку, откармливает; он сует ей не палец, а куриную косточку; она велит девочке растопить печь зажарить братца; та сталкивает ее саму в огонь; дети спасаются]: Oriol, Pujol 2008, № 327A: 77-78.
Западная Европа. Немцы (Шлезвиг) [Peter и Lene пошли в лес за ягодами и цветами; заблудились; увидели домик с крышей из оладьев и стенами и сосисок; голодный П. попытался откусить кусочек оладьи, но она оказалась горячей, словно прямо со сковороды; Л. же оладушку перекидывала с руки на руку, пока не остыла; но тут началась гроза, молния ударила в домик и он превратился в мрачную пещеру, а дети в ней оказались; утром проснулись: рядом коробка с вкусной едой и вином; так продолжалось две недели; затем снова удар грома и рядом ведьма: достаточно откормились, теперь я вас убью и схем; велела Л. топить печь, а П. носить воду; когда печь раскалилась, старуха хотела бросить в нее Л.; но появилась запряженная 12 голубями повозка, в ней молодая женщина с кубком воды; дала его П. и велела плеснуть на печь, та мгновенно остыла; дотронулась до ведьмы палочкой и та упала замертво; объяснила, что у ведьмы власть над огнем, а у нее – над водой, и когда ведьма посягнула на воду (чтобы сварить детей), женщина получила право вмешаться; теперь ведьмы нет и огнем тоже повелевает она; отвезла детей домой]: Müllenhoff 1845, № 612: 454-466; немцы (от семьи Wild, т.е. Гессен) [под угрозой голода дровосек соглашается на предложение второй жены отвести их детей по имени Hansel и Gretel в лес; дети слышали разговор; Гензель набрал белых камешков, бросал по дороге; отец привязал к дереву чурбан, чтобы тот стучал на ветру – будто стук топора); дети вернулись домой; в следующий раз Гензель бросал крошки и их склевали птицы; дети пришли к избушке из хлеба, пряников, леденцов ; полуслепая старуха стала откармливать Гензеля, но тот каждый раз протягивал ей не палец, а косточку; тогда старуха велит Гретель лезть в печку, но та делает вид, что не знает, как; старуха стала показывать, Гретель втолкнула ее в печь, она сгорела; дети набрали сокровищ, утка перевезла их через реку; они вернулись домой и хорошо зажили]: Grimm, Grimm 2002, № 15: 53-58 (=Гримм, Гримм 1987: 48-54); немцы (Бранденбург) [Мартин и Ильза пошли за земляникой, заблудились; вышли к дому ведьмы: крыша из пирожков, оконные стекла сахарные, стены из марципана; дети стали есть сласти; из дома голос: кто ест мой домик? вышла старушка, ласково пригласила в дом, накормила сладостями; это была людоедка; после каждого съеденного ребенка становилась на три года моложе; а так ей уже тысяча лет; у нее была власть лишь над теми детьми, которые нанесли ей вред; домик служил приманкой; утром ведьма посадила М. в клетку откармливать, а И. велела заниматься хозяйством; но М. не толстел и она решила сперва испечь И.; попросила забраться в печь посмотреть, подрумянился ли хлеб; та сказала, что не знает, как это сделать, пусть старушка покажет; затолкала ее саму в печь; открыла клетку; наевшись и забрав драгоценности, дети пошли домой]: Lehnert 1829, № 8: 43-47; немцы (Восточная Пруссия) [братец и сестричка заблудились в лесу; вышли к домику, сделанному из сухарей, посыпанных сахаром; они стали отламывать кусочки и есть; в домике жила ведьма; спрашивает: кто там? дети: ветер; ведьма велит зайти в дом; мальчика посадила в сундук, чтобы откармливать, а девочку сделала служанкой; когда ведьма стала щупать палец мальчика, сестра дала ему палочку, чтобы показывать вместо пальца; ведьма верит, что мальчик худ; но на следующий раз ведьма поняла обман; мальчик садится так, что не лезет в печку; девочка попросила ведьму показать, как надо сесть, пихнула в печь ее саму; дети сели на белую лошадь, которая стояла у дома, и поскакали, взяв с собой щетку, яйцо и кусок полотна; ведьма сломала печь и бросилась в погоню; лошадь велит бросить щетку; возник густой лес; ведьма побежала назад, принесла топор и прорубила дорогу; ворона кричит: вижу, где ведьма спрятала топор; ведьма отнесла топор домой, снова побежала; в следующий раз яйцо (гора, ведьма сбегала за киркой, ворона кричит – то же); дети добежали до водного пространства; лошадь: бросьте полотно; образовался мост, дети по нему перешли, а, оказавшись на другом берегу, снова подтянули полотно к себе; ведьма попыталась выпить море и лопнула]: Lemke 1887, № 29: 151-153; немцы (Эльзас) [Hansala и его сестра Gretala; родители решили отвести их в лес, ибо нечего есть; Г. подслушал, взял с собой белых камешков; когда дети проснулись у погасшего костра при свете луны, они по камешкам вернулись домой; на следующий раз Ганс не мог набрать камешков, ибо мать заперла на ночь дверь; он бросал крошки хлеба, но их съели птички; дети шли два дня, на второй день перед ними летела белая птичка, она села на дом из хлеба, крытый блинами; дети стали есть блины; старушка из дома: кто там ест? дети: это не мы, а ветер, сын неба; горбатая старуха с носом до земли пригласила в дом; ведьма использовала дом как наживку для детей; откармливала их и ела; утром она швырнула Ганса в загон для гусей, а Гретель сделала служанкой; щупала пальчик Ганса, но он совал косточку; ведьма предложила Гретель лезть в печь, но та попросила ее показать, как надо, толкнула в печь и закрыла дверцу; набив карманы золотом и драгоценностями, дети вышли из леса, но оказались перед рекой; попросили утку их перевезти; она перевезла, дети пришли домой и показали родителям золото]: Lefftz 2006, № 18: 229-237.
Балканы. Болгары [по настоянию мачехи или из-за бедности отец оставляет детей в горах; первый раз они возвращаются, т.к. бросали по пути камешки или сыпали золу; во второй раз они сыплют крошки, птицы их склевали; дети пришли к дому, у которого стены из сахара, крыша из булок ; ведьма заперла их, откармливает мальчика, тот показывает косточку вместо пальца; ведьму просят показать, как забраться в печь, сталкивают туда; дети забрали ее богатства и вернулись домой]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 327A: 126.
Средняя Европа. Поляки [бедняк бросает детей в лесу; дважды они возвращаются по оставленным знакам, на третий раз не нашли дороги; они приходят к пряничному дому , там ведьма; она их откармливает, они показывают вместо пальца косточку или палочку; толкают в печь дочь или кухарку ведьмы либо меняются шапочками с детьми ведьмы и ночью та убивает своих детей; дети бегут, бросая волшебные предметы, возникают гора, лес, река; людоедка пытается выпить реку и лопается; дети вернулись домой]: Krzyżanowski 1947, № 327A: 35-36; лужичане (Верхняя Лужица) [у отца с матерью много детей; отец каждому дал по горошине, Янку и Ганке не хватило; отец велит не плакать: завтра поведет их в лес по ягоды; в лесу повесил кусок миндального дерева и дубинку на дерево; ветер стучит куском дерева по дубинке, дети думают, что отец рубит дрова, а он давно ушел; они пришли к пряничному домику , стали отламывать куски; старая Вера на третий раз схватила детей, стала откармливать; Янк вместо пальчика протянул ей дудочку, а Ганка палец с колечком; затем потеряли дудочку и колечко; Вера надрезала пальчики, потекла кровь; дети говорят, что не знают, как сесть на лопату, просят Веру показать; сунули ее саму в печку, остались жить в пряничном домике]: Романенко 1962: 126-128 (другой перевод в Лифшиц-Артемьева 2017: 170-172); словаки [волколак съел двух своих дочерей, а младшая убежала, снимая с себя предметы одежды и бросая их позади; спряталась в 12-ом стоге; согласилась выйти за короля с условием, что он не пустит в дом на ночь нищего; но король пустил; это был переодетый оборотень; он убил двоих сыновей женщины; король вырвал жене глаза, отрубил руки и ноги; она исцелилась, окунувшись в волшебный источник, а ее дети ожили; все трое стали жить в пряничном домике; король и слуга случайно туда зашли; все узнали друг друга; волколак казнен]: Gašparíková 1993, № 162: 110; украинцы (с. Листвин Дубенского р-на Ровненской обл., 1963 г.) [дед с бабой жили в доме в лесу; наступило рождество, волк пришел колядовать; грубым голосом сказал: «А у деда, деда первая овечка, вторая телочка, третья баба. Давай, дед, овечку!»; дед не захотел отдавать; волк пригрозился их съесть, получил овечку, отнес ее в лес; пришел второй раз, потребовал телочку; отнес ее в лес; когда снова пришел, потребовал отдать бабу; уволок ее в лес, посадил на пенек, стал доедать телочку; баба велела пеньку расти вверх; волку сказала, чтобы он быстрее доедал и после приступал к ней; волк захотел ее съесть, но увидел, что она сидит высоко на пеньке; начал грызть ствол, сломал зубы; пошел к кузнецу за железными; баба велела пеньку расти вниз; он стал маленьким, она слезла, пошла по лесу; увидела дом из сыра и масла; оторвала колодку и съела ее; вошла в дом, там тоже все из сыра и масла ; наелась, спряталась под корыто; пришли дикие козы – хозяева; спросили, кто был у них дома и поломал дверь; никто не ответил; днем оставили козла стеречь дом; баба под корытом начала приговаривать козлу: «Спи, козлик, на один глаз и на другой»; козел уснул, баба вылезла, наелась и спряталась обратно под корыто; пришли козы, забили козла за то, что не усмотрел; оставили козла с тремя глазами; баба начала приговаривать то же самое; у козла два глаза уснули, а третий нет; баба вылезла, козел ее поймал; пришли козы, хотели ее забить; она сказала, что будет им служить; козы к ней привыкли, перестали стеречь; баба взяла сыра и масла, пошла к деду; залезла на чердак и села над дыркой; дед сварил кашу и сел ее есть в сенях на пороге; баба кинула ему кусок масла; дед подумал, что в кашу попало нечто плохое и вылил ее в ведро; набрал новой; баба снова кинула масло; он съел и понял, что каша хорошая; съел после и вылитую; баба велела снять ее с чердака; дед обрадовался, снял; «живуть вони дружно, добро наживают»]: Березовський 1979, № 260: 294-296; белорусы [у деда с бабой со стола упала горошина, проросла, дед разобрал крышу, стебель вырос до неба; баба послала деде посмотреть, что на небе; он залез, спрятался в хате, где печь, лавки, стол из масла и творога ; дед наелся и спрятался; вернулись козы; на следующий день оставили сторожить одноглазую; дед: спи глазок; затем двуглазую, дед и ее усыпил; когда трехглазую, дед забыл про третий глаз; козы хотели старика забодать, но потом велели пасти их и доить]: Василенок 1958: 53-54; (ср. русские (со слов уроженки Смоленской губернии; при отсутствии мотива в других русских традициях и наличии мотива у белорусов данные по Смоленской и Брянской губерниям могут на деле относиться к белорусам) [старик со старухой ели горох, одна горошинка укатилась, проросла через пол и крышу до неба; старуха полезла, на небе избушка, стены из пирогов, печка из блинов, столы сырные, лавки пряничные, в ней масло, творог и мед; старуха наелась, спряталась под печку; пришли три козы, не нашли старухи, козу с двумя глазами оставили сторожить; старуха: спи, глазок, спи, другой, закройся, ухо, закройся, другое; коза заснула, старуха снова наелась и спряталась; на следующий раз козы оставили ту, что с тремя глазами и ушами; старуха всех усыпила; тогда оставили козу с четырьмя; старуха забыла про четвертые глаз и ухо; козы старуху все же отпустили и дали с собой еды, но чтобы более – ни ногой; дома старуха расхвалила избушку мужу; полезли все трое: он, она и внучка; старик кашлянул, стебель оборвался, они упали и никто их больше не видел]: Чудинский 1864, № 9: 54-58; русские (Брянская) [боб под стол закатился, пророс сквозь крышу, дорос до неба; старик полез по стеблю; на небе хата: стены из блинов, лавки из калачей, печка из творога; дед наелся и задремал; приходят семь коз: с один, двумя и т.д. – семью глазами; старика не заметили, повреждения в доме исправили, одноглазую оставили стеречь; старик потихоньку выбрался, спустился на землю, принес старухе съедобный кусок; на следующий день старик залез снова, усыпил козу: спи, глазок, усни; наелся и снова старухе принес; так с каждой козой; но когда усыплял семиглазую, сбился со счета; та боднула его и сбросила на землю; он очнулся дома на печи, бока болят]: Глебов 2016, № 82: 124-126).
Балтоскандия. Эстонцы (юго-западная Эстония, Tõstamaa) [муж с женой решили добраться до неба, посадили горох и бобы, они выросли до неба; муж полез по стеблю боба, жена – по стеблю гороха; на полпути жена рассмеялась и упала, а муж добрался до неба; там дома и все, что внутри, из сахара; человек откусил там и тут, спрятался под печкой; пришли семь коз, одноглазая осталась стеречь, человек стал петь, «Спи, глазок!», коза заснула, ничего не заметила; то же с двуглазой козой, человек усыпил оба глаза; когда трехглазая, человек про третий забыл, коза его увидела, козы бросились и столкнули его с неба; он упал на жену, оба ожили и хорошо живут до сих пор]: Järv et al. 2015: 57-58; сету [мальчик жил с матерью, посадил боб, за пять дней он вырос до неба; мальчик залез на небо, пришел к дому, в котором сахарная печь, стены из булок, скамейки из блинов и т.д.; мальчик от всего попробовал и лег спать; пришли 7 коз; уходя оставили одноглазую козу сторожить – кто был в доме; мальчик поет «спи, глазок», коза заснула; в следующий раз двуглазая коза – то же («спи, глазок, спи, другой)»; то же с четырех-, пяти-, шестиглазой козой; когда семиглазая, мальчик забыл усыпить седьмой глаз, вышел из-за печки, коза его поймала; козы разрешили ему спуститься и вернуться вместе с матерью; он посадил ее в мешок и полез, но стебель боба уже высох и пришлось вернуться]: Normann, Tampere 1989 119-123; латыши [ Брат и сестра у колдуньи . По наущению мачехи отец отвозит детей в лес. Два раза они возвращаются домой по помеченной камешками тропе. На третий вечер брошенный горох (хлебные крошки) склевывают птицы. Дети приходят к избушке со съедобной крышей . Там живет колдунья, она забирает детей: мальчика сажает в загородку для откорма, девочку заставляет работать по дому. Колдунья следит, чтобы мальчика хорошо кормили, велит показать палец, мальчик показывает палочку. Когда, наконец, колдунья собирается мальчика зажарить, она показывает, как надо лечь на лопату. Мальчик заталкивает ее в печь. Сын колдуньи гонится за детьми. Им помогают птицы, звери]: Арийс, Медне 1977, № 327A: 277.
Волга – Пермь. Мордва (эрзя) [мать умерла, дети маленькие, муж взял женой дочь Бабы-яги; у той 7 дочерей – Одноглазка, Двуглазка и т.д. до Семиглазки; мачеха не кормит сестренку с братцем, велит грести навоз из-под коровы; корова велит ее подоить; мачеха удивляется, что падчерица и пасынок толстеют, посылает Семиглазку следить; девочка ищет у нее в волосах, приговаривает, «Спи глазок, спи второй..» и т.д., Семиглазка засыпает; так со всеми; последняя – Одноглазка, ее огромный глаз не засыпает, она все рассказывает мачехе; та велит мужу зарезать корову и убить детей; корова договаривается с детьми, что в тот момент, когда ее начнут резать, она бросится бежать, пусть прыгнут ей на спину, взяв камень, мыло и веретено; мачеха гонится, корова велит бросить веретено (колючие заросли), камень (гора), мыло (мыльная гора, она скользкая, мачеха прекратила погоню); они проезжают через железный, медный, серебряный, золотой лес; каждый раз корова велит не отламывать веточки, но сестра каждый раз отвечает, что они ей пригодятся, берет с собой; они поселились в домике из ножек грибов крытом крапивой ; однажды пришел серебряный бык и потребовал, чтобы корова пришла бодаться на серебряное за то, что дети поломали серебряные ветки; корова победила, бык развалился на кусочки; то же с медным быком; но невзрачный железный бычок сам разбил ее на кусочки]: Paasonen 1941: 236-257.
Амур – Сахалин. Орочи [сестра взрослая, брат – мальчик; он плачет, хочет на ней жениться; она велит ему сделать доску для кройки; пока он искал материал, сестра ушла в тайгу; брат пошел ее искать; пришел к дому, у которого крыша из внутреннего слоя звериного сала; он стал отрывать от крыши куски и есть ; сестра пригласила в дом; спрятала брата от мужа-медведя, но тот велел его показать и не причинил вреда; брат вырос; сестра предупредила, что ее муж сражается с чертом; у того красное пятно на шее, у мужа белое; парень промахнулся и убил не черта, а зятя; сестра ушла в тайгу и велела не убивать там медведицу с двумя медвежатами; он убил, в брюхе нашел женский нагрудник и подвески; похоронил сестру, медвежат привел к себе; они стали; они стали копать себе берлогу, раскапывая золу в очаге; парень сложил им сруб; пришел – медвежат нет; это лунная старуха пришла за несчастными и подняла на луну]: Аврорин, Лебедева 1966, № 39: 188-189.