Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L43. Людоед пожирает отбросы.

.19.32.34.35.40.41.46.48.-.50.55.59.60.62.63.65.66.68.72.

Герой убегает из ловушки демона или продолжает оставаться невредимым в убежище, откуда демоны пытаются его достать. Те пожирают экс­кре­менты героя, насекомых, змей и прочее, не предназначенное для еды, но думают, что едят героя.

Меланезия. Таупота [маленький мальчик приходит с матерью на участок, съедает все дикие огурцы; ему плохо от них, он так тяжел, что мать вынуждена оставить его на участке; приходит посадивший огурцы людоед, забирает мальчика, чтобы съесть, накрывает сосудом; мальчик уговаривает оставшихся в селении людоедов старуху и детей выпустить его (дети надеются с ним поиграть); оставляет вместо себя экскременты; людоеды варят содержимое с таро, поедают бульон; родители находят мальчика, он просит дать ему копья, залезает на кокос; людоеды лезут за ним, он убивает их копьями по одному; они срубают кокос, мальчик превращается в черного какаду]: Seligmann 1910, № 15: 392-395.

Волга – Пермь. Коми [Алешка-дурак увязался со своими двумя братьями; приходят в дом, там женщина-дух, А. ударил по мутовке, когда женщина облизывала ее, мутовка вошла ей в рот, она умерла; к вечеру братья слышат шум, боятся погони, лезут на ель, А. тащит с собой убитую; мужик и баба садятся под ель есть и пить; А. писает и какает, те все это съедают; роняет мертвую, мужик с бабой в испуге убегают, братьям достается все добро]: Аристэ 2005, № 37: 47-51.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты [ Тëнехон закалывает быка, зовет ворона, сороку есть мясо; те отвечают, что будут клевать глаза, рубец; Т. гонит их; зовет семиголового мангатхая; тот все съедает, не сыт, уносит Т. в мешке к себе; вешает над огнем, оставляет под присмотром своих семи сыновей; Т. мочится, те думают, что капает сало, пьют; Т. обещает каждому по стреле и луку, те выпускают его из мешка; он отрубает им спящим головы, варит мясо, головы кладет на постель, желудки с кровью вешает себе на шею, копает ход под стеной жилища; м. съедает мясо сыновей; зовет Т. слышит его голос то на улице, то в доме; Т. убегает по льду желтого моря, льет кровь на лед, м. ее лижет, его язык примерзает; Т. отрубает по очереди семь голов, тело сжигает, пепел развеивает]: Хангалов 1960, № 117: 304-308; монголы (восточные халха) [старуха Точихан убила быка, ребро не доела, идет и спрашивает, кто доест; сорока, ворона не могут, Мангат съедает, уносит Т.; она подкладывает вместо себя дерево, камень, он каждый раз нагоняет ее, приносит домой; оставляет детям жарить; она испражняется, они едят, думают жир; она просит их дать нож, освобождается, убивает, варит детей; М. ест своих детей; Т. убегает по льду, М. скользит, разбивается]: Амстердамская 1940, № 2: 36-38; тувинцы [семь родных матерей козленка пропали; идет старуха Чылбыга ; он притворяется мертвым; она приносит его в свой дом, оставляет жариться над огнем; ее дети поедают его кал и мочу, полагая, что это жир; он обещает им лучшее, если они его освободят; убивает, жарит их печень и почки, роет нору с двумя выходами; Ч. съедает печень и почки детей; бросается то к одному, то к другому выходу из норы; спрашивает, как его убить; Ударь топором ; он выскакивает, она ударяет себя в промежность, умирая просит не разрезать ей мизинец; он разрезает, там семь родных матерей, он их освободил]: Самдан 1994, № 18: 361-364; южноалтайские тувинцы : Таубе 1994, № 30 [старик Даптамал, старуха Бюршюкбей, у них мальчик Оттукбай, девочка Гестикбей и семь коз; джелбеге последовательно приходит, проглатывает коз, детей, старуху; тащит старика, тот несколько раз оставляет вместо себя камень, дерн; она держит его за руки, приносит детям, оставляет коптиться, уходит за вертелом; дети съедают его кал и мочу; он обещает им что-то получше, если ему развяжут руки; убивает, варит семерых желтых джелбегят, головы кладет на постель; копает ход из дома наружу; когда джелбеге кидается в яму, Д. обваривает ее кипятком; находит в животе трех живых коз, живых жену и детей], 47 [Лисенок прикидывается бедным сиротой, бездетные старики берут его в сыновья, дают пасти своих семерых коз; каждый день одна пропадает; Лисенок объясняет, что козы остались на скале; старик находит там набитые травой шкуры; кричит жене убить Лисенка, та плохо слышит; Лисенок объясняет, что муж велит ей испечь для него, Лисенка, лепешку на масле; бьет до смерти старуху хвостом по лицу, убегает; у старика разорвалось сердце; Волк видит, как Лисенок отрыгнул жир; тот объясняет, что надо опустить хвост в воду, с неба посыплется масло; хвост примерз, Лисенок привел старика убить волка, тот взял Лисенка в сыновья; Лисенок убил коня старика, старик повесил его в дымоходе, пошел за дровами; дети старика стали лизать мочу и кал Лисенка, думая, что это жир; Лисенок сказал, что изо рта его потечет сахар, просит принести нож отрезать им сахара, убивает обоих мальчиков, варит; старик узнает сыновей, падает от горя в кипящий котел; Лисенок говорит птицам, что он лама; сто птиц по очереди подходят для благословения, он каждой перекусывает крыло, убивает; прыгает на зайчонка, оказывается в ловушке охотника]: 238-240, 266-268.

Западная Сибирь. Ненцы [среди трех хантов один дурачок; братья послали его на охоту, он убил, принес русского; братья решили убежать, забрались на кедр, дурачок затащил туда русского; преследователи развели под кедром костер; дурачок справил нужду в их котел, те решили, что капает смола; уронил труп, котел опрокинулся, русские погибли; дурачка оставили варить лосиную голову; брызжет жир, он думает, что голова плюется, бьет ее, котел переворачивается, чум сгорает; дурачок останавливается в чуме, называет хозяйку сестрой, его оставляют нянчить младенца, он выдавливает ему мозг, говорит, что младенец плакал из-за нарыва; в другом чуме вырывает пенис младенцу, говорит, что у того был нарост; девушки идут за водой, дурачок оплевал дочь предводителя, та заболела; дурачок обещает ее вылечить, дует на голову, девушка выздоравливает, он получает ее без калыма; возвращает женщинам обеих убитых младенцев; становится божеством верховий рек, дарующим людям оленей]: Лабанаускас 2001: 214-219; кеты [ Дотот рыбачит; один из двоих охотников стреляет в него; тот сворачивает ему шею, жарит; выделения падают вниз, он ест их, принимая за жир; второй человек убивает Д., загнав ему в зад раскаленную пальму (пешню); жена Д. Дотодам пошла убивать людей, идя одной ногой по одному берегу реки, другой по другому; люди поставили петли, она упала, лиственницы разошлись, разорвали ее]: Дульзон 1966, № 19: 57-59.

Арктика. Инупиат (Северной Аляски?) [четверо братьев исчезают один из другим; зачиная нового сына, их отец высекает искры, падающие в лоно жены; дает новорожденному проглотить раскаленные камни; юноша вырастает, уходит искать убийц братьев, встречает странных существ; прожора гонится за ним; он прячется на дереве, наполняет ветками нижнюю одежду, бросает ее в капкан; прожора свежует это чучело, готовится его жарить; герой велит ему перерезать себе горло и броситься в костер; прожора так и поступает]: Ostermann 1952: 234.

Субарктика. Атна [Лис набивает свою одежду мхом и травой, оставляет в капкане Волчицы; та режет и жарит чучело; преследуя Лиса, гибнет от холода; Лис варит ее мясо, оставляет ее братьям, те едят мясо сестры]: Smelcer 1997: 47-49.

Равнины. Ассинибойн [великан ловит человека; оставляет на дереве, чтобы позвать семью; человек кладет вместо себя грязь и гнилое дерево, убегает; великан варит и ест оставленное; человек убивает его копьем]: Lowie 1909a, № 14: 164-165.

Калифорния. Майду [экскременты Койота советуют ему покрыть живот слоем смолы; людоед предлагает съесть жир друг у друга; срезает и пожирает смолу; Койот режет людоеду живот, тот умирает]: Dixon 1902, № 10: 85-86.

Большой Бассейн. Юте (анкомпагре) [ночью людоедка сует руку в хижину; девочка дотрагивается до нее, людоедка ее вытаскивает; дома людоедка находит в корзине экскременты и поедает их]: Smith 1992: 47.

Большой Юго-Запад. Восточные керес (Сиа) [см. мотив L42; близнецы невредимы в печи людоедки; она пожирает оставленные ими экскременты]: Stevenson 1894: 49-50.

Северные Анды. Коги : Preuss 1926, № 9 [Niuálue спустился с неба, стал ловить рыбу ядом, пошел вниз по течению, а вернувшись, увидел, что уже подобранных сомов съел Taimú; он ел их сырыми – ртом и задом и (S. 85) у него была вторая пара глаз на затылке; Н. залез на одно из четырех стоявших рядом деревьев; Т. спрашивал рыб, где Н., те молчали, он их съедал; наконец, одна показала глазами на дерево; Т. стал грызть деревья, через сутки повалил два из четырех, из ствола вылетели бабочки, выползли червяки, Т. их съел; больше грызть не мог, сломал зубы; позвал белок, мышей, ежей и других животных, те повалили третьей дерево; последнее Н. привязал 9 нитями к небу; когда ствол перегрызен, оно не упало; попросил о помощи орла, тот перенес его в свое гнездо следить за птенцами; дерево тем временем упало, Т. ел упавших вместе с ним бабочек и червяков, думал, что ест Н.; Н. решил, что орлята плохо пахнут, выбросил их на землю, спустился и убежал; орел попросил свою сестру Saumá (женский лесной демон, сводит с ума) поймать Н.; она положила Т. в свою сумку, Н. стал с ней играть, так дважды; на третий раз она понесла сумку, но положила и отошла; Н. порвал сумку и убежал]: 194-201; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 10: 53-55.

Гвиана. Герой убегает из корзины, лесные духи пожирают оставленное им. Таулипан [воск из его колчана, думая, что это жир]: Koch-Grünberg 1924, № 9: 45; вапишана [как у таулипан; когда чувствуют горький яд отравленных стрел, думают, что это лопнул мочевой пузырь]: Farabee 1918: 115-116; оямпи [лесной дух поймал человека, положил в корзину, принес к дереву, в котором он жил, поставил корзину на землю, пошел сообщить жене; человек оставил в корзине полено и свои экскременты, убежал; духи все это съели]: Grenand 1982, № 63: 373.

Эквадор. Имбабура [черти пьют и едят мочу и экскременты прячущегося на дереве человека]: Chavez 1989: 115.

СЗ Амазония. Карихона [герой убегает из корзины демона-жука, тот делает соус из сока дерева и экскрементов, полагая, что это сок жертвы]: Schindler 1979, № 15: 129-130; андоке [Цапля Устья (ЦУ жил с дочерью Солнца; та предупредила, что отец посылает каждого нового зятя рубить дерево taice (большое дерево, остающееся не срубленным после пожога), с дерева падает плод, убивает; надо сделать укрытие; ЦУ спрятался, срубил дерево, но оно было привязано {к небу?}; ЦУ послал обезьяну обрубить путы, которые держали дерево в центре, а оводов – кусать тех, кто держал лианы; дерево упало; ЦУ ушел купаться; Солнце пришел, увидел термитник, который был на дереве и оказался раздавленным при падении; решил, что это зять, съел его; ЦУ вернулся, принес рыбы, дал приготовить жене]: Pineda 1975: 452-453; юкуна [герой повисает за ногу в ловушке лесного духа; притворяясь мертвым, пачкает себя экскрементами; дух приносит домой и ест экскременты; на решетке для жарки дочь духа заменяет героя оленем, приводит героя в дом]: Jacopins 1981: 135-138; кабияри [Yedjia превратился в лесную курочку, попал в ловушку cucarron (Mutu - сверчка?); вымазался нечистотами, М. думает, что экскременты - снесенное яйцо, съел, отнес своим детям, те тоже ели; Y. убежал, спрятался у Yapuri, тот ответил М., что не видел Y.; Y. остался у Yapuri; тот скрывал своих дочерей, держал в коробе; Y. сказался больным, не пошел с хозяином на участок, открыл ящик, вышли сестры Крахмал и Маниок; Y. убил их отца, увел сестер к себе]: Correa 1989, № 4: 76-77.

Центральная Амазония. Мундуруку : Kruse 1949, № 33 [Peresuatpë пошел на охоту со старшим братом; тот отошел в кусты; П. выстрелил в тапира, не попал; это брат принял облик тапира; его бабка посоветовала в следующий раз вытащить тапиру нутро через зад; рука застряла, тапир побежал, П. вытащил руку, когда тапир справил нужду; вместе с тапиром П. оказался на правом берегу Тапажоса; местные люди убили тапира, разрезали на куски, П. видел это, сидя на дереве; те люди приняли его за гнездо пчел, стали тыкать шестом, по совету попугая, П. описал шест, индейцы стали лизать мочу, думая, что это мед; чтобы переправиться назад через Тапажос, П. позвал каймана по имени Uàtippanpàn'a; сперва выплыли меньшие кайманы, П. их отверг; на спине У. трава и деревья; кайман срыгнул, П. сравнил аромат с запахом уруку; оказавшись на берегу, крикнул, что У. воняет, тот в бешенстве, нырнул, пальма на спине сломалась; ночью ягуар стал звать П. по имени, тот спросил, что он хочет, заснул; на следующую ночь разбудила курочка инумбу, П. разбил ей все яйца, остались три, с тех пор инамбу откладывает три яйца; на следующую ночь П. спит в дупле; Ягуар хочет откусить ему палец, П. дает ему палец убитой обезьяны; так Ягуар получил и съел все пальцы, затем печень; ушел; на следующую ночь Ягуар обещает принести камень; П. оставляет в дупле свои испражнения, лезет на дерево; нечистоты отвечают за П., Ягуар бросает в дупло камень, находит дерьмо; на следующую ночь мешали спать гусеницы, П. половину передавил, теперь этих гусениц мало; в пальмовой роще П. видит двух девушек; согласен жениться; они просят не бояться их отца; тот пришел, П. убежал; П. спит с женой Ягуара; днем отвечает, что не видел ее; отбежав, кричит, что спал с ней; Ягуар случайно бросился не на П., а на Муравьеда, тот выцарапал ему глаза; жена Ягуара сделала ему новые глаза из смолы, с тех пор глаза Ягуара блестят; П. просит Мать Дождя сбросить ему бананы; она бросает кожуру; он грозит выстрелить, отвечает, что закроется от дождя банановым листом; он выстрелил, пошел дождь, П. промок; женщина-Инамбу играет на флейте, у ее гамака огонь; он отказался лечь с ней, она улетела, забрав гамак и огонь; П. вынул кость из горла Ягуару, тот указал ему дорогу домой; мать покрасила его уруку, П. умер от сильного запаха]: 642-646; Murphy 1958, № 29 [ Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват ; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: 95-102.

Монтанья – Журуа. Амуэша [ягуары поджигают дом и пожирают выскаки­ва­ющих из огня насекомых, полагая, что это могут быть герои]: Santos-Granero 1991, № 3: 56; шипибо [несколько людей проходят мимо ловушки демона Нишо ; один касается ее, пойман; веревка превращается в ядовитую змею; Н. приходит, несет добычу домой жарить; человек мочится, заливая огонь; Н. думает, что льется жир, поливает мочой приготовленный маниок; уходит принести дров; человек говорит сыну Н. что ему надо оправиться; тот освобождает его, он убегает; женщина его прячет, напускает на Н. ос; человек возвращается домой]: Gebhaert-Sayer 1987, № 7: 356; кашибо [человек собирает на дереве плоды; лесной дух валит дерево; человек превращается в оленя; дух кладет его жарить; олень убегает, помочившись; дух принимает мочу за жир]: Estrella Odicio 1977, № 7: 44.

Боливия – Гуапоре. Такана [обезьяны пытаются жарить охотника; пьют его мочу, думая, что это вытопившийся жир]: Hissink, Hahn 1961, № 190: 318.

Южная Амазония. Рикбакца [герой попадает в ловушку ягуара; слуга Ягуара Сова пытается его жарить; пьет и ест мочу и экскременты героя, полагая, что это жир]: Duas lendas 1982: 71; Pereira 1994, № 5: 68; каяби [птица просит Ягуара раскрыть пасть, испражняется в нее]: Pereira 1995, № 18: 77.

Чако. Нивакле [Stavuun (королевский стервятник) убивает людей, его дети играют их костями; Ajti't'a тренируется быстро бегать; раньше небо было на месте земли и наоборот; небу хотело быть чистым, а земля решила, что люди ее не запачкают; они поменялись местами после того, как две менструировавшие женщины справили нужду и вытерли свои анусы; теперь это два пятна на небе {Магеллановы облака? Угольные Мешки?}; Млечный Путь - это место, где дети С. играли костями; А. убил детей С.; когда приближается С., слышен звук {гром?}, идет дождь; А. прячется у жены С., просит направить С. поочередно в четыре стороны света; С. каждый раз возвращается и спешит в новом направлении; наконец, замечает нору, в которой спрятался А.; раскапывает ее, тот выпускает взятых с собой бабочек, С. их съедает (думая, что съел А.?); находит змею, показывает жене, спрашивает, это ли А.; тем временем А. убегает через другой выход; последовательно превращается в дерево, в другое растение, в цветок; С. не узнает его, пролетает мимо; А. хочет спрятаться в бутылочном дереве, оно отвечает, что не сможет его укрыть, предлагает спрятаться в Palo Mataco; он прячется; когда С. пытается проникнуть в то же отверстие, дерево защемляет его; животные и птицы пришли поделить его плоть; Оленю хорошо подошла; птицы также искупались в крови, приобрели окраску; некоторые сразу стряхнули кровь, остались лишь пятнышки, другие сохранили красный цвет]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 164: 388-391; тоба [Броненосец забирается на дерево; Ягуар принимает его за гнездо пчел, тыкает палкой; Броненосец мочится, Ягуар пьет мочу, принимая ее за мед; уходит]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 164: 237.