Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L45. Одураченный сторож. .11.-.13.16.21.26.-.28.45.47.

(.55.56.).59.63.(.64.).66.68.(.71.72.)

Сильный персонаж загоняет слабого в ловушку и оставляет кого-нибудь сторожить добычу. Сторож не справляется со своими обязанностями (обычно одурачен слабым), слабый убегает. {Африканские заимствования в Америке трудно отличить от возможных местных случаев}

Лаади, зомбо, мпонгве, руанда, ганда, (луба), суба, чагга, кикуйю, сумбва, зиба, квая, ака, коно, сенуфо, банен, мофу-гудур, загара, мору, фур, нзакара, ануак, мурле, бари, ланго, немцы (Мекленбург, Бранденбург), голландцы, Бутан, румыны, венгры, лужичане, лису, билокси, (натчез, крики, гуахиро, сикуани), таулипан, калинья, катавиши, мундуруку, (тенетехара), шипибо, рикбакца, (ботокудо, кадувео, чамакоко, мокови, тоба).

Бантуязычная Африка. Лаади : Аксенова и др. 2005, № Л.11 [Леопард приходит к Зайцу, тот кормит его кукурузой, отвечает, что это были зубы его жены; дома Леопард выбил жене зубы, сварил, они несъедобны; Заяц прячется от Леопарда на дереве; говорит, что сбросит сумку с плодами, затем спрыгнет сам; прыгает, прячется в норе; Леопард оставляет у входа Жабу; Заяц предлагает тому взглянуть на сладкие вещи, бросает в глаза перец, Жаба убегает мыть глаза; Заяц убегает; Леопард раскапывает нору, Жаба скрывается в реке]: 109-111; Stangley 1893 (север низовьев Конго, конкретная подгруппа не указана) [шакал и собака – слуги у леопардихи; та предупреждает их не грызть кости; собака нарушает запрет, кость отлетела и убила детеныша; шакал убежал; собака же дважды принесла леопардихе одного и того же детеныша; затем леопардиха увидела мертвого; собака убежала, залезла в нору; леопардиха оставила обезьяну стеречь выход; собака бросила ей в глаза песок, убежала; обезьяна набросала в нору орехов; леопардиха развела огонь, орехи лопаются, обезьяна объясняет, что это части тела собаки; леопардиха не чувствует запаха горелого мяса, находит орехи, хочет убить обезьяну, та забралась на дерево; собака стала жить в деревне]: 151-177; зомбо [старшая сестра умерла, вышла замуж в подземном мире; младшая Мария отвергает женихов; мертвец выходит на землю, берет по пути взаймы различные предметы одежды, М. с готовностью идет с ним, по пути он раздает все, что занял, ведет жену в дыру в земле; говорит односельчанам подземной деревни, что привел девушку на откорм и съеденье; сестра М. выводит ее обратно на землю, объяснив сторожу, что М. еще жива; мертвецы сжигают дом, где до этого заперли М., ничего не находят, изжарили и съели того, кто привел девушку; М. возвращается к родителям]: Анпеткова-Шарова 2010: 282-285; мпонгве [Леопард сватается к дочери царя, тот рад, ждет жениха с его спутниками; Крыса предлагает, чтобы придя на место, все поменяли имена; другие не согласны, а Крыса велит называть его теперь Адженда («гости»); в гостях получается, что приглашают и кормят только Аджанду («гостей»); обидевшись, все уходят, не дождавшись заключительной церемонии; Крыса, а не Леопард, получает жену; на обратном пути прячет ее, служанок и имущество, проглотив их; Леопард погнался за ним, Крыса скрылся в норе, Леопард схватил его за хвост; Крыса сказал, что это корень; Леопард отпустил его; Крыса высмеял его; Леопард поставил Лягушку сторожем, пошел принести огонь, чтобы выкурить Крысу; Крыса бросает ей перец в глаза, убегает, Лягушка бросается в воду; Леопард хочет ее проглотить, пытается выпить пруд, падает в изнеможении, просит Краба проделать отверстие в его животе, вода вытекает; Леопард зовет Краба к себе домой, съедает клешни Краба; тот велит пустить его в воду: клешни отрастут; в конце концов Леопард съедает Краба]: Nassau 1912, № 6: 42-48; (ср. луба [шакал говорит карликовой антилопе, что в дупле дерева есть что-то ценное; антилопа залезает в дупло, шакал закрывает выход камнем, складывает вокруг хворост, чтобы зажарить антилопу; спрашивает, в дупле ли антилопа, та отвечает, что ее нет, предлагает посмотреть; шакал открывает дупло, антилопа бросает ему в глаза грязь, убегает]: Klipple 1992: 56); руанда [Корова пьет воду, предназначенную для Льва, тот ее убивает; Теленок, услышав крик матери, убивает львят, убегает; Заяц прячет его в норе; Ворона выдает Теленка, Лев велит ей стеречь нору; Заяц обещает Вороне сладкие ягоды, бросает пыль в глаза, Теленок убегает; приходит Лев, Заяц убегает через другой выход, вываливается в грязи, притворяется кем-то другим; Лев спрашивает его, куда побежал Заяц; охотник гонит Зайца, Теленок его спасает]: Hurel в Werner 1924: 393-394; ганда [Леопард притворяется мертвым, вскакивает, Заяц успевает спрятаться в норе; Леопард оставляет Ворону сторожем; Заяц ее обманывает, убегает; Ворона бросает в нору ягоды, Леопард верит, что это глаза Зайца; разводит огонь; когда ягоды лопаются, Ворона говорит, что это лопнули глаза и желудок Зайца]: Wright 1960: 103; суба [Заяц крадет с поля сезам, человек мастерит деревянную девушку, мажет смолой, Заяц прилипает; человек кладет Зайца вариться, оставляет больного ребенка стеречь, Заяц вылезает из котла, варит ребенка, надевает его одежду, кричит родителям, что они ели, убегает; прячется в норе, человек хватает его за хвост, Заяц говорит, что это корень; люди идут за мотыгой, сторожу Заяц бросает песок в глаза, убегает; приходит, когда люди копают нору, ломает их мотыгу; прячется в термитнике, убегает; опять ломает мотыгу; люди прекращают преследование]: Охотина 1962: 256-259; чагга [слон преследует человека, тот прячется в термитнике; через пять дней слон оставляет ворона сторожить, разрешает ему съесть человека; человек обещает ворону научить его петь, бросает ему в глаза толченый табак, убегает]: Arewa 1961, № 2057: 109 (=Klipple 1992: 55); кикуйю [Леопард набрал грибов, завернул, понес домой; Гиена спрашивает, откуда так много мяса; Леопард ведет показать; Заяц предлагает Гиене отдохнуть, обещает принести мясо; Гиена ждет, открыв рот и закрыв глаза, Заяц скатывает с горы камень, Гиена гибнет; тот же трюк с Леопардом не удается, он открывает глаза и увертывается; притворяется мертвым, Заяц подходит, но Леопард пытается его схватить, Заяц бросается в нору, Леопард хватает его за хвост; Заяц говорит, что он держит корень, Леопард его отпускает; остается сторожить; Ворона предлагает посторожить за него; Заяц предлагает ей пошире открыть глаза, чтобы зорко следить за ним; бросает в глаза землю, убегает; Леопард говорит Вороне, что Заяц должен умереть]: Gagnolo 1853, № 21: 20-21 (=Охотина 1962: 210-213); сумбва [заяц ворует с поля сезам, хозяин сделал куклу, обмазал смолой, заяц стал трогать, прилип; просит сварить его живым; человек оставил у котла ребенка, пошел на поле; заяц вылез, положил вариться ребенка, нарядился в его одежду; просит приготовить ему пюре из фасоли; остальные ели мясо; заяц сказал, кто он и что те ели, убежал, спрятался в нору; человек схватил его за хвост, заяц сказал, что это корень, предложил взять хвост, на самом деле дал держать корень; люди пошли за мотыгой, заяц бросил песок в глаза оставшемуся сторожить, незаметно выбрался, пришел неузнанным, предложил помочь копать, сломал мотыгу; спрятался в термитнике, незаметно вышел, снова сломал мотыгу; люди оставили попытки его поймать]: Охотина 1962: 256-259 (кратко в Arewa 1961: 109-110); зиба [кролик убивает приятеля леопарда; тот загоняет его в нору, идет за мотыгой, оставляет журавля сторожить; кролик бросает грязь в глаза журавлю, убегает]: Arewa 1961, № 2057: 109 (=Klipple 1992: 55); квая [во время засухи человек обещает дочь тому, кто, топнув ногой, добудет воду; слон топнул, но лишь поднял пыль; то же другие животные; кролик получает воду, забирает жену; слон за ним гонится, кролик с женой прячутся в муравейника; слон оставляет ворона (crow) сторожить, идет за лопатой; кролик делает вид, будто что-то ест; обещает побелиться с вороном, если тот широко откроет глаза; бросает в них песок, убегает; слон раскопал муравейник, ничего не нашел]: Arewa 1961: 111-112 (=Klipple 1992: 55-56); ака [пойдя охотиться на вислоухих свиней, черепаха попросила пантеру одолжить ей ее копье; та отказалась; черепаха стала спрашивать свои пальцы, мизинец дал копье, она убила свинью, а все 10 копий пантеры пролетели мимо цели; когда стали жарить мясо, пантера все забрала себе; ночью черепаха съела большую часть этого мяса, насыпала сухих листьев в огонь, разбудила пантеру: крыша навеса упала и загорелась, мясо сгорело; черепаха привела пантеру к дереву с пчелами, пантера полезла за медом, а черепаха сделала так, что дерево выросло до облаков, сама в это время почти доела мясо, ушла, спряталась в дупле; пантера спрыгнула на землю, стала рубить это дерево, сломала 5 топоров, велела жабе стеречь дупло, побежала за новыми топорами; черепаха бросила соль в глаза жабе, ушла; жаба рассказала о случившемся пантере, тоже ушла; пантера за ней погналась, она прыгнула в воду; пантера стала вычерпывать пруд, но крыса незаметно выбросила жабу подальше, крикнула об этом пантере, забралась в дупло; пантера схватила ее за хвост, крыса сказала, что пантера схватила пест ее бабушки; пантера отпустила хвост, крыса спаслась]: Motte-Florac 2004, № 5: 41-51.

Западная Африка. Коно [Леопард предлагает Зайцу съедать их новорожденных детей; Заяц отсылается своих жить к своему дяде, говоря, что у его Зайчихи опять выкидыш; Леопард предлагает крестить очередных детей, приводит одного, Заяц приводит всех, рожденных за последнее время и скрытых от Леопарда; тот просит Зайца послать одного из детей помочь в работе, намереваясь съесть посланного; младший Зайчонок вызывается идти к Леопарду; тот 1) прячется за кустом, Зайчонок нацеливает на куст стрелу, Леопард просит не стрелять; 2) мажет собственного сына белой глиной, кладет спать между собой и женой, чтобы не спутать с Зайчонком; тот сам мажется глиной, меняется с сыном Леопарда местами, ночью Леопард убивает, варит, ест сына; 3) просит жену столкнуть Зайчонка в кипяток, тот сам сталкивает Леопардиху, прячет под одеждой калебасу, некоторое время притворяется беременной женой Леопарда; тот загоняет Зайчонка в нору, велит Белке стеречь; Зайчонок бросает той перец в глаза, незаметно выскакивает; Леопард разводит огонь, затем лезет в нору за Зайчоноком, тот разрувает огонь у входа, Леопард гибнет]: Holas 1975: 212-218; сенуфо [{сюжетов с участием паука или шакала нет, так что заяц, по-видимому, основной трикстер}; заяц, гиена и бородавочник нашли трех львят; заяц и бородавочник сделали вид, что каждый убил своего, а гиена вправду убила; пришла львица, заяц и бородавочник отдали львят покормить, гиена настаивает, что ее львенок спит; затем бросила львенка в колодец, скрылась в норе; бородавочник стал ее раскапывать; заяц положил гиене в рот соль, чтобы та выплюнула ее в глаза бородавочнику; гиена ее сперва проглотила; остаток все же выплюнула, бородавочник ослеплен; почувствовав вкус соли, львица решила съесть бородавочника, в это время гиена убежала; львица требует от зайца ее достать; тот дал львице арахис, чтобы она им хрустела, сказал гиене, что в пещере у него козел; гиена вошла, львица на нее бросилась, а заяц закричал, что львенок на самом деле жив; львица отпустила гиену и они все убежали]: Diep, Bamba 2007, № 24: 76-83; банен [леопард созвал зверей на работу; устрице не дали еды, которой она хотела, она спряталась в реке; антилопа бушбок (Tragelaphus scriptus), дуйкер (Cephalophus zebra), карликовая антилопа идут за водой, каждый пугается, услышав из воды непонятный голос; черепаха начинает плясать, просит спеть еще; устрица поет, черепаха ее хватает, приносит зверям, леопард устрицу проглатывает; за это звери его связали, оставили на тропе; два вида антилоп отказываются его освободить, карликовая антилопа освобождает, леопард за ней гонится, 9 раз хватает за лапу и каждый раз отпускает, когда антилопа говорит, что он схватил корень; оставил стеречь нору лягушку и жабу, сам пошел за огнем; антилопа попросила жабу открыть пошире глаза, бросила в них пыль, убежала; лягушка тоже ускакала; леопард нашел жабу, убил ее]: Dugast 1975: 412-422; мофу-гудур [Белка {скорее всего земляная белка, Xerus inauris} приходит на небо, предлагает женщине засеять ей поле, вырастить урожай; съедает семена, сеет дикий злак; когда сбор урожая близок, говорит, что ей надо собрать и у себя на земле, получает в награду кур, начинает спускаться по веревке; птицы грозят обрезать веревку, заставляя Белку каждой отдать по курице; она не хочет отдать последнюю, Цапля обрезает веревку, Белка падает на дерево посредине реки; бросает плод, он тонет, лист – он плывет; Белка прыгает, падает между двумя крокодилихами, говорит, что его тетя послала его к ним; Крокодилиха делает Белку нянькой; тот съедает их по одному, показывает Крокодилихе одного и того же детеныша; съев последнего, мажет себя охрой и углем, будто у него течет кровь и желчь, просит Крокодилиху перенести его домой; та сажает Белку себе на спину, послав свою дочь последить за детьми; дочь кричит, что Белка съел детенышей, Крокодилиха-мать плохо слышит, Белка объясняет, что дочь велит бежать быстрее; прячется в термитнике; Крокодилихи просят Djalo достать Белку; тот дает Джало летучих муравьев, Джало нравится вкус; Белка велит открыть глаза и ноздри, бросает муравьев-солдат, Джало слепнет, Белка убегает; Крокодилы ловят его, он предлагает наломать веток его зажарить; лезет на дерево, кричит, что идут фульбе, Крокодилы прячутся в траве, Белка подкрадывается, разбивает им головы]: Sorin-Barreteau 2001, № 11: 79-87.

Судан – Восточная Африка. Загава [факир спустился к воде; шакал плюхнулся перед ним, тот испугался и убежал; осел, Коран и одежда факира достались шакалу; тот объясняет льву, как выучиться на факира; трудно, конечно, но стоит попробовать; убей крупного быка, из шкуры сделай бурдюк, набей колючками и залезай внутрь; шакал катает бурдюк, лев едва жив; шакал доел быка, поменял осла на 6 баранов и ушел; лев попросил термитов перегрызть ремни; затем всех их съел; пошел искать шакала; в первом селении говорят, что шакал гнал 5 баранов и нес одну шкуру; затем – 4 и 2; и т.д.; когда лев нагнал шакала, тот попросил разрешения отлучиться по нужде; стал вопить, что скала на него падает, пусть лев подержит; лев остался держать скалу, шакал убежал; старик льву: да не упадет скала; шакал в нору, лев схватил его за хвост; шакал: зачем корень держишь; лев отпустил; шакал выбрался через другой выход, подошел сзади, стал помогать расширить нору, чтобы поймать того шакала; льву: смотри, коровы! лев повернулся, шакал огрел его палкой, скрылся в норе; горлинка льву: что ты делаешь? лев: в норе два шакала; лев оставил горлинку стеречь нору, сам пошел за огнем выкурить шакалов; шакал горлинке: сторож должен держать глаза широко раскрытыми; бросил ей в глаза песок, убежал; лев хочет съесть горлинку, но та учит лучше посадить ее себе на лапу и говорить: стань размером с верблюда! я стану и ты меня съешь; лев посадил горлинку себе на лапу, она улетела]: Tubiana, Tubiana 2004(1), № 13: 79-86; мору [заяц Кито и белка лезут в дупло за медом; Гиена хватает их, приносит в мешке домой; К. говорит, что перед варкой их надо вымочить в молоке; выпивают молоко, оставляют в котле старую шкуру гиены, смеются, когда Гиена удивляется, что мясо жесткое; К. прячется в норе, Гиена оставляет стеречь птицу-носорога (кафрский рогатый ворон), К. предлагает той заглянуть в нору, бросает в глаза песок, убегает; смеется, когда приходит Гиена с мотыгой копать нору]: Кацнельсон 1968: 288-291; фур [лис принес кузнецу мотыгу, попросил починить; кузнец: сперва выполню заказ льва; лис: лев – раб моего отца; узнав, что про него сказал лис, лев в бешенстве явился к нему: пошли к старейшинам; лис: я болен; лев: садись на меня; лис: не могу без седла; лев позволил себя оседлать; надеть узду, стремена и еще взять плетку отгонять мух; все увидели, как лис едет на оседланном льве и бьет его плеткой, поверили, что лев – раб; лис спрятался в норе брата, лев стал копать; лис выбрался через другой выход, назвался другим лисом и предложил покопать вместо льва; ударил льва лопатой по голове и скрылся в норе; лев пошел пить, оставив птицу-носорога стеречь нору; лис попросил того шире открыть глаза, бросил в них песок, убежал; лев вернулся, птица-носорог уверял, что лис в норе; лис нору всю раскопал, но лиса в ней не было; льву сказали, что лев на пальме; с нее свисает веревка, лев потянул; лисята решили, что вернулся отец; сказали льву, что отец на хлопковом поле; лев забрался на пальму вместо лисят; лис потянул за веревку, лев его поднял; лис попросил лисят подать мясо, накидку нож; пока лев отрезал и ел мясо, лис, скрыв пилу под рубашкой, подпилил сук; лев упал в пруд; никто не хочет ему помочь – он же съест своего спасителя; наконец, один бабуин вытащил льва; тот не отпускает его хвост; лис: помолимся, благословив пищу – но надо поднять обе руки; лев поднял, бабуин убежал; лев умер от голода]: Evans Pritchard, Beaton 1940, № 20: 274-277; нзакара [Пантера уносит Паука; он кричит каждому, что несут на съеденье того, кто нанес тому красивую татуировку; Пантера спрашивает, может ли Паук и ее разукрасить; чтобы не дергаться, соглашается быть связанной; Паук убегает; Крыса освобождает Пантеру, та съедает ее детей, Крыса прячется в норе; Пантера идет за топливом разжечь у норы огонь, оставляет сторожем Черепаху; Крыса говорит, что если Черепаха даст проглотить ей соль, ее потроха будут вкуснее; Черепаха дает ей соль, Крыса выплевывает соль в глаза Черепахе, незаметно убегает; Черепаха привязывает веревку за корень, Пантера напрасно тянет веревку; уходит]: Retel-Lautentin 1986, № 20: 137-138; ануак [заяц съел клубни, принадлежавшие гиене, спрятался в норе; гиена поставила птицу-носорога сторожем, пошла за палкой-копалкой; заяц бросил птице в глаза перец, убежал; гиена стала копать, заяц подошел, ударил ее между ног, убежал]: Arewa 1961, № 2057: 108-109; ланго [Заяц, Леопард, Крыса и Дикий Кот договариваются утопить матерей; Заяц прячет свою, бросает в реку ступку; другие узнают об этом, находят и убивают мать Зайца; Заяц заманивает Крысу и Дикого Кота в барабан, закрывает там, Леопард их съедает; притворяется мертвым; семья Зайца собирается его свежевать, Леопард вскакивает, Заяц прячется в норе; Леопард оставляет Сову сторожем; Заяц бросает ей пыль в глаза, убегает; возвращается, делает вид, что помогает Леопарду отрыть Зайца из норы; бросает в нору ягоды, Леопарду кажется, что это блестят глаза Зайца; убивает Леопарда]: Wright 1960: 102-103; бари [кролик прячется от льва в мышиной норе; лев уходит за острой палкой разрыть нору, оставив птицу-носорога сторожем; кролик бросил тому в глаза пыль, убежал]: Evans Pritchard, Beaton 1940 (editor’s note): 278.

Западная Европа. Немцы (Мекленбург) [птицы договорились сделать королем того, кто взлетит выше; королек спрятался под крылом цапли и в последний момент взлетел выше ее; возмущенные птицы погнались за ним, но он спрятался в мышиной норе и продолжал кричать: я – король; птицы решили уморить королька голодом и поставили сторожить сову: у нее большие глаза и видит ночью; но в полдень при ярком свете сова закрыла глаза и заснула; королек улетел; после этого птицы стали преследовать сов, а совы – мышей]: Bartsch 1979, № 25: 518; немцы (Бранденбург/Саксония – Марк) [птицы договорились сделать королем того, кто взлетит выше; королек спрятался под крылом орла и в последний момент взлетел выше его; возмущенные птицы погнались за ним, но он спрятался в мышиной норе; птицы поставили сторожить сову: у нее большие глаза и видит ночью; но с наступлением дня сова ослепла и королек улетел; после этого птицы стали преследовать сов]: Kuhn 1843, № 12: 293-294; голландцы [птицы соревновались, кто взлетит выше; орел поднялся выше всех, но королек сел ему на хвост и в последний момент оказался впереди; птицы решили убить королька, тот спрятался в крохотное дупло; сову оставили сторожить, она заснула, королек улетел; поэтому птицы обозлились на сову и она решается летать только по ночам]: Soer 1979: 36-38 (=Schanbach, Müller 1855, № 29 [королек сел на хвост орла]: 319-320).

Тибет – Северо-Восток Азии. Бутан [раз в месяц девочка Mekhay Doma относит запас еды престарелым родителям, которые далеко в горах предаются медитации; кабан, затем обезьяна, леопарда хотят ее съесть; она отвечает каждому, что это лучше сделать, когда она пойдет назад – располнеет у родителей; мать сделала бочку, посадила в нее МД, пустила катиться вниз по дороге; каждый из зверей спрашивает бочку, не видела ли та МД; МД изнутри отвечает, что она – бочка и должна катиться; миновав кабана, бочка ударилась о камень и раскололась; звери схватили МД; леопард пошел за водой, обезьяна – за хворостом, а кабана оставили сторожить; пока он искал коренья, МД вырыла яму и спряталась; леопард с обезьяной убили и стали варить кабана; земля под костром стала горячей, МД рванулась, опрокинув котел; леопард с обезьяной в испуге убежали; МД поела мяса, а, что не съела, принесла домой]: Choden 1994: 79-81.

Китай – Корея. Лису [человек взял в жены девушку из далекой деревни, не зная, что она дух; по ночам ее голова покидала тело пожирать мертвецов; муж накрыл шею тканью, голова кричит, он сбросил ткань, голова приросла, жена проснулась; муж рассказал об этом своим родителям; те велели уйти от жены: если он проживет с ней три года, сам станет духом; муж вернулся за своими вещами; родственники жены погнались за ним; он забрался на дерево с мелкими листьями; к концу дня духи срубили его, он залез на банан; духи решили, что срубить дерево с большими листьями будет труднее, чем с мелкими, ушли; человек спрятался в норе дикобраза; духи стали тыкать лианой узнать, глубока ли нора; человек смотал лиану в клубок; духи решили, что нора глубока; поставили у входа ловушку, оставили сторожем своего мальчика; человек предложил ему мед; мальчик подошел и попал в ловушку; человек вышел и снова забрался на дерево; подходя, каждый из духов кричит, какую часть тела жертвы он съест; съели своего; человек прокричал голосом птицы, которую духи боятся; те от страха поперхнулись костями, все умерли]: Dessaint, Ngwâma 1994: 615-617.

Балканы. Румыны [птицы решают выбрать царя; орел предлагает того, кто взлетит выше; взлетает сам выше всех; как только собрался спускаться, спрятавшийся под крылом орла королек взлетел выше; был объявлен победителем; (с тех пор его называют «маленький король»); поняв обман, птицы погнались за корольком, тот спрятался в щель в дереве; птицы решили стеречь; когда очередь совы, она заснула, королек улетел, а птицы стали преследовать сову; теперь она боится летать днем]: Gaster 1915, № 98: 300-301; венгры [птицы решают выбрать царем того, кто взлетит выше; королек прячется под крылом орла и в последний момент оказывается выше него; птицы рассержены на королька за обман; тот спрятался в лошадином черепе; птицы поставили сторожить сову, она заснула или моргала чересчур часто, королек незаметно улетел; тогда птицы стали гонять сову, которая с тех пор не решается летать днем; охотники сажают сов в клетку, чтобы другие птицы их не заклевали]: Kovács 1987, № 221: 290.

Средняя Европа. Ср. выше немецкий вариант из Мекленбурга. Лужичане [птицы выбирают короля, большие предлагают Аиста, маленькие – Крапивника; решают выбрать того, кто выше поднимется в небо (Крапивник садится Аисту на хвост); кто глубже зароется в землю; Аист увяз в болоте, Крапивник скрылся в мышиной норе; большие птицы велят Сове сторожить нору, ибо у нее большие глаза; Сова закрывает сперва один глаз, затем оба; Крапивник улетел, стал королем птиц; большие птицы с тех пор преследуют Сову]: Veckenstedt 1880, № 45.4: 424 (=Dähnhardt 1912: 170-171, перевод в Романенко 1962: 136-137).

Юго-Восток США. Билокси [Опоссум убивает Волка, делает из его зубов ожерелье; другие волки хватают Опоссума; он говорит, что его можно убить лишь гнилой палкой, с которой сошла кора; волки идут за палкой, оставляют одноглазого стеречь пленника; Опоссум советует сторожу его развязать и убить самому; убегает; волки хватают его за хвост, тот становится из пушистого лысым]: Dorsey, Swanton 1912, № 21: 64-65; (ср. натчез [(африканское заимствование); Кролик прячется от Волка у дупле; Волк оставляет сторожем Сову; Кролик бросает табак в глаза сторожу, убегает; с тех пор совы словно распухшие; Волк бьет Сову]: Swanton 1929, № 32: 257-258; крики [(африканское заимствование); Кролик говорит Удаву, что Крокодил хочет его убить; то же, но наоборот, говорит Крокодилу; оба соглашаются померяться силами в перетягивании лианы; их силы равны, они становятся друзьями, оба живут в воде; Кролик спрашивает Крокодила, хочет ли он посмотреть на Беду; тот изъявляет желание; Кролик посылает его в сухую траву и поджигает ее; Крокодил получает ожоги; загоняет Кролика в дупло, уходит за топором, оставив Сову сторожить; Кролик предлагает Сове табак, прыскает табачным соком в глаза, убегает]: Swanton 1929, № 54: 51-52).

( Ср. Северные Анды. Скорее всего, африканское заимствование. Гуахиро [Кролик приходит на участок к Ястребу, предлагает помочь копать землю; говорит, что хочет пить; Ястреб посылает его за водой к жене; Кролик сообщает ей, что ее муж велел выдать за него обеих дочерей; ведет девушек в лес, совокупляется с обеими, утром убегает; с тех пор кролики бодрствуют ночью, спят днем; Ястреб загоняет Кролика в дупло, оставляет Стервятника сторожем; Кролик обещает выйти, чтоб его съели, велит Ястребу открыть глаза шире, брызгает в них мочой, убегает; у другого дупла Ястреб оставляет Удава; Кролик обещает тому оленей, убегает; с тех пор ястребы охотятся на кроликов]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 73: 194-198).

( Ср. Льяносы. Весь набор мотивов африканского происхождения. Сикуани [Кролик ворует дыни, хозяин ставит восковую куклу, Кролик бьет ее, прилипает всеми лапами и головой; его подвешивают в мешке; он убеждает Ягуара занять его место (якобы, хорошо накормят); Ягуара бросают в кипяток; ошпаренный, он убегает; Кролик прячется в норе; Ягуар оставляет стеречь сокола Каракару; Кролик велит тому раскрыть глаза, бросает в них мусор, убегает; Ягуар хочет убить Каракару; тот обещает, что потолстеет, если его подбросить; улетает; Ягуар притворяется умершим; Кролик спрашивает, пускал ли он ветры, если не пускал, то жив; Ягуар издает неприличный звук, Кролик говорит, что Ягуар жив; подговаривает Ягуара нырнуть за сыром (это отражение солнца); после еще ряда проделок, убивает Ягуара дубиной]: Wilbert, Simoneau 1992, № 74: 280-283).

Гвиана. Таулипан [Черепаха прячется в норе; Ягуар оставляет Сокола caracara сторожем; Черепаха бросает ему в глаза землю, убегает]: Koch-Grünberg 1924, № 48: 138; калинья [человек прячется от Курупи (лесной дух) на дереве; тот безуспешно пытается срубить его топором-черепахой; насылает на человека муравьев, тот отгоняет их струей мочи; бежит, прячется в дупле; К. велит змеям стеречь его, сам уходит; услышав крик орла, человек называет орла дядей; змеи в испуге уползают]: Magaña 1987, № 65: 249.

Центральная Амазония. Катавиши ? (оз.Теффэ) [Черепаха убивает тапира, укусив его за тестикулы; Ягуар крадет мясо; Черепаха просит обезьян поднять ее на дерево; Ягуар велит Черепахе спуститься; та просит его закрыть глаза, прыгает, разбивая панцирем ему голову; делает флейту из его берцовой кости; прячется в норе от другого Ягуара; заставляет его поверить, что торчащая из норы нога - корень дерева; Ягуар уходит, оставив Лягушку сторожем; Черепаха бросает той в глаза песок, убегает; Ягуар съедает Лягушку]: Tastevin, p.265-268 в Lévi-Strauss 1966, № 284: 249; мундуруку [ Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват ; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса не могут перегрызть путы, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в ночную птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: Murphy 1958, № 29: 95-102.

( Ср. Восточная Амазония. Весь набор мотивов африканского происхождения. Тенетехара [Кролик говорит Ягуару, что будет буря, Ягуар просит привязать его к дереву; Кролик уходит, Ягуар последовательно просит птиц и животных освободить его; все боятся, Обезьяна-ревун развязывает, Ягуар отрывает ей часть хвоста; по ночам Кролик помогает Ягуару обрабатывать участок; Ягуар просит его ухаживать за его тремя детьми; Кролик убивает одного, второго, кормит Ягуара их мясом, каждый раз повторно показывает Ягуару оставшегося; тот подозревает обман, Кролик убегает, прячется в норе; Ягуар оставляет Стервятника ее сторожить, уходит за инструментом раскопать нору; Кролик бросает тому в глаза пыль, Стервятник не заметил, как Кролик сбежал; Ягуар раскапывает нору, хочет убить Стервятника, тот улетает; Кролик каждую ночь приходит пить к воде, Черепаха прячется, хватает его за ногу; Кролик говорит, что она сможет позвать Ягуара, лишь если выпустит изо рта ногу; убегает; просит Муравьев отнести его к источнику в калебасе; калебаса переворачивается, Кролик убегает от Ягуара; мажется медом, вываливается в пыли, подойдя к источнику, говорит Ягуару, что он курупира (лесной дух); убегает от него, Ягуар ободрался о колючки, умер]: Wagley, Galvão 1949, № 33: 157-159).

Монтанья – Журуа. Шипибо [несколько людей проходят мимо ловушки демона Нишо ; один касается ее, пойман; веревка превращается в ядовитую змею; Н. приходит, несет добычу домой жарить; человек мочится, заливая огонь; Н. думает, что льется жир, поливает мочой приготовленный маниок; уходит принести дров; человек говорит сыну Н. что ему надо оправиться; тот освобождает его, он убегает; женщина его прячет, напускает на Н. ос; человек возвращается домой]: Gebhaert-Sayer 1987, № 7: 356.

Южная Амазония. Рикбакца : Duas Lendas 1982 [охотник попадает рукой в ловушку Ягуара; тот оставляет Сову зажарить добычу; охотник убегает; в наказание Ягуар вырывает Сове глаза]: 71-72; Pereira 1973, № 6 [группа рикбакца встретила в лесу термитник с дырой; один сунул руку, не смог вытащить; пришел ягуар, позвал сову жарить добычу; Сова связала и стала жарить; огонь был слабый; человек написал и накакал, Сова это съела, огонь погас, человек развязал лиану, убежал; сбил ягуара со следа, тот полез в реку, кайман откусил ему лапу; Ягуар стал снова преследовать; Madorik пустил человека, Ягуар пришел, тот открыл руку, Ягуар испугался; человек забрался в дупло Жабы; та выпрыснула Ягуару яд в глаза, Ягуар побежал их мыть; человек вернулся домой; пошел в лес за плодами, залез на пальму, пришел Ягуар, человек бросил ему вместо плода сук, убил; труп сгнил, палец остался; человек его взял, убивал им животных; забрался на дерево, дал палец жене, та направила на попугая ара, нажала слишком сильно, палец убил и попугая, и мужа; другим сказала, что муж упал с дерева; затем призналась, другие болье не спрашивали]: 40-42 (=1994, № 5: 67-70).

( Ср. ЮВ Бразилия. Вероятно, европейское заимствование. Ботокудо [Ягуар ловит Кролика; оставляет Жабу сторожить; Кролик обещает, что сам пойдет домой к Ягуару; бросает муку Жабе в глаза, убегает; Ягуар бросает Жабу в воду, думая ее утопить]: Манизер в Sebestien 1981: 143).

( Ср. Чако. Мотив в контексте других, имеющих африканское происхождение. Чамакоко [Doxóra и Ягуар договариваются стрелять в двух тапиров; Ягуар промахнулся, Д. убил тапира, Ягуар подменил стрелы, стал жарить мясо; велел Бабочке принести воды; Д. сказал ей носить воду в дырявом сосуде; чтобы попить, Ягуару приходится идти самому; Д. кладет мясо на помост на столбе, велит столбу вырасти; Ягуар разводит огонь, огонь его заливает, пытается срубить столб, ломает топор; Д. ранит Ягуара костью, говоря что бросает ему мясо; Ягуар сдох; Д. вырвал ему два клыка, оживил Ягуара; Зимородок ныряет за рыбой с криком ëlebiché, предлагает ловить Ягуару; тот тоже кричит ëlebiché, падает головой в глину, застревает, Зимородок вынимает у него еще два клыка; Ягуар принимает краба за угря, пытается выкопать из грязи, решает убить его, испражнившись на него; Краб хватает его клешнями, вырывает зад {пенис?}, затем вырывает несколько зубов; Обезьяна притворяется больной, Ягуар соглашается ее понести; до этого Обезьяна хотела сойтись с женой Ягуара Оленем, сказала, что Ягуар – ее лошадь; Ягуар соглашается, чтобы на него надели упряжь; Обезьяна уходит с женой Ягуара, а тот остается привязанным; Обезьяна говорит Ягуару, что забралась на дерево задом наперед, льет на него кипяток; Ягуар сторожит у водопоя, но Обезьяна обмазывается медом, обклеивается листьями, Ягуар ее не узнал; Обезьяна говорит, что вихрь всех унесет, Ягуар разрешает себя привязать, Обезьяна бьет его; Лиса отвязывает, Ягуар ее съедает; Обезьяна спряталась в дупле, Ягуар схватил ее за хвост, Обезьяна говорит, что он схватился за корень, Ягуар отпустил; пошел за палкой, оставив Стервятника сторожить; Обезьяна бросила пыль ему в глаза, убежала; Ягуар нашел в дупле Жабу, велит сказать, где Черепаха; Жаба говорит, что не боится огня, боится воды; Ягуар бросил ее в воду, она уплыла]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 98: 385-392; кадувео [Ягуар и Обезьяна оба собираются жениться на Оленихе; Обезьяна говорит, что Чгуар – это ее лошадь; Ягуар готовит свадьбу, собирается убить там Обезьяну, поэтому приглашает ее; та говорит, что больна, Ягуар соглашается нести ее на себе; Обезьяна делает вид, что не может ехать без седла, Ягуар соглашается, чтобы его запрягли; Обезьяна демонстрирует, что Ягуар – это действительно ее лошадь, привязывает его к дереву; два человека его отвязали; Обезьяна вываливается в грязи и в листьях, но Ягуар ее узнает; загоняет Обезьяну в нору броненосца; оставляет Жабу стеречь; Обезьяна просит Жабу раскрыть глаза, бросает в них пыль, убегает]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 50: 81-83; мокови [Лис сошелся с женой Ягуара, тот за ним гонится, загнал в нору, оставил Ястреба сторожить; Лис бросает тому в глаза горсть земли, убегает]: Wilbert, Simoneau 1988, № 72-81: 102-115; тоба [Лис говорит жене Ягуара, что тот велел ей лечь с ним; прячется в норе Вискачи; Ягуар оставляет сторожем Стервятника; Лис дает ему кусок мяса; Стервятник сует в нору голову, Лис отрубает ее, убегает]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 117: 233-235).