L6. Демон-прилипала. .10.-.17.19.24.26.28.-.30.
(.31.).43.-.47.52.58.-.62.64.65.66.68.73.
Существо требует, чтобы человек его постоянно носил, не позволяет сбросить себя.
Бушмены (сан), готтентоты (корана), суто, эгап, ньянга, лугуру, лега, мампруси, булса, кагоро, иком, хауса, мофу-гудур, тангале, мунданг, нзакара, масаи, арабы Алжира, испанцы, итальянцы (Истрия), немцы (XVI в., условно – северо-запад; Эльзас), мехри, арабская письменная традиция, вогео, киваи, ватут, порапора, айбом, канака, Санта-Исабель, нгаджу, даяки, корейцы, словаки, чехи, русские (Терский берег, Новгородская, Симбирск), русская письменная традиция, армяне, турки, персы, туркмены, узбеки, (вепсы, карелы), казахи, санпуаль, западные сахаптин, нэ персэ, тилламук, верхние коквил, меномини, степные кри, саук, фокс, тускарора, ассинибойн, омаха и понка, айова, арикара, пауни, вичита, тонкава, чироки, натчез, крики, алабама, коасати, цоциль, чоль, кекчи, мопан, лакандоны, пипиль, варрау, таулипан, ояна, апараи, оямпи, колорадо, кофан, напо, сиона, тариана, тукано, уитото, бора, кубео, бара, тикуна, шипая, Кахамарка, Аякучо, мачигенга, трумай, пареси, иранше, апапокува.
ЮЗ Африка. Бушмены (сан) [Кагн встретил отставшую от людей женщину, положил себе на спину, она прилипла как воск; он стал скоблить спину о дерево, женщина и к дереву прилипла; дома его жена Коти смыла женщину горячей водой; Кагн прогнал эту женщину]: Котляр 1983, № 72: 124; готтентоты (корана) [Шакал увидел в источнике ребенка-демона (Sun-child); предложил понести его на спине; тот сказал, что это не нужно; но Шакал все же взял его на спину, ребенок его обжег, теперь на спине шакала шкура в полоску; сказал, что не сможет слезть; Шакал побежал сквозь колючие заросли, не помогло; жена велела отнести Sun-child (она девочка) назад, если Шакал хочет быть прежним; но он не стал прежним, теперь полосатый]: Maingard 1967: 44.
Бантуязычная Африка. Суто [Masilo («дураки»)– старший брат, Masilonyane («дурачки») – младший; они пошли на охоту; на развилке пошли в разные стороны, договорившись встретиться вечером; Масилоньяне приходит в деревню, в ней никого, все горшки перевернуты; один он перевернул с огромным трудом; под ним маленькая старушка, просит ее понести; на водопое, где антилопы, он просит ее слезть: добудет шкуру, чтобы нести ее; пока собаки гонят антилопу, он прячется в норе бородавочника, но старушка легко находит его и велит нести дальше; то же с другими антилопами; на третий раз Масилоньяне обещает старушке шкуру леопарда, но напускает собак на старушку; они ее убивают; у нее распухший большой палец ноги; Масилоньяне трижды рубанул его топором; после первых ударов вышел скот, после третьего – животное цвета радуги; Масило завидует; Масилоньяне предлагает ему весь скот, но не радужное животное; тот просит достать воду из колодца, сталкивает туда Малоньяне, гонит скот домой; птичка садится на рог радужного животного и кричит, что Масило убил брата ради этого животного; Масило многократно убивает птичку, но та каждый раз возвращается; услышав ее, люди прогнали Масило из селения и убили его]: St. Lys 1916: 98-100; суто , зулу или коса {в источнике лишь говорится, что у зулу, коса и суто есть и другие записи этого сюжета, но не ясно, со всеми ли эпизодами} [Usumamekutyo пошел на свой огород; птичка говорит, что это участок ее отца, запрещает там работать; У. гоняет ее, наконец, поймал; птичка велит ее не убивать, из нее сзади льется простокваша; У. с женой спрятали птичку в большом сосуде; один из детей выяснил, в чем дело, дети съели простоквашу {а птичка, видимо, улетела}; отец погнался за сыном с палкой, тот убил антилопу, отец помирился с ним; в другой раз погнался за антилопой, увидел стоящего мертвеца с оскаленным ртом; велел не мешать охотиться, ударил его по зубам, зубы выскочили и образовали ожерелье вокруг шеи У.; жена расплавила жир, залила мужу лицо {надо полагать, что после этого ожерелье исчезло}; У. увидел ребенка, тот предупреждает, что он из людей-прилипал, но У. все равно его подобрал; большое тот не слезает; жена облила его расплавленным жиром, ребенок отстал, У. отнес его туда, где нашел; жена запрещает У. готовить и есть одно из растений на огороде; тот нарушает запрет; когда захотел напиться, вода отступила; руками ли, ртом ли, из большого ли, малого водоема – напиться нельзя; жена влила ему в рот сыворотку из-под простокваши, затем воду; после этого он снова мог пить]: St. Lys 1916: 91-94; эгап [женщины возвращаются с поля, в реке ребенок, просит его перенести; лишь одна из жен вождя соглашается; на другом берегу он отказывается слезть, она постоянно носит его; в отчаянии бросает(ся вместе с ним?) назад в реку; ребенок уплывает к другому берегу, женщина тонет]: Malcolm 1922: 372; ньянга [Nturo поссорилась с мужем, пошла вешаться, пришла в дом лесного духа Mpaca; он тощий, у него длинные ногти, ими он вцепляется в женщин; он прицепился к шее Н., отказался слезть; однажды слез, чтобы пойти за дровами, Н. спряталась в раковине улитки, но он ее нашел, снова прицепился; Н. приготовила пиво, он слез, чтобы выпить, заснул, Н. убежала]: Scheub 2000: 153-154; лугуру [у мужа две жены, у каждой ребенок; старшая подошла к реке, уронила ребенка, муж потребовал его вернуть; жена прошла несколько заводей, старушка направила ее к заводи, где камыши, спустилась с ней, попросила слизать ей слизь с глаз, она это сделала; направила к другой старушке, у той тоже надо почистить глаза; старушка велела открыть не чистый, а закопченный сосуд, в нем ребенок; женщина вернулась домой, ребенок стал невероятно послушным; тогда младшая жена специально уронила в реку своего ребенка; у обеих старушек отказалась слизывать выделения с глаз; ей предложено выбрать любой сосуд; она выбрала красивый, в нем ребенок, она его принесла, но от отказывается слезать у нее со спины ни днем, ни ночью; когда же она нагрела воду и вылила на него, ребенок стал бабуином и вернулся в реку]: Brain 1973, № 2: 120-125; лега [люди переселились в новую деревню, женщины ходили за продуктами в старую; муж сказал Nyakitakumbwemutima, что если она пойдет одна {видимо, без него, а не без других женщин}, то встретится с Seidombe; она возвращалась одна, С. Сел ей на спину, отказался слезать; так пришла в селение; Kinzukuka посоветовал наловить раков, сложить в одну сеть – Сю любит раков, спустится их есть; так и случилось, Н. прибежала в селение; с тех пор слушалась мужа]: Lambrecht 1963: 287-288.
Западная Африка. Мампруси [мать умирает вскоре после рождения мальчика Малелефи, он забирается на закорки отцу, не слезает; отец идет в лес, обещает зажарить барана, М. слезает, чтобы отец собрал хворост, отец убегает; гиена Кундунгу просит дать ему отведать барана, М. согласен, если тот позволит сесть ему на спину; не слезает; всякий раз, как К. пытается охотиться, М. распугивает животных; К. трое суток сидит в воде, но М. лишь смеется; К. просит разрешить ему позагарать, М. слезает, К. убегает; М. приходит к его дверям, назвавшись его дедушкой; увидев М., К. мечется, умирает; М. лопается от смеха]: Анпеткова-Шарова 1966, № 37: 64-66; булса [два варианта; женщина решила, что ее ребенок никуда не годится, оставила его в лесу и там же нашла другого, которого принесла домой; он попросил сбрить ему волосы на голове; затем попросил их вернуть; женщина в растерянности; она отнесла лесного ребенка обратно, но он приник к ней и отказался слезать; ее собственный ребенок посоветовал: попроси его пройти так, чтобы не оставить следов на земле; если сумеет, то и ты вернешь ему волосы; он не смог, остался в лесу, а своего ребенка женщина вернула домой]: Schott 1996: 139-141, 143-145; кагоро [Скорпион предлагает Зайцу пойти к родственникам его (Скорпиона) жены; не может перейти реку; Заяц предлагает, чтобы Скорпион сел ему на спину; тот отказывается; на голову; то же, хочет забраться в нос; Заяц соглазшается, но на другом берегу Скорпион отказывается вылезать, грозит укусить; в гостях заставляет просить еды и давать ему; Заяц сам ничего не съел, но, по приказу Скорпиона, вынужден возвращаться; дома Заяц притворяется мертвым; Скорпион вылез, Заяц раздавил его камнем]: Adviraah 1989: 149-150; иком [колдун Okuni требует, чтобы все принесли в жертву животных для его фетиша (ju-ju); каждый пришедший должен держать ноги сомкнутыми, иначе заболеет слоновой болезнью; Заяц сидел, раздвинув ноги, а когда встал, оказалось, что его орган стал огромным и тяжелым, до земли; он попросил колдуна его вылечить, но тот отказался, поскольку Заяц не принес жертву; Заяц попросил Слоновую Болезнь (СБ) слезть с него, пока он справит нужду, но тот отказался; тогда попросил слезть, чтобы он смог забраться на дерево и сбросить плоды; СБ слез; Заяц стал сбрасывать плоды все дальше от дерева; когда СБ покатился за упавшим совсем далеко, Заяц спустился, бросился бежать; дома велел жене спрятаться у соседа, сам побежал дальше; одна, затем другая группа людей его прячут, но боятся СБ и указывают, где укрыт Заяц; тогда тот залезает в нору Крабихи; та не боится СБ; когда СБ на нее бросается, она его убивает клешнями; пока идет мыть мясо, Заяц убивает и бросает в котел ее детей; мясо СБ тоже варят; Крабиха находит панцири своих детей; Заяц хватает котел с мясом, убегает; пока ест мясо, сев на муравейник, муравьи отъели ему половину хвоста; вернувшись к жене, он велит ей не зажигать огня – якобы, он проходил воинские обряды, женщина не должна смотреть; но она видит его обгрызенный хвост, уходит искать другого мужа; Заяц забегает вперед, каждый раз прикидывается другим зайцем и говорит, что все Зайцы прошли обряд, связанный с укорачиванием хвоста; жена Зайца к нему возвращается; Заяц убеждает остальных Зайцев, что его схватил за длинный хвост хищник, те решают укоротить хвосты и себе, чтобы за них не хватали; с тех пор хвост зайца короткий, а мужчины, идя на войну, не доверяют секретов женам, не спят с ними и не едят приготовленную ими еду]: Dayrell 1913, № 26: 71-77; хауса: Lippert 1905, № 11 [молодая жена попросила мужа сходить с ней к ее родителям; когда остановились на ночлег, из леса звук упавшего дерева; человек окликнул, Эй, лесоруб! в ответ прикатился череп, утром покатился за ними; у реки потребовал, чтобы мужчина положил его себе в штаны, иначе откусит гениталии; затем отказался слезать; когда человек ел, череп все забирал себе; заснул; человек снял штаны, в которых остался череп, они вместе с женой ушли ночью; утром череп догнал их, сперва потребовал отдать ему меч, шапку, одежду мужчины, затем поклажу и платье женщины, затем привел в свое селение черепов-людоедов; те послали людей за дровами, чтобы на этих дровах приготовить из них еду; они встретили паука и он им помог {не совсем понятно, как именно}; поэтому пауков нельзя убивать]: 246-247; Tremearne 1911, № 32 [бездетная женщина просит Бога дать ей хоть хромого или прокаженного сына; рожает мальчика по имени Маленький Краб, он отказывается слезать со спины матери; знахарь учить пойти в лес, зарезать козу, попросить ребенка слезть, чтобы собрать хворост зажарить мясо; женщина так и делает, убегает; Гиена просит мальчика дать ей мяса; тот разрешает за позволение сесть на нее; не слезает, его не сбросить; тот же эпизод со знахарем; освободившись, Гиена лезет на дерево, крючком поднимает мясо; мальчик стаскивает ее, но она убегает; приходит Паук, получает мясо в обмен на разрешение сесть на него; Паучиха бьет прилипалу палкой, но лишь убивает Паука; прилипала прыгает в воду; он был водным существом и оказался дома]: 61-63 (=1913, № 70: 151-354); тангале [у женщины умирают дети; она просит Бога дать ей Child-of-the-back (который бы все время был у нее на спине); такой ребенок {видимо, девочка - she} рождается, отказывается слезать со спины матери; однажды та просит ее посторожить собранный хворост, убегает; несколько женщин не обращает на ребенка внимание, одна подбирает, теперь та не слезает с ее спины; однажды при купании она передает ребенка старухе; старуха просит ребенка слезть, чтобы ей помыли спину; ребенок соглашается, другая женщина начинает мыть старухе спину, она ломается {не вполне ясно – в спине, похоже, образуется дыра}; женщина предлагает ребенку забраться в дыру, та отказывается; предлагает сесть на ее одежду, подождать ее; убегает]: Jungraithmayr 2002: 231-241; темне [старуха дает Пауку овцу, за это просит понести ее, отказывается слезть, ее конечности способны удлиняться; Паук спросил ее, чего она боится; старуха ответила, что людей из тайного общества, которые убивают калек; паук сказал, что они те приближаются, старуха попросила спрятать ее в кустах, Паук убежал; вернувшись на это место, находит ее череп, он прыгает ему на нос; кузнец сумел содрать его раскаленными клещами]: Cronise, Ward 1903: 287-290; мофу-гудур [умирая, муж велит жене отрезать его пенис; она хранит пенис в калебасе, уходя в саванну (секс там запрещен), открывает калебасу, пенис прыгает ей в вагину, удоволетворяет ее; однажды женщина уходит с дочерью, вспоминает, что забыла пенис, посылает дочь принести калебасу; та открывает ее, пенис прыгает ей в вагину; девушка бьет его камнем, убивает; женщина приносит пенис кузнецу, просит оживить; тот не может, жарит, съедает пенис, он кажется ему вкуснее любого другого мяса; кузнец объедает всю плоть с собственного тела, превращается в скелет; просит дочь сходить за водой, съедает ее ребенка; когда дочь возвращается, велит ей повернуться спиной, он положит ребенка ей на спину, сам отрезает ей ягодицы; женщина убегает, кузнец за ней, падает, превращается в золу; женщины делают из нее соль, когда хотят налить сверху воду, кузнец говорит, что это он, Zeroumba, женщины выбрасывают соль, она превращается в палку; старик подбирает ее опираться, палка кричит, чтобы он не давил ей на спину; старик бросает ее, она превращается в женский cache-sexe, женщина подбирает его, надевает, тот говорит, что ему плохо, женщина его выбрасывает, тот превращается в различные предметы, наконец, в младенца, женщина сажает его себе на спину, он впивается в нее ногтями, пьет кровь, не слезает; муж спрашивает черного муравья, тот советует зарезать курицу, сказать, что нет огня, послать младенца за огнем; младенец не реагирует; красный муравей советует зарезать барана; услышав, что нет огня, младенец слезает идти за огнем; муж и жена убегают, лезут на дерево, младенец приходит, обещает их убить; Белка говорит, что это просто скелет, обещает помочь, если ему дадут быка; дубиной разбивает скелет в осколки, получает быка]: Sorin-Barreteau 2001, № 15: 106-111.
Судан - Восточная Африка. Мунданг [Kazayé встретил ребенка-монстра Ouanéni; рядом еда и пиво, К. все съел; хотел уйти, но монст прыгнул ему на шею, остался; К. велел детям монстра его палками, жене – облить кипятком, но они ударили, облили его самого; прорицательница велела оставить пиво и мясо там, где был монстр, не касаться тарелок; монстр отстал]: Louafaya 1990: 60-61; нзакара [паук Toúlé скармливает собранных им термитов рыбам, тайком съедает собранных его женами; те делают яму-ловушку с дерьмом и червями; Т. проваливается в нее, бежит мыться; все речки пересохли, лишь у источника сидит сирота; это его единственное имущество; Т. пачкает чистый источник; сирота прыгает ему на спину, отказывается слезать; Т. просит стрелять – стрелы попадают ему же в лоб; прижечь сироту железом – тот перебрался на лоб, Т. обожгли затылок; тогда Т. просит хорошо накормить, напоить сироту; тот засыпает, Т. снимает его, убегает; сирота возвращается к своему источнику]: Retel-Laurentin 1986, № 40: 234-243; масаи [женщина родила мальчика Ntemelua; по этому случаю стали варить мясо; когда мать вышла, младенец встал и съел все, что было в котле, положил туда куски кизяка; мать подсмотрела; отец сперва не верит, но убедился сам; велит оставить спящего младенца и откочевать, оставив осла, козу и корову; Н. встал и погнал их по следам ушедших; заметив группу воинов, спрятался в животе коровы, забравшись туда через зад; велит воинам не забирать корову, те не понимают, откуда голоса; привели корову к себе и зарезали; Н. вспрыгнул на спину одного из воинов, отказался слезать, прирос; его попытались вырезать, но лишь ранили человека; тогда Н. накормили до отвала, он отделился, заснул, люди ушли; пришла гиена, Н. вскочил на нее; гиена бегает, чуть не умерла от голода, забралась в нору, Н. остался у входа; гиена умерла в норе, что стало с Н., не известно]: Kipury 1983, № 14: 62-63.
Северная Африка. Арабы Алжира [у купца три дочери; младшая Аиша самая умная и не по-женски доблестная; уезжая, купец велит дочерям любой едой делиться с кошкой; старшие дочери не поделились, кошка погасила огонь; А. пошла за огнем, пришла к хижине гуля; тот сидит на ослиной голове, вместо ложки ослиная голова; гуль принес ослиное мясо, стал варить; А. называет гуля молодым красавцем, говорит, что он готовит ягнятину и мешает суп золотой ложкой; гуль дал огня, но поцарапал ногу А., чтобы по каплям крови найти путь к ее дому; дома А. велела сестрам молчать, если появится гуль; когда тот пришел, она отвечает на его вопросы так, как тому нравится: сидя на золотом стуле, он мешал золотой ложкой суп из ягнятины; гуль ушел; так многократно; вернулся отец А.; А. выкопала яму, прикрыла шкурой, набросала в яму хвороста; когда пришел гуль, А. сказала, что она действительно видела; гуль упал в яму, А. подожгла хворост; гуль: если от меня хоть одна косточка останется, она отомстит; А. стала разгребать угли, косточка поцарапала ее в щеку; после этого А. стала еще больше склонная мужским занятиям; к ней посватался сын султана; она согласилась с условием, что наденет ему на палец свое кольцо; когда он пошел на охоту, А. надела мужскую одежду, встретила сына султана, который ее не узнал, победила и отобрала кольцо; через неделю спросила о кольцо; все разъяснилось; сын султана с позором ушел; А. отправилась странствовать; в приморской стране из моря выходят львы, пожирают людей; А. поставила изображения львов на стенах, морские львы устрашились и ушли; А. приплыла на остров Seksar; человек рассказал, что там живут людоеды-псоглавцы, он один убежал от них и спрятался, забравшись на дерево; в другой части острова местный обитатель вскочил тому человеку на спину и отказался слезать; велел носить его, а он срывал фрукты с деревьев; человек побежал, ветки стали бить сидевшего по глаза, человек его сбросил и убежал; в Йемене А. победила монстра с кривой саблей, чье имя Horath; стала править в этой стране под именем Dzou Horath]: Filleul de Pétigny 1951: 24-38; арабы Алжира (Блида) [у султана две жены; он видит красавицу (это гуля), женится, та велит прогнать прежних жен, хотя те беременны; одна забрала с собой печать султана; они нашли хижину, родили по мальчику, одна из жен поставила каждому на спину султанскую печать; у султана еще один сын: взрослый от умершей жены; пастух рассказал ему об изгнанных женах; тот вернул их во дворец, султан попросил у них прощенья; жена-гуля хочет сожрать вернувшихся, но те заперлись в своей комнате; султан не знает, что делать; советник предлагает, чтобы сын султана написал как бы от имени родственников жены-гули, что ее мать умерла; тогда он покинет дворец; но та отказалась покинуть; вместо этого дала юноше письмо для свой матери, вложив туда свой волос; якобы посылает к ней собственного сына; там родители и 7 братьев гули; в одной комнате 7 свечей: это души гулей, если их погасить, гули умрут; а в бассейне плавает горлинка: это душа гули – жены султана; юноша погасил свечи, придушил горлинку; жена-гуля сразу же заболела; юноша не знает, как выйти из комнаты; появляется добрый дух джания; поможет, если юноша на ней женится и останется верен; она переносит замок гулей ко дворцу султана; ее добрые духи побеждают войско гулей; она отдает голубку женам султана (которые были изгнаны); одна свернула голубке шею, другая сломала ногу; джания бросила труп гули с неба на ее войско и оно исчезло]: Desparmet 1910: 357-373.
Южная Европа. Испанцы [принцесса отвергает женихов; гонит уродливого старика, тот бросает в нее паука, его не стряхнуть; наконец, паука застрелили, принцесса велела сделать бубен из его кожи; кто отгадает, за того пойдет замуж; она видит прекрасного юношу, кричит ему, из чего бубен; это слышит горбатый нищий, забирает принцессу; велит перенести его через реку; она сбросила его в воду, но его горб прирос к ней; повторял за ней ее слова; принцесса нанялась служанкой к тому принцу, в которого тогда влюбилась; принц готовится жениться, служанка готовит пирожки, дает горбу, предлагает спрыгнуть ей в передник, если он хочет больше, бросила его в печь; стала красавицей, принц женился на ней]: Шишлова 1971: 93-99 (=Шустова 1994: 251-256); итальянцы (Истрия) [в городе Монтана в 1453 г. у доброго отца злой и жадный сын; когда отец приходил к сыну просить еды, он давал крохи; однажды сын с женой сели трапезовать, на столе жаленый петух; постучал отец; сын спрятал жаркое, дал отцу немного хлеба и сыра; когда отец ушел, сын открыл миску; оттуда ему на лицо прыгнула жаба; отодрать ее больше никто не смог]: Dähnhardt 1912: 263.
Западная Европа. Немцы (публикация 1522 г.; условно – северо-запад) [муж с женой собрались есть жареную курицу; муж заметил, что подходит его старый отец, спрятал курицу; когда отец ушел и курицу достали, вместо нее оказалась жаба; она прыгнула на лицо сыну и осталась там; ее приходилось кормить, иначе съела бы лицо; не имея покоя, человек скитался по свету]: Grimm, Grimm 2002, № 145: 459 (=Гримм, Гримм 1987: 366); Dähnhardt 1912 [на этот сюжет ссылается Лютер]: 263; немцы (Эльзас) [человек с женой собрались есть жареную курицу; в это время показался его отец, сын спрятал курицу; когда отец ушел, он хотел взять ее, но вместо курицы там оказалась жаба; она прыгнула ему на лицо и осталась; ее нельзя было оторвать, человек до конца жизни должен был ее носить и кормить, чтобы она не объела его самого]: Lefftz 2006, № 27: 265.
Передняя Азия. Мехри [человек видит у дороги старуху, она просит ее понести, он несет, она отказывается слезать; он произнес формулу из Корана, она слезла, но не отставала; ночью ложится между ним и его женой; прорицатель сообщил заклятье, старуха ушла; муж с женой отправились на осле в город, слепой попросил его подвезти; отказался слезать, сказал, что осел и жена – его; правитель велел подслушать, что эти люди говорят, оставшись наедине; слепого оставили в тюрьме, человека с женой выпустили]: Stroomer 1999, № 46: 124-127; арабская письменная традиция (Тысяча и одна ночь, «Пятое путешествие Синдбада») [после кораблекрушения Синдбад попал на остров; там нашёл оросительный колодец; около него сидел красивый старик; он сделал знак рукой, желая сказать: «Подними меня на шею и перенеси отсюда на другую сторону колодца»; С. подошел к старику, поднял его на плечи и пришел к тому месту, которое было указано; старик не стал слазить и обвил шею С. ногами; его ноги были черные и жесткие, как буйволова кожа; С. пытался сбросить старика с плеч, но безуспешно; старик указывал С., к каким деревьям с плодами следует подходить; если С. не слушался или медлил, старик бил его ногами; старик не слезал с С. ни днем, ни ночью, а когда хотел спать, обвивал шею С. ногами; С. нашел и вычистил сухую тыкву, наполнил ее виноградом и приготовил вино; старик увидел, что С. пьет его и веселится, и потребовал эту тыкву; выпив, старик охмелел и стал качаться; С. сбросил его со своих плеч и убил камнем; через некоторое время на остров приплыл корабль; сошедшие с него рассказали С., что старик, сидевший у него на плечах, называется шейхом моря, и что раньше никому не удавалось спастись от него]: Салье 2010(2), ночи 557-558: 154-163 (=1975: 216-218).
Меланезия. Вогео [у Takume была жена Wutmara и вторая жена в мире духов; В. предложила Т. привести жену-духа, намереваясь убить ее из ревности; собирая топливо, ударила по голове; но духи не умирают; дух сделала так, что Т. и В. не смогли разъединиться; затем зашила вагину В., у той лопнул мочевой пузырь; затем сжалась, приклеилась к лобку Т.; тот долго ее носил; попросил слезть, отойти, чтобы он смог забраться на дерево; забросал заготовленными камнями; через много месяцев нашел неизвестное дерево – кокосовый орех; с плода на него смотрело лицо духа-жены]: Hogbin 1970: 37-38; киваи [на спину Надере -человеку прыгнул другой Надере ; когда тот, неся его, дошел до дому, принеся также хворост, бананы и воду в кувшинах, тот спрыгнул, все отобрал, скрылся в яме; то же на другой день; один человек заметил, убил духа-Н. стрелой, когда тот спрыгнул с человека]: Ландтман 1977, № 52: 180-182; ватут [юноша велел маленькому брату оставаться в деревне, сам залез на дерево охотиться на птиц; дух принял облик мальчика, подошел к дереву, стал плакать, просить, чтобы брат спустился или его тоже поднял на дерево; тот поднял, мнимый мальчик отказался слезть со спины юноши; сросся с ним; пришел настоящий младший брат; старший спустился, младший стал рубить духа топором, не вырубил; в селении юношу положили спиной в земляную печь; дух отлип, но умерли оба]: Fischer 1963, № 46: 193-194; порапора [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, крокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол белелевой пальмы]: Schwab 1970, № 3b: 774-778; айбом [Ntshambeyaintshe просит своих братьев Ambeiwan и Kawointemi присмотреть за ее ребенком; девочка плачет, те убивают ее, говорят сестре, что ребенок спит; убегают; Н. бросается в погоню; братья заколдовывают острый лист, оставляют у ручья, лист отрезает Н. голову; голова создает озеро, в нем кувшинки; старший брат опасается, младший лезет за съедобными стеблями кувшинок, прячущаяся под кувшинкой голова вцепляется зубами ему в мошонку; старший брат убегает; младший просит голову отпустить его, пока он заберется сорвать плоды хлебного дерева; та отказывается, он лезет вместе с ней; поколдовав, ударил ее, голова упала, стала ждать внизу; он сбросил плод так, что тот застрял в корнях лианы; пока голова его доставала, брат убежал, оставив бамбук, листья, ствол хлебного дерева отвечать за себя; голова поломала бамбук, порвала листья, не могла повалить ствол; собрала плоды в яму; пришли две свиньи есть плоды, нашли голову, жевали, перебрасывая друг другу, убили; из крови и мозга выросли кокосовые пальмы с красными и с черными плодами; братья попробовали, позвали других людей, так появились кокосы]: Schuster 1969: 152-154; Санта-Исабель (буготу) [муж велел жене таскать его на спине, никогда не слезал, его кожа срослась с ее кожей; жена пытается убежать; уговорила его слезть, пока она собирает раковины; оставила на рифе, он утонул во время прилива]: Bogesi 1948: 346-347; канака: Leenhardt 1932: 3-34 [вождь из Koné (К.) поставил ловушки, утром пошел проверять, доставая пойманных птиц и крыс; в последней оказался Ящерица из Boéxawé (Б.); пригрозил убить, если К. его не выпустит, после этого вскочил ему на затылок; отверг ценности, жену и детей К., отказался слезть; жене сперва показалось, что у мужа две головы; Б. ест и справляет нужду, не слезая с Б.; ночью засыпает, слезает; К. прощается с женой, бежит; Б. преследует; вождь в Voh сперва прячет К. под кучей ямса, затем в страхе перед Б. велит ему уходить; то же в других местах (подробно 7 эпизодов, упомянуты еще десяток); вождь Poéréxo велит Б., тот подчиняется (длинное объяснение, почему); К. возвращается домой; посылает слугу преподнести ценности вождю П.], 54-59 [младший из двух братьев Goéwéou поставил ловушки, в одну попал человек-ящерица, велел его освободить, прыгнул юноше на шею, отказался слезать; дома ночью заснул, юноша убежал; у реки велел двум араукариям соединить вершины, по ним перебрался на другой берег, пришел к вождю Mévégon; Ящерица прошел следом, снова прыгнул ему на шею, вернул; на следующую ночь юноша побежал к морю, на скалу, где жили дети Népoéawé; они сбросили ему веревку, подняли; Ящерице тоже дали веревку, он поднимался, раскрыл рот, ему бросили в пасть раскаленное железо, он умер], 60-65 [вождь Touho ставит на дереве ловушку на птиц; в нее попадает вождь Tendo; прыгает тому на шею, отказывается слезать; ночью засыпает, слезает; вождь Touho прячется на вершине пальмы, вождь Tendo находит его, снова прыгает на шею; на следующую ночь вождь Touho опять убегает; последовательно приходит к разным людям; каждый сперва бодрится, но видя вождя Tendo боится, велит уходит; на южной оконечности острова двое детей велят вождю Touho нырнуть вместе с ними, прячутся в подводном доме; вождь Tendo собирает всех птиц, велит выпить море, они выпивают; когда входит в дом, двое детей обрушивает на него топоры, отрубают голову].
Малайзия – Индонезия. Нгаджу [Antang Taui со своими людьми прокладывает лесную дорогу; в лесной хижине кто-то дважды съедает приготовленный рис; на третий раз АТ подстерег мальчика, тот объясняет, что маршрут дороги выбран неверно; дорогу проделали, мальчик Ake (он не человек) остался в селении; люди АТ закинули сеть, выловили рыбу Tahuman; следующей сетью много рыбы; про Т. забыли, утром вместо нее в лодке девушка; А. и Т. выросли, поженились; жена АТ Tapih родила девочку, Тahuman – мальчика, оба скоро умерли; когда останки откопали для сожжения, вместо человеческих костей сына Тахуман оказались рыбьи и звериные; А. и Тahuman отослали жить на необжитое место на реку Rasen; А. вырастил много риса, Тahuman собрала золотой песок; Tapih родила сына Rason, Tahuman – дочь Rusuh; АТ не велел сыну плавать на реку Расен, тот поплыл, женился на Русух; АТ объяснил, что ее родители не люди, Расон ушел от Русух, женился на богатой девушке; ночью у Русух голова с внутренностями отделилась от туловища (так у всех ведьм, если сунуть в шею палку, голова не сможет вернуться, ведьма умрет), прилетела к Расен, села ему на плечо, отказалась слезать; он уговорил ее дать ему залезть на дерево за плодами; стал бросать плоды, целясь в голову Русух; последними тремя сбил ее; умирая, она велела прийти через три дня; там справа выросло растение-яд, слева – противоядие]: Schärer 1966: 55-62; нгаджу [Indu Batok давно овдовела; замуж вновь не хотела, но часто вслух мечтала о ребенке и клала в постель огурец, будто бы это ребенок; это услышал червь Samuag; принял облик огурца и присосался к обеим соскам ИБ; его больше не оторвать; но на огороде ИБ все зреет; она пошла с С. на огород, похвалила огурцы, он ответил, отпустив сосок; ИБ бросилась бежать; перешла речку по стволу дерева, который за собой подрубила; улитка предупреждает С. на ползти на этот мост, но тот не послушался, ствол упал в воду, С. съеден рыбами; после этого ИБ больше не мечтала вслух и не клала в постель огурцы; благополучно вышла замуж]: Klokk 1988, № 17: 69-73; даяки (западный Саравак) [пока Terau (Terouch) ловил рыбу, демон buau (безголовые души убитых на войне мужчин) унес его жену Temunyan; муж нашел ее приклеенной к скале; поймал в капкан демона, обещал отпустить, если тот даст зелье отклеить жену; демон дал, муж его все равно зарубил; жена родила сына демона, похожего на насекомое; он впился ей в сосок, сосал молоко, не отлипал; муж повел жену с прилипшим сыном демона в лес, спрашивал у того названия деревьев, тот все их знал; чтобы произнести название растения-паразита pa'ang, демону пришлось открыть рот, муж смог его зарубить; куски стали пиявками]: Ling Roth 1896: 308-309.
Китай – Корея. Корейцы [Есть в Корее змей. Он с виду похож на красивого парня. Передние лапы его похожи на руки, задние же могут обхватить человека. От задних лап идёт хвост. Змей любит самых красивых девушек. Он обольщает красавиц, и они, думая, что имеют дело с парнем, отдаются ему. И тогда только они узнают ужасную истину. Но поздно: змей точно прирастает к ним. Так и ходят они, нося его на спине. Задними лапами он обнимает их за талию, а передние держит на плече девушки. Таких девушек называют змеиными девушками: курон-как-си. Чтобы избавиться от змея одно средство: сделать из дерева его изображение и осторожно показать его головку змею. Тогда, думая, что это его настоящая подруга, змей поползёт к ней и освободит таким образом девушку]: Гарин-Михайловский 1958: .
Средняя Европа. Словаки [старая дева не хочет быть женой Господа и берет в мужья черта; тот три года носит ее на спине; гусиный пастух спасает его, перевезя в лодке на другой берег реки; благодарный черт учит пастуха вылечить короля: надо повернуть его ложе; король наградил пастуха, а после его смерти тот сам стал королем]: Gašparíková 1993, № 93: 64-65; словаки [уродливая старая дева готова выйти даже за черта; черт появился и вынужден три года таскать ее на себе; парень перевозит людей через реку; спас черта, оставив его жену на другой стороне реки; благодарный черт послал парня вылечить больного сына графа; когда получит награду, пусть сразу же убегает, поскольку черт опять вселится в графского сына; однако парня попросили вновь вылечить больного; черт в бешенстве, но бежит после того, как парень ему говорит, будто жена снова его разыскивает]: Gašparíková 1993, № 293: 214-215; чехи [Каче уже под 40, некрасива, никому не нужна; говорит, что пошла бы плясать хоть с чертом; черт появляется, они пляшут, она садится ему на спину и они являются в ад, но Качу не сбросить; сатана отправляет черта обратно на землю; пастух предлагает потащить К. на себе; сбрасывает в колодец вместе с тулупом; черт благодарен; звездочет говорит князю, что за их неправедные дела черт утащит их вскорости в ад; советники уезжают к себе в имения, более никому не мешают, боятся; князь тоже боится; черт говорит пастуху, что раз советники исправились, он не станет их забирать; пусть пастух сделает вид, что отпугнул черта, за это получит золото; но князя черт обещает забрать; однако пастух пожалел и князя, велел черту скорей убираться; тот возмущен, но пастух говорит, что забоится о самом черте: К. вернулась; черт убегает; князь приблизил пастуха, тот стал честным и добрым советником]: Немцова 1978: 95-103; русские (Терский берег) [царь нашел в волосах дочери вошь, вырастил, снял шкуру и напялил на стену; кто узнает, чья шкура, за того отдам; дочь попросила старичка сказать симпатичному парню, что это вошь, а старичок сам объявил и забрал царевну; когда повез в лодке через реку, она его в воду спихнула, а он как бы вселился в нее и повторял все ее слова; ей пришлось замолчать; устроилась к другому царю кухаркой; говорит: как вкусно! сидящий в ней повторяет; царевна: вкусно, так выйди; она его толкнула в суп, он сварился; Иван-царевич развелся с молодой женой и взял царевну-работницу]: Балашов 1970, № 132: 370-171; русские (Новгородская) [баба Матрена подошла к реке, перевозчика нет; «Хоть бы анчутка перевез»; появился черт; М. села ему на спину, ухватилась за рога; черт перенес, бабе понравилось, велит нести обратно, отказывается слезать; черт просит встречного мужика огреть М. кнутом; та убежала; обещает вселиться в царевну, пусть мужик вызовется лечить, черт уйдет; но когда мужик говорит «Изыди», черт отказывается; тогда мужик говорит, что М. идет; черт убежал (мужик получил награду)]: Серова 1993: ; русские (Симбирск) [единственная дочь царя Скипетра-царевна вышла погулять в сад; ее унес вихрь; вызвался отыскать лишь мастеровой человек Иван Туртыгин, если царь отдаст ему царевну и полцарства в придачу; попросил корабль с матросами; ИТ доплыл до страны Змея Горыныча, увел С. на корабль; велел на палубе порох насыпать и фитили зажечь; когда Змей прилетел, порох зажгли, он опалил крылья, отлетел; велел плыть к его сестрице Лютой Змеице; та предлагает играть в шашки, начинает выигрывать; ИТ: схожу за своими на корабль; отплыли и опять порох зажгли; подданных Змеицы опалило; она велит плыть к дедушке Кривому Богатырю; ИТ обещает вылечить ему ослепший глаз, просит растопить олова и привязать КБ; налил в глаз олова; наружу не выйти, ИТ схватился за шерсть под брюхом барана; колет барана, тот бодает КБ, КБ выкинул его за забор, а с ним и ИТ; КБ: пойдешь лесом, возьми там саблю; ИТ тронул ее мизинцем, мизинец прилип, КБ велит держать; ИТ отрезал себе мизинец, ушел; Заплетай Заплетаич, 40 рук, 40 ног его облапил; ИТ понес его, наткнулся на череп; тот просит его зарыть; учит: будут ягоды, сам ешь сладких, а Заплетаю дай пьяных; тот опьянел и расплелся; лев дерется с окаянным; ИТ зарубил окаянного саблей, лев дал ковер-самолет и шапку-невидимку; довез до его царства; велел много не пить и им не похваляться; там царевну выдают замуж, она узнала свое кольцо, назвала ИТ своим избавителем; генерала повесили, а ИТ на своей свадьбе напился; говорит, что его лютый зверь подвез; появился лев; ИТ просит льва сперва погулять на его свадьбе, а затем уже уносить его; льва напоили, заковали; напоили еще сильнее; расковали; лев убежал]: Садовников 1994, № 2: 18-22; русская письменная традиция [основная часть эпизодов повести о Федоре Бермятине восходит к древнерусским повестям; источники остальных не ясны; особенно это касается Оплеталища, эпизод с которым в большинстве вариантов сказки утрачен; в ряде вариантов этот эпизод крайне темен; в Русском Устье нет даже человеческой фигуры, есть одно имя, вместо нее действуют какие-то «веревки»; по наиболее ясным вариантам Оплеталище садится герою на плечи, заставляя себя носить; чтобы сбросить его, нужно накормить его пьяными ягодам и сесть «на припоре солнца»]: Венедиктов 1985: 405-406.
Кавказ – Малая Азия. Армяне [известны сказки о Покотне (Балдыр-Кайише); герой взвалил его на спину и затем только хитростью смог от него избавиться; выжал виноградный сок в пустую тыкву, сок забродил, Покотн выпил, и когда захмелел, ноги его ослабли и стали болтаться, как тряпки; тогда герой сбросил его на землю]: Гордлевский 1914: 6 (со ссылкой на Эминский этнографический сборник. М., 1901. Т. II. С. 128-29); турки [джинн Каиш-баджак (Нога-ремень) водится в лесах или у дороги; от поясницы кверху это – человек, а книзу – длинный хвост; завидев на дороге человека, он подбирает под себя хвост и прикидывается больным на ноги ( кюдюрюм ); он жалобно смотрит на человека и знаками намекает, чтобы человек взял его на спину; если человек колеблется, он припадает лицом к земле, а руки устремляет к небу, как бы моля человека сжалиться над ним во имя Бога; как только человек возьмет его на спину, он распустит свой хвост и обовьется вокруг ног так, что человек свалится на землю; тогда Каиш-баджак живьем ест его; старики говорят молодым людям, чтобы те, увидев Каиш-баджака, не брали его на спину, а убивали; один юноша повстречал одного в лесу, выхватил нож, но Каиш-баджак скрылся; «Каиш-баджак, несомненно, сколок с арабского джинна, о котором рассказывают, между прочим, арабские сказки “Тысяча и одна ночь”»]: Гордлевский 1914: 6, 22.
Иран – Средняя Азия. Персы , туркмены [популярный в Иране и Средней Азии дастан «Гуль и Сенубер»; литературный источник – персидский роман 13-14 вв., переведенный в 19 в. на русский Н.П. Остроумовым; авторство туркменского дастана приписывается поэту 18 в. Шейдаи; сын Хуршид-шаха видит во сне пери, отправляется ее искать; его корабль тонет, он попадает в сад, превращается в оленя, Мехренгиз (дочь чародейки) его расколдовывает; продолжая путь, он приходит к чернокожим; кишконогие просят поднять их на дерево, опутывают его ногами-кишками; он просовывает их головы между ветвями, отрывает их; хватает за ноги птицу Сымруг, она оставляет его у гнезда; дракон с одной губой до земли, другой до неба ежегодно съедал двух птенцов; царевич его убивает; благодарная Сымруг, которую он кормит и поит в пути, приносит его к Гуль-пери; по пути назад они забирают М.; Хызыр оживляет утонувших моряков и Зивера – друга царевича; тот назначает З. визирем]: Короглы 1991: 12 (комм.), 112-126; узбеки (сарты) [эпизод из списка «Приключений царевича Санаубара» на сартовском языке: Санаубар попал в лесную чащу; увидел людей, сидящих под деревом; это были рудапаи ; они заплакали и стали просить С. взять их на плечи и поднять на дерево, дабы они поели плодов; когда С. поднял их, рудапаи опутали его руки и ноги; С. попытался вырваться, но безуспешно; в итоге он защемил головы чудовищ между ветвями, выпутался и убил их; «по устным рассказам туземцев, рудапаи – существа без ног и без рук, но подобные спрутам, опутывающие всякого, кто сдается на их жалкие вопли»]: Остроумов 1909: 336-339.
( Ср. Северная Европа. Вепсы [после смерти жены старик решил жениться на дочери; повел ее в лес; бабка велит взять с собой гребень, щетку, клубок; дочь говорит, что отойдет пописать, убегает; бросила щетку (лес), гребень (скользская гора), клубок (река); отец отрезал себе яйца, бросил в дочь, они прилипли ей на плечи и повторяют все, что она говорит; девушка вернулась домой, молчит; мужик взял в жены, жена родила, мужик убил ребенка, жена все равно молчит; мужик женится на дочери бабы-яги, первой жене велено сварить кисель; она попробовала и говорит: кисель сладкий; дразнилки повторяют; она им: раз сладкий, то прыгайте в него; она хлопнула горшок с киселем об угол дома; теща: что это? невестка: дрова в печке трещат; теща рада, что невестка заговорила; невестка подошла к новой жене, в руках грязный горшок; та: не пачкала бы ты платье сажей, мне бы лучше отдала; невестка: я три года из страха перед тестем и тещей молчала, а ты в первый же вечер заговорила; муж привязал дочь бабы-яги к хвосту жеребца и пустил по ухабистой дороге; стал жить с прежней женйо]: Онегина, Зайцева 1996, № 24: 116-118; карелы (Калевальский р-н) [у жены синий палец; умирая, она велит мужу жениться снова только на синепалой; синий палец еще только у дочери; она требует от отца расшитый звездами наряд (отец купил); расшитый месяцами (то же); солнцами (то же); дочь берет платья, щетку, серу, отправляется в баню; убегает, оставив плевки отвечать за себя; обнаружив обман, старик бросается следом; дочь бросает веник (поросшая березовым лесом гора, старик возвращается за топором и мотыгой, прорубает дорогу, хочет спрятать топор и мотыгу под березу, синичка говорит, что расскажет, бабы украдут; старик относит их домой, снова бежит; девушка бросает гребень (смоляная гора; старик снова бежит за топором и мотыгой; то же); бросает брусок (огненный поток; старику не перейти, он бросил дочери на шею свои яйца, пусть ее передразнивают); девушка нанялась в свинарки царю; молчит, т.к. яйца станут ее передразнивать; готовится бал, служанки посылают немую отнести воду царю, тот ее ковшом по лбу; покойная мать дает посох ударить по камню крест накрест, выйдет конь; девушка пришла на бал в солнечном платье; отвечает, что пришла оттуда, где по лбу ковшом бьют; царевич проследил за девушкой, бросил одежду свинарки в огонь; но девушка боится вымолвить слово; царевич взял ее в жены, она родила сына, его зарезали у ней на коленях, ей выкололи глаза и прогнали, раз не хочет говорить; свинарка снова готовит еду, в горшке варится похлебка; свинарка: вкусный суп; яйца: вкусны; свинарка подвешивает поварешку на шею ниже яиц, предлагает тем попробовать суп; яйца плюхнулись в поварешку, она их в кипящую кастрюлю; свинарка подолом принесла гостям суп; новая невеста: смотри-ка, подолом несет суп; свинарка: рано ты заговорила, я молчала, даже когда моего младенца резали; новую невесту прогнали, свинарку одели в солнечное платье]: Онегина 2010, № 32: 300-304).
Туркестан. Казахи [ Кон-аяк – человек, имеющий вместо ног ремни, живет в лесах и на островах; призвав неосторожного путника, садится на него, обвязывает ремнями и ездит на нем до тех пор, пока тот, выбившись из сил, не падает]: Валиханов 1984: 211.
( СВ Азия. Ительмены [к спине жены лешего (Lischi Fanni) прирос постоянно плачущий ребенок]: Стеллер 1999: 156).
Побережье - Плато. Западные сахаптин [1) два брата-Колибри убили Койота, бросили в реку; когда Сорока прилетела его клевать, он ожил (так и в дальнейших случаях); сказала, что сердце Колибри – белые перья на холме; Койот добежал, сломал перья, велел Колибри быть колибри; 2) девушка на скале предложила Койоту взглянуть вниз на горного барана, сбросила со скалы палкой-рогатиной; Сорока посоветовала убить девушку; Койот столкнул ее, велел быть горной овцой; 3) девушка предложила с ней лечь, откусила Койоту пенис, труп бросила в реку; Сорока велела ввести девушке в лоно кость; сломав вагинальные зубы, Койот превратил девушку в устрицу; 4) девушка попросила перенести ее через реку, отказалась слезать; когда поняла, что это Койот, бросила его в воду; Сорока велела спросить, холодно ли той, бросить в огонь; она стала пиявкой]: Farrand, Meyer 1917, № 5: 151-153; нэ персэ [Солнце слишком жарок; у него две жены, одна из них Лягушка, он не любит ее; Койот созывает совет; Лягушка спрашивает мужа, где ей сесть; Мне на глаз ; она прыгает туда, ее не содрать; окривевший Солнце становится Месяцем, а бывший Месяц – Солнцем; на Месяце видна Лягушка]: Spinder 1917, no.16: 195; Walker, Matthews 1998, № 23: 77; санпуаль [брат и сестра живут одни; брат ест лососей, лжет будто ничего не поймал; сестра находит в его постели икринки, убегает; делает колыбель, кладет в нее кусок смолы, возникает мальчик; он не может ходить; она оставляет его ловить рыбу на берегу; когда возвращается, он уже превратился в смолу; она кладет в колыбель отколовшийся в огне кусок кремня; этот сын одноглаз (не объясняется, почему); делает его брата из печеного корня; братья приходят к людям, пытающимся создать солнце и месяц; Жаба пускает в небо мочу, дождь заливает все очаги, кроме ее; братья входят к ней, называют тетей, она прыгает на шею младшего, говорит, что она его жена; ее не отодрать; когда ее жгут огнем, ее кожа сморщивается; все последовательно пытаются стать солнцем; Колибри слишком горяч; у Журавля день слишком длинен (его голова достигает горизонта на западе, а ноги еще на востоке); одноглазый брат-кремень становится солнцем, брат-корень – месяцем, на нем видна жаба]: Ray 1933, № 4: 135-137; тилламук [у Месяца две жены; две женщины-Лягушки тоже приходят выйти замуж за Месяца; одна слишком толстая, не лезет в дверь; другая пролезает, спрашивает, где ей сесть; не хочет в углу, посредине комнаты (это место для "ничьих" гостей), в ногах; наконец, Месяц предлагает ей прыгнуть ему на лицо; она приклеивается к его лицу; ее отдирают ножом (происхождение шрамов на коже лягушек); Месяц говорит, что если мужчине не нравится женщина, он не должен ей вообще ничего отвечать]: Jacobs, Jacobs 1959, № 42: 150-151; верхние коквил [старушка просит юношу перенести ее через реку; на другом берегу отказывается слезать; ее невозможно сбросить, отодрать; юноша три дня скитается; затем, проснувшись, видит рядом молодую красивую женщину; она просит прощенья, дарит низки денег-раковин, соглашается пойти к нему женой; она была Малиновка]: Jacobs 2007: 221-227.
Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, № 104 [дочь вождя с тремя девушками идет путешествовать; протестует, когда те, найдя череп, пинают его и мочатся на него; ночью череп влетает в вигвам через дымоход; одна девушка называет его братом, другая дядей, третья отцом, он их съедает; дочь вождя называет мужем; он велит ей таскать его на спине; легко ловит и варит для нее гусей, лебедей; она предлагает ему попариться; закрывает парильню, оставляет отвечать за себя гребень, бежит; одноногий человек называет ее сестрой, прячет в кармане, его два пса относят череп на край земли; дом Однонога – внутри скалы; он свистит в свисток, появляются бизоны; уходя на охоту, предупреждает не открывать дверь, когда человек одинаковый с ним обличьем и голосом этого попросит; девушка забывает предупреждение, открывает дверь; самозванец свистит в свисток, бизоны врываются, уносят девушку; Одноног в это время женился, ведет к дому жену; она мешкает, он превращает ее в лягушку; убивает бизонов, оживляет девушку; самозванец оказывается кроликом, валяется с вспоротым животом; Одноног уходит на юг, девушку отсылает на восток], 105 [дочь вождя с двумя старшими сестрами находят катящуюся голову; сестры глумятся над ней; она убивает их, дочери вождя велит носить ее за спиной; та рассказывает сыну (не ясно, откуда он взялся) как голова ее мучает; сын сжигает голову в костре]: 429-441, 441-443; Skinner, Saterlee 1915, № II41 [четверо сестер видят на тропе череп; трое смеются над ним, мочатся на него; он пожирает их; заставляет четвертую, младшую сестру носить себя за спиной; прижигает ее горячими углями; пожирает людей целыми деревнями; сын женщины бросает его в огонь, Череп гибнет]: 429-430; степные кри: Bloomfield 1930, № 17 [Барсук и его жена Скунс отдают дочь за Гризли; тот отбирает у них все мясо; Скунс варит сгусток бизоньей крови, он превращается в мальчика; тот вырастает, бьет до смерти Гризли и его сыновей; летит на своей стреле в селение вождя Медведя; велит бизонам появиться из земли; становится некрасивым замарашкой; старшая дочь Медведя его отвергает, младшая берет в мужья; теперь он снова красавец; старшая сестра просит мать его опозорить; старуха просит его перенести ее через ручей, отказывается слезать; он превращается в кровь, она выпускает его; он превращает ее в растение pig-vermilion; бросает ее старшую дочь о дерево, она становится несъедобным древесным грибом; превращает Медведя и его людей в медведей, волков, лис и прочих животных; возвращается с женою к родителям; превращает тех в барсука и скунса, жену - в дикую кошку, сам превращается в кровь], 22 [старший из двух братьев идет искать мужа для их сестры; все мужчины говорят, что они не подходят; старуха объясняет, что все они - ее мужья, требует, чтоб и герой женился на ней; он отказывается, она прыгает ему на спину, не слезает; он страдает от истощения; человек угрожает старухе забить ее палицей, она вынуждена отпустить юношу, дает ему для игры две иглы, два шила и камушек; юноша женится на двух сестрах своего спасителя; в доме живет грязная вшивая девочка (называет юношу зятем), у нее железная собака; поедает добываемых им оленей, становится огромной; если он не найдет у девочки ни одной вши, она его убьет; он не находит, бросает две иглы, они защищают его от ее топора и песта; он бежит, бросает шилья, вырос колючий лес, железная собака прогрызла; бросил камень – горы; преследовательница пустила пса, он убил юношу; с его младшим братом повторяется та же история, но когда он дотронулся до пса, тот и ее орудия распались на кусочки; ее вшей он сжег; оживил брата]: 110-120, 206-218; саук , фокс [см. мотив J19; человек со вторым лицом на затылке приходит и убивает женину, достает близнецов из ее живота, уходит; отец выбрасывает младшего под бревно, его воспитывает старуха-крыса; он приходит играть с братом; брат и отец хватают его, воспитывают; он приносит на спине скалу, называет ее бабушкой; скала отказывается слезть с него; отец велит отнести ее назад, она слезает]: Lasley 1902: 176-178.
Северо-Восток. Тускарора [θhuhtyeręhskę идет, видит пень, которому 5 лет, затем год, затем свежий, приходит в селение; по дороге подбирает гнездо шершней, закупорив входное отверстие; продает людям гнездо под видом музыкального инструмента; если музыка смолкнет, надо вынуть затычку; когда ее вынимают, шершни кусают собравшихся; θ. принимает вид старика, скрывается неопознанным; старушка собирает хворост; θ. предлагает перенести ее через ручей; она отказывается слезать у него со спины, прирастает; он пытается обжечь ее, повернувшись спиной к костру, но она лишь радуется теплу; он прыгает в пропасть, старуха отлипает, хватается за дерево; думает, что θ. разбился, т.к. там уже летают синие мухи; θ. делает вид, что мертв; уходит, старуха возвращается, снова прилипает к спине θ.; он снова прыгает в пропасть; увидев личинки в глазах θ., старуха уходит; возвращается, видит, что θ. ушел, снова гонится; θ. уходит в озеро, старуха прекращает погоню; в озере был другой θhuhtyeręhskę, топивший лодки {неясно}]: Rudes, Crouse 1987, № 26: 385-393.
Равнины. Ассинибойн [юноша отвергает девушку; ее бабка просит понести ее на спине, отказывается слезть; отец юноши обещает женить сына на женщине, которая его спасет; двум девушкам удается оторвать старуху; они лечат юношу в парильне, выходят за него замуж]: Lowie 1909a, № 24: 180-181; омаха , понка [см. мотив J19; отец предупреждает сыновей не ходить туда, где живут опасные существа; один из братьев приходит к Старухе, та просит ее нести; слезает у него со спины лишь после того, как ее бьют каменным молотом; отец велит отнести Старуху обратно в ее овраг]: Dorsey 1888b: 77; айова [см. мотив J19; отец предупреждает сыновей не ходить к их бабке; они находят ее на скале; старший сажает на спину, приносит домой, не может сбросить; отец велит отнести ее назад; там она слезает сама]: Skinner 1925, № 1: 427-441; арикара: Dorsey 1904d, № 29 [юноша – хороший охотник, не смотрит на женщин; видит во сне бизониху и двух бизонов, бизоны превращаются в две палочки; юноша рассматривает их и обруч; проснувшись, видит спящую бизониху, сходится с ней; находит виденный во сне обруч, делает палочки; играя в обруч, выигрывает имущество; старуха просит перенести ее через реку, отказывается слезть; знахари бессильны; мальчик – сын Молнии четырьмя стрелами сбивает, убивает старуху, лечит язвы на спине юноши; старуху сжигают; на этом месте появляется типи, в нем женщина с ребенком; юноша идет за ними, они сперва люди, потом бизоны; теленок называет юношу отцом; переходя реки, бизониха поднимает пыль, она ложится слоем на воду, юноша по нему переходит; бизонья лепешка теленка превращается в пеммикан, юноша ест; на каждой ночевке жена, превращаясь в женщину, разрешает юноше лечь ближе, наконец, спит с ним; в стане бизонов юноша привязывает перья к их рогам, но на всех не хватает; бизоны хотят его убить; юноша просит богов создать вокруг него каменную стену; 1) сын юноши и его друг Желтый Теленок обгоняют других телят; 2) сын юноши помечает свою мать чертополохом, юноша узнает жену среди пяти бизоних; 3) бизоны не могут растоптать юношу, ибо вокруг того кремень; бизоны отправляют юношу с женой и сыном домой к людям; все трое идут в образе бизонов, часть стада, предназначенная охотникам, следом; юноша, жена, сын снова люди; юноша дарит бизонам подарки, те согласны, чтобы люди их убили; сын-теленок научил людей церемонии Бизонов (связана с обручем и палочками)], 57 [Койот видит на горе камень, спрашивает, как того зовут; Бегает-быстро ; Койот предлагает бежать наперегонки; Камень неохотно соглашается, просит принести его на вершину; сперва Койот впереди, но Камень катится все быстрее, прилипает к его спине, отказывается слезать; Койот несет его, Камень делается все тяжелее; Койот говорит птицам (Bull-Bats, видимо, козодои), что Камень их обзывал; якобы, он, Койот, пообещал рассказать об этом Летучим Мышам и тогда Камень прыгнул ему на спину, чтобы помешать это сделать; птицы стали пикировать на Камень, производя специфический звук, Камень раскололся; Койот стал обзывать птиц, говорить, что они испортили ему волосы осколками камня; птицы велели ему идти своей дорогой]: 94-101, 143-144; Parks 1996, № 9 [старуха просит юношу перенести ее через ручей; отказывается слезть; Койот, Лис, Сорока, Дятел не могут ее оторвать; старые девы раздирают ее на части, освобождая юношу; Койот велит своим людям сжечь ее]: 160-162; скиди пауни [женщина просит юношу перенести ее через реку, прилипает к его спине; ее отдирают от него по частям; ее плоть превращается в колючие травы, репей]: Dorsey 1904b, № 24 [старуха; живые птицы украшают шапку и поножи юноши; они не могут ее расклевать; колчан юноши превращается в пуму, отдирает старуху], 86 [молодая красавица; когда он приносит ее домой, делается старухой; мать и ее четыре дочери, получившие от Солнца особое притиранье красного цвета, раздирают ведьму палкой с крючком на конце]: 86-87, 302-303; вичита [сын вождя отвергает всех невест; возвращается из похода; старуха Зеленая Лягушка просит перенести ее через речку; отказывается слезть, говорит, что она его жена; четверо мужчин не могут ее отодрать; Койот расчленяет ее своими стрелами, забивает дубиной до смерти; люди превращаются в различных птиц и животных, семья вождя - в орлов]: Dorsey 1904a, № 26: 187-191; тонкава [юноша приходит к двум опасным старикам; незаметно пихает одного головней; старики начинают драться друг с другом, юноша смеется; обещает принести их к себе домой; те отказываются слезть; дяди юноши велят отнести их назад, дать мяса; старики слезают]: Hoijer 1972, № 17: 57-58.
Юго-Восток США. Лесной дух просит двух братьев перенести его/ее на спине через реку; отлипает, когда его/ее ошпаривают кипятком. Чироки [отец запретил сына ходить к скале; тот пошел; красивый Малыш попросил его поносить, не слез, прирос грудью к спине мальчика; тот залез на дерево, упал, притворился мертвым; Малыш оставляет его; вновь преследует; отец мальчика рубит демона на куски; они превращаются в лягушек]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 6: 390-391; натчез [дух-женщина; братья льют кипяток]: Swanton 1929, № 5, 6 [мальчик просит отца сделать ему больше стрел; признается, что играет с другим; вместе с отцом они ловят Дикого; отец предупреждает об опасностях; братья перевозят через реку старуху; она прикрепляется к их спинам; они с трудом снимают ее, облив кипятком; делают трубку из ее носа; купаются, где пиявки, давят их; следяет, как отец выпускает оленя из отверстия в горе, убивает; они выпускают всех оленей и прочую дичь; отец приводит людей убить братьев; те помещают ряд Уток, затем ряд Гусей, Журавлей, Перепелов для охраны, наполняют пустые тростинки шмелями, шершнями, осами; те жалят нападающих до смерти; отца братья превращают в ворону]: 226, 227-230; крики [две сестры идут искать Плюющегося Бисером (ПБ); Кролик притворяется, что это он, достает у стервятников немного бус, кладет их в рот; спит с одной из сестер; сестры уходят, попадают к Суслику, который съедает их провизию; чем ближе дом Убивающего Индюков (т.е. ПБ), тем больше перьев лежит на дороге; хозяин испытывает девушек, велев принести ситом воду; у той, с которой сочетался Кролик, вода выливается, у другой превращается в бисер; первую ПБ отсылает, вторую берет в жены; она беременна; он зовет ее с другого берега реки, прося подогнать ему лодку; издали видит в доме фигуру женщины; та не пригоняет лодку, ПБ добирается вплавь, бьет мнимую жену, та исчезает; это была Kolowa, которая съела настоящую жену; в разорванном чреве жены ПБ находит живого младенца, послед выбрасывает в заросли; сын подрос, просит сделать ему два лука; отец подсматривает, как к нему выходит играть второй мальчик, возникший из последа; отец превращается в стрелу, комок травы, перо, Выброшенный каждый раз узнает его; наконец, пойман, укрощен, его имя Fatcasigo (Not-doing-right); отец предупреждает не отвечать, если кто-то попросит перевезти его с другого берега реки, это будет не он, а съевшая их мать Колова; старуха зовет, Ф. настаивает, чтобы они ее перевезли; старушка просит Ф. взять ее на спину, кричит «Kolowai, Kolowai», отказывается слезать; Ф. бьет ее, прилипает руками, ногами и головой; брат тоже бьет и прилипает; отец отмачивает их горячей водой, К. улетает; отец не велит доставать два яйца с дерева, Ф. подговаривает брата забрать яйца; буря тут же уносит их отца, он возвращается; вокруг начинают бить молнии, братья слезают с дерева; братья подсматривают за отцом, видят корраль, в котором тот держит медведей, оленей и всех животных; выпускают их; отец посылает их за табаком к персонажу по имени Длинные Ногти; Крокодил перевозит их через озеро, учит, как схватить табак и бежать; перевозит назад, Длинные Ногти не успевает догнать; Ф. предлагает наполнить дом жалящими насекомыми; братья расставляют сторожей, которые должны предупредить о приближении их отца; это Голубой Журавль, Дикий Гусь, Пеликан, Куропатки; те ближе всех, когда закричали, братья выпускают насекомых, они закусали отца до смерти; братья превращают его в Ворону (Crow); Ф. уходит на запад, его брат на восток; когда на западе видно красное облако, это Ф., когда оно на востоке – это его брат]: Swanton 1929, № 2: 2-7; алабама [у человека сын и сирота-приемыш; он приносит им с охоты лишь шкуры и печень добытых животных; предупреждает не отвечать на зов незнакомцев; приходит старуха, просит мальчиков поискать у нее в голове, ее вши величиной с кукурузные зерна; в следующий раз некто просит мальчиков переправить его через реку; на другом берегу просит его понести; отказывается слезать; мальчики льют на него кипяток, прилипала отстал; мальчики проследили за отцом; увидели, как тот подходит к загону, где олени; убив одного, снимает шкуру, а мясо бросает в пруд лягушке-самке; когда отец ушел, мальчики вызвали лягушку тем же сигналом; она вышла, смеясь, они ее застрелили; найдя ее труп, человек проклял мальчиков; рассказал другим, что те убили человека и заслуживают смерти; мальчики собрали в калебасу жалящих насекомых; когда пришли люди, чтобы убить мальчиков, те выпустили насекомых, сами спрятались в яме; пришедшие закусаны насмерть; найдя труп отца, мальчики разрезали ему зад, оттуда вылетела ворона]: Swanton 1929, № 16: 133-134; алабама и коасати [уходя на охоту, отец оставляет сыну для игры стрелы; те пропадают; мальчик рассказывает, что приходит другой, они играют на стрелы и Потерянный Мальчик всегда выигрывает; когда Потерянный в следующий раз входит в дом, отец ловит его; через три дня он соглашается жить с людьми; из-за реки старый калека просит его перевезти; отец не велит это делать; Потерянный строит лодку, берет старика на спину; тот отказывается слезать в лодке, в доме; отец льет на него кипяток, старик бросается под дом; с тех пор там живет]: Martin 1977: 69-71.
Мезоамерика. Голова женщины. Цоциль ; чоль ; кекчи [?]; пипили ; лакандоны [по ночам голова женщины отделяется от тела, а душа улетает в виде совы; муж натирает шею перцем, затем сжигает тело; сова прикрепляется ему на плечо]: Boremanse 1986: 198-201 [божество помогает отцепить сову, ее уносит ветром к морю], 338-340 [стервятник сажает человека на спину, летит над морем, сбрасывает сову, ее пожирают крокодилы]; кекчи , мопан [разводя огонь под гамаком мужа, жена каждый вечер усыпляет его; он подозревает обман, не спит, видит, как она сняв голову, превращается в мула, уходит с другими мулами; он натирает золой низ головы; став человеком, жена не может соединить туловище с головой; туловище вновь делается мулом; мул и голова неотступно следуют за человеком; он не может их сбросить; наконец, сбрасывает, продираясь сквозь чащу; мул и голова превращаются в сову, чей крик как смех женщины]: Thompson 1930: 158.
Гвиана. Варрау [череп]; таулипан [брат жены Atitö недоволен, что тот плохой охотник; А. нашел калебасу выдры; если наполнить водой и вылить, оттуда рыба; пока Выдра подбирал рыб, А. унес калебасу; брат жены нашел, уронил в воду, рыба pirandira проглотила ее, она стала рыбьим пузырем; у другой Выдры А. украл весло (воткни в берег, река пересыхает, подбирай рыбу); брат жены опять нашел, потерял, краб проглотил, весло стало клешней краба; А. видит, как Zalimang стреляет в воздух, все птицы падают; унес стрелу; брат жены нашел, Z. унес стрелу, пока тот подбирал птиц; Броненосец гремит погремушкой, тут же приходят все звери; А. унес ее, стал подзывать дичь, убивать; брат жены украл погремушку, свиньи ее унесли; А. велел своему железному крючку впиться в брата жены, если тот станет его брать; крючок пронзил все члены вора, тот умер; мать убитого велела его тени стать оленьим мясом, которое А. должен съесть; А. избегал несколько подобных ловушек, но съел бананы, в которые превратился умерший брат жены; чем больше ел, тем острее голод; попросил принести огонь; проглотил жену с факелом, тещу, всех, кто приносил, стал духом, который все поедает; прыгнул на плечо человеку, поедал всю его пищу; однажды, пока объедала пожирал рыбу, человек убежал, пересек тропу тапира; объедала бросился за тапиром, съел ему плечи, ел плоды, которые тапир пытался достать, тапир умер с голоду; слетелись стервятники; объедала прыгнул на плечо королевского грифа, отца стервятников; тот рад, что у него теперь две головы ( Атитë – левая)]: Koch-Grünberg 1924, № 28: 96-98; см. мотив L5A. Ояна ; апараи ; оямпи.
Эквадор. Колорадо [человек спасся от демонов-животных, убил лиса; его жена разделывает тушку, голова лиса присасывается к ее бедру; шаманы пускают по реке калебасу; когда женщина ныряет, голова бросается за калебасой; теперь живет у моря, производит молнии]: Mix 1982: 73-75.
Западная Амазония. Кофан: Borman, Criollo 1990, № 9 [охотник услышал голос демона, спросил, кто кричит; тот его догнал, съел, сердце завернул в листья, наступил на него, принял облик человека, принес его жене убитых обезьян; та увидела, что он ставит духовое ружье вверх ногами, что у него красные глаза; вечером демон убил женщину, подвесил за ноги собрать кровь; зашел гость, отказался от этого напитка – якобы, из сока пальмы; привел людей, демона убили копьями, его кровь превратилась в жабу]: 125-135; Califano, Gonzalo 1995, № 48 [демон пожирает человека, приходит к его жене в его облике, дает ей его потроха под видом внутренностей тапира; та убегает со своим сыном к своему брату; брат напаивает демона наркотиком (яже), люди убивают его копьями], 49 [как в(48); люди сами должны выпить яже прежде, чем в состоянии убить демона], 53 [как в (48), но только начало; женщина понимает, что перед ней демон, увидев его горящий как огонь глаз]: 97-99, 105-106; напо [охотник-неудачник заблудился, лесной дух Kukuyu Kuraga отрезал ему голову; та прикатилась к хижине других охотников; они бегут от нее в лодке, но голова тоже оказывается в лодке; один побежал предупредить женщин, но голова устроилась на дереве над тропой, по которой проходят женщины; присосалась между ног своей жены; когда та купалась, присасывалась к ее головному убору; дочь женщины пускает по реке калебасу; когда женщина ныряет, голова бросается за калебасой, уплывает; превращается в молнию]: Mercier 1979: 53-55; сиона [охотник убивает жаб, почти всех истребил; мать жаб прыгнула ему на плечо; по ночам спит с ним в облике женщины, но писает на него, поэтому человек худеет; лезет на пальму за кокосами, на это время жаба слезает; он прыгает в реку, прячется среди лиан; возвращается в селение; но жаба находит его, снова прыгает на плечо и уводит в подземный мир демонов]: Chaves 1958: 142-143.
СЗ Амазония. Тариана [голова юноши]; тукано [голова юноши]?; бора [голова злого духа, которого подстрелил человек, игравший на флейте и пускавший стрелки из духовой трубки, покатилась, пожирая деревья, на этих местах образовалась саванна; она прикрепилась к плечу человека, тот обежал весь мир, давая названия различным урочищам; остановились у заводи {далее как у уитото?}]: Guyot 1972: 156; уитото [Nafuyetoma смазал тело колдовским средством, стал видеть в темноте, приносил жене много tintine {видимо, древесных лягушек}; чтобы отомстить, жабы съели тело его жены, обглоданный череп прикрепился к плечу мужа; поедает его пищу, не позволяет мыться; Н. попросил череп слезть, чтобы он мог поправить вершу, нырнул в реку, прибежал домой, заперся; череп велел дать ему терку для маниока (которую женщина использовала, пока была человеком); вместе с ней превращается в попугая, улетает, поет по ночам]: Preuss 1921, № 12: 354-363; кубео [заметив женщину, лесной дух abuhuwa прыгает на нее и навсегда к ней приклеивается]: Goldman 1990: 246; бара [отведав запретной рыбы, младший брат превращается в карлика и садится на шею старшему; карлик слезает, по ошибке следует за жабой; съеден ягуарами]: Jackson 1983: 112; тикуна [верх тела женщины отделяется от низа, чтобы ловить рыбу; когда свекровь ломает позвоночник у нижней части, верх прикрепляется к плечам мужа; тот спасается, нырнув в реку; верх женщины превращается в попугая]: Nimuendaju 1952: 152-153.
Восточная Амазония. Шипая [голова жены бродит ночами в поисках пищи; муж зарывает тело; голова прилипает к его плечу; он просит голову слезть, чтобы он мог забраться на дерево за плодами; бежит; голова прилипает к оленю, затем к стервятнику, который взлетает; падает, из нее возникают костяные перстни, врезающиеся в пальцы тех, кто их надевает]: Nimuendaju 1922: 369-370.
Центральные Анды. Кечуа (деп. Кахамарка) [голова жены бродит ночами в поисках воды; когда муж касается шеи, не может больше вернуться к телу; прикрепляется мужу на плечо; тот спасается на дереве; голова прикрепляется на спину оленю или барашку]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947 [к барашку]: 189-190; Mires Ortiz 1988 [к оленю; ее волосы превращаются в его рога]: 28-31; Narvaez Vargas 2001: 114 [1) (пров. de Bambamarca); крестьянин видит женскую голову, запутавшуюся длинными волосами в кустах ежевики; она кричит, Wak-wak-pum, просит освободить ее; крестьянин говорит, Душа, вернись в свое тело ; голова его не укусила и не прилипла к нему; 2) (Tarea 1988); супруги опьянели, съели много соленого; когда муж проснулся, увидел жену без головы; голова ищет шею, не находит, плачет; муж бежит, голова прилипает к нему, он ее носит годы; поднимается на дерево за плодами, бросает вниз голове; голова прыгает на пробегающего мимо оленя, ее длинные волосы превращаются в рога оленя-самца], 339 ( Ферреньяфе ) [жена попросила принести ей пить, муж отказался; она пошла сама, ее голова запуталась в ветвях дерева, оторвалась; муж пошел искать жену, голова прыгнула ему на плечо; он стал рубить ветки, голова села на пончо; прыгнула на пробегавшего мимо оленя]; город Аякучо [девушка предупреждает возлюбленного не приходить к ней по вторникам и четвергам; тот приходит во вторник, видит на кровати безголовое тело, сыплет золу на шею; голова возвращается, приклеивается юноше на плечо; он обещает собрать для нее плоды, кладет на пончо, убегает; голова по ошибке приклеивается к пробегающему мимо оленю; гибнет, когда олень продирается сквозь колючие заросли]: Ansion 1987: 146-147 в Toro Montalvo 1990b: 200; Сонко , пров. Паукартамбо, деп. Куско [река крови Яуар Майю отделяет наш мир ( кай пача ) от мира мертвых; душу перевозит через нее черная, коричневая или пестрая собака; по ночам голова девушки улетает; это бывает с ищущими сексуальных приключений; вернувшись, голова нашла дверь закрытой, прицепилась на плечо прохожего; безголовое тело умерло; собака девушки узнала голову хозяйки на плече человека; перевезла человека через Реку Крови, там голова прыгнула на свое тело; собака стала пить из реки крови, перевезла человека в наш мир]: Allen 1988: 61; Куско [ночью юноша приходит к возлюбленной, находит безголовое тело, в горле булькает кровь; он сыплет золу на горло; голова влетает, приклеивается юноше на плечо; он идет в лес; олень уносит на себе голову]: Sebastiani 1990: 99.
Монтанья – Журуа. Мачигенга [в лесу существо мужского пола приклеивается к плечу Пачамуи , угрожает превратить его в зверя; сестра ПачамуиПарени помещает брата в пропасть; существо оставляет Пачамуи , пытается перегородить реку, устроив потоп; муж Парени Броненосец пригвождает существо к земле стволом пальмы]: Renard-Casevitz 1992: 148.
Южная Амазония. Трумай [пчелы съедают тело сборщика меда; голова катится в селение, прикрепляется к затылку другого мужчины; тот ныряет в реку, голова присасывается к тапиру]: Monod-Becquelin 1975, № 59: 189-191; пареси [поссорившись с остальными мужчинами при игре в мяч, братья Zumizoré и Zonewa ушли из селения; у каждого остались по два сына, их вырастила их бабка Alawrirũ; принесенное ими мясо куда-то пропадает; братья находят спрятанного в корзине карлика, тот хочет их съесть; они пытаются его убить, он умирает лишь в муравейнике самых жгучих муравьев; А. делает вид, что расстроена потерей веретена; ночью оживила карлика или сделала нового; братья слышат, как А. говорит про себя об их погибших родителях; заставляют ее признаться, что Ягуар с Ягуарихой съели всех мужчин в селении, а Орел всех женщин; Ягуариха разевала пасть, люди в нее входили; братья тренируются в стрельбе из лука, нужен тростник сделать древки для стрел, им владеет Otyueré; А. научила, что сперва у броненосца надо взять новый нож; они взяли в тот момент, когда броненосец лежал с женой; слепая старуха Yualoreroawsé унесла нож; они сделали ее зрячей, получили в награду нож, снова ослепили; O. и его cunhado (брат жены либо муж сестры) Alalaymaré смазывали ветки клеем ловить летучих мышей; братья превращаются в летучих мышей, последовательно отрезают конечности О., сбрасывают с дерева вниз, кричат, что вот падает ветка, вторая, и т.д.; тело О. превращается в гнездо медовых пчел; голова прилепилась к плечу А., тот стал лесным духом с двумя головами (слышавший его вой умрет); братья убили стрелами Орла; братья превращаются в колибри, режут ножом Ягуариху изнутри, выходят; у Ягуара-самца в доме две каменные палицы, братья поменяли местами опасную и обычную; то же – два копья; спрятались в доме Ягуара; по пути к нему встречали различных животных (alma-de-gato, Canis jubatus, Euchroma gigantea {что-то с антеннами, летучее – насекомое?}, Anolis punctatus, ящерица Hemidactyluc mabonia); каждый спрашивает, куда те идут; получив ответ, что убивать Ягуара, присоединяются, прячутся в доме; Ящерица пачкает палочки для добывания огня массой плодов пеки; Canis jubatus оставил свои испражнения; братья кладут на порог крысиную голову и хвост каймана; Ягуар, видя каждого из спрятавшихся или оставленные предметы, следы, воспринимает их как знамение его смерти; братья хихикают, Ягуар хватает палицу, но она не смертельна, братья его убивают; из золы и углей возникли европейцы и различные группы индейцев не пареси (перечислены, кто из какого из сгоревших предметов); братья стреляли в небесное дерево, поднялись по цепочке из стрел (либо по нити, спущенной, по просьбе А., с небесного дерева); все животные хотели тоже забраться; Canis jubatus и Dusicyon thous полезли, но нить оборвалась или европейцы оборвали цепочку из стрел; те двое упали; на небе А. и братья играют в мяч головой ягуарихи, хвостом каймана, головой крысы (А. дала их братьям с собой); красный закат – кровь головы ягуарихи]: Pereira 1986, № 8: 149-169; иранше [человек приходит к озеру, говорит, что хочет жену; Улитка согласна; он несет ее домой на спине; она не слезает, грызет ему спину; он просит ее слезть на время, пока купается; она остается ползать по дереву; он снова хочет жену, но Улитка больше не появляется]: Pereira 1985, № 59: 225-226 (=1974: 67).
Южная Бразилия. Апапокува [охотник встречает катящийся череп; тот вцепляется ему в пятку зубами; человек бежит, лезет на дерево; череп вцепляется в ногу пробегающего оленя, олень уносит его]: Nimuendaju 1914: 364.