Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L61. Самоед, F1035.

.11.12.18.19.22.23.27.36.39.-.49.56.61.62.64.66.67.72.

Персонаж сам себя поедает, потрошит, либо убивает, чтобы быть съеденным.

Дурума, хауса, мофу-гудур, куджани, букавак, Санта-Исабель, Бука, карены, Древняя Индия (Сканда Пурана), Древняя Греция, коряки, инупиат Северной Аляски, полярные, Восточная Гренландия, кучин, каска, талтан, эяк, коулиц, васко, кутенэ, нэ персэ, верхние коквил, оджибва, монтанье, наскапи, сенека, кроу, арапахо, вичита, кайова-апачи, чироки, вайлаки, винту, майду, моначе, западные шошони, куива, секоя, агуаруна, шуар, тикуна, тенетехара, ашанинка, пиро, шипибо, такана, чакобо, чамакоко, чороте, нивакле.

Бантуязычная Африка. Дурума [Mbodze, ее младшая сестра Matsezim их брат Nyange и шесть девушек идут за глиной; все спотыкаются о камешек, Mbodze идет последней, отбрасывает его; камешек – людоед Marimira, превращается в скалу, загораживающую дорогу; на обратном пути каждая из девушек говорит, что не она отбросила камешек, а Mbodze; скала пропускает; приняв антропоморфный облик, уносит Мбодзе, чтобы сделать своей женой; М. несколько месяцев сидит на дереве, людоед откармливает ее; идет позвать других на пир; chitsimbakazi (женское мифическое существо) прячет М. в бамбук, оставляет плевки отвечать за М., уносит; проходя мимо идущих на пир людоедов, говорит, что в бамбуке пчелы; Marimira требует открыть бамбук, пчелы кусают его; Маримира находит пустой дом, боится, что другие съедят теперь его, зарывается в землю, но зуб торчит на поверхности; петух выдает его; людоеды съедают все, кроме головы; поют, что кто съест голову, сам будет съеден; каждый откусывает от головы, съеден оставшимися; последний качается на веревке, падает в очаг, пожирает себя в огне; ч. благополучно приносит Мбодзе к ее родителям]: Werner 1933: 186-189.

Западная Африка. Мофу-гудур [умирая, муж велит жене отрезать его пенис; она хранит пенис в калебасе, уходя в саванну (секс там запрещен), открывает калебасу, пенис прыгает ей в вагину, удоволетворяет ее; однажды женщина уходит с дочерью, вспоминает, что забыла пенис, посылает дочь принести калебасу; та открывает ее, пенис прыгает ей в вагину; девушка бьет его камнем, убивает; женщина приносит пенис кузнецу, просит оживить; тот не может, жарит, съедает пенис, он кажется ему вкуснее любого другого мяса; кузнец объедает всю плоть с собственного тела, превращается в скелет; просит дочь сходить за водой, съедает ее ребенка; когда дочь возвращается, велит ей повернуться спиной, он положит ребенка ей на спину, сам отрезает ей ягодицы; женщина убегает, кузнец за ней, падает, превращается в золу; женщины делают из нее соль, когда хотят налить сверху воду, кузнец говорит, что это он, Zeroumba, женщины выбрасывают соль, она превращается в палку; старик подбирает ее опираться, палка кричит, чтобы он не давил ей на спину; старик бросает ее, она превращается в женский cache-sexe, женщина подбирает его, надевает, тот говорит, что ему плохо, женщина его выбрасывает, тот превращается в различные предметы, наконец, в младенца, женщина сажает его себе на спину, он впивается в нее ногтями, пьет кровь, не слезает; муж спрашивает черного муравья, тот советует зарезать курицу, сказать, что нет огня, послать младенца за огнем; младенец не реагирует; красный муравей советует зарезать барана; услышав, что нет огня, младенец слезает идти за огнем; муж и жена убегают, лезут на дерево, младенец приходит, обещает их убить; Белка говорит, что это просто скелет, обещает помочь, если ему дадут быка; дубиной разбивает скелет в осколки, получает быка]: Sorin-Barreteau 2001, № 15: 106-111; хауса [пролетая над дворцом царя, ястреб уронил кусок человечины в котел с варившимся супом; царю понравилось мясо, он стал пробовать мясо разных животных; узнал, что ел, велев убить слугу; стал убивать, поедать подданых те разбежались; оставшись один, объел себя до костей, умер]: Tremearne в Meek 1925: 58.

Австралия. Куджани : Sieber 1910: 47 в Waterman 1987, № 4765(1) [1) после того, как дочь отказалась сойтись с отцом, тот проткнул себе мошонку и вырыл могилу; когда боль стала сильнее, он костью выковырял себе печень, ребра, кости ног, сложил все это в кучу; вырвал себе сердце и легкие; вырвал и забросил подальше глаза, упал в могилу; 2) после того, как дочь отказалась сойтись с отцом, тот проткнул себе костью мошонку; хотя жена предложила ему помочь, он хотел только дочь; когда женщины ушли, он вырыл могилу, раскалил кость и снова проткнул себя; наконец, лег в могилу, вырвал глаза и забросил подальше; они превратились в два белых каменных возвышения, сам он - в утесы]: 130.

Меланезия. Букавак [отец взял ребенка в лес, забрался на дикий миндаль, сбросил плоды, спустился, стал их колоть; каждый раз ядрышко плода отлетало в рот мальчику; тот так наелся, что не мог идти; отец спрятал его под камнем, ушел; утром пришли Tajam и Tasak, стали колоть миндаль на этом камнем; Tajam каждый раз слышит какой-то голос; думает, это ящерица, съедает ее; наконец, находит мальчика; они плетут корзину, несут в свое селение; на развилке мальчик узнает тропу в свое селение; убегает, уцепившись за ветку и велев вше отвечать за себя; в своем селении Tajam велит принести с поля таро, чтобы испечь к мясу; но корзина пуста, его обвиняют во лжи; две его сестры отказываются отдать на съеденье своих детей; тогда Tajam решает сам напороться на копье; его разделали, съели с таро]: Lehner 1931a, № 3: 42-44; Бука (или Бугенвиль?) [Tchinaleke велит зятю стучать, когда он подходит, чтобы она успела надеть свой takop (колпак; зять и теща не должны видеть друг друга); сама же срезает куски своей плоти, готовит, сплевывает арековый сок, объясняет зятю и дочери, что приходили люди, жевали ареку, принесли свинью; зять с женой оставляют сына на крыше подсматривать; он видит кости бабки, с которых срезано мясо, в страхе кричит; рассказывает родителям; те уличают Т. в обмане, бегут, залезают на дерево; советуют Т. лезть по воздушным корням фикуса, образают корень, Т. падает, превращается в камень; ее дочь и зять поднялись на небо]: Blackwood 1932: 74-76; Санта-Исабель (буготу) [человек расщеплял стволы деревьев в манграх, доставая съедобных червей; щепка отскочила, проткнула его; он вынул себе печень, кишки, сердце, вернулся затемно, велел жене не зажигать огонь, сложил свои потроха на листья, велел сыну дать принесенную рыбку (это был его пенис), лег спать; мальчик сказал, что рыбка жесткая; приготовив еду и поев, жена зажгла огонь, все увидела, убежала с сыном; застрявший в зубах мальчика кусок пениса кричит преследователю, что беглецы здесь; мать выковыряла кусок, прилепила к пню, мать и сын опорожнили свои кишки на тот же пень; преследователь принял эту кучу за беглецов, ударил, брызги брызнули ему в лицо, он умер; женщина счастливо вышла за другого]: Bogesi 1948: 344-345.

Бирма – Индокитай. Карены [человек, одержимый Ná (злой дух) пошел на участок, за ним увязался его маленький сын; он увидел того в образе крысы, убил под деревом, съел; привел из дома второго ребенка, убил и съел там же; привел жену, пошел искать дубинку, в это время ящерица рассказала женщине о происщедшем, помогла забраться на дерево; не сумев достать жену, человек съел свои руки и ноги]: Mason 1865: 209.

Южная Азия. Древняя Индия (Skānda Purāna) [Луна была чашей, из которой боги пили амриту; Rāhu сделал глоток, но Вишну отсек ему голову, голова осталась бессмертной; когда глотает светило, оно тут же выходит наружу; царь Jalandhara подвижничеством добыл мощь, установил во вселенной свой порядок, отправил Р. с требованием к Шиве, чтобы тот отдал свою жену Шакти; из места на лбу между глазами Ш. выпустил в виде эманации львиноголового демона; Дж. бросился к Ш., прося о защите; демон же попросил дать ему в таком случае другую добычу, ибо испытывает неутолимый голод; Ш. предложил ему съесть собственные конечности; тот съел себя целиком, осталась лишь морда; Ш. назвал его своим возлюбленным сыном, Ликом Славы (kīrttimukha); велел остаться у его двери; кто не почитает К., не почитает и Ш.; в индуистских храмах К. - апотропей]: Zimmer 1946: 175-182.

Балканы. Древняя Греция : Каллимах («Гимн Деметре»), 24-117 [сын Фессалийского царя Триопа Эрисихтон вырубает священную рощу Деметры; богиня наказывает его неутолимым голодом; он пожирает запасы пищи, домашних животных, просит подаяния и, наконец, начинает поедать сам себя] в Ярхо 1982б: 667; Метаморфозы, VIII 738-878 (Овидий 1977: 215-217) [Эрисихтон не приносит жертв на алтарях богов; решает срубить священный дуб в роще Деметры; слуги отказываются рубить, он рубит сам; слышит из ствола голос дриады, обещающей кару; дуб падает; Д. послала Ореаду Сельскую к богине Голода, живущей на окраине мерзлой Скифии на Кавказе; та явилась и, когда Э. спал, вдохнула в него чувство неутолимого голода; Э. проел все имущество, продал дочь Триопеиду; она обладала спасобностью менять облик; убежала на берег моря, предстала мужчиной-рыбаком, хозяин ее не узнал; Э. стал продавать Т. в образе кобылицы, оленя, коровы, птицы, выручая средства на пропитание; наконец, стал пожирать собственное тело].

СВ Азия. Коряки [ Эмемкут женится на Траве; она видит, как он режет и ест ее отца Корешка; Большой Ворон советует Траве отдать Э. на съеденье их сына; тот съедает его; Большой Ворон советует Э. съесть самого себя; тот начинает с пальцев ног, остаются шея и голова; Э. (его дух?) оживает вместе с сыном]: Bogoras 1917, № 9: 53-58.

Арктика. Инупиат Северной Аляски (Anaktuvuk Pass) [безумец, у которого все оружие и лыжи из меди, ставит капканы, но не может ничего поймать; люди подбрасывают ему в капкан завернутые в парку камни; он ест и жарит мясо с собственной ноги, постепенно съедает всего себя]: Ingstad, Bergsland 1987: 218-221; полярные эскимосы [пока муж охотится на тюленей, жена кладет на лежанку свою набитую травой одежду, сама прячется в яме; муж входит, пытается убить жену, обнаруживает лишь чучело; тогда варит свое собственное бедро, умирает]: Holtved 1951b, № 51: 87; Восточная Гренландия [во время голода Kagungnak находит на полу дома кусок мяса, варит его, но умирает прежде, чем съел; оказывается, он сам отрезал это мясо от собственного бедра]: Millman 2004: 146; (ср. устье Маккензи [молодой человек заглядывает сверху в землянку, загораживая свет; старик в землянке думает, что свет застил его собственный нос, отрезает его; затем отрезает веки, брови; молодой смеется; старик спрашивает у жены, где его штаны, надевает их, выходит, гонится за молодым; оба поднимаются к небу, превращаются в созвездия; одно на восходе видно ниже другого]: Ostermann 1942: 78-80).

Субарктика. Кучин [ Джатеаквойнт бросает в капкан Комара свою парку; Комар сперва думает, что попался сам Д., но не находит добычи; срезает мясо у себя с бедер, варит и ест его, теряет силы; Д. отрезает ему голову; теперь у комаров тонкие ноги]: McKennan 1965: 115; каска [Бобр предлагает великану-людоеду поймать его в капкан; подкладывает туда пень; великан тянет, пень выскакивает, бьет великана в лоб; тот слизывает кровь, размышляет, какую часть своего тела ему лучше съесть; отвергает уши, нос и т.д., т.к. они могут пригодиться; решает, что гениталии не нужны; съедает их, умирает]: Teit 1917a, № 1: 432; талтан [великан-людоед имеет вторую пару глаз на затылке; человек подкладывает корни в капкан великана; тот тянет, корни бьют его по голове; не утолив голода, он пробует все части своего тела, но каждая обладает чувствительностью; ему кажется, что тестикулы не обладают; отрезает и печет их, умирает]: Teit 1921a, № 70: 349-350.

СЗ Побережье. Эяк [ловушка лесного людоеда то открывается, то захлопывается; восемь братьев гибнут в ней; их сестра успевает предупредить девятого; они кладут в ловушку колоду в форме человеческой фигуры; людоед пытается ее есть, затем срезает кусок мяса со своей ноги, варит и пожирает его; брат и сестра убивают людоеда и его жену]: Birket-Smith, Laguna 1938, № 20: 308-310.

Побережье - Плато. Кроме коулиц: людоед съедает брата; гонится за женой; та говорит, что пойдет мыть ребенка (живого или убитого) перед тем, как его есть, бежит; кто-то сталкивает людоеда с берега; он падает в воду, гибнет. Коулиц [ Швани лжет старухе, будто у него есть четверо братьев, просит для них еды; съедает все сам; старуха кладет шершней под коренья в корзину; Ш. залезает в пень, велит ему закрыться, начинает есть; шершни кусают его, пень больше не открывается; он объедает свою плоть, съедает глаза; дятлы и все птицы продалбливают отверстие; он делает глаза из цветов, раскрашивает птиц, те рады; меняется глазами с мальчиком(-птицей?); сперва тот видит хорошо, но затем цветы вянут]: Adamson 1934: 252-251 [ Швани лжет старухе, будто у него есть четверо братьев, просит для них еды; съедает все сам; старуха кладет шершней под коренья в корзину; Ш. залезает в пень, велит ему закрыться, начинает есть; шершни кусают его, пень больше не открывается; он объедает свою плоть, съедает глаза; дятлы и все птицы продалбливают отверстие; он делает глаза из цветов, раскрашивает птиц, те рады; меняется глазами с мальчиком(-птицей?); сперва тот видит хорошо, но затем цветы вянут], 254-255 [ Ш. залезает в пень, велит дуплу закрыться, не может больше открыть; объедает свою плоть, съедает тестикулы; птицы продалбливают отверстие, благодарный Ш. раскрашивает их]; Wilson 1998 [при приближении незнакомца Xwani прячется в дупле кедра, хочет, чтобы оно закрылось, голодает, объедает свою плоть, съедает тестикулы; птички слышат его крики, Дятел и четыре других долбят кедр, проделывают отверстие; благодарный Ш. раскрашивает своих спасителей в те цвета, которые у них сейчас]: 60-61; васко [человек мастерит стрелу, порезал палец, высасывает кровь, вкус понравился, он объел себя, оставив лишь плоть на спине, где не достать; пожирает людей, его не убить; жена с маленьким сыном бежит к табачным людям, питающимся дымом табака; старик протыкает сердце скелета стрелой, тот превращается в кучу костей; мальчик вырастает, сбивает стрелой со скалы мешки с табаком как местные люди; старик дает ему свою дочь; он пускает стрелу в небо, оживляя погибших]: Curtin 1909b, № 3: 246-248; кутенэ : Boas 1918, № 51 [двое братьев охотятся; старший убивает дикого барана, вялит на огне мясо, ему не нравится вкус; он срезает, дарит и ест свою плоть, совсем объедает себя; младший брат подходит и слышит, как старший говорит, что он любит младшего брата, поэтому ему потребуется два дня, чтобы съесть его; преследует младшего, убивает, ударив своими кишками; жена старшего брата идет искать мужа, покрывает одежду острыми кремешками; когда муж швыряет свои кишки, они рвутся; она убегает домой, рассказывает о случившимся; люди уходят, остается жена людоеда с ребенком; людоед приходит, разрывает ребенка пополам; жена предлагает вымыть мясо, выходит, убегает; рассказывает обо всем людям; Журавль прячется в яме у речного обрыва; когда людоед гонится за женой, сталкивает его ногой в воду, тот тонет], 76 [молодой охотник убивает горных баранов, сушит мясо; видят два ломтя, ест их, вкус ему нравится; оказалось, что он срезал свою плоть; он постепенно пожирает себя, остаются кости и внутренности; через три дня старший брат идет его искать; младший говорит, что любит его, но убивает и съедает; так убивает всех братьев; самого младшего предупредил об опасности его дух-хранитель; он убегает, люди с ним; остается жена людоеда с ребенком; людоед приходит, крепко держит ребенка, велит ему плясать; женщина притворяется, что хочет вымыть ребенка, убегает; люди роют у скалы яму, один из них сталкивает людоеда в воду, тот тонет]: 83-85, 273-279; нэ персэ [старший из пяти братьев ранит себя на охоте, чувствует вкус крови, ест свою плоть; на каждого из трех братьев набрасывает лассо из своих кишок, поедает их; пятый наступает на жаворонка, лечит ему ножку, тот учит его привязать к своей ноге кремни, чтобы лассо порвалось; женщина убегает с живым ребенком; с обрыва сталкивает Журавль]: Aoki 1979, № 5: 36-38; верхние коквил [юноша напоролся на что0то острое, стал высасывать кровь, затем стал объедать плоть с ноги; съел все с костей, остался скелет и голова вчетверо больше прежней; съел всех в своем селении; люди послали его сестру заманить его в другое селение; она сказала, что там много людей, он орошо поест; привезла в лодке; в доме ему предложили сесть между двух девушек, это его жены, он упал в ловушку (перевернутая лодка над ямой); когда умер, взорвался]: Jacobs 2007: 237-239.

Средний Запад. Оджибва : Speck 1915d, № 14 (тимагами) [Рысь обещает убить своих жен Кролика и Куницу, если те не добудут бобра; жены роют подкоп, прячутся; Рысь раздевается, пляшет, его тестикулы раскачиваются; Куница смеется, он пожирает ее; Кролик не смеется, он ее не находит; вынимает, жарит и ест свои потроха; умирает, съев сердце]: 67-68; Jones 1917, № 7 [Скунсиха – жена Рыси, он ее хочет съесть; она оставляет на своей постели завернутые в одеяло полено, камень, прячется; Рысь бьет по постели резаком, понимает, что там камень; чтобы рассмешить и тем обнаружить жену, красит свой пенис в черный цвет, кривляется, выставляет его; она трижды смеется, но он не успевает ее найти; продолжает кривляться, но Скунсиха больше не смеется; он срезает мясо у себя с ляжек и живота, жарит, ест; падает в огонь; она его вытаскивает, уходит; упав в огонь, Рысь приобретает нынешний вид – желтые глаза, вероятно, сморщенную морду (пересказ в 1916, № 1: 368)], 71 [Скунсиха, Шило, Клюквинка, Старый Мокасин – четыре старухи; Клюквинка лопается; Скунсиха выходит за Рысь; тот не приносит дичь, отрезает и жарит плоть со своей ноги, затем свои потроха; Скунсиха голодает, прогоняет Рысь, тот замерзает (от этого, вероятно, морда у рысей сморщенная); Скунсиха берет в мужья Зайца, он хороший охотник, но его убивают, съедают Гнилые Носы (рыси); Скунсиха прячется от них в норку в снегу, шило вонзается в дерево, Старый Мокасин ложится у двери]: 121-125, 701-707; фокс [юноша просит девушку стать его женой, она соглашается; он отводит ее в свой дом, идет за другой девушкой; так одну за одной уводит десятки женщин; женщины и их родители бессильны перед ним; у него есть главная жена, остальные охотятся и выполняют другую работу; они идут толпой, по пути он забирает все новых женщин; охотник убивает оленя; юноша велит женам забрать мясо, тот не дает; обладает большей магической силой, чем юноша; берет вошь, говорит: Его пуп ; юноша велит женам расчесывать его тело; совокупляется подряд со всеми ими; расчесывает себя сам, обдирая кожу и плоть; умирает, порвав себе сердце; женщины расходятся по домам]: Jones 1907, № 2: 41-69.

Северо-Восток. Монтанье : Desbarats 1969 [Рысь убивает жен; одна обещает с ним справиться, выходит замуж; прячется вне дома, когда он приходит с охоты; он пронзает копьем вигвам, никого не находит; отрезает, жарит и ест сперва кусок мяса с ноги, затем прочие части тела; умирает, когда испек свое сердце; женщина смеется, возвращается к людям]: 53-54; Savard 1979, № 12 [Рысь ничего не приносит с охоты и рыбной ловли; решает убить жену; та прячется в верхней части вигвама; он пронзает стенку вигвама, никого не находит; отрезает, жарит и ест сперва кусок мяса с ноги, затем прочие части тела; умирает, вырвав свое сердце; жена спускается, варит и съедает то, что от него осталось, уходит]: 52-53; наскапи [Рысь последовательно берет женщин в жены, убивает, съедает; последняя (у нее лицо дикобраза и много вшей, убегает; Рысь начинает есть сам себя; съедает сердце и умирает]: Millman 1993: 66; cенека : Curtin, Hewitt 1918, № 46 [жена не кормит собак мужа; разделывая мясо, порезала палец; сосет кровь, ей нравится вкус, она срезает и пожирает свою плоть; съедает свою маленькую дочь; гонится за собаками, пожирает людей в селении, преследует мужа; тот с собаками переплывает на плоту реку; она прыгает за ним, падает в воду, тонет; см. мотив K27], 100 [искра обжигает женщине палец; она сует его в рот, чувствует кровь, объедает свои руки и ноги; велит псу предупредить ее мужа и других людей, что она теперь людоедка; муж превращает пса в гнилушку в дупле; дает старику у реки рыбу и земляные орехи; тот протягивает свою шею как мост; муж переходит реку, прибегает к своим теткам; жена выедает мозг из своих костей, кладет внутрь камешки, ее кости гремят, когда она гонится за мужем; она ругает перевозчика, он поворачивает свою шею, она падает в реку; водные твари пожирают ее; остается желудок; тетки мужа ловят его и крошат, окончательно убивая людоедку]: 231-233, 464-466.

Равнины. Кроу [двое юношей возвращаются из похода, ночуют в хижине; один срезает, варит, ест мясо с ноги, заостряет берцовую кость, гонится за товарищем; тот лезет на дерево, затем на другое; Остроног ломает одно за другим все деревья; воробьи советуют юноше забраться на дерево с твердой древесиной; кость застревает в стволе, Остроног умирает]: Lowie 1918: 212-214; арапахо [юноша охотится, ночью голоден, срезает себе мясо с икры ноги, жарит и ест; заостряет ногу; другие убегают, оставив колоды вместо себя; он многих убивает, убит сам стрелой; его труп сожгли]: Dorsey, Kroeber 1903, № 108: 257; вичита [дочь вождя выходит за Любителя Оленины ; они живут отдельно; он стреляет в оленя, промахивается, теряет удачу; ночью жена слышит, как он срезает мясо со своих ног и ест; Воробей советует ей бежать; дает мяч и палочку, чтобы на них лететь; шерсть оленя, кору кустарника, красные камни, чтобы бросать позади себя; брошенные предметы превращаются в оленей (муж охотится на них), густой кустарник, красные растения (муж собирает их); муж и жена прибегают к ее отцу; тот всю ночь рассказывает историю дочери; на рассвете муж падает мертвым]: Dorsey 1904a, № 35: 234-239; кайова-апачи [воины идут в поход, двое заблудились, возвращаются, голодают; один предлагает срезать мясо с ноги, расколоть кость, поесть мяса и мозг; другой говорит, что пойдет за огнем, оставляет отвечать за себя мокасин, убегает; дерево поднимает его к себе на развилку; одноногий прибегает, пытается раздробить ствол острой костью; дерево зажимает кость; человек убивает одноногого стрелой, возвращается домой]: McAlister 1949, № 37: 105-108.

Юго-Восток США. Чироки [жена кусает свой палец, ей нравится вкус; она отрезает себе грудь, съедает маленькую дочку; гонится за тремя собаками муха; тот плывет на плоту, сталкивает ее в воду; она тонет]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 4: 418-420.

Калифорния. Полизав свою кровь, персонаж начинает пожирать свою плоть, пока не остается лишь голова; она пожирает людей; гибнет. Вайлаки [(текст труден для понимания); у девушки (первые?) месячные; (она нарушает пищевое табу?); ей снится, что она поедает свою плоть; так и есть, остается скелет, далее поедает родственников, других людей; птица велит ей броситься в море; она становится китом-касаткой]: Goddard 1923, № 13: 110-111; винту : DuBois, Demetracopoulou 1931, № 38 [у супругов две дочери и два сына; сын-подросток остается дома, у младшей дочери первые месячные, она остается в хижине для менструаций; приходит к брату, пытается совокупляться с ним; он отвергает ее, рассказывает старшей сестре; младшая лезет на клен драть кору сделать передник; ранит палец, сосет кровь, ей нравится, она пожирает себя, остается голова; голова катится по миру, поедает людей; ее родственники лезут на небо; она хватает младшего брата, он падает ей между ног, она его пожирает, вешает его сердце себе на шею; по вечерам прикатывается на пруд; остальные родственники залезают на небо; Колибри велит старшей сестре сплести корзину для варки, скипятить воду; мальчик убивает голову стрелой, старшая сестра хватает сердце брата, кладет в горячую воду; он оживает, но вскоре умирает опять], 39 [у девушки первые месячные; она не остается в хижине для менструаций, но идет со всеми драть кленовое лыко; ранит палец, сосет кровь, объедает себя, остается голова; она пожирает людей, последней – старшую сестру; человек кладет мост через реку; когда голова оказывается на середине моста, дергает мост, голова падает в воду, проглочена щукой]: 360-362, 362-364; майду : Curtis 1976(14) [у девушки первые месячные; она не удаляется в хижину, а идет с мужем за шишками; тот лезет на сосну, сбрасывает ей шишки; чтобы узнать, зрелые ли они, она раскалывает шишку камнем, попадает по пальцу, слизывает кровь; ей нравится вкус, она пожирает себя от ног до пояса; муж незаметно спрыгивает на землю, оставив свой голос отвечать за него, убегает; девушка бьет по сосне громом, затем догоняет мужа, снова наносит громовой удар; мужа подбросило в воздух, он падает замертво; оба поднимаются к небу, превращаются в гром; когда Комары приносят женщине-Грому кровь, они говорят, что добыли ее из дубов; поэтому женщина-Гром поражает деревья, иначе убивала бы людей]: 176; Dixon 1902, № 14 [человеку снится, что он себя пожирает; он поцарапан орехом, который бросает с дерева его сын; остаются голова и плечи]: 97-98; 1912, № 11 [охотник на оленей отвечает на голос совы; сходит с ума, танцует и поет совиную песню; утром сам себя пожирает, остается одна голова]: 189-191; моначе : Gifford 1923, № 6 [женщина копает коренья; идет скелет, объевший свою плоть; осталось лишь на лопатках, куда ему не дотянуться; скелет убивает ее ребенка, толчет кости в ступе; разваливается, затем велит ноге, руке и т.п. идти к нему; женщина убегает, на скелет падает скала, он снова разваливается на части и снова собирает себя; братья Волк и Койот прячут женщину, убивают скелет стрелой, сжигают его; женщина выходит за Ястреба; вместе с мужем они превращаются в птиц, улетают], 8 [женщина объедает себя, остается лишь плоть на лопатках; превращается в ходячий скелет, ходит с корзиной, в которой смола, бросает в нее свои жертвы; приходит к различным людям]: 312-313, 318.

Большой Бассейн. Западные шошони [лизнув кровь из своей раненой руки, старший из пяти братьев-Лосей объедает себя, превращается в людоеда]: Smith 1993: 69.

Льяносы. Куива [Aiwoné и его сестра приходят жить к людоедам kaodi; А. берет в жены людоедку, сестра берет в мужья людоеда; видит, как один из них убивает женщину, она для них капибара; понимает, что и его съедят, прявращается в обезьяну, прячется на дереве, околдовывает ожидающего внизу каоди ; тот отрезает и жарит кусок мяса с собственной ляжки; А. с сестрой убегают; другие каоди пожирают товарища]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 138: 204-206.

Западная Амазония. Секоя [поев летучих мышей, человек начинает поедать свое мясо (с ног?); хочет убить жену, но падает, жена убивает его]: Cipolletti 1988, № 46: 211-212; агуаруна [съев найденное в лесу яйцо, охотник жадно ест бананы, затем обгла­ды­вает себя до костей]: Guallart 1958: 65; шуар [в дом, где одни женщины, приходит незнакомый мужчина, дает женщинам приготовить птичку; те подают птичку с положенным гарниром; удивляются, что мужчина просит еще и еще (птичьего мяса слишком мало для такого количества растительной пищи); видят, как он отрезает и ест куски собственной плоти]: Rueda 1987, № 66: 271.

СЗ Амазония. Тикуна [людоеду не удается убить зятя; он отрезает и поедает куски своего мяса, начиная с ног; из останков воз­никает бамбук, из бамбука - враги (индейцы омагуа)]: Nimuendaju 1952: 145.

Восточная Амазония. Тенетехара [людоед последовательно женится на трех сестрах; съедает двух старших; младшая находит яму с костями; прячется в лесу; людоед объедает мясо со своих ног, не может встать, жена добивает его, возвращается домой; люди сжигают труп людоеда]: Wagley, Galvão 1949, № 22: 148.

Монтанья – Журуа. Ашанинка (речные кампа): Anderson 1985: 175 [вышедший из лесу мужчина приходит к женщине; у той нет мяса; он жарит сам себя, насадив на шампур, предлагает женщине свое мясо; затем превращается в птицу]; пиро [людоед по­следовательно женится на трех сестрах; съедает двух старших; млад­шая приходит к запретному дереву, находит обрывки одежды; лезет на дерево; людоед ест свое мясо, жена добивает его, возвращается к отцу; тот сжигает труп людоеда; на этом месте вырастает бамбук]: Matteson 1951, № 7: 66-67 шипибо [тесть поедает зятьев; один юноша женится; в лесу на охоте не спит в хижине; на следующий день просит оставить его хозяйничать; тесть говорит, где собирать хворост, не велит ходить в определенную сторону, якобы там страшные муравьи; зять находит там кучу черепов; под москитной сеткой оставляет вместе себя одежду; тесть возвращается с убитыми обезьянами, обрушивает тяжелый камень на место, где должна быть голова тестя; видя, что ошибся, и любя лишь человечину, срезает себе мясо с икр ног, жарит и ест его; зять говорит, что все видел, тесть велит его сжечь, прийти через три дня; приходит его дочь; зола превратилась в комаров; дочь собирает их в сосуд, дома прячет под москитной сеткой; ветром сдуло тех, что остались на месте сожжения; собранных же дочь откормила и выпустила (происхождение комаров)]: García 1985: 124-125; шаранауа [шаман съедает жену, затем ест собственное мясо, срезанное с бедра]: Siskind 1973: 167.

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn, 1961, № 62 [тесть и теща пытаются погубить охотника; тещу хозяин леса Chubute превратил в змею; тесть пошел ее искать, заблудился, голоден, обглодал свою левую ногу; Ч. засунул ему свернутые листья пальмы в рот и в зад, превратил в муравьеда; пусть ходит один, без жены, сам зачинает и рожает детей (такана верят, что у муравьедов нет самок), люди буду убивать его палкой], 64 [жена не дает достаточно пищи мужу-людоеду, тот съедает свою ногу; у него была большая глотка, он ел женщин и детей; хозяин леса Чубуте вставил ему в рот лист, превратил в в муравьеда], 274 [несколько вариантов; человек последовательно берет жен, откармливает их, поедает; последняя убегает; он голоден, срезает и ест мясо со своих ног, превращается в муравьеда]: 167, 176, 413-416; Nordenskiöld 1924: 287-288 [лесной дух берет девушку в жены; сбрасывает ей на голову с пальмы орех, съедает; так же убивает ее сестру; третья сестра находит кости двух первых, убегает, пока муж на дереве; он срезает и ест плоть со своих икр и ляжек; жена убивает его дубиной], 294-295 [старший брат лезет на пальму за листьями; отрезает и бросает вниз младшему свою ногу, кишки, печень и другие органы и части своего тела; каждый раз кричит, что это такой-то лист; последней падает голова, просит нести ее в корзине; убивает для брата тапира; убивает людей в селении; превращается в метеор]; Ottaviano 1980 [человек последовательно берет в жены пять женщин, откармливает, пожирает, их головы вешает на дерево; шестая, несмотря на запрет, идет в сторону дерева, находит останки жертв, убегает, лезет на дерево; муж не может ее достать, объедает мясо с икр своих ног, превращается в муравьеда: предрекает, что через три дня жена вернется к нему; женщина приходит к родителям, на третий день умирает]: 39-43; чакобо [человек ведет жену в лес, убивает, жарит, поедает с сушеным маниоком; женится снова; братья новой жены застигают его в момент, когда он собирается повторить убийство; убивают его, сжигают труп, искры превращаются в ос; в других версиях того же мифа человек посылает жену за хворостом; вернувшись, она видит, как он ест собственную ногу]: Bossert, Villar 2002: 372.

Чако. Объев мясо со своей обожженной ноги, человек становится людоедом. См. мотив L9A. Чамакоко ; чороте ; нивакле.