Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L64. Съемная голова.

(.11.).12.15.19.23.25.26.28.-.37.47.52.55.67.

Некий персонаж снимает, вынимает часть своего тела (голову, скальп, легкие), берет в руки, помещает назад.

(Коса), ашанти, фон, сонгаи, португальцы, итальянцы (Тоскана), вагавага, абелам, ведау, санталы, муриа, бонток, (южные?) китайцы, чуань мяо, лису, русские (Вологодская), осетины, горные таджики, туркмены, узбеки Хорезма, литовцы, Лутси, сету, норвежцы, мари, удмурты, коми, башкиры, киргизы, желтые уйгуры, дагуры, (сибирские татары), буряты, манси, центральные и западные (вилюйские) якуты, нанайцы, чироки, тотонаки, лакандоны, эмбера, нонама, чакобо.

( Ср. Бантуязычная Африка. Коса [отец узнает, что вождь хочет жениться; старшая дочь требует, чтобы послали ее; отказывается идти как положено со свитой; с презрением отвергает помощь мышки, лягушки, мальчика, старушки, девушки (это сестра вождя); вопреки совету старушки, смеется над смеющимися деревьями; выпивает простоквашу из найденного бурдюка; пьет воду, предложенную человеку, несущему свою голову под мышкой; в селении вождя неумело и плохо готовит еду; вождь оказывается пятиглавым змеем, проглатывает пришедшую; младшая сестра идет в сопровождении родственников, с благодарностью выслушивает советы встречных; готовит вкусную еду; змей ест, превращается в красавца; свадьба]: McCall Theal 1882: 47-53 (=1910: 279-282; =Held 1904: 14-20; =MaArnott 2000: 189-197).

Западная Африка. Ашанти [восемь сестер идут искать мужей, не хотят брать с собой младшего брата Kwasi Gyinamoa; тот идет; ударив своим хлыстиком из коровьего хвоста, велит расступиться водам трехструйной (белая, красная, черная) реки; в пустом городе старуха сняла свою голову, положила себе на колени, ищет в волосах насекомых; завидев пришедших, ставит голову на место; дает девушкам в мужья своих восьмерых сыновей; ночью КГ видит, как зубы старухи загорелись красным, чтобы съесть девушек; обещает заснуть, если старуха принесет ему воды в дырявой калебасе; перевешивает амулеты с сыновей старухи на своих сестер; ночью старуха прожигает зубами шеи сыновей; пришедшие убегают; старуха в образе молодой девушки приходит в их селение; обещает выйти за того, кто проткнет стрелой ее калебасу; это делает КГ, но женится его дядя; ночью мнимая девушка вынимает его глаза, уносит; зная, что внучка старухи беременна, ГК приходит под видом беременной женщины, говорит, что ее муж упал, лишился глаз; старуха отдает на замену унесенные глаза дяди ГК, ГК их вставляет ему назад; купается вместе с другими детьми, старуха уносит его; дома оставляет в сосуде вариться, уходит за специями; КГ стучит камешками, внучка старухи верит, что это орехи, хочет тоже, открывает сосуд, КГ ее убивает, надевает ее кожу, мясо кладет вариться; КГ и старуха едят варево; старуха украшает мнимую внучку золотыми украшениями; КГ убегает, отдает украшения своим родственникам; старуха преследует; у тропы до сих пор слышен шелест, это старуха преследует КГ]: Rattray 1930: 221-227; фон [мать умирает, отец велит другой жене заботиться о дочери; та помыкает ей; девочка разбила сосуд; мачеха послала ее за водой туда, где ее съедят звери; она видит два дерущихся камня; говорит им, что ничего не видела; они ударяются о нее, она говорит, что не больно; они ее пропускают; старуха снимает свою голову почистить волосы, девочка говорит, что ничего не видела; у перекрестка другая старуха, девочка языком вылизывает ее язвы; проходит между двумя бодающимися буйволами, они показывают дорогу; tohosu просит погладить ему спину, она вся в остриях и ножах, девочка ранит руку, но говорит, что все в порядке; tohosu дает воды вымыть руки, раны пропадают; он дает растереть и сварить одно зерно проса, этого хватает на всех; tohosu велит не брать калебасы, которые будут просить брать их, взять семь молчащих, набрать в них воды; эти калебасы надо разбивать на обратном пути; из них возникают люди, поля, богатство, ее несут в носилках; мачеха посылает родного сына, тот всем отвечает, что видел их странные дела, отказывается лизать язвы, ранить руки, готовить из одного зерна; tohosu помещает мальчика на ночь в козий загон; велит взять калебасы, которые сами этого попросят; разбивая их, мальчик теряет дорогу, звери его съедают]: Herskovits, Herskovits 1958, № 69: 293-298; сонгаи [мачеха помыкает падчерицей Bouli, дочерью умершей жены ее мужа; ударила ее, у той из носа капнула кровь на калебасу; мачеха велит ей идти в "райское болото" ее отмыть; та приходит к старухе, которая ищет вшей в своей голове, положив ее себе на колени; помещает голову на место, спрашивает Б., что та видела, Б. отвечает, что ничего, старуха благословляет ее; Б. видит двух страшно ревущих бодающихся быков; отвечает им, что ничего не видела и не слышала; они благословляют ее; Б. приходит к старухе, та дает одно зернышко риса, она делает из этого много еды; то же соус из canari; старуха учит взять лишь три калебасы с кривым горлышком; разбить их только, когда увидит родное селение (а голоса будут все время просить разбить); из калебас выходят шитые золотом одежды, рабы, скот; Б. выходит за короля; мачеха ранит палец родной дочери Ada, чтобы капнула капля крови, посылает ее мыть калебасу; та все делает неправильно, берет калебасы с прямым горлышком, в них все плохое; домой она не вернулась]: Hama 1967: 255-258.

Южная Европа. Португальцы : Braga 2002 [бабушка послала внучку продать льняное масло; та пришла к замку, никого нет; она все прибрала; когда пришли 7 заколдованных братьев, спряталась; они обещают сделать братом пришедшего, если это мужчина, и сестрой, если женщина; однажды седьмой брат говорит, что хотел бы, чтобы ему вымыли голову; ночью девушка моет братьям головы, но седьмой не спит, хватает ее; братья обещают не причинять ей вреда; принц видит девушку и берет в жены; братья велят не сходиться с ним, пока он не скажет: «(Волей) семи заколдованных»; она не дается принцу, тот поселяет ее вместе со служанкой, берет другую жену – принцессу; служанка сообщает, как девушка причесывается: снимает голову с плеч и затем помещает обратно; новая жена, подражая, отрезала себе голову, умерла; король опять женится; служанка: та девушка, если у нее падает веретено, отрезает себе руку, рука достает веретено там, куда оно закатилось, затем возвращается на место; новая жена отрезала себе руку, скончалась; мать принца советует попробовать произнести ту фразу насчет заколдованных; после этого принц сходится с женой, а заколдованные принцы расколдованы]: 192-194; Cardigos 2006, № 898 [предсказано, что принцесса забеременеет от Солнца либо родит внебрачного ребенка; ее заключают в башню; она проделывает костью отверстие в стене и беременеет от солнечного луча; новорожденную находит принц или она попадает к семи заколдованным братьям; покровители разрешат принцу жениться на девушке, лишь если он произнесет определенное слово, которое их расколдует; либо принц отказывается от намерения жениться на девушке, каждый раз получая непонятный ответ на вопрос о ее имени; не обращает на нее внимание или плохо с ней обращается; последовательно трижды женится, но каждая жена гибнет, пытаясь подражать волшебнице; та отрезает себе руку, появляется арбуз; создает виноград, поджигая комнату; причесывается, отрезав себе голову ; отрезает за чаем руку, а затем приставляет назад; отдает приказания предметам и те все исполняют; принц узнает истинное происхождение девушки, когда хватает кувшин, который она послала за водой, а она ругает кувшин; или слышит, как она рассказывает, кто она; он произносит нужное слово; свадьба (примирение)]: 225-226; итальянцы (Пиза) [у короля родилась дочь; астрологи предсказали, что когда ей исполнится 20, она родит дочь от Солнца; король заключил дочь в башню, с нею служанка с маленькой девочкой; когда 20 лет приблизились, девушки поставили друг на друга скамьи и стулья, заглянули в окно; принцесса забеременела от солнечного луча и родила девочку; служанка оставила новорожденную на бобовом поле; король ничего не заметил и выпустил принцессу из башни; другой король подобрал младенца; когда девушка выросла, сын короля решил жениться на ней, но король не хотел, чтобы сын взял жену-подкидыша и женил его на какой-то принцессе; в день свадьбы всем послали миндаль; когда постучали в комнату дочери Солнца, та вышла без головы; извинилась: они застали ее, когда она причесывала волосы; на глазах пришедших она велела дровам прыгнуть в печь, загореться; потом печь крикнула, что «готово»; дочь Солнца забралась в печь и вынула оттуда пирог – пусть отнесут собравшимся; невеста из ревности решила все повторить, полезла в печь и сгорела; король женил сына на другой принцессе; дочь Солнца вышла к слугам, пройдя сквозь стену; сунула пальцы в кипящее на сковороде масло и там появились 10 жареных рыбок; невеста попыталась повторить и умерла от болевого шока; на третий раз дочь Солнца отрезала себе уход, вытащила из головы длинный золотой шнурок, отдала как подарок и приставила ухо назад; невеста отрезала себе ухо и умерла от потери крови; принц заболел от любви; колдунья: его вылечит еда из ячменя, который вырос, созрел и собран за один день; дочь Солнца принесла еду, но та оказалась невкусной и принц ее выплюнул; «Как ты смеешь плеваться в дочь Солнца и внучку короля»? король это услышал, женил сына на дочери Солнца, после чего та стала нормальной женщиной]: Calvino 1980, № 74: 269-273; итальянцы (Тоскана) [женщине стало скучно одной, она сделала из теста девушку – как живую; три феи ее оживили, принц влюбился и попросил в жены; феи предупредили, что на свадьбе она не должна смеяться; принц обиделся и женился на другой; из сочувствия послал бывшей кукле еду; служанка видит, как все само делается по ее слову: печь разгорается, сковорода ставится на огонь; голой рукой она на ней что-то мешает, появляется жареная рыба; новая жена: я тоже умею так делать; обожгла руку и умерла; то же со второй женой (бывшая кукла забирается в раскаленную печь, достает печенье, новая жена сгорает); третья жена; служанка видит, как бывшая кукла сняла с плеч голову и завивает волосы; она приводит служанку к берегу, отрезает себе мизинец, посылает его в море, тот приносит кольцо; новая жена пытается сделать то же; мизинец пропал, она умерла; король послал за бывшей куклой, и когда та стала его женой, то смеялась вволю]: Tuscan Fairy Tales s.a., № 4: 31-42.

Меланезия. Вагавага [чтобы ловить рыбу, женщина снимала голову, оставляла в мелкой воде, рыба заплывала в голову, женщина ее забирала, помещала голову на место; человек проследил, забрал рыбу, голову бросил в кусты; женщина умерла, из головы вырос кокос; сперва в плодах была кровь, человек протер их изнутри углем, затем известью; птица принесла орех в селение, выросла пальма, кокосы распространились]: Seligmann 1910, № 3: 380-382; абелам [люди бьют острогой рыбу; все добывают мало, а Jatdu – много; он снимал голову, входил в воду, рыба забиралась внутрь его тела, он выходил, вываливал ее, надевал голову назад; другим говорил, что выпивает реку и подбирает рыбу; люди пытались выпить реку, но не смогли; послали мальчика проследить; тот унес голову; раздался удар грома и Jatdu поднялся на небо; когда гремит, это Гром ищет свою голову]: Slone 2009: 82; ведау [лишь один человек всегда приносит много рыбы; мужчины посылают мальчика проследить; тот видит, как мужчина снимает с плеч свою голову, наклоняется над водой, из его горла высыпается рыба; он возвращается, ставит голову на место, собирает рыбу; дома мальчик не ест рыбу, вечером рассказывает другим об увиденном; мужчины идут за владельцем рыбы; когда тот снимает голову, они выбрасывают ее в заросли; не найдя голову, человек бросается в море, становится большой рыбой; из упавшей головы вырастает первая кокосовая пальма; одна старуха решилась попробовать орехи, с тех пор их все едят]: Ker 1910: 92-96.

Южная Азия. Санталы [сперва Thakur Baba сделал так, что рис рос кустом, а на хлопчатнике росли готовые ткани; чтобы почистить свою голову от вшей, ее можно было снять и взять в руки; служанка раджи стала спрявлять нужду и одновременно стала собирать росший рядом рис; а когда чистила коровник, вытерла руки об одежду; ТБ рассердился, рисовый колос стал маленьким, на хлопчатнике только волокно, голова перестала быть съемной; небо было низким; женщина выбросила грязный лист, служивший тарелкой, и ветром его унесло на небо; после этого оно отодвигулось от земли]: Bompas 1909, № 160: 401-402 (пересказ в Elwin 1939: 323 (прим. 1); в Ho 1967, № 47: 234); муриа [вначале люди были маленькие, пахали на крысах; сквозь мягкую землю можно было провалиться в нижний мир; чтобы искать вшей, люди снимали и брали в руки теменную часть головы; Mahapurub хотел, чтобы в его мире (мертвых) тоже был народ; попросил мужчину и женщину снять темя, показать, что у них в голове; смазал края клеем, они надели темя назад, больше оно не отклеивалось; с тех пор люди стали умирать]: Elwin 1949, № 24: 427.

Тайвань – Филиппины. Бонток [люди снимали свой скальп, клали на колени, вынимали насекомых; одна женщина вспомнила, что оставила рис на огне, побежала в дом; в это время собака унесла ее скальп; вернувшись, женщина сказала, что больше люди не станут снимать свои скальпы]: Scott 1961: 57.

Китай – Корея. Южные (?) китайцы [некоторые духи способны снимать свою голову, чтобы расчесать волосы]: Eberhard 1968: 447; чуань мяо [купец видит сидящую у реки женщину, берет ее в жены; она неохотно идет с ним на театральное представление, садится подальше; актеры велят мужу последить за женой; он видит, как та снимает голову, чтобы причесать волосы; как у нее вырастают клыки; муж просит актеров дать ему кровь черных собак, разбрызгивает по дому; актеры бьют в гонги и барабаны, женщина убегает в горы, превращается в тигра]: Graham 1954: 157; лису [раньше кожа на голове у людей была подвижной, и её можно было содрать. Когда в волосах заводились вши, кожу с головы часто сдирали, клали на колени и так ловили вшей]: Wang 2016: 1613.

Средняя Европа. Русские (Вологодская) [парень ходил к девушке в другую деревню; однажды заглянул в окно и увидел, как она сняла голову, расчесала, волосы, заплела косу, а затем приставил голову обратно; больше он к ней не приходил; она заболела и попросила отца: когда умрет, пусть Иван (это тот парень) везет ее хоронить; по совету старушки, Иван просит отца девушки надеть на гроб дочери 6 обручей; по пути обручи лопаются один за другим; когда остался один, Иван забрался на ель; девушка вышла из гроба, стала лисой, нашла ель, стала ее грызть; когда ель уже готова упасть, подъезжает почта; лиса снова стала девушкой, та легла в гроб; почтовые люди помогли: вместе с Иваном довезли покойницу до кладбища и закопали]: Кузьмина 2008, № 38: 100-102.

Кавказ – Малая Азия. Осетины [неизвестный ему мальчик (это его вернувшийся из загробного мира сын) ведет Урызмага в другую страну; там конь мальчика бьется с местным железным конем; мальчик велит У. не высовываться из укрытия; тот поднимает голову, ветер уносит верх его черепа; мальчик приносит верх черепа, надевает назад; с тех пор у нартов верх черепа не снимается; раньше они снимали его, чтобы удобнее было брить голову]: Либединский 1978: 85.

Иран – Средняя Азия. Горные таджики (Ванч) [юноша видит купающихся пари; одна согласна стать его женой, если он не будет смотреть ей вслед, не станет смотреть, как она моет голову, как готовит пищу; он нарушает запреты, видит, что пари ходит, не касаясь земли, снимает голову, а помыв, кладет ее на место, кладет в пищу масло, которое достает у себя из-под мышки; пари улетает]: Горненский 2000: 165-167; туркмены [Ювха – прекрасная девушка, в которую превращается проживший много лет дракон аждарха; выходит замуж за человека, поставив ему предварительно ряд условий: не смотреть, как она расчесывает волосы, не гладить по спине, совершать омовение после близости; нарушив условия, муж обнаруживает змеиную чешую на спине, видит, как она снимает голову, чтобы расчесать волосы; если не погубить Ю., она съест своего мужа, но убить ее можно только в безводном месте]: Басилов 1982c: 676; узбеки Хорезма [у реки человек видит трех су-пари; одна соглашается выйти за него с условием, что он не будет смотреть на ее живот, когда она забеременеет; смотреть, как она будет расчесывать волосы; на пятки, когда будет ходить; муж нарушает условие и видит, что плод у нее на боку, что она снимает голову, расчесывая волосы, что у нее утиные лапы вместо ног; жена улетает, став птицей; опускается на платан среди моря, рожает ребенка, заворачивает в обрывки своего платья, сама бросается в воду, снова становится су-пари; муж замечает тень, смотрит на платан, находит ребенка, тот становится пророком]: Снесарев 1973: 56-57.

Балтоскандия. Литовцы [59 вариантов; варьируется начало; 1) за парнем гонится свинья, он ее бьет (или отрезает ей ногу) – умирает девушка; 2) парень бросает оброть (узда без удил) на голову девушки – девушка превращается в кобылу; 3) парень видит, как девушка снимает голову, причесывается, снова надевает голову – девушка умирает; дочь и мать – ведьмы; дочь хотела замуж за одного человека, но тот не согласился; она умерла; родители просят его отпевать дочь ночью в церкви; человек соглашается после того, как старик обещает помочь; когда умершая зашевелилась, старик превратил человека в полено, спрятал пгод матицей; явились панычи, стали бросать покойнице угли в рот, стало жарко; запел петух; старик велел ничего не делать для покойной, как бы ее родители ни просили; когда повезли на кладбище, покойница сказала человеку, что это его счастье, ее несчастье]: Кербелите 2014, № 50: 116-118; сету [у одного брата жена – ведьма, у другого – женщина; ее муж умер; ведьма превратила женщину в овцу; знахарка сказала дочери женщины, что ее мать превратили в овцу, зарезали и уже едят; та не стала есть мясо матери, закопала кости, вырос лес со всевозможными ягодами; ведьма: девочки, мойте голову, у кого первой высохнет, того возьму в гости; высохла у девочки, но ведьма отрезала своей дочери голову, высушила в печке, затем снова приставила; взяла с собой, а девочке велела за ночь спрясть лен и полотно соткать; мертвая мать велит прутиками стучать по пряже – все само сделалось; девочка приехала на праздник на медной лошади в медных туфельках; дочь ведьмы ее узнала; та выколола ей глаз и ускакала; ведьма велела детям принести овечий и коровий навоз, вылечила им глаз дочери; дома спросила девочку, была ли она на празднике, та отвечала, что нет; то же через неделю (серебряная одежда, лошадь и пр.); затем – золотая; парни вымазали мост смолой; когда девочка ехала, уронила прут, соскочила поднять, один башмачок увяз в смоле; стали искать, кому башмачок подходит – только той девушке; но ведьма стала скрести ногу своей дочери, тоже надела; кто принесет из леса орехов и ягод, ту и посватаем; девушке волки с медведями помогли собрать, а дочь ведьмы гнали до двери; девушка вышла за царя, родила; ведьма набросила на нее шкуру, она стала зверем, убежала в лес, ведьма подменила ее своей дочерью; ребенка носят в лес, из-под камня выходит настоящая мать, кладет шкуру на камень, кормит младенца; знахарь велит царю раскалить камень; шкура сгорела, больше не надеть; она бежать, но муж схватил ее прежде, чем она перешла границу; ведьму разорвали 9 быками; где земля (maa) – там печень (maksad), где болото (soo) – кишки (soolikad); лишь камни и кусты лещины ничего не получили, кричат об этом по вечерам]: Säärits 2022: 159-163; Лутси (зап. 1893) [мать с дочерью пошли в гости, сбились с дороги, ведьма (tikõ: tige, «злющий», «злющая», эст.) их украла; мать убила и съела; мать из котла велит дочери собрать ее кости и завернуть в белый платок; в субботу баня; ведьма девушке и своей дочери: кто быстрее высушит волосы, того возьму завтра в церковь; чертовка сняла свою голову, быстро высушила; в воскресенье ведьма с дочерью уехали; мать велит пойти в свинарник, там дочь найдет, что ее утешит; в свинарнике одежда, золотые туфли, карета, кони; в церкви все удивляются: откуда красавица; парень ее заметил; то же на следующей неделе; в третий раз парень подстерег под мостом, остановил коней, велел дать ему золотую туфельку: по ней узнает девушку; ведьма отрубила дочери пальцы, чтобы нога влезла в туфельку; парень ее повез; на яблонях золотые яблоки, в озере золотые рыбки; все возникло из внутренностей матери девушки, когда ведьма ее потрошила; парень: кто принесет мне яблоки, рыбок, ту и возьму; яблоки, рыбки чертовке не даются, а девушка их приносит; парень выбросил чертовку в озеро, взял девушку; через некоторое время ведьма подошла к озеру, слышит голос дочери; вытащила тростник (дудки), который вырос из пупа дочери; чертовка возродилась; обе приехали к девушке, ведьма бросила на нее смоляную шкуру, она превратилась в волчицу и убежала, подменила чертовкой; но у той нет молока для младенца, младенец плачет; пастух все видел, принес младенца к лесу, выбежала волчица, сбросила шкуру, накормила ребенка, вновь убежала; то же на следующий день; муж увидел, пошел к знахарю; тот велел раскалить камень, на который волчица бросает шкуру; шкура сгорела, муж вернул жену; чертовку изрубил мечом; ведьма к ним больше не приходила]: Annom et al. 2018: 173-177; норвежцы [у женщины упитанный сынок, его зовут Чашка-с-Маслом (ЧМ); приходит ведьма, свою голову несет под мышкой , мать велит ЧМ спрятаться; отвечает, что ЧМ ушел; ведьма говорит, что у нее для него серебряный ножичек; ЧМ выскакивает, ведьма просит его достать ножичек из мешка, уносит его; по пути спрашивает, далеко ли до Сторинга; ЧМ отвечает, что лишь полмили; ведьма ложится спать, ЧМ прорезает в мешке дыру, возвращается к матери; то же во второй раз (серебряная ложечка); на третий раз (серебряная вилка) ведьма приходит домой прямиком; идет звать гостей, велит дочери приготовить добычу; та не знает, как начать; ЧМ советует лечь на разделочную доску, отрубает девочке голову, кладет в кровать, мясо готовит, залезает на крышу, взяв корень ели и камень; когда гости пируют, ЧМ кричит, что они едят бульон из дочери ведьмы, бросает на них камень и корень, все гибнут, он забирает золото и серебро]: Dasent 1970: 124-129.

Волга – Пермь. Мари [человек пошел в лес охотиться, встретил другого, они вместе ходили 7 лет; затем спутник спросил: когда спишь, у тебя изо рта выходит дым или пена? человек сказал, что пена; ночью спрятался за пихтой, накинув свою одежду на старый чурбан; от лучей солнца над ним поднимается пар; спутник стал наносить удары по тому, что он принял за спящего человека; человек выстрелил; спутник сказал, что человек его убил; перед смертью дал свой платок, послал жениться на своей сестре; увидев платок девушка поняла, что пришедший убил ее брата; вышла за человека, 7 лет хорошо жили; затем она просит, чтобы, входя в дом, он кашлянул или скрипнул дверью; человек заглянул в окно; на полу голова жены в одном углу, ноги в другом, тело посредине; жена велит зарыть теперь ее живой в землю; человек остался один]: Beke 1938, № 8: 30-32; удмурты [«отец моего деда Джулдаш получил прозвище Иманай»; однажды охотился в лесу; к огню с ржаньем и криком подошел Шурали; спрашивает, как И. спит; И.: крепко, как чурбан, а ты? Ш.: сперва изо рта дым идет, а затем искры летят; когда у Ш. изо рта полетели искры, И. прикрыл своей одеждой чурбан, отошел в сторону; Ш. встал, вонзил в чурбан раскаленный железный кол; И. выстрелил, стрела вонзилась в грудь Ш., вышла из спины; Ш.: стреляй еще раз; И.: нет; Ш. возьми мою дочь в жены, она теперь одна останется; И. так и сделал; жена велит кашлянуть или топать, прежде чем входить в дом; однажды он вошел незаметно; жена сидит, держа на коленях снятые, как шапка, волосы, идет в них вшей; как только И. отворил дверь, жена упала и умерла]: Потанин 1884, № 14: 240-241; коми : Новиков 1938, № 7 [как в Рочев; П. убивает домочадцев В., одна девушка говорит, что была похищена В.; П. берет ее в жены; убивает, увидев, как она снимает с головы свой скальп]: 54; Рочев 1984, № 24 [ Пера и Леший (Вöрса) мерятся силой, перетягивая ремень; П. привязал его к пню, говорит В., что трещат его, В., жилы; что он спит, не шевеля ни рукой, ни ногой; кладет вместо себя березовую чурку, ночью В. подходит его убить, он сам убивает его; берет его жену; видит, как та снимает свой скальп, кусает зубами вшей; П. рассердился, жена побежала, он нагнал ее на болоте, убил]: 38-39; башкиры : Бараг 1987, № 126 [вожак косяка лошадей каждый раз возвращается черный от пота; Камыкай мажет его смолой, дочь шурале прилипает к коню, сидя лицом к хвосту; ей отрезали когти, выдали за слугу, от них ведет начало Вятский род; шуралиха просит мужа харкать, перед тем, как зайти в ее комнату; он входит, видит, как жена расчесывает волосы, сняв голову с плеч; жена умирает], 128 [=Roudenko 1908, № 1: 50-51; старик встретил шайтана, тот сперва прикинулся человеком; на ночлеге старик заметил, что изо рта шайтана пышет пламя; старик накрыл кучу хвороста своим армяком и отошел; шайтан спалил армяк; старик выстрелил; шайтан побежал, скрылся в пещере; зайдя в пещеру, старик спросил двух женщин, где хозяин; те ответили, что он болен; старик обещал его вылечить; тот его не узнал, согласился отдать за лечение младшую жену; старик задушил шайтана, велел старшей жене не будить мужа, а младшую увел к себе; у него была другая жена; новая всегда просила, чтобы муж давал знать о своем приходе и не заглядывал под мышку; однажды он вошел неожиданно и увидел, как жена сняла свои волосы и, держа их в руках, разглядывает; когда жена заснула, муж посмотрел ей под мышку, там дыра; он просунул в дыру руку и вырвал сердце]: 112-113, 114-115; Надршина 1985, № 63 [один из сыновей старика Азау заметил, что необъезженный жеребец каждый раз возвращается утром в черном поту; мажет ему спину смолой, прилипает девушка-шурале; он на ней женится, у них пятеро сыновей; она велит мужу предупреждать о своем приходе, когда она моется в бане; он входит внезапно, видит, что жена держит в руках верхнюю часть своего черепа, рассматривает; жена падает замертво, сыновья вырастают джигитами]: 55.

Туркестан. Киргизы [охотники убили оленя; к нему подбежала девушка, стала оплакивать как брата; охотники увели девушку, на голове у нее небольшие рога; ее выдали замуж; она поставила условием, чтобы муж не смотрел на ее тело, разрешил купаться наедине, не бил по голове; муж вошел в юрту, когда жена купалась, увидел, как та полощет свои легкие; после этого Мюйуздюу эне (Рогатая мать) или М. байбиче (Рогатая госпожа) уходит или умирает; однажды в юрте появляется колыбель; по другой версии, Алсейит (муж женщины), подсматривает, видит в юрте не жену, а олененка; жена исчезает]: Абрамзон 1977: 159; желтые уйгуры [по дороге в кумирню к юноше подходит женщина; он находит ее, остается на три дня, в действительности прошел месяц; она приходит к нему женой; старец говорит, что это дух умершего, велит подсмотреть за нею в окно; жена снимает с себя голову, чешет волосы; старец велит не бояться; стреляет в женщину, стрела отскакивает; юноша приходит к ней, просит освободить старца, которого женщина мучает; она отсылает юношу домой с вихрем; если прикрыть вихрь корзиной, она появляется; сосед размел вихрь метлой, женщина больше не появлялась, юноша умер]: Малов 1967, № 118: 121-124.

Южная Сибирь – Монголия. Дагуры [7-летняя девочка пожелала, чтобы в нее вселился дух стервятника; по ночам стала душить кур, пить их кровь; мать обвинила невесток, те проследили, сказали мужьям; родители не поверили, прогнали обоих сыновей с их женами; через месяц братья тайком вернулись, увидели, как сестра подбрасывает свою голову, приговаривая: если упадет лицом вниз, значит, братья приехали, а если лицом вверх – не приехали; братья спустили на оборотня своих собак, те разорвали сестру, братья сожгли труп]: Stuart 1994: 164; прибайкальские буряты (идинские) [хордутский шаман Долhото-Зогдор приехал в Обусу; заметив это, Онгэ Тодэ вытащила свою тонкую кишку, кольцом натянула ее вокруг своей юрты и, сняв свою голову и положив ее на колени, убивала вшей на голове; Долhото-Зогдор ехал, выпуская изо рта и носа червей, жуков, змей и прочих; Онгэ Тодэ пригласила его в юрту; как только Долhото-Зогдор вошел, он сразу же упал на пол, из его носа и рта потекла кровь; войдя в юрту, Долhото-Зогдор от натянутой внутри тонкой кишки сделался нечистым ( буршида ) и от этого умер; Онгэ Тодэ, сжалившись над молодостью Долhото-Зогдора, оживила его; он попросил у Онгэ Тодэ разрешения остаться в Обусе; она позволила ему это сделать и иметь свое утха ]: Румянцев 1969: 87 (прим. 1).

Западная Сибирь. Манси [входит старушка, зовет Мось-нэ прийти завтра к ней; живущая в пне бабушка дает М. клубок ниток; следуя за ним, М. приходит в дом, где хозяин пользуется черепом как ковшом; там сидит старуха, снявшая с головы волосы, чтобы искать насекомых; М. говорит ей об этом, та пугается, ее лицо образовывается на затылке, на спине появляется грудь; так и живет]: Куприянова 1960: 118-119; (ср. сибирские татары (с. Карагай Тюменской обл.): Козлова 2006: 415 [когда появились люди, иш (духи-шайтаны) ушли в лес; человек увидел в лесу избу, там старик с тремя дочерьми, дал человеку жену, человек закрыл и открыл глаза, оказался с женой в деревне; у них дочь и сын; жена не велит входить без предупреждения; однажды муж вошел, увидел, как жена берет вшей из-под мышек и бросает в котел; под мышкой у нее дырка; жена скушала все, забрала сына из люльки, улетела в окно; через 18 лет человек с дочерью пошел подбирать сено; началась гроза, появилась жена, сказала, что сама подберет сено, что их сын женится на иш; так и расстались], 416 [охотник встретил девушку, привел в деревню; молодая велит мужу выстрелить прежде, чем зайти в дом; однажды тот тихонько заглянул в окно, увидел, как жена выдергивает из-под мышек вшей, варит из них суп; муж ее убил, дети остались; их потомков называли вшивыми]).

Восточная Сибирь. Центральные якуты (Усть-Алданский и Намский улусы) [бывали такие шаманы, которые, отрезав собственную голову, клали ее на полку, а сами танцевали в юрте]: Серошевский 1896: 630; западные (вилюйские) якуты [«старинные шаманы могли срезывать себе голову и скакать, положив ее на полку; могли вынимать свои внутренности»]: Попов 2006: 55.

Амур – Сахалин. Нанайцы [когда нанайские шаманы были на приеме у губернатора Н.Н. Муравьева-Амурского, один из них, шаман Коя, схватился двумя руками за голову, снял ее вместе с заплетенной косой, положил на колени и стал искать в волосах вшей]: Мельникова 2004: 165-166 (со ссылкой на повесть нанайского писателя Е.В. Самара «Кондонкан даламдини. Кондонский староста»).

Юго-Восток США. Чироки [две девушки приходят на танцы, молодой воин в одну влюбляется; через неделю она вновь приходит и сообщает, что ее брат согласен на брак; они идут по реке, вода превращается в траву; дома девушки снимают волосы с головы и вешают на скалу; их скамьи – черепахи, лошадь – змея, браслеты – другие змеи; Гром взбешен тем, что юноша испугался, из глаз его вылетает молния, юноша оказывается один в лесу]: Mooney 1990, № 84: 345-347.

Мезоамерика. Тотонаки [двое детей заблудились в лесу, залезли на дерево, видят Лесную Старуху (Viejita del Monte), которая снимает свой скальп, моет в ручье волосы, снова надевает; дети бросают ей на головы плоды, она думает, что это птицы, затем замечает детей, велит им слезть, ведет домой, кормит, укладывает спать; говорит мужу, что сегодня у них будет нежное мясо, оба точат ногти; маска (una máscara bendita, это Palantlilco, или Сан-Франсиско) будит детей, велит бежать; старики бьют маску; поэтому танцоры надевают маски]: Arenas 2000: 186-187; лакандоны [охотник заблудился в лесу; забирается на плодовое дерево; дочь хозяина мертвых хочет увести его к себе; останавливается под деревом, снимает свой скальп, вынимая вшей; он бросает ей на голову косточку плода; следует за ней, женится; ее отец пытается его убить; он убегает, возвращаясь на землю]: Boremanse 1986: 78-79, 293.

Северные Анды. Эмбера [муж лезет на дерево за плодами; жена видит снизу его гениталии, начинает смеяться; снимает себе голову, держа ее в руках, вынимает вшей; муж начинает бросать плоды подальше, чтобы успеть слезть; убегает; люди убирают за ним лестницу, не давая преследовательнице проникнуть в дом; заманивают ее на скалу, убирают лестницу; женщина гибнет]: Pinto García 1978: 265-266; нонама [рыбак увидел, как лесной дух alpadi снял свою голову, вынул насекомых, поставил на место; рыбак рассказал другим, но ему не поверили; ночью услышал звуки ooh; не смог добудиться спящих; своими острыми пальцами alpadi разрезали людям грудь, вынимали сердца; человек убежал, спрятался в норе агути; когда alpadi сунул туда свой палец, человек поймал его петлей; в реке поднялась вода, alpadi утонул; люди обвиняли человека в убийстве товарищей, но поверили ему, увидев мертвого alpadi; решили убить его жену; позвали ее голосом мужа ooh, убили; у нее была только одна грудь]: Wassen 1935, № 9: 137-139.

Боливия – Гуапоре. Чакобо [женщины Wari (солнце) и Osche (луна) срывают красящие плоды уруку; приходит владелец куста; В. убегает, О. вынуждена выйти за него замуж; О. снимает волосы как парик, чтобы вынимать насекомых; волосы падают в реку, О. за ними, муж следует за ней; на дне живут сестра и мать О.; муж видит, как сестра играет тяжелым мячом; играет сам, мяч раздавил его в кашу; О. кладет кости под сосуд, муж возрождается в виде младенца; отнесен стервятником к его матери; у ней снова делается взрослым]: Kelm 1972, № 8: 235-236.