Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L65b3. Спасение на дереве.

.10.-.17.19.-.21.23.26.-.39.43.45.(.47.).48.55.56.61.66.

Забравшемуся на дерево персонажу удается спастись от демона (обычно тот пытается повалить дерево).

Готтентоты, гереро, овамбо, зулу, коса, суто, чвана, мбунду, педи, ронга, лендже, яка (бая), конго, зомбо, нкунду, бена-каниока, митсого, руанда, гусии, болиа, кагуру, темне, гола, иком, манден, бамбара, малинке, мандинго, дан, само, лоби, фон, йоруба, догоны, иком, экои либо ньянг, мампруси, моси, дагари, хауса, кпелле, джукун, темне, сонгаи, мофу-гудур, мади, сара (мбаи), дагари, джолуо, ираку, шиллук, динка, нубийцы, арабы Судана, сомалийцы, мору, мальгаши, кабилы, туареги, берберы Алжира (вероятно), арабы Алжира, арабы(?) Туниса, арабы Египта (вероятно), испанцы, французы (Дофине), ирландцы, бретонцы, немцы (Эльзас), палестинцы, арабы Сирии, Иордании, Ирака, Катара, вогео, оло, моту, Маршалловы острова, Тувалу, Токелау, Рэннел, о-ва Гилберта, Мустанг, лаврунг, муриа, каннада, хорваты(?) албанцы, сербы, болгары, румыны, молдаване, гагаузы, греки, венгры, русские (Архангельская, Вологодская, Владимирская, Московская, Рязанская, Нижегородская, Воронежская, Курская, Тамбовская), украинцы (Закарпатье, Волынь, Галиция, Гродненская, Подолия, Черниговская, Полтавская, Херсонская), белорусы, словаки, поляки, ставропольские туркмены, осетины, абхазы, абазины, ингуши, ногайцы, грузины, армяне, турки, луры, персы, бухарские арабы, белуджи, таджики, горные таджики, пашаи, кафиры (прасун), норвежцы, шведы, западные саамы, финны, эстонцы, сету, литовцы, латыши, башкиры, казанские татары, мордва, удмурты, казахи, киргизы, уйгуры, дунгане, алтайцы, хакасы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, прибайкальские и забайкальские буряты, дархаты, монголы Ордоса, ойраты, монгоры, манси, восточные ханты, южные ханты, северные селькупы, южные(?) селькупы, юги, долганы, центральные якуты, байкальские эвенки, эвены, нанайцы, японцы, тундровые (?) юкагиры, чукчи, шусвап, кутенэ, лассик, печ, брибри, коги, (сикуани), шуар, агуаруна, шипибо.

ЮЗ Африка. Готтентоты : Schultze 1907: 389-399 в Parsons 1922 [юноша добивается дочери людоедов; оставляет на своем месте камень, убегает, лезет на дерево; людоедка прибегает к дереву, обламывает ветки одну за одной; когда остается последняя, юноша зовет своего Löwenhunde, тот разрывает людоедку]: 11; Schmidt 2007, № 11 [людоедка съела младшего брата; старший пришел к ней, там ее дочь; с юношей два льва, воспитанных как собаки; ночью львы мешают людоедке подойти к юноше; утром дочь говорит, что юноша ушел; людоедка гонится с топором; юноша лезет на дерево, она его рубит; он зовет своих львов, они прибежали, убили людоедку; если львы попробовали человечины, их надо убить; юноша просит застрелить самку, но стрелок случайно убивает самца; поэтому львы расплодились], 17 [у одной жены двое детей-калек, у другой - 4 яйца; муж любит первую, но когда из яиц вылупились 2 юношей и 2 девушки, сразу взялись за работу, муж полюбил вторую; сын слепой женщины видит старшую сестру по имени Lutanga, дарит ей кольцо; Л. просит сестру молчать, та за это забирает у ней еду, потом все равно рассказывает матери; мать смеется; юноша увозит Л. на быке, сестра сопровождает ее; по пути Л. уходит по нужде; с дерева на нее бросается дух мертвой, забирает одежду, занимает ее место; ночью ложная жена колется, муж в ответ колет ее шилом; бык находит хозяйку в вельде, ее приводят к мужу, тот понимает обман, его мать прозрела; мнимую жену сталкивают в яму с огнем; люди селения мужа завидуют ему, готовятся во время танца отрезать сестрам головы; свекровь велит бежать, оставив калебасу и одеяло отвечать за себя; сестры бегут, лезут на дерево; преследователи рубят ствол, Л. зовет своего отца-птицу, дерево делается целым; когда дерево снова подрублено, птица уносит сестер под крыльями, дерево падает, раздавило всех, кроме одного мальчика; по требованию (земного) отца Л., муж со свекровью переселяются к родителям Л.], 46 [юноша не спешит выполнять просьбы матери; та предупреждает, что однажды он увидит великую вещь; он уходит, приходит к больной, покрытой червями старухе; та отвечает, что она и есть великая вещь; просит ее вымыть, он делает это; она дает ему яйца, предупреждает о людоеде, у которого дочь с семью бровями, приходившие к ней юноши все погибали, утром от нее надо бежать; дочь людоеда сама предлагает юноше поменяться одеждой и спальным местом; ночью людоед убивает ее вместо юноши; съедает ее; утром юноша убегает; людоед гонится, юноша бросает яйцо, возникает кустарник; когда людоед находит яйцо, кустарник пропадает; когда юноша бросает второе яйцо, возникает река; он приходит домой; людоед, нацепив половину тела девушки, приходит к матери юноши под видом женщины; юноша не хочет иметь с ней дело, уходит с собаками в вельд; женщина идет за ним, маска падает, людоед принимает свой истинный облик; юноша лезет на дерево; видя людоеда, спускается, тот бросается на него, но собаки его разрывают; юноша говорит матери, что та, кого она приняла за женщину, в действительности людоед]: 33-35, 45-54, 108-112.

Бантуязычная Африка. Яка (бая, Камерун) [у мужчины трое собак, Godongkela, Kilo, Gbara, они во всем ему помогают; было много безмужних женщин, одна попросила мужчину взять ее в жены, он отказался; она стала людоедкой, мужчина залез на дерево, она стала рубить ствол своими гениталиями; когда дерево готово упасть, Жаба велит вырубке зарасти, прячется; так дважды; на третий раз по зову хозяина прибежали собаки, одна порвала людоедке гениталии, другая лицо и тело; Человек принес Жабу в селение, велел людям не есть жаб; часть женщин стала мужчинами, поэтому безмужних больше нет; человек так и остался с собаками, неженатым]: Tessmann 1934b: 236; нкунду [зап. в Болонго; женщина с братом пошли в лес ловить рыбу; попали в дом Mokufi (Смерть, от kufi - "умирать", прим. 3); он взял женщину в жены; с братом пошел в лес, убил, велел жене зажарить и съесть его печень; один человек из селения нашел женщину, она ему все рассказала, он вернулся; (другой) брат взял своих сто собак, пришел к М.; ночью собаки не позволяют М. убить человека; днем человек оставил собак, велел им быстро примчаться, если он позовет; М. предложил человеку забраться на дерево, позвал других Мукуфи съесть его; человек позвал собак, они разорвали всех Мукуфи, человек с сестрой вернулись в селение]: Colldén 1979, № 3: 152-155; конго [охотник с тремя собаками заблудился в саванне; заночевал в доме, там жил tebo (дух, черт); ночью сует в огонь железный гвоздь, пытается подойти к человеку, собаки рычат; утром ведет человека за орехами кола, закрыв собак в доме; когда человек на дереве, зовет других tebo; те начинают рубить дерево, человек зовет собак, они разбили запор, прибежали, порвали всех tebo]: Struyf 1936: 219-223; зомбо [охотник с собаками заблудился, попал в селение мертвых; ночью хозяин собирается убить его раскаленным прутом, собаки не подпускают; утром вождь велит охотнику забраться на то же дерево, оставив собак в доме; мертвецы хотят сжечь дерево, собаки услышали голос хозяина, прибежали, растерзали мертвецов]: Анпеткова-Шарова 2010: 297-299; бена-каниока [дождь застал охотника в лесу, он укрылся с собаками в шалаше; дух с двумя и дух с тремя головами хотят его съесть, собаки не дают; они просят его достать плоды с дерева; привязывают собак; охотник с дерева зовет собак, они прибегают, убивают духов]: De Clercq 1909, № 7: 85-86; болиа [женщины пошли за тростником, одна потерялась, зашла в хижину; приходит людоед без головы; говорит, что возьмет ее наложницей и кухаркой; старший брат находит ее, она его прячет; объясняет, как поступать; брат не ест человечину; бежит, бросает мед, людоед тратит время, ест мед; пчел, они людоеда кусают; бросает de terre avec fermeté (ou: a foie?) {непонятно}; дома младшая сестра тоже решает сходить к старшей; не слушает советов, ест голову принесенного людоедом человека; когда убегает, кричит людоеду, что тот безголовый, он ее убивает; рассказывает жене, та объясняет, что дым ест глаза, потому она плачет; старший брат, взяв 12 собак, приходит к сестре; утром людоед ведет зятя собирать орехи кола; когда тот на дереве, приходят все людоеды - кто без головы, кто без ног; рубят дерево, оно начинает падает, человек ударяет его (l'homme donne une gifle), дерево восстанавливается; он зовет запертых в доме людоеда собак, те прибегают, истребляют людоедов; брат с сестрой возвращаются к людям]: Mamet 1960: 115-119; митсого [мать красивой девушки выдает ее за многих претендентов, каждый раз убивая зятя; для этого ведет его в лес, просит залезть на дерево за плодами, когда тот слезает, убивает его мачете; один юноша сперва разузнал все у гнома, тот велит взять с собой собаку и саблю; он убивает тещу, жена рада]: Raponda-Walker 1967: 333-337; руанда [в лесу живут собако- или гиеноподобные чудовища insibika, извергающие огонь из пасти и зада; Maguru обещает принести хвост их вождя; мать дает ему калебасы с 1) семечками тыквы, 2) элевсины, 3) фасолью, 4) мелким горохом, 5) туманом, 6) водой; в отсутствие insibika М. приходит в их логово, старушка прячет его; когда insibika приходят и засыпают, М. отрезает хвост их вождю, убегает; последовательно бросает за собой калебасы, которые задерживают преследователей; {те собирают мелкие семена?}; ветер рассеивает туман, но insibika не могут преодолеть образовавшийся водоем; уходя, последний из insibika предрекает, что М. найдет красивый жезл, хорошую корову, встретит красавицу, те превратятся в insibika, сожрут его; М. отвергает жезл и корову, послушавшись совета друзей и матери, но принимает женщину; по ночам жена встает, но собаки М. на стороже; жена каждый раз говорит, что встала по нужде; забеременев, предлагает мужу пойти в лес достать с дерева ингредиенты для колдовского снадобья, которое нужно беременным; мать напрасно пытается не пустить М.; тот привязывает собак, велит матери выпустить их, если ей на грудь упадет прилетевший лист; М. лезет на дерево, растущее близ слияния двух рек; жена превращается в insibika, к ней присоединяется вся стая, они рубят ствол топором; каждый раз птичка кричит, чтобы дерево не упало, вырубка зарастает; М. бросает лист, мать выпускает собак, они рвут insibika в куски; по пути домой собаки требуют свою часть добычи, М. отказывается, они его разрывают и пожирают; маленькая шавка незамтно проглатывает сердце; мать М. заставляет собак вернуться и отрыгнуть проглоченное, но сердца нет; шавка обещает его отрыгнуть, если ей станут давать лучшие куски; это обещано, она отрыгает сердце, М. оживает, возвращается домой, с тех пор всегда хорошо кормит собак]: Smith 1988: 79-80; кагуру [сын оставляет с матерью своих пятерых собак, идет взять жену; в далекой стране ему соглашаются отдать девушку, если он с трех ударов повалит дерево, иначе на него напустят гиен; он не может повалить дерево, забирается на него, гиены карабкаются следом; он зовет песней своих собак, они бросаются на помощь, на третий день прибегают; самая большая собака съела всех гиен, велела хозяину спуститься, сесть ей на спину, принесла домой; в пути меньшие собаки ловили дичь, кормили хозяина; он стал хорошо жить дома]: Beidelman 1971, № 3: 19-20; зулу [сын вождя убегает с дочерью людоеда Langzeh; тот гонится следом, юноша лезет на дерево, его собаки остаются внизу; Л. начинает рубить дерево, собаки его убивают, вырубка зарастает; он оживает, эпизод повторяется, но на этот раз собаки бросают куски его тела в воду]: Callaway 1868: 48-52 в Parsons 1922: 10; коса [женщина уходит, становится людоедкой; у нее сын Magoda; две дочери ее брата пошли за водой, младшая разбила кувшин, они решили уйти; пришли к дому, М. предупреждает, что его мать людоедка; в доме женщина с половиной тела по вертикали рассказывает, что людоедка съела вторую половину; людоедка пришла, девочки слышат, как она точит топор, оставляют вместо себя куски дерева, убегают, лезут на дерево; людоедка прибегает его рубить, но птичка велит щепкам приклеиваться назад; людоедка проглатывает птичку, но одно перо падает на землю, продолжает заклинать щепки; дети увидели трех собак своего отца, стали их звать, собаки съели людоедку, дети вернулись домой]: McCall Theal 1882: 115-119; суто : Kipple 1992: 362-363 [у юноши кожная болезнь; большая птица дает перо ее вылечит, велит никому не говорить; юношу заставляют сказать; птица проглатывает юношу, скот, людей; осталась одна женщина; она спряталась внутри раковины; птица ее проглотила, но раковина с женщиной вышли с другого конца; у нее распухло колено; голубка просит дать ей бобов, велит разрезать опухоль, вышли два мальчика, Maschilo и Maschilwane и их собаки; Машилване забрался за плодами на дерево; монстр велит сбрасывать ему плоды; юноша играет на флейте, вызывая брата с собаками; монстр грызет ствол, юноша прыгает на соседнее дерево; собаки бросились на монстра, братья добили его; мать братьев показывает, где сделать разрез; люди и скот выходят], 363 [чудовище Kholomodumo всех глотает; осталась одна старая женщина, у нее распухла нога, из нарыва вышли два мальчика, Maschilo и Maschape; однажды Машапе пошел охотиться на восток, а Машило на запад; приподнял горшок, под ним нечто приказывает то поднять его, то опустить; он бежит, монстр за ним; он лезет на дерево; брат с собаками прибегают, но Холомодумо собак убил; лишь последний паршивый пес его одолел; из его живота вышли проглоченные люди и скот]; St. Lys 1916 [Masilo («дураки»)– старший брат, Masilonyane («дурачки») – младший; они пошли на охоту; на развилке пошли в разные стороны, договорившись встретиться вечером; Масилоньяне приходит в деревню, в ней никого, все горшки перевернуты; один он перевернул с огромным трудом; под ним маленькая старушка, просит ее понести; на водопое, где антилопы, он просит ее слезть: добудет шкуру, чтобы нести ее; пока собаки гонят антилопу, он прячется в норе бородавочника, но старушка легко находит его и велит нести дальше; то же с другими антилопами; на третий раз Масилоньяне обещает старушке шкуру леопарда, но напускает собак на старушку; они ее убивают; у нее распухший большой палец ноги; Масилоньяне трижды рубанул его топором; после первых ударов вышел скот, после третьего – животное цвета радуги; Масило завидует; Масилоньяне предлагает ему весь скот, но не радужное животное; тот просит достать воду из колодца, сталкивает туда Малоньяне, гонит скот домой; птичка садится на рог радужного животного и кричит, что Масило убил брата ради этого животного; Масило многократно убивает птичку, но та каждый раз возвращается; услышав ее, люди прогнали Масило из селения и убили его]: 98-100; чвана [Masilo с женой вскапывают участок; когда уходят домой, прилетает птица, велит полю снова сделаться необработанным; то же на следующий день; на третий вечер М. остается сторожить, ловит птицу; та просит не убивать ее, делает участок снова обработанным, обещает по просьбе М. создавать молоко; дома М. велит детям не рассказывать никому о птице; но другие дети спрашивают детей М., почему они такие упитанные, те рассказывают; дети просят птицу танцевать, выносят из дома, она улетает; дети боятся, что отец их убьет, идут искать птицу; во время бури один мальчик велит появиться дому и очагу с огнем, все появляется; подходит людоед, требует корни ямса; мальчик выбрасывает ему их, дети бегут, лезут на дерево; людоед прибегает, ногтем начинает срезать ствол; мальчик велит всем детям кричать, "Дерево, будь прочным"; прилетает птица, велит детям сесть на нее, приносит их домой]: McCall Theal 1882: 39-46 (=Radin 1970, № 37: 146-149, но текст ошибочно отнесен к коса); гереро [охотник приходит в дом маленького монстра; уходя, тот не велит смотреть вверх; охотник смотрит, там убитые люди; охотник убегает; слыша приближение монстра, забирается на дерево; тот рубит его, охотник велит собакам разорвать монстра, они это делают, он слезает, убегает, но монстр возрождается; все повторяет; на третий раз собаки устали; охотник зовет ту, что осталась дома, она рвет монстра; охотник прибегает к матери, прячется; монстр опять здесь; мать предлагает ему ее проглотить, дважды выходит у него из зада; теперь предлагает, чтобы монстр разрешил себя проглотить, затыкает себе зад, монстр гибнет]: Estermann 1941: 178-179; мбунду : Анпеткова-Шарова 1975 [три девушки ходили к ма-киши; девочка увязалась с ними; ма-киши собрались съесть девушек; девочка не спала, три ночи отвечала ма-киши, что они не спят, а хотят еще есть и пить; на третью ночь девушки убегают; река разлилась, они лезут на дерево; ма-киши начинают его рубить; девушки просят ястреба помочь; тот переносит всех четырех по очереди с дерева на другой берег; дерево падает; в награду ястреб имеет право на лучшее мясо - цыплят]: 182-188; Некрасова 1975 [две сестры идут к старухе сделать татуировку, их младшая сестра Муйонго увязалась за ними; не пьет вина, слышит и видит ночью, как старуха превращается в двуглавое чудовище; отвечает ей, что не даст огня, трубки и пр.; на следующую ночь сестры наполняют хижину хворостом, убегают, лезут на дерево над рекой; мнимая старуха и другие чудовища сжигают хижину, прибегают к дереву, грызут его; большая птица переносит сестер на другой берег за обещание средней за нее выйти; превращается в человека; через три года снова в образе птицы улетает в родную страну; жена с детьми бегут за ней, муж решает остаться с ними]: 41-46; Knappert 1977, № 16 [четверо девушек пошли за водой; красивые юноши приглашают их к себе; младшая замечает у юношей вторые рты на затылках, понимает, что это людоеды-киши; велит бежать; река поднялась, девушки лезут на дерево; киши стараются его повалить; младшая просит орла помочь, орел переносит ее за реку; вторую девушку роняет в воду; двух других киши съели]: 155-157; педи (Трансвааль) [дети убегают от людоеда, лезут на дерево; птица с красивыми перьями спасает их, приносит домой]: Werner 1933: 199; ронга [дочери вождя Makenyi (от разных жен) идут за глиной; старшие сестры просят Chichinguane спуститься в яму, оставляют ее там; вода в реке поднимается, огромная рыба Chipfalamfula предлагает Ч. войти ей в рот; в животе рыбы люди, поля, изобилие; теперь за водой вынуждена идти младшая единоутробная сестра Ч.; она не может сама поставить кувшин себе на голову; Ч. выходит из воды, помогает; девочка рассказывает матери, та хватает Ч., она выскальзывает, возвращается в воду, просит рыбу отпустить ее на сушу, та дает в подарок волшебную палочку; дома Ч. сдирает с себя рыбьи чешуйки, они превращаются в серебро; другие девушки идут за хворостом, просят Ч. и ее сестру забраться на дерево, обрубают нижние ветки, уходят; приходят людоеды, пытаются срубить дерево, Ч. заращивает вырубку своей палочкой; девушки спускаются, убегают, просят реку расступиться; когда людоеды на середине, воды смыкаются, людоеды тонут; сестры берут украшения в пещере людоеда, выходят за вождя]: Knappert 1977, № 17: 58-63; овамбо [собаки юноши – различные дикие звери; он бросает птицу печься у огня духа, тот боится его "собак", не решается броситься на него; то же с другим духом, "собаки" убили его, юноша сварил, другие его съели, думая, что едят юношу; он убил всех духов; женился, жена предупреждает, что ее мать людоедка; "собаки" юноши не дают теще подойти ночью и убить зятя; жена предлагает бежать; они забираются на дерево; теща начинает его рубить, собаки пожирают ее, она возрождается из оставшегося кусочка; то же второй раз; юноша с женой приходят к его матери; та съедает людоедку, людоедка выходит из ее зада, глотает ее, та в свою очередь выходит, глотает людоедку, закупоривает себе зад плодом, затем испражняется над кипятком, людоедка превращается в саранчу, улетает; юноша расчищает участок, растительность восстанавливается; он следит, видит, как саранча велит кустам возродиться; юноша ловит ее, кладет в сосуд, накрывает крышкой; на этот раз людоедка окончательно гибнет]: Loeb 1951: 307-310; гусии [женщина обработала поле, отказалась дать птице кусочек еды, та велела полю вновь зарасти травой; муж женщины поймал птицу, посадил в амбар, она стала давать мед; сын показал птицу сверстникам, она улетела; отец сделал мощный загон, оставил сына внутри; пришел людоед ринани; мальчик позвал свою собаку, она прибежала, в последний момент порвала ринани; вместе с собакой мальчик вышел через сделанный ею пролом в изгороди]: Виноградов 1984, № Г15: 311-322; лендже [брат и сестра остались сиротами; брат посеял касторовое семя; если завянет, пусть сестра накормит его двух собак кашей и выпустит; уходит в страну, где одни женщины; всех мужчин съела старуха; женщины хотят спрятать его в яме, но он не боится; старуха просит залезть на дерево обрубать на дрова ветки; начинает грызть ствол; съедает собак; юноша перелез на другое дерево; касторка вянет, сестра кормит и отпускает собак; они оторвали старухе руки и ноги; когда вырвали зубы, она умерла; брат приводит сестру, берет в жены тех женщин]: Earthy 1937, № 3: 212-215.

Западная Африка. Темне [человек привязывает своих собак, уходит воровать у людоеда Krifi орехи кола; К. рубит топором дерево, на которое залез человек; тот зовет собак, они рвут привязь, прибегают, разрывают К. на части]: Thomas 1916: 33-34 в Parsons 1922: 9; Turay 1989 [у охотника 5 собак; в лесу его окружили чудовища; он попросил разрешения попрощаться с односельчанами, залез на дерево, стал звать собак; те услышали, прибежали, разорвали чудовищ]: 86-89; гола [девушка отвергает женихов; лесной дух по пути одалживает у других различные части тела, приходит красавцем, девушка идет с ним, тот возвращает одолженное, девушка вынуждена жить в его логове; у матери девушки рождаются близнецы, отправляются искать сестру; у реки один делает мост из стрел, другой переправляется на клубах дыма; они приходят к сестре, живут у нее, их две большие собаки их охраняют; пока духа нет, братья насыпают петуху духа рис, чтобы тот не поднял тревогу, убегают с сестрой к родителям; дух снова является под видом красавицы, один из братьев берет ее в жены; жена ведет мужа в лес собирать плоды; когда муж залезает на дерево, принимает свой истинный облик, пытается дерево повалить; муж колдовством дерево восстанавливает; так несколько раз; прибегают собаки мужа, убивают мнимую жену]: Westermann 1921, № 20: 101-102; иком [у вождя Leku жена Achor; молодая женщина Akoba красива, пользуется услугами многих мужчин, не хочет выходит замуж; обещает выйти за того, кто попадет камешком в далеко поставленную калебасу; Л. попадает, ей приходится за него выйти, но надоедает заниматься хозяйством; она решает его убить; просит пойти в лес за плодами, оставив охотничьих собак дома; когда он залез на пальму, она рубит ствол топором; Л. посылает птицу за своими собаками; пальма падает, но он перебирается на другую; Ачор вызывает разлив реки, но собаки переправляются, разрывают Ачор на части; Л. делает пять свертков с кусками ее тела, дает нести пяти собакам; Акоба не понимает, как он мог донести так много, ему приходится рассказать; она идет за дровами, делает пять вязанок, велит собакам нести; они принесли и умерли от усталости; с тех пор собаки не разговаривают и не выполняют просьб хозяев]: Dayrell 1913, № 6: 11-12; манден [отец девушки обещает ее тому, кто прибежит быстрее; быстрее всех антилопа, но хамелеон прячется у нее на спине, первым касается девушки, получает жену; она рожает сына, затем дочь; мать велит им отнести отцу еду; те зовут отца, отвечает хамелеон; дети не верят, что он их отец, смеются; (в антропоморфном облике) отец велит им быть всегда заодно; они снова слышат хамелеона, убивают его, мать прогоняет их; они приходят к львице, убивают, варят одного из троих детенышей, кормят львицу; она просит принести ей детенышей покормить грудью; мальчик приносит одного дважды; объясняет, что тот уже поел бобов, поэтому не хочет сосать; то же со вторым; скормили львице и последнего, спрятались в норе, бросили львице черепа ее детей, накинули на нее мешок, продали мешок с львицей купцами – якобы, там большая собака; велели сразу не открывать; ночью купцы открыли, львица их съела, осталась одна старуха; дети забрались на дерево, спустили львице веревку, она поднялась, они бросили веревку, львица разбилась насмерть; дерево высоко, не слезть; птица посадила детей себе на крылья; мальчик: птица воняет, я отрежу крыло; девочка не возражает: надо быть заодно; крылья отрезали, птица упала, дети разбились насмерть; черепаха оживила мальчика, тот не хочет, чтобы оживили сестру, но черепаха и ее оживляет; сестра: съедим черепаху! пошла за дровами; брат велит черепахе уходить, но сестра ее ловит; они приходят к кузнецу, просят приготовить черепаху; у того распухшие яички, дети предлагают его вылечить, обжигают его, убегают; приходят на поле арахиса, мальчик рассказывает историю, люди понимают, что это про то, как он искалечил кузнеца; кузнеца сажает мальчика в мешок, ненадолго отходит; тот говорит детям кузнеца, что в мешке арахис; те развязывают мешок, забираются внутрь вместо мальчика, кузнец бросает мешок в огонь; мальчик кричит, что тот сжег своих детей, убегает; приходит с сестрой в селение, получает жену; сестра: убьем ее; брат не может не согласиться, они убивают девушку, убегают, лезут на дерева; приходят два старика, сестра писает, те думают, что идет дождь; брат какает, их замечают, рубят дерево топорами, оно начинает падать, две ящерицы его восстанавливают; сестра убивает одну ящерицу, дерево снова рубят, но вторая ящерица его опять восстанавливает; сестра убивает вторую ящерицу, люди валят дерево, брат с сестрой поднимаются на небо, с тех пор производят дождь и грозу]: Frobenius 1922b, № 95: 170-177; бамбара [у мальчика 8 лет Kama Kamasoro сестра Fatima Kamasoro 15 лет; умирая, мать и отец велели сестре во всем слушаться брата; (далее Ф. каждый раз пытается возражать К, но тот напоминает ей о завещании родителей); К. велит Ф. сделать ему лук и стрелы охотиться на крыс; попал в крысу, а та спряталась в амбаре; К. поджег амбар и убил крысу, зерно сгорело; съел крысу, голову оставил на камне; их единственная рабыня съела ее; К. убил рабыню, чтобы достать из ее живота голову крысы; Ф. спрятала корову, но К. привязал ей к ноге мешочек с золотой, нашел корову по зольному следу и зарезал, чтобы устроить поминки по отцу; велит Ф. пойти с ним странствовать; приходит к льву, тот предлагает вместе охотиться; К. лезет на дерево, спрашивает пришедших антилоп, почему их не было раньше: лев их заждался; антилопы убежали; тогда лев берет на охоту Ф., а К. остался с львятами; он их убил, сделал чучела; завернул льва {в ткань?}, понес, выменял у вождя на украшения для сестры, сказав, что это отборное мясо; когда тот позже развернул пакет, живой лев выпрыгнул, но велел не бояться: он пойдет рассчитаться в К.; когда лев готов был съесть К., большая птица взяла К. и Ф. себе под крылья и унесла; К. сломал птице крылья, К. с Ф. упали и разбились; черепаха взяла амулет и оживила Ф.; та посоветовала не оживлять К., но черепаха оживила и его; К. зажарил черепаху, но Ф. отказалась ее есть; они пришли к царю, в стране которой вечная тьма; каждый раз, когда солнце собирается взойти, большая птица произносит три волшебных слова и солнце скрывается вновь; К. и Ф. остановились у старухи, та дала кашу, К. разбил тарелку с кашей о голову старухи, заставив ее подать двух жареных петухов; К. издевательски отвечает на три крика птицы; та приходит его съесть, К. отрубил ей голову; ощипал птицу (Ф. не смогла это сделать, перья слишком большие), зажарил; Ф. сказала, что не может ее есть; солнце восходит; вождь отдаст герою половину царства, но пусть тот покажет голову птицы; самозванцы приносят лишь перья; К. приходит плясать; некто Sambou говорит, что тот слишком мал, пусть пляшет после него; К. ударил его, тот упал, убежал; К. вынул голову птицы и всем показал; солнце (при виде головы птицы) снова скрылось; К. спрятал голову, солнце опять появилось; К. отказался взять половину царства и 9 дочерей вождя; взял одну для себя и вторую в служанки сестре; они снова отправились в путь; дочери вождя не могут так быстро идти, К. их убил; вождю сообщили, тот послал воинов; К. разбил яйцо, выросло дерево, К. с Ф. на него забрались; вождь велит рубить дерево; варан бьет хвостом и вырубка зарастает; К. убил варана; дерево рухнуло; с неба спустились веревка и цепь; К. залез по веревке, а Ф. по цепи; больше их не видели]: Zeltner 2013: 47-62; бамбара [охотник Siriman убивает множество зверей; Заяц советует зверям превратить антилопу в женщину, чтобы заманить С. в ловушку; мать С. предупреждает его, что женщина кажется ей опасной; та просит С. убить и зажарить его собак; мать сохраняет их кости, кладет в сосуд; жена спрашивает, во что превращается С. во время охоты; тот отвечает, что в пень, в траву, в ящерицу-агаму; жена просит С. сопровождать ее к ее родителям, просит не брать с собой оружия; в незнакомом лесу зовет зверей, те бросаются на С.; С. превращается в термитник, в траву, в пень, в агаму, жена каждый раз говорит, что термитник и т.д. и есть С.; Заяц грызет ствол дерева, на котором С.; мать С. видит издали сына на дереве, варит кости собак, собаки оживают, убивают и разгоняют зверей; с тех пор известно, что нельзя спорить с матерью]: Görög 1979: 106-111; мандинго (Гвинея-Бисау): Мендельсон 1971: 170-174 [охотник Самба убивает множество животных; Газель и Цесарка превратились в девушек, попросили дать им отдохнуть в доме, но привязать собак – они их боятся; старшая жена Марьям не хочет этого делать, младшая Кади велит привязать; С. идет проводить девушек, К. с готовностью соглашается не отвязывать собак; в лесу девушки превращаются в газель и цесарку, С. за ними, оказывается среди львов, слонов и др.; он бежит, бросает яйцо (озеро); кокосовый орех; возникает пальма, С. забирается на нее; звери приносят топоры, собаки слышат, М. их выпускает, они прогоняют зверей; К. напрасно пытается доказать, что это М. виновата, С. ее прогоняет], 203-212 [Малан идет на охоту, его глупая и злая сестра Нджатта велит не брать с собой собак; М. бросает позади фасолины, чтобы найти дорогу домой, Н. идет следом и подбирает; М. ищет огонь, видит дым, приходит к слепой людоедке; огромный кот приносит ей человечину; М. прокрался, взять уголек, но Н. говорит людоедке, что пришел ее брат; людоедка велит своим волосам связать пришедших; собаки слышат, прибегают, убивают людоедку; М. с собаками идут в одну сторону, Н. в другую; собаки видят, как еж убивает лягушку и тут же оживляет ее травой; М. собирает эту траву; девушку Марию Футума отдают на съеденье семиглавому змею в обмен на воду; собаки М. убивают змея, он вырезает языки; свинопас говорит, что змея убил он, Н. подтверждает; все выясняется, свинопасу и Н. вырывают язык; Н. подкладывает нож в постель М., он умирает, его хоронят; собаки находят оживляющую траву, убивают Н., оживляют М.]; малинке [звери обеспокоены тем, что Sirankomi их убивает; чтобы узнать его охотничьи секреты, буйволица превращается в красавицу, приходит к С. в дом, просит рассказать ей секреты в доказательство, что он действительно тот великий охотник; он говорит, что моет превращаться в муравейник или термитник, в пень, в кочку травы; когда готов рассказать о последнем превращении, мать С. его останавливает; утром женщина ведет С. в буш, попросив не брать с собою оружия; звери бросаются на него, но не узнают, когда он удаляется в виде небольшого смерча; вар.: женщина заставляет охотника избавиться от его собак, но его мать или сестра спускают их или оживляют их из костей; охотник прячется на дереве, собаки спасают его]: Belcher 2005: 42-48; дан [у вождя 12 жен; одна бездетна и нелюбима, ей поставили хижину на куче отбросов; ее оббвили дыни и тыквы; затем она беременна 12 лет; другие жены ее презирают, не хотят помочь собрать хворост; наконец, сын Gueu велит матери его родить; он родился в рубашке, ходит и говорит; велит отцу поставить хижину своей матери в центре; все луки ломаются в его руках, он велел сделать себе железный; приносит с охоты слона; отец боится Г. и, чтобы избавиться от него, говорит, что есть некто сильнее; это Всякое-бывает; Г. обещает принести его волосы, чтобы перевязать свои; по пути туда спрашивает дорогу у обезьян, реки, вождя селения младенцев (у всех у них пуповины); все предупреждают, что от Всякое-бывает еще никто не вернулся, у него гора черепов тех, кого он убил, великана, который превращает скалы в пыль, и его жены; жене Всякое-бывает Г. понравился, она ему помогает; дает три камешка бросить во время бегства; амулет Всякое-бывает – сосуд с водой, он его не касается; пусть поэтому Г. спрячется под ним, а до этого дотронется до всего, что есть в доме; они также сходили к реке (marigot); Всякое-бывает пришел, везде чует запах Г., но не заглядывает под сосуд с водой; жена Всякое-бывает накануне расчесывала его волосы и дала Г. то, что вычесала; Г. бежит; у Всякое-бывает волшебные слова, заставляющие бегущего подождать, но у Г. другие, заставляющие преследователя не гнаться; затем Г. последовательно бросает три камешка, возникают гора, река, колючий лес; Всякое-бывает проходит сквозь них (вода реки расступается), но к этому времени Г. достигает своего селения; во сне узнает, что должен иметь собаку; завел семерых собак; через год Всякое-бывает принял образ красавицы, та пришла к Г.; говорит, что питается не курятиной, а собачиной; Г. обещает накормить ее утром, а матери отвечает, что знает, кто пришедшая: это Всякое-бывает; ночью монстр принял свой облик, но Г. стал невидимым; утром красавица обещает уйти на восьмой день (чтобы за 7 дней съесть всех собак); Г. предупредил ее не ломать кости; уходя утром восьмого дня с красавицей, Г. учит мать оживить собак и спустить их, когда на восходе она увидит красное облако; пока Всякое-бывает отошел принять свой облик, Г. забрался на дерево; Всякое-бывает заставляет дерево наклониться, а Г. – снова выпрямиться; каждая из прибежавших собак проглатывает Всякое-бывает, но тот тут же выходит у нее из зада; Г. велит седьмой собаке сесть задом на землю, Всякое-бывает не смог выйти и погиб; поэтому собаки сидят задом на земле]: Tiémoko 2019: 24-36; лома [мать упрекает близнецов Zine и Sele, что из-за своей силы они ломают посуду, лучше бы вернули сестру, похищенную злым духом Nyanwole; они приходят за ней, Z. создает арфу, Н. пляшет, братья убегают, кладут на дороге камень, он превращается в холм; Н. бежит домой за ножом, режет холм пополам; плюют, образуется река, Н. опять бежит за топором, разрезает реку, переходит (посуху); братья создают огонь, Н. его разрезает; Z. превращается в собаку, она загрызла Н.; братья возвращаются за сестрой, приводят домой]: Schwab 1947: 459; само : Platiel 1984: 181-191 [охотник со своими семью собаками убивает животных; те собираются, чтобы решить, как погубить его самого; решают, что антилопа превратится в женщину, станет его женой; муж дает ей козлятину, та говорит, что в ее роде козлятину есть нельзя; то же с бараном; говорит, что ест только собак; мать предупреждает, что собаки – это его главное достояние; он убивает собак по одной, чтобы кормить жену, мать прячет кости; после убийства последней, жена зовет мужа в лес за дровами; зайдя подальше, предлагает мужу залезть на сухое дерево, сбрасывать ей сучья; зовет зверей, те окружают дерево, начинают рубить его топором; играя на флейте, охотник призывает собак; Жаба просит дать ей топор порубить, те выкидывают ее подальше; слыша флейту, мать охотника обливает кости собак, те оживают, убивают зверей под деревом; муж слезает, велит жене нести домой убитого слона; она отвечает, что не в силах поднять, он убивает ее стрелой; половина ее тела стала телом антилопы, другая осталась человеческой; дома мать охотника предложила собакам пить; те ответили, что трупы не пьют, убежали на восток; охотник заплакал; люди стали его презирать; есть три варианта текста; в двух жена не антилопа, а обезьяна; в двух охотник убивает собак, обвиняя их в том, что они съели зад его новорожденного сына, когда стали его вылизывать (собакам дают вылизывать грязный зад новорожденных); число собак 3 или не указано; вар.: когда собаки бегут к дереву, листья, которых они касаются, тоже превращаются в собак; собаки убивают женщину по приказу хозяина; разрывают женщину пополам, одна часть превращается в солнце, другая в луну; охотник приносит всех убитых обезьян, сушит на террасе их шкуры; приходит Заяц, дует на шкуры, обезьяны оживают; собаки убивают их вновь, но две спасаются, от них происходят нынешние], 193-199 [люди убивают много животных; цесарка превращается в женщину, выходит за охотника; отправляясь за хворостом, каждый раз снова становится птицей, другие жены удивляются, как быстро она приносит хворост; узнав, где собирается охотиться муж, предупреждает животных и птиц; те дают Цесарке хворост, покидают это место; старуха проследила за ней; зовет охотника самому проследить; муж играет напев, который распевает Цесарка, предупреждая других; услышав его, она на глазах мужа превращается в птицу; он ее убивает, велит детям приготовить; (вар.: вид птицы не утоняется; это предупреждение людям против чрезмерной охоты)]; дагари [охотник-маг не знает промаха, а в случае опасности может превращаться в различные предметы и стихии; у него свора хороших собак; он истребляет множество зверей; однажды убил львицу, львенок спасается, вырастает, решает мстить; превращается в красавицу, выходит за охотника замуж; говорит, что любит собачину, охотник позволяет жене убить всех его собак; мать охотника прячет их кости; жена выбирает для ложа шкуру убитой матери; спрашивает, как мужу удается быть неуязвимым; тот отвечает, что огонь, солому, ветер, ящ..; в этот момент мать охотника слышит, велит ему замолчать; утром жена говорит, что поведет мужа к своим родителям, просит оставить дома ружье, лук и стрелы (она их боится); отойдя на минуту, жена превращается в льва; охотник бросает в нее свою флейту, сам превращается в огонь; лев – в дождь, огонь – в траву, водяной пар - в буйвола, тот стал поедать траву; трава - в смерч, буйвол в стену вокруг него, смерч - в ящерицу; лев снова принимает свой обычный облик, ждет, пока ящерица спустится; охотник велит играть своей флейте, прибегают его собаки, убивают льва; мать охотника возродила их из костей]: Hien 1995: 82-96; кпелле [двое братьев владели средством убивать людей; убили отца; пришли к царю, тот подарил им двух кур и двух девушек; они убили жен, забрались на дерево, стали кричать, что они убийцы, предлагать людям повалить дерево; его повалили, но ястреб подхватил братьев, понес к скале; младший брат убил ножом ястреба, братья упали, разбились; черепаха их оживила, старший пошел вниз по реке, а младший – вверх; он пришел к работавшей на поле женщине, предложил ей убить и съесть черепаху {ту, что его спасла}, они это сделали; женщина попросила последить за ее ребенком, зажарить лягушку и дать ему ножку; младший брат убил ребенка, зажарил ножку и дал лягушке; пришел к кузнецу – мужу той женщины, попросил наточить нож, отрезал им кузнецу мошонку; прибежала жена, оба стали плакать; муж взял корзину с арахисом, пошел искать играющих мальчиков; спросил, кто их них «сделал большое дело»; один сказал, что однажды украл у матери рис и рыбу; кузнец: не ты; тут мальчик-злодей рассказал о своих деяниях; кузнец: я усыновляю тебя, залезай в корзину, чтобы не идти пешком; закрыл корзину; принес жене, чтобы сжечь злодея на поле; их дочь попросила у того арахиса, открыла корзину, злодей закрыл в ней девочку; она кричала, но отец не поверил и сжег ее; злой вышел к ее отцу и убежал]: Westermann 1924, № 5: 129-130; джукун [Fatsumate красива; уходя, родители смешивают семена с глиной, велят дочери их разобрать; другие девушки нарочно зовут ее в лес за хворостом; велят муравьям исполнить работу, Ф. приходится согласиться; появляется Dodo, девушки лезут на дерево; каждая спускается, говорит, что она не Ф., проходит; Ф. остается одна, просит ястреба, стервятника помочь, те отказываются (она не дала унести цыпленка, прогнала, когда стервятник клевал падаль); голубь соглашается помочь; Ф. оставляет ему одежду и украшения, спускается, говорит, что Ф. осталась наверху, убегает; Додо бежит за улетевшим голубем, падает в реку, тонет; Ф. дарит голубю черную нитку, с тех пор она у него вокруг шеи]: Meek 1931: 477-478; темне [один из трех братьев спал так долго, что когда захрапел, из его носа вышла девочка, через три дня взрослая, родила близнецов Бесстрашного и Осторожного, заболела; умирая, велела им никогда не спорить друг с другом, дала по паре башмаков, которые могут быстро доставить в загробный мир Rokerfi; через много лет Б. предложил отправиться туда; старик Dundukulma перевез их через реку Sirathi; идущий в Рокерфи должен миновать 12 городов; в одном из них человек принял их в доме из золота, зарезал для них двух коров; Б. предложил его убить, а О. не мог спорить, обещав матери быть с братом единодушным; они убили хозяина, забрали ценности, пошли дальше, забрались на дерево; брат убитого поднял тревогу, сообщил королю; расстелил у дерева молитвенный коврик; Б. написал ему на голову; люди стали рубить дерево; когда оно уже наклонилось, ящерица ударила ствол головой и дерево восстановилось; Б. убил ящерицу; птица подхватила братьев и их имущество и унесла от опасности; у нее два крыла – английское и темне; Б. убил птицу, они упали на скалу и разбились; в те времена колдун оживлял людей, оживил О.; тот попросил оживить птицу, но не брата, но колдун оживил всех; оказалось, что колдун – улитка; Б. собрался ее зажарить, пошел за огнем, но О. отпустил; братья отправились дальше; на дереве монстр Kamyoko, у дерева щелевой гонг; Б. стал бить в него; О. побежал прятаться в доме таракана, а Б. отрубил монстру голову; О. пошел сообщить королю; тот обещал убийце К. полцарства и половину имущества, включая жен; Б. пришел, когда О. уже на троне; король велел ему принести голову монстра, если это он победитель (О. принес голову); Б. принес головы своих 7 сыновей, но они не подошли; О. остался королем, а Б. – бедняком]: Turay 1989: 165-191; сонгаи [умирая, отец, затем мать велят дочери, чтобы она не давала плакать ее младшему брату; мальчик бьет других детей, убивает животных; брат с сестрой бегут в лес, лезут на дерево; люди короля рубят его, Ящерица велит вырубке каждый раз зарастать; брат убивает Ящерицу, но Орел подхватывает детей, уносит; брат убивает Орла, дети падают, разбиваются; Черепаха возрождает сестру из косточек; та просит ее не возрождать злого брата; Черепаха не слушает, брат оживает, убивает Черепаху]: Hama 1967: 258-259; фон [братья Sagbo и Zinzu оказались в лесу без огня; увидели дым; З. пришел к великану (Yehwe) по имени Zogbano с 32 рогами; увидел, что все части тела ЙЗ лежат отдельно и едят; когда ЙЗ заметил З., он собрался в одного человека; З. получил огонь, ушел, стал играть на флейте о том, в каком виде наблюдал ЙЗ; тот пошел искать игрока, З. отрицал, что это он; погасил огонь, пришел за ним снова; так трижды; в селение пришла девушка, обещала выйти за того, кто попадет в горошину на калебасе на ее голове; попал только З., девушка стала его женой; ночью превратилась в великана, хотела его проглотить, но 42 собаки З. залаяли; в лесу З. увидел дерево, захотел, чтобы оно стало его женой вместо того чудовища; дерево превратилось в девушку Djeluba; она поставила условием, что он не вспомнит о том, что она была деревом; она не готовила; З. вернулся домой, есть нечего, пошел к первой жене, сказал, что вторая - всего лишь дерево; когда З. в лесу, первая назвала вторую деревом, та вернулась в лес, стала деревом; вторая ушла в лес к своим родичам; мать дала З. барабан, не велела бить в него; человек попросил бить, на шум сбежались все Yehwe Zogbanu, З. залез на дерево, они его повалили, он улетел куропаткой; мать слышит, как он рассказывает жене, что из куропатки он мог бы превратиться в муравья, лист, речку, песок; тут мать велела ему замолчать; утром жена повела З. в лес; он велел матери спустить собак, если вода покраснеет; З. полез на дерево за листьями, набежали ЙЗ, вода покраснела, но матери не было дома; друг З. оказался в лесу, отогнал чудовищ; жена сказала, что все случилось без ее ведома; дома сказала другу З., что З. умер; друг повесился; избавившись от него, жена снова повела З. в лес; жена друга рассказала обо всем З., тот нашел тело, принес домой; пошел с женой в лес; она попросила залезть на баобаб достать листья; монстра собрались, стали рубить, З. последовательно разбил 7 калебас, вырубка каждый раз зарастала; когда дерево рухнуло, З. стал муравьем, куропаткой и т.д.; снова человеком, бросился бежать, залез на дерево, которое было его женой; на нем зарубки сами сразу же зарастали; мать спустила собак, они разорвали монстров; жена-дерево отказалась вернуться, но послала своих четверых детей-деревьев, которые стали теперь людьми; вождь Dada Segbo велел, чтобы собаки стали лучшими друзьями человека; своих З. принес в жертву погибшему другу; до сих пор почитают дерево Adiku - жену З.]: Herskovits, Herskovits 1958, № 65: 275-284; мофу-гудур [семеро братьев уходят искать невест, оставив мать беременной; после двух лет беременности ребенок из чрева спрашивает, как ему выйти; отказывается выходить как все, мать велит выйти через ее зад; мальчик рождается юношей, в одежде; догоняет братьев; они не верят, что он их брат; останавливаются в доме, где восемь сестер; мать девушек просит юношей лечь головой к стене, дочерей – головой к двери; входит, играя на флейте, чтобы удостовериться, что все спят; младший брат отвечает; она выходит, он велит братьям лечь головой к двери, девушек повернуть к стене; женщина входит, играет, никто не отзывается, она отрезает головы дочерям, думая, что отрезает юношам; младший велит братьям бежать; все убегают, но одного не разбудить; младший остается со спящим, превращается в колокольчик; видя, что дочери все равно мертвы, женщина готовит, съедает их; спавшего юношу делает рабом; оставляет стеречь зерно от коз; колокольчик делается коровой, делает вид, что бодает мальчика, уносит на спине, превращается в юношу, оба бегут; женщина превращается в красавицу, приходит к людям, обещает выйти за того, кто вынет ей из ноги занозу; никто не может; вопреки желанию, Saday {видимо, имя юноши, который был колокольчиком} достает свой нож, этим ножом занозу тут же вынули; женщину отдают Садаю; она превращается в огонь, но собаки не велят ей съесть их хозяина; она боится их, говорит родителям мужа, что сможет приготовить хороший соус, добавив в него кору дерева, растущего далеко в саванне, просит отпустить с ней их сына; женщина прячет под одеждой котел, говорит, что беременна от Садая, дает семи собакам еду, запирает их, идет с мужем; в саванне превращается в пантеру с 30 хвостами; грызет дерево, на котором С.; С. просит стервятника принести его рог, он на помойке, там и курица, стервятника отгоняют; просит ястреба, там и белая курица, ястреб приносит рог; если С. поймает брошенный рог, он его; С. поймал, затрубил, позвал псов по имени; псы сломали запоры, прибежали, порвали ведьму в куски; одна кость вонзилась в ногу С., собаки вытащили ее; С. приносит взятую с собой ведьмой посуду и один из хвостов пантеры; упрекает родителей, вождя, что те велели ему жениться на ведьме; мать ломает ногу, отец руку, вождь - шею; другие люди тоже что-нибудь себе ломают; С. сжигает хвост]: Sorin-Barreteau 2001, № 18: 126-134; лоби [Сие гонит трех коров; во время дождя пытается укрыться в каком-то доме; только третья корова пробивает дверь; там людоедка-динтинкер; Сие подменяет горшочки с мазью, которую д. дает ему и своему сыну; ночью та убивает сына; утром велит С. принести молока в дырявом сосуде; С. замечает дырки, посылает д. принести воды в дырявом кувшине; уходит с коровами; птичка учит д. залепить отверстия глиной; не найдя С., д. гонится следом; женщина просит С. помыть ей спину; тот неохотно соглашается; она дает ему камень, палку, веник, яйцо; брошенные позади, они превращаются в лес (веник), гору (камень), палку (толстые деревья), море (яйцо); д. переплывает море в лодке, является в дом С. в облике девушки; отец С. велит сыну на ней жениться; д. пытается С. отравить; бросается с топором; С. лезет на дерево, д. рубит ствол; Лягушка предлагает порубить за нее, вырубка зарастает; то же вторая, третья лягушки; С. заиграл на свирели; животные, которых купил ему отец {не названы}, услышали, прибежали, растерзали д.]: Анпеткова-Шарова 2010: 127-131; фон : Herskovits, Herskovits 1958, № 17 [Azizã - морское существо, другое имя этих существ Djehun; когда А. вышел на берег, охотник убил его, принес царю отрезанный хвост, но женщина-Дж. ушла в море; эта женщина, дочь убитого, приняла облик красивой девушки, пришла к царю, обещала стать его женой, если он выстрелит и попадет в калебасу, которую она поставит себе на голову; царь не попал; то же с другими царями и охотниками; попал лишь старый охотник, убивший отца Дж.; она вышла за него; у охотника 6 собак; жена спрашивает, как он спасется в случае опасности; он отвечает, что превратится в реку, в дерево, в песок, в сосуд; мать слышит, велит ему замолчать; о последнем превращении, в коня, он не сказал; жена ведет на берег моря за листьями; муж забирается на дерево, жена зовет своих родственников Yehwe, они начинают грызть, рубить ствол ногами, руками, волосами, зубами; когда дерево готово упасть, охотник разбивает одну из семи своих калебас, вырубка зарастает; в последний раз собаки слышат, прибегают, отгоняют всех Yehwe; охотник узнал у гадателя, какие принести жертвы; Yehwe убили родителей и всех родичей охотника, но сам он остался жив; с тех пор Yehwe не убивают], 51 [охотник Kpadunu оставляет матери воду с волшебным средством; если вода превратится в кровь, надо спустить собак; залез на дерево следить за зверями; дерево принадлежало Yehwe, она стали его рубить; когда готово упасть, К. разбил одну из трех калебас, дерево стало целым; на третий раз мать К. проснулась, увидела кровь, спустила собак; те съели 12 Yehwe, а 13-ую, беременную женщину, К. велел отпустить, т.к. та не рубила дерево и просила других оставить человека в покое; беременную К. забрал домой], 63 [Zinzu оставляет матери воду с волшебным средством; если вода превратится в кровь, надо спустить собак; приходит к Yehwe, который ест всеми частями своего тела; З. говорит ему об этом, тот на него бросается, З. лезет на дерево; много Й. рубят дерево; каждый раз, когда оно готово упасть, З. разбивает одну из семи калебас, дерево восстанавливается; беременная Й. советует оставить З. в покое; мать З. видит кровь, спускает собак, те съедают всех Й., кроме беременной, та родила новых Й.], 65 [братья Sagbo и Zinzu оказались в лесу без огня; увидели дым; З. пришел к великану (Yehwe) по имени Zogbano с 32 рогами; увидел, что все части тела ЙЗ лежат отдельно и едят; когда ЙЗ заметил З., он собрался в одного человека; З. получил огонь, ушел, стал играть на флейте о том, в каком виде наблюдал ЙЗ; тот пошел искать игрока, З. отрицал, что это он; погасил огонь, пришел за ним снова; так трижды; в селение пришла девушка, обещала выйти за того, кто попадет в горошину на калебасе на ее голове; попал только З., девушка стала его женой; ночью превратилась в великана, хотела его проглотить, но 42 собаки З. залаяли; в лесу З. увидел дерево, захотел, чтобы оно стало его женой вместо того чудовища; дерево превратилось в девушку Djeluba; она поставила условием, что он не вспомнит о том, что она была деревом; она не готовила; З. вернулся домой, есть нечего, пошел к первой жене, сказал, что вторая - всего лишь дерево; когда З. в лесу, первая назвала вторую деревом, та вернулась в лес, стала деревом; вторая ушла в лес к своим родичам; мать дала З. барабан, не велела бить в него; человек попросил бить, на шум сбежались все Yehwe Zogbanu, З. залез на дерево, они его повалили, он улетел куропаткой; мать слышит, как он рассказывает жене, что из куропатки он мог быть превратиться в муравья, лист, речку, песок; тут мать велела ему замолчать; утром жена повела З. в лес; он велел матери спустить собак, если вода покраснеет; З. полез на дерево за листьями, набежали ЙЗ, вода покраснела, но матери не было дома; друг З. оказался в лесу, отогнал чудовищ; жена сказала, что все случилось без ее ведома; дома сказала другу З., что З. умер; друг повесился; избавившись от него, жена снова повела З. в лес; жена друга рассказала обо всем З., тот нашел тело, принес домой; пошел с женой в лес; она попросила залезть на баобаб достать листья; монстра собрались, стали рубить, З. последовательно разбил 7 калебас, вырубка каждый раз зарастала; когда дерево рухнуло, З. стал муравьем, куропаткой и т.д.; снова человеком, бросился бежать, залез на дерево, которое было его женой; на нем зарубки сами сразу же зарастали; мать спустила собак, они разорвали монстров; жена-дерево отказалась вернуться, но послала своих четверых детей-деревьев, которые стали теперь людьми; вождь Dada Segbo велел, чтобы собаки стали лучшими друзьями человека; своих З. принес в жертву погибшему другу; до сих пор почитают дерево Adiku - жену З.], 66 [братья Sagbo и Zinzu работают в поле, оказались без огня; увидели дым; С. пошел, не нашел, вернулся; З. пришел к Azizã; увидел, что все части его тела лежат отдельно и едят; рот спрашивает, зачем З. пришел и что видел; З. отвечает, что за огнем и ничего не видел; на обратно пути поет о том, что видел; один из yehwe пришел под видом молодой девушки; она выйдет за того, кто попадет в поставленную ей на голову калебасу; попадает З., она выбирает его в мужья; они идут в лес за дровами, З. велит матери спустить собак, если вода покраснеет; жена приводит З. туда, где живут yehwe; когда З. лезет на баобаб, жена зовет всех 32-рогих yehwe; они дважды почти валят баобаб, но З. разбивает две калебасы, вырубка зарастает; птичка полетела, разбудила мать З., та выпустила собак, они, по просьбе З., пощадили беременную yehwe, т.к. та советовала другим не трогать человека; от нее происходят нынешние yehwe]: 186-190, 240-241, 271-272, 275-284, 284-287; йоруба [на празднике охотник встречает красавицу, не догадывается, что это людоедка, выигрывает в игру, где победителю обещана рука красавицы, приводит ее женой в дом; ночью та трижды превращается в груду зубов, три собаки охотника это видят, лают, охотник каждый раз просыпается; жена предлагает охотнику взять ее в лес, велит привязать собак; жена превращается в груду зубов, охотник забирается на дерево, зубы грызут ствол, охотник перебирается с одного дерева на другое; просит пролетающую птицу лететь к нему домой, освободить собак; те съели людоедку]: Walker, Walker 1980: 17-19; догоны [охотник убивал много зверей; его мать каждый раз прятала одну кость; звери решили убить охотника, он забрался на дерево; собаки стали драться, все погибли, спасся, оставшись без лапы, пес Садале; увидев его, мать охотника обрызгала кости водой, они превратились в новых собак, убили зверей; вернувшись, охотник попросил мужчин помочь принести дров; жена одног велела ему не ходить; вместо дров люди принесли мясо зверей, убитых собаками; жена сказала тому мужчине, что он вечно сидит дома; пошла по деревне, каждый дал ей кусок мяса, она дала детям, а мужу не дала]: Аракелова 2005: 168-169; иком [у вождя Leku жена Achor; молодая женщина Akoba красива, пользуется услугами многих мужчин, не хочет выходит замуж; обещает выйти за того, кто попадет камешком в далеко поставленную калебасу; Л. попадает, ей приходится за него выйти, но надоедает заниматься хозяйством; она решает его убить; просит пойти в лес за плодами, оставив охотничьих собак дома; когда он залез на пальму, она рубит ствол топором; Л. посылает птицу за своими собаками; пальма падает, но он перебирается на другую; Ачор вызывает разлив реки, но собаки переправляются, разрывают Ачор на части; Л. делает пять свертков с кусками ее тела, дает нести пяти собакам; Акоба не понимает, как он мог донести так много, ему приходится рассказать; она идет за дровами, делает пять вязанок, велит собакам нести; они принесли и умерли от усталости; с тех пор собаки не разговаривают и не выполняют просьб хозяев]: Dayrell 1913, № 6: 11-12; экои либо ньянг [Atikawt – великий охотник; узнав, что слоны травят посевы, он решил истреблять слонов, пока ни один из них больше не будет топтать поля; слоны – колдуны, по желанию принимают облик людей и слонов; послали ливень, чтобы А. не смог вернуться из лесу домой; А. пришел в дом хозяйки леса Ada; живущая у нее хромая девушка предупредила не прикасаться к еде, которую подадут; если Ада храпит как буря, значит бодрствует; а если как гром, то заснула; девушка дала два растения; сок одного откроет дверь, сок другого высушит реку, чтобы перейти на тот берег; так и случилось, Ада остановилась перед рекой; на следующий день она приняла облик девушки и пришла в город, где жил А.; тот в нее влюбился; но одна из его жен была волшебницей и поняла, что это Ада; А. не поверил; жена велела двум собакам А. беречь хозяина; Ада достала из своего живота раскаленный железный штырь и приготовилась ночью пронзить А., но собаки были готовы броситься на нее; она сказала, что не может находиться с собаками в одном помещении и А. посадил их на цепь на веранде; Ада снова достала стержень, но собаки ворвались в окно; тогда Ада повела А. к плодовому дереву и попросила забраться; сделала дерево высоким; из ее живота выскочили вооруженные воины, стали рубить дерево; А. стал звать собак; жена перерубила цепи, собаки бросили на помощь; дерево упало, но не на землю, а на другое; воины стали рубить второе дерево, но тут подбежали собаки, порвали Ада и ее воинов]: Kunze 1990: 116-124; мампруси [из шишки на ноге женщины родились озорной брат Нанзу-биси (НБ) и спокойный Нанзу-кара (НК); оставив родителей, отправились странствовать; женщина с младенцем просит поджарить для него кузнечика; НБ жарит младенца, пытается скормить мясо кузнечику; старик просит относить обмолоченное просо в дом за ручьем, НБ сыплет его в ручей; братья лезут на дерево, под которым отдыхал наба (правитель), НБ плюет на набу; тот велит срубить дерево; когда оно готово упасть, ящерица поднимает голову и дерево выпрямляется; НБ убивает ящерицу ножом; дерево падает, но гриф подхватил и унес братьев; НБ говорит ему, что он воняет, гриф сбрасывает их; где упал НБ, вырос мелкий горький перец, а где НК крупный сладкий]: Анпеткова-Шарова 1966, № 12: 22-24; моси [родители, дочка и сын спрятались посмотреть, как выглядит Naba Ouende (Бог); девочка выглянула из калебасы, где спряталась, NO под страхом смерти велел ей сказать, где отец (в закроме), убил того, испек, заставил девочку есть его мясо; то же с матерью; брату девочка велела не выходить, они убежали, забрались на дерево; мальчик написал в пиво сидевшего под деревом вождя; люди вождя срубали дерево, но мальчик щелкал языком и оно восстанавливалось; наконец, упало, дети взлетели, стали громом; гулкие раскаты – смех брата, глухой свист – шепот сестры]: Frobenius 1986: 91-92; дагари [у слепого отца старший сын Твердое Сердце (ТС), младший – Мягкое Сердце (МС); МС всегда возражает против решений ТС, но тот грозит его убить и он вынужден соглашаться; ТС велит вырывать глаза коровам отца, жарить их, говорить отцу, что это (птичьи) яйца; когда осталась одна корова, мать обнаружила, что происходит; братья залезли на дерево, нагадили в сосуд, из которого отец пьет; люди стали рубить дерево; когда оно готово упасть, ястреб спас братьев, унеся их на своих крыльях; ТС сломал ястребу крылья, чтобы спланировать на них, братья зажарили и съели ястреба]: Métuolé Somba 1991: 184-186; хауса [уходя в лес, человек запрещал двум женам отвязывать оставленных собак; в лесу встретил Додо, забрался на дерево, заиграл на флейте; старшая жена отвязала собак, младшая возражала; собаки разорвали Додо, муж побил младшую жену]: Ольдерогге 1969: 250-251; хауса [супруги живут в лесу; старшая дочь Ssara, младший, десятый, ребенок - сын Dan-Auta; умирая, родители велят С. заботиться о Д.; у детей большие запасы зерна, Д. намеренно все сжигает; С. несет его во дворец царя, там они живут, Д. выкалывает палкой глаз сыну царя; С. берет Д., они бегут из города; лезут на дерево; Д. мочится на голову царя; тот велит рубить дерево; когда оно падает, сокол подхватывает, уносит детей; Д. хватает птицу за хвост, она их сбрасывает; вихрь их подхватывает, мягко опускает на землю; они приходят в город; оно окружен стеной для защиты от Додо; ночью нельзя отвечать на крик Додо, иначе он войдет; Д. вызывает его, тот лезет в город, Д. бросает ему в пасть раскаленные камни, Додо подыхает; Д. отрезает, прячет его хвост; царь просит узнать, кто герой; отвергает лжецов, приносящих хвост лошади, коровы; царь дает Д. по сотне жен, коров, овец, верблюдов, коней, рабов и полгорода]: Frobenius 1913(2): 483-493.

Судан – Восточная Африка. Джолуо [у Obong’o говорящий бык Sijenje; С. и весь скот пропал; О. пошел искать, пришел в страну Lang'o; все встречные указывают неверную дорогу; О. запел, С. ответил издалека; так несколько раз, нашел С.; в стране Л. предлагают отравленную еду и питье, С. каждый раз предупреждает хозяина; все ушли на похороны вождя, охранять скот осталась гиена Kaki (особо свирепый вид гиен); О. подкрался, отрезал ей хвост, в нем была ее сила; еще оставалась слепая старуха, О. обещал ее вылечить, капнул в глаза сок алоэ, она в агонии умерла; О. пригнал свой скот назад; К. стала красивой девушкой, пришла в страну О.; все мужчины интересуются ей, она каждый раз спрашивает, какого зверя мужчина убил, всех отвергает; О. отвечает, что он отрезал хвост К.; она тут же выбирает его в мужья; предлагает идти за дровами, не брать с собой собак, т.к. боится их; предлагает О. залезть на дерево, сперва обломать сучья; превращается в гиену Каки, начинает рубить; О. зовет собак; птичка отвлекает внимание К., спрашивает, зачем убивать красивого мужчину; в это время вырубка зарастает; О. снова зовет собак, те слышат и прибегают; увидев их, К. снова стала красивой женщиной, но собаки ее разорвали]: K'Okiri 1970: 11-31; мади [оставшись ночью на кладбище, человек увидел белого духа; вскрикнул, все звери и птицы сошлись его съесть; его собаки помогли убежать и вернуться домой; после этого человек никуда не ходил один в темное время]: Arewa 1961, № 2435: 120; сара (мбаи) [у Sou 10 собак; он пошел рубить тростник у реки; там жила колдунья; он попросил приготовить для него трапезу, достойную гостя; та сварила ребенка; Су заметил в вареве голову, вылил еду под кровать, а сам сжевал сухую лепешку; колдунья: я дала тебе еду как для гостя, теперь ты обязан стать моим любовником; взяла свой пест, погналась за Су; на ночь они вошли в хижину, колдунья выпустила зубы, чтобы съесть Су, но собаки начали лаять; колдунья успокоилась, бросила пест в огонь и сказала, что завтра Су должен пойти за 4 реки и принести ей новый; утром попросила закрыть собак в хижине, они злые; они пошли за 4 реки, у Су топор сделать новый пест; колдунья велела Су забраться на дерево: руби вверху, а буду снизу; затем: ты вылил мою еду и теперь умрешь! зубы мои – станьте топором, зубы ребенка – станьте топором! а Су стал петь, звать собак; те вырвались из хижины, но большие собаки не могут переплыть реку; самая маленькая переплыла, вернулась и перевезла на себе остальных; они разорвали колдунью; Су спустился с дерева, срубил его, сделал костер и сжег ее останки; одна женщина собрала золу, чтобы сделать соль, принесла к себе; ее дочка говорит матери, что зола поет: я зола (от сожженной) колдуньи, а меня зовут золой (для приготовления) соли; мать всего лишь отвечает, что эту соль даст дочери, когда у нее будет свадьба; но все же рассыпала золу; из нее выросла лоза тыквы-горлянки; огромная тыква оторвалась от стебля, покатилась по деревне, всех пожирая; беременная женщина попросила льва ее спрятать: если рожу близнецов, можешь одного съесть; когда родила, попросила льва подождать: пусть мальчики подрастут; женщина зацепилась за пень, тот учит накормить льва едой со снотворным; проснувшись, лев их догнал, женщина сделала вид, что не собиралась убегать; пень: накорми льва до отвала, чтобы не проснулся; они прибежали к кузнецу, юноши сделали метательные ножи, забрались на дерево, стали звать колдунью-тыкву; дрозд кричит, называя две лианы; юноши смазали ножи соком этих лиан; разрубили тыкву, все проглоченные вышли; поэтому ныне на земле много людей]: Fortier 1967: 177-183; ираку [ночь застала сборщиков меда; пришла Ama’irmi, предложила коренья, семеро съели и умерли; другие взяли коренья и убежали; А. идет следом, коренья отвечают; люди их бросили; тогда ожерелья отвечают – тоже бросили; люди забрались на дерево, А. его грызет; когда дерево почти падает, две собаки услышали шум, прибежали, убили А.]: Kohl-Larsen 1963: 121-123; шиллук [мать отдала сына Garo льву; тот пошел за дровами, Г. велел пальме нагнуться, залез на нее, затем велел выпрямиться; лев стал выкапывать пальму; отец Г. услышал его песню, послал помощь, льва убили]: Hofmayr 1925: 368; шиллук [девушка Anyimo, с ней ее брат и отец; лев принял облик юноши, брат А. отдал ему ее; по пути мнимый юноша спрашивает, что это за места; когда А. отвечает, что не знает, убегает в заросли, а она велит пальме нагнуться, забралась на пальму; лев скребет землю, пытается повалить пальму, но А. велит ей не падать; зовет на помощь; слышащие сперва не верят, затем люди приходят, убивают льва; А. велит пальме нагнуться, спускается; пир]: Westermann 1912, № 85: 208-210; динка [жена человека – львица {в смысле людоедка, гуля}, живет отдельно, у них сын Kon; отец высватал сыну девушку; мать Кона просит привести к ней молодую невестку; съела ее; так последовательно со всеми девушками; осталась последняя, Nyanbol, с ней ко свекрови пошла и ее маленькая сестра; Н. настояла на том, чтобы спать не со свекровью, а с сестрой; в доме полно черепов; свекровь отвечает, что это умершие от болезней родственники; на следующее утро уходит охотиться, сестры убегают; у священной пальмы Н. просит ее наклониться, забирается на дерево, а сестренка бежит к стойбищу, где мужчины; свекровь начинает рубить дерево топором; муж успел прибежать; договорились, что все они вернутся к свекрови; ночью муж Н. загородил выход из дома, где осталась ночевать мать и сжег ее вместе с домом]: Deng 1984: 103-106; нубийцы [женщина была kwira («людоедка, леопард, что-то ужасное»), но ее дочь Kwoma – человек; к ней стал приходить юноша; ночью людоедка хочет перегрызть ему горло, но К. не разрешает; привязала петуха к его горлу, и когда мать наклонилась его укусить, петух поднял крик; они убежали и забрались на дерево; людоедка стала его рубить; К. спросила, есть ли у юноши собаки; тот их позвал, они разорвали людоедку]: MacDiarmid 1927: 232-233; арабы Судана [у реки конь старшего брата Фатьмы поскользнулся на пряди волом; брат обещал жениться на той, чьи это волосы, даже если это Ф.; Ф. уговорила семерых девушек бежать вместе с ней, а то их братья поступят также; перед брачной ночью вышла пописать, проткнула заранее приготовленный бурдюк с водой, слошно журчанье струи, девушки успели уйти; в пустыне пришли к людоедке; та предложила им молока и одна из девушек его попробовала; ночью Ф. отвечает, что не спит; просит сходить успокоить собак в дальнем селении; и другие задания (не названы); утром попросили людоедку испечь им хлеб на огне, который там горит; это солнце; та попробовала, но хлеб не испекся; когда вернулась, нашла лишь ту, которая попробовала молоко; она сломала ей шею и сожрала; девушки попросили дерево сделаться маленьким, забрались на него, затем попросили его вновь стать высоким; воткнули вокруг ножи; спустили людоедке веревку, подняли и бросили, так несколько раз; ножи пронзили ее и она умерла; девушки пошли дальше; Ф. стала искать в голове старика; спрашивает, как его можно убить; старик: вонзить в темя колючку; Ф. так и сделала, напялила стариковскую кожу; девушки стали жить в пещере; проходили купцы, их верблюд стал жевать закрывавшую вход солому; купцы разобрали девушек; одна из них крива; говорит купцу: взяли кривую, а цветок оставили; сын султана услышал, вернулся, забрал мнимого старика; когда они едут, украшения Ф. позванивают; «Это мои кости»; Ф. выбрала пасти гусей, а не овец, чтобы иметь возможность купаться; раб видит, как она снимает стариковскую кожу; она лишает его речи (видимо, колдовством); дома он показывает на Ф., но ничего не может сказать; Ф.: он безумен, его следует жечь железом; жгли до смерти; так погибли почти все рабы; сын султана сам пошел подсмотреть, забрался на дерево, украл кольцо Ф.; дома предложил играть в шашки: выигравший снимет с другого кожу; Ф. дважды выиграла, но не воспользовалась своим правом; затем выиграл сын султана; женился на Ф., но скрывал ее от людей; однажды Ф. вышла, люди упали бездыханными от ее красоты; она обрызгала их кровью из своего мизинца, все ожили; все хорошо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 21: 114-118; сомалийцы [человек привел верблюдов к колодцу набрать воды; у колодца гиена в облике человека предложила бороться, убила его, приняла его облик, вернулась к его жене; когда та вышла, оборотень выбросил предложенную еду, т.к. не ест то, что едят люди; попросил родителей жены разрешить повезти ее к его родителям; по пути велит жене слезть с верблюда, садится сам, отгрызает куски жира с верблюда, говорит, что верблюд беспокоен из-за того, что на женщине звенят ее украшения, юбка; она снимает браслеты, но отказывается идти голой; снова садится на верблюда сама, замечает раны; просит подъехать к дереву, якобы, забыла там что-то; забирается на дерево, взяв с собой сосуд с осветленным маслом (ghee); гиена собирает других хищников; женщина просит ворону лететь к ее родителям и рассказать о беде; ворона требует, чтобы женщина сперва смазала ей перья маслом, обманывает ее, улетает; то же – орел; маленькая птичка летит к брату женщины, тот ничего не понял, бросил камень, сломав птичке крыло; с трудом прилетает к матери женщины, та бросает головешку; к дяде по матери; тот понимает, вместе с другими прибегает к дереву, хищники разбежались; женщина отказывается слезть по просьбе родителей, брата; дядя велит, чтобы сломался сук, а племянница, падая, сломала лишь пальчик; так и случилось; в честь спасенной зарезали барашка]: Hanghe 1988: 198-202; мору [набрав воды, Kide встретила мужчину и попросила помочь донести воду; когда зашла в хижину, чтобы начать готовить еду, с крыши свалилась змея; К. пустилась бежать; Слон не смог ей помочь; Летучая Мышь спрятал К. у себя в доме и убил Змею топором; женился на К.; у них дочь Ariawa; она упала в реку; Гиена вытащил ее из воды, вырастил, а потом позвал на пир других гиен, чтобы ее съесть; девочку поместили на помост, она обратилась к Орлу и Стервятнику, те подхватили ее и принесли к ее матери, К.]: Evans Pritchard, Mynors 1941, № 34: 82; мальгаши [трое братьев, а у четвертого по имени Изилакулуна половина тела деревянная; отец прогнал его, мать ушла с ним; они живут в лесу, завели собак; братья спрашивают отца, какие на свете диковинки; отец: белые цесарки, мед красных пчел, дикий бык, чудовища с женской головой; братья уходят на поиски, И. с ними; говорит матери, что если бананы засохнут, с ним беда, пусть выпустит собак; И. подманивает цесарок, наполняет калебасу медом, укрощает быка; каждый раз братья отбирают у него добытое, приписывают заслугу себе; когда вошли в дом чудовищ с женской головой, испугались; И. велит тем принести воды сетью, братья бегут; чудовища преследуют; И. воткнул в землю кусок дерева, возник лес, чудовища его срубили; разбросал рис (высокая жесткая трава); яйца (река, преследователи ее выпили); И. с братьями забрались на камень, И. велел ему стать высокой скалой; мать И. спустила собак, но чудовища съели рыжих, черных и желтых; братья спустили веревку, затем обрезали, двое чудовищ разбились; третье не стало подниматься; последняя собака схватила его за хвост, И. пленил; привел к отцу; рассказал, как все былоотец сделал его наследником, остальных сыновей – радами]: Родман 1965: 161-169.

Северная Африка. Кабилы [старик купил 7 яблок для 7 невесток, по дороге съел половину одного яблока; та невестка, которой досталась половина, родила мальчика по имени Амар-половинка, остальные – нормальных мальчиков; братья отправились на охоту; поймали двух львов; добрая джинния предложила им черное молоко (якобы, ее коза боится пастись, ибо кругом хищники, поэтому ест угли у очага), привела к себе; братья оставили львов охранять джиннию, пошли очистить лес от хищников, заночевали у людоедки-цериэль; она съела коней и шестерых братьев; А. просит ее сперва принести ему воды решетом, убежал; называет реку рекой масла и меда, она открывает сухое дно, А. переходит, река течет снова; цериэль называет реку бранными словами, велит собаке выпить ее; собака лопается, река продолжает течь; шейх учит цериэль назвать реку рекой масла и меда; река расступается, цериэль переходит, А. лезет на дерево; цериэль целый день рубит ствол топором, вечером произносит заклинание, ложится отдохнуть, утром ствол снова цел; шейх учит: надо сказать, «во имя Бога»; она так и делает, к утру зарубка не зарастает; А. просит разрешить ему 7 раз крикнуть; львы слышат, прибегают, съедают цериэль; А. предупреждает, чтобы ни капли ее крови не коснулось земли; один лев уронил каплю, но другой успел подхватить ее в воздухе]: Dermenghem 1945: 63-67; туареги (центральный Нигер) [человек захотел увидеть что-нибудь удивительное; пришел к ручью масла, затем к ягодицам, затем к глазам, которые дрались друг с другом; djinnija (женщина-джинн) спросила, не удивительно ли это, человек ответил, что ничего особенного; джинния стала женщиной, пригласила к себе, у нее много детей; она накормила путника, он лег спать, она стала точить нож, но пропел петух; увидев, что человек уехал на верблюде, джинния бросилась в погоню; она была великаншей – до неба; он бросил петуха, она его съела; затем стала откусывать и пожирать ноги верблюда – по одной; когда она съела последнюю ногу и всего верблюда, человек забрался на дерево; она оторвала его пенис, превратила в топор, начала рубить дерево; Хамелеон (считается мудрым и хорошим животным) попросил дать порубить ему, велел вырубке зарасти, дерево стало как прежде; человек стал звать собак; одна жена хотела их спустить с поводка, другая говорила, что не надо; в конце концов собак спустили, они прибежали, разорвали женщину; чтобы спуститься, дерево пришлось сделать ниже {не ясно, кто это сделал}; человек развелся с женой, мешавшей спустить собак]: Rasmussen 1998: 269-270 (пересказ), 279-284 (подстрочник); арабы Алжира (Блида) [у супругов сын; муж просит жену принять снадобье, чтобы зачать еще раз; та приготовила снадобье, ушла в баню; муж случайно съел его сам; жена вернулась, началась ссора, через несколько дней жена умерла {от побоев?}; у мужа распухла нога, из опухоли вышла девочка; он велел сыну избавиться от нее; тот оставил ребенка на дереве; три года орел кормил девочку, затем юноша ее забрал и отправился странствовать; у него три собаки с говорящими именами (последняя «Вырывающая легкие из плечей»); имя девочки Bent essaq («Дочь ноги»; Б.); они пришли к дому гуля; тот ушел, оставив ключ в дверях; они стали жить в этом доме; пока брата не было, гуль вернулся; Б. не отперла, гуль выломал дверь; Б. позвала собак, те не пришли; гуль взял Б. в жены; брат вернулся, стал сражаться с гулем, позвал собак, те разорвали гуля (третья собака вырвала легкие); но сестра его вылечила; брат снова вернулся, разрубил гуля пополам; ушел, оставив Б.; в одной местности люди страдают от жажды; дракон закрыл воду, ежегодно требует миску кускуса, барана и девушку; юноша разрубил дракона, вода полилась изобильно; девушка поменялась башмаками со своим спасителем; всем мужчинам велено принести свои башмаки; юноша приходит последним, царевна бросила в него яблоко, узнала свои башмаки; свадьба 7 дней и ночей; пришла Б., уговорила ее простить; собрала колючки дракона, подложила брату в кровать; он умер и погребен; собаки извлекли тело, вытащили колючки, юноша ожил; сестра распята на воротах города, чтобы все проходящие плевали в нее]: Desparmet 1910: 140-149; Тунис [у женщины семь сыновей и дочь; дочь очень худая, ничего не хочет есть; женщина обратилась к доктору, тот сказал: чтобы вылечить девушку, ей надо дать печень маленького ребенка; женщина увидела малыша, возвращавшегося из куттаба, стала с ним играть, позвала домой угостить сладостями, превратилась в хищного зверя, скормила печень ребенка дочери; та стала очень много есть, съела целое стадо овец, потом отца, братьев одного за другим, потом и мать; самый младший брат сбежал из дома на лошади, сестра погналась за ним, он забрался на дерево, она съела его лошадь и стала карабкаться на дерево; у мальчика было два воробья, он позвал их, они прилетели и подняли его, а сестра бросилась на мальчика и упала вниз; он спустился и забил ее палкой]: Al-Aribi 2009, № 81 в Коровкина MS; арабы Египта , берберы Алжира : El-Shamy 2004, № 315a: 142-143.

Южная Европа. Испанцы (Эстремадура) [у человека собаки Железо, Свинец, Сталь (либо Солнце, Луна, Звезда); он прогоняет великана, стремящегося получить руку его сестры; сестра заманивает брата собрать для нее плоды с апельсинового дерева; великан подбегает, трясет его, человек зовет собак, они прибегают, отгоняют великана; в следующий раз великан дает сестре подсыпать яд брату; собаки чувствуют яд, кошка пробует, умирает; затем человек спасает принцессу от семиглавого змея, собаки убивают змея]: Parsons 1922: 8-9.

Западная Европа. Французы (Дофине): Joisten 1991, № 8.1 [умирая, родители оставляют дочери дом, сыну – стадо; брат продает его, оставляя себе трех овец, меняет их на трех собак; поселяется в пустом замке, владеть которым будет тот, кто сможет провести в нем ночь; пытавшиеся это сделать прежде погибли; ночью на юношу кидается дьявол, собаки загоняют его в чулан, юноша становится владетелем замка; он поселяет туда и сестру, запретив открывать чулан; она открывает, берет дьявола в любовники; пес Все-знаю переворачивает блюдо с отравой, которой сестра пыталась накормить брата; дьявол советует послать юношу залезть на дерево собирать груши, он повалит дерево; юноша зовет собак, те загоняют дьявола в каморку, туда же юноша гонит сестру, дьявол с девушкой исчезают в языках пламени], 8.2 [человек оказывается в лесу, спасается от хищников на дереве, зовет своих собак Ломай-Железо, Летит-как-Ветер, Проходит-сквозь-Горы, они убивают хищников]: 95-96, 96; бретонцы [у короля дочь; на старости лет родился сын Жан; король с королевой умерли; Жана воспитывает крестьянин; сестра хочет его убить, но крестьянин любит его; Жан вырос, ушел со своей любимой белой овечкой; встречный уговорил поменять ее на двух псов – Рвущий Железо и Несравненный; Жан нанялся охотником в замок; другие завидуют, заперли собак в башне; Жана окружили хищные звери, он позвал собак, они прибежали, загрызли зверей; Жан ушел, пришел в другой замок; там еда и постель, он видит женскую руку; трое чертей его почуяли, зажарили и съели, девушка оживила из косточки; говорит, что остались еще две ночи; во вторую он видит голову девушки, черти играли им в мяч, бросили о стену, он вновь оживлен; в третью ночь они изрубили его и съели, девушка оживила из ногтя; заклятье спало, девушка явилась, а с ней люди, слуги; она стала женой жена; пришла его сестра, хочет его извести, притворилась больной, послала на мельницу; колдунья вырыла яму, Жан в нее провалился, собаки вытащили; колдунья советует послать Жана к источнику за водой, там на него нападут 50 невидимых рыцарей; собаки их увидели и прогнали; колдунья призналась в своей беспомощности; Жан с женой пришли в Париж, народ их приветствовал; другая колдунья предложила положить в их постель бритвы; тела супругов разрезаны на части, их похоронили в одном гробу; собаки вытащили и оживили; сказали, что они – родители Жана, принявшие образ собак, чтобы защитить его от сестры; ее надо бросить в печь; тогда она искупит грехи и окажется в раю вместе с родителями; так и случилось]: Luzel 1879: 23-38; ирландцы [рассказ от первого лица; человека окружили 13 чудовищных котов; вожак велит дать им еды; они съедают его лошадь; корову; он набросил одежду на пень, а сам забрался на дерево; коты разорвали пень, ищут человека; вожак замечает его; коты грызут ствол, дерево падает, человек перепрыгивает на другое; так всю ночь; когда осталось последнее, появились 13 волков и загрызли котов; человек вернулся домой]: Харитонов 2008: 12-14; немцы (Эльзас) [отец отправил сына зарабатывать на жизнь, дав ему трех барашков; старик предложил поменять их на трех собак и свисток – в лесу будут полезнее; их имена Сильнее Стали, Внимательный, Быстр как Ветер; звук свистка услышат издалека; в лесу юноша остановился в доме старухи; ночью пришли 12 разбойников, старуха предупредила, что у гостя собаки; завтра она пошлет его в лес добыть зайца, оставит собак у себя; разбойники бросились на него; он попросил разрешенья забраться на дерево и прочесть молитву; свистнул собак, те разорвали разбойников, а затем старуху; юноша пришел в город, где траур; каждый год семиглавому дракону отдают девушку, очередь дочери короля; пока собаки держали дракона, юноша отрубил ему головы, отрезал языки; обещал вернуться через год и взять принцессу в жены; обманщик сказал, что драконов убил он; юноша возвращается, когда готовится свадьба; принцесса узнает собак, юноша предъявляет языки, женится, наследует трон; обманщика разорвали четырьмя быками]: Lefftz 2006, № 13: 209-212.

Передняя Азия. Палестинцы [у супругов трое сыновей, жена просит дочь, пусть хоть гули; рожает девочку; каждую ночь по овце пропадает; братья по очереди стерегут, засыпают, младший видит, как сестра пожирает овцу; родители не верят, юноша уходит, живет у старухи, помогает львице разродиться, та дает ему двои львят; он решает навестить родные места, там сестра-людоедка всех съела, гоняется за последним кривым петухом; отъедает ногу коню, брат отвечает, что приехал на трехногой лошади, затем на двуногой, пешком; собирается съесть брата, тот просит дать ему совершить омовение, он перевязывает веревку от своего пояса к камню, убегает, лезет на пальму, она пилит ее своей рукой, он зовет своих львов, они разрывают людоедку на части; купцы просят отгадать, что везут, иначе заберут львов; кровь сестры кричит, что они везут сумах, юноша забирает отданных львов назад]: Muhawi, Kanaana 1989, № 8: 93-98; Сирия [как у палестинцев, Muhawi, Kanaana 1989, № 7]: Muhawi, Kanaana 1989: 334; Сирия , Иордания , Катар : El-Shamy 2004, № 315a: 142-143; арабы Ирака [султан убивал жен, прожив с каждой неделю; осталась дочь визиря; она убежала, нашла пустой замок, родила там сына, он вырос; юноша охотится, каждый раз делится добычей со львами, они становятся его друзьями; он отпер все комнаты во дворце, в одной нашел прикованного негра с губой, которой тот прикрывался как одеялом; в отсутствие сына мать освобождает негра и живет с ним, а когда сын приезжает, снова заковывает; чтобы избавиться от юноши, мать с негром договариваются, что она притворится больной, пусть сын принесет 1) гранат, который охраняют орлы-людоеды; львы юноши убили орлов, юноша принес гранат; 2) воды из реки, в которой дракон выдает воду жителям города в обмен на девушек; юноша приходит к старухе, та рассказывает, что дракон уже съел всех девушек, очередь дочери шейха; юноша убил дракона, девушка помазала его кровью дракона; раб утверждает, что убил он, шейх готов отдать ему дочь; та говорит, что отметила своего спасителя; шейх собирает всех мужчин; последним приводят юношу, он получает жену; идет навестить мать; жена дает кольцо, другое у нее: если пожелтеет, с мужем беда; мать предлагает сыну играть в шахматы и когда, наконец, выигрывает, получает право его заковать; он отвечает, что связать его можно только его же волосом; она так и делает; негр отказывается его убивать, мать убивает, выбрасывает тело; львы прибежали, один стал зализывать раны, другой привел караванщиков; юноша был еще жив, его выходили, он вернулся к жене; убил мать, оскопил негра]: Weissbach 1908, № 8: 43-53.

Меланезия. Вогео [мальчики насылают муравьев укусить старика за тестикулы; тот делает мальчиков маленькими, засовывает в щель гонга, пускает в море; гонг прибивает к берегу Новой Гвинеи; людоед собирается съесть их; младший прячется на дереве; отвечает людоеду, что залез вверх ногами; у того течет кровь из носа; ястреб спасает мальчика, приносит на небо над островом Вогео; тот видит мать, бросает ей кокосовый орех, из него вырастает пальма; отец мальчика устраивает по нему поминки, забывает покормить двух сирот, те лезут по пальме, достигают неба, уже став стариками; вместе с юношей спускаются на землю, принеся украшения, бананы, таро, орехи арековой пальмы (происхождение земледелия)]: Hogbin 1970: 32-33; оло [охотник крепко заснул; его увидел масалай (дух), положил в сумку и унес; масалай жил на островке и поплыл с сумкой на спине; проснувшись, человек разрезал бамбуковой щепкой сумку, положил в нее плывший чурбан и добрался до дерева; домашние масалая увидели, что в сумке не дичь, а чурбан; масалай вернулся на берег; человек забрался на пальму; масалай срубил ее топором, а человек перебрался на другую; так несколько раз; звезды заметили человека и спустили ему лестницу; масалай попросил спустить и ему; они спустили гнилую, она развалилась, масалай упал и разбился; звезды принесли человека к его дому; человек устроил праздник, предупредив, что придут гости, которых сможет видеть лишь он; вернувшись на небо, звезды зажгли огни; до этого они огней не зажигали и ночью их не было видно]: Slone 2009: 110-112; моту [огромный Орел унес девушку в свое гнездо, взял ее в жены, у них сын; мальчик видит вдали дым селения; Орел разрешает жене и сыну пойти навестить родных, велит от развилки идти по левой тропе; сын хочет по левой, мать говорит, что по правой; они приходят к огромному Змею; женщина намеренно роняет взятых с собой в подарок родителям рыб, говорит Змею, что потеряла их; пока тот уползает собирать рыбу, она бежит с сыном, Змей легко догоняет их; в следующий раз она добегает до дому, но Змей приползает туда, остается в ее доме; она посылает своих двух сестер охотиться со Змеем, сама с сыном прибегает к Орлу; Змей пытается повалить дерево; когда оно готово упасть, Орел сплевывает, дерево восстанавливается; так несколько раз; Орел поднимает Змея в воздух, бросает, тот невредим; тогда поднимает так высоко, что его не видно с земли; бросает, Змей разбивается; Орел говорит жене и сыну, что теперь они в безопасности]: Romilly 1889: 107-120.

Микронезия – Полинезия. Маршалловы острова [перед тем, как умереть, женщина с Likjeroni взяла со своих двух сыновей обещание похоронить ее на Rongerik; они завернули тело в циновки и повезли на лодке; старший держал рулевое весло, а младший – парус; умершая повторяла, что хочет быть отвезенной на Ronjerik; ее тело начало разлагаться; с неба спустилась цапля, взяла весло у старшего брата, а младшему велела привязать парус к лодку; пусть прыгают за борт и плывут к острову; сама цапля голосом старшего брата продолжала петь ту же песню, что и он; добравшись до острова, братья забрались на пальму; мертвая мать встала и сожрала цаплю; вытягивалась в разных направлениях, пока не заметила сыновей на Ranjerik; старший брат бросил орех на запад, мать потянулась туда и съела орех; то же со всеми орехами, которые юноша бросал в разных направлениях; затем он отрезал копьевидный верхний лист пальмы и бросил его в небо; лист пробил все три небесных яруса; мать следом, сожрала лист, но когда попыталась вернуться на землю съесть сыновей, пробитые в небесах отверстия закрылись; братья остались жить на острове]: Kowata et al. 1999: 70-72; Тувалу (Niutao): Koch 1966: 72-73 [11 мальчиков собирали ракушки для игры (их кладут в миску); один нашел хорошую каменную миску; мальчики понесли ее с собой, но она все тяжелее, а потом укатилась в лес; мальчики за ней, там людоед Taukinotoe; он пошел за дровами, мальчики залезли на дерево; Т. заметил мальчиков, увидев их отражение в воде; стал кривляться, чтобы их рассмешить, но они не рассмеялись; стал рубить дерево топором, но один из мальчиков тут же заращивал вырубку; мальчики попросили птиц унести их, те унесли, но для самого младшего птичка оказалась чересчур слабенькой, не смогла поднять; Т. поймал его, стал дома откармливать; мальчик отпросился по нужде, отказавшись справить нужду в доме; Т. привязал к нему веревку, мальчик перевязал ее к дереву; птица принесла его домой; родители рады], 74-75 [~(72-73)]; Токелау [людоед Nautoa поймал пятерых братьев; ночью они выбрались из его дома и забрались на дерево; Н. стал его рубить; у каждого брата ручная олуша своего вида, каждая предлагает его унести, но Н. их отпугивает; птица младшего из братьев, Хапе, забирает сразу всех; однако Х., который схватился за хвост, упал; Н. принес его к себе домой, стал откармливать; Х. отпросился справить нужду, предложил его привязать за веревку, перевязал ее к ветке и убежал; его олуша отнесла его к нему домой; Н. со злости проглотил ветку дерева, к которой была привязана веревка, и умер; теперь кора этого дерева – кожа Н.]: Richter-Gravier 2019(1): 185-186; Реннелл [трое детей-сирот убегают от людоеда, лезут на дерево; крупные птицы фрегат ариэль и затем олуша не в силах их унести; небольшая крачка уносит всех троих]: Richter-Gravier 2019(1): 186 (-2019(2), № 106C: 70); (ср. о-ва Гилберта [{текст вроде бы аутентичный, но большинство других текстов в сборнике европейского происхождения}; всех трех сестер назвали по имени матери - Ikuiku; родители живут на юге острова, не велят им ходить на север; они идут, приходят в дом старухи Atutababa; та пытается их усыпить, вынимая из головы насекомых, чтобы затем обезглавить и съесть; старшая первой понимает опасность; А. не выпускает девочек, иначе сразу убьет; те просят отпустить их на пляж справить нужду; А. идет с ними, тоже справляет нужду, просит принести листьев подтереться; в это время сестры убегают, лезут на дерево над водой; А. видит отражение, ныряет, затем слышит смех, замечает сестер; поет, чтобы ствол был разрезан и дерево упало; младшая И. писает и поет свою песню, дерево восстанавливается и становится выше; в следующий раз дерево восстанавливает средняя И., затем старшая; А. велит цапле стряхнуть сестер с дерева своим хвостом; цапля вынуждена подчиниться, старшая падает, бросается бежать, прибегает к мужчинам; те велят А. сперва выслушать их песню, поднимают ее песней высоко в воздух, сбрасывают на скалы, она разбивается; цапля приносит двух младших сестер; все счастливы]: Koru, Gullivan 1986: 81-93).

Тибет – Северо-Восток Индии. Мустанг [старушка, приютившая мальчика Lhawa Döndrub, рассказала, что демон убил его отца и увел мать; он уходит мстить; другая старушка велит припасть демонице к груди и назвать ее матерью; та велит засунуть большие пальцы рук демона себе в рот, тогда тот не съест; тот велит идти только днем, мать юноши за рекой; демон чует, что пришел сын его жены, советует притвориться больной, послать сына 1) за молоком тигрицы; выстрелив в тигра, ЛД отстрелил ему зоб, благодарный тигр дал молоко и среднего тигренка в придачу; 2) за пером Гаруды; ЛД убил змею, собиравшуюся сожрать четырех птенцов Гаруды; та дает перо и одного птенца; 3) золотое перо со лба брата демона; тигр прыгнул тому на грудь, Гаруда схватила перо, демон закричал, что сам пойдет; они его привели, ЛД убил мать и ее демона-мужа; пошел искать невесту; у царя три дочери, ЛД выбрал младшую, когда те приходили за водой, но царь не отдал; Гаруда нашла дом небесной феи, ЛД взял ее в жены; они посадили два дерева: если с кем-то беда, оно засохнет; пока ЛД на охоте, к фее пришла старуха следить за собаками и скотом; догадалась, что жизнь ЛД в золотом кинжале, бросила его в огонь, ЛД упал замертво; затем старуха предложила фее покормить рисом рыб, утопила; Гаруда увидела, что деревья засохли, дружественный демон (у которого на лбу было перо) бросил амулет, узнал, что виновата старуха; ее привязали, прибили к дереву, остатки золотого кинжала вынули из очага; все хорошо {без подробностей}]: Kretschmar 1985, № 28: 165-168; лаврунг [жена крестьянина влюбилась в великана, собирается убить мужа; послала мужа охотиться, оставив его двух собак дома; великан встретил крестьянина, тот попросил разрешить дать последние советы родителям, забрался на дерево, позвал собак, они разорвали великана; человек разрубил жену пополам, скормил половины собакам]: G.yu lha 2012: 57.

Южная Азия. Каннада [в семье торговца маслом седьмой родилась девочка; по ночам превращалась в монстра, ходила по городу, пожирала людей; брат увидел, ему не поверили, он уехал; в одном городе предлагали скакать через яму; юноше это удалось, он получил жену; завел львенка с тигренком; решил навестить родные места; велел жене выпустить его зверей, если те станут проявлять признаки беспокойства; юноша приехал домой, там ни души, сестра всех съела; оставила его в кухне, а сама выходит, съедает одну ногу его коня и, вернувшись, спрашивает, приехал ли он на трех-, двух-, одно-, безногом коне; он каждый раз говорит, что, да; пока она ела туловище, юноша убежал, забрался на дерево; сестра выпустила зверей и они разорвали монстра; юноша вернулся к жене]: Ramanujan 1997, № 7: 27; муриа [у дочери ракшаса зубы в вагине; в облике девушки она откусывала пенисы; став тигрицей, поедала пенис, а остальное отдавала своим 10 или 12 тиграм; так погубила шестерых братьев; младшему седьмому божество велело вставить в вагину железный прут, он выбил им зубы; забрался от тигров на манго, стал маленьким, влез внутрь плода, попугай принес его в дом раджи, он женился на принцессе; дочери ракшаса велел стать летучей мышью, которая имеет в теле единственное отверстие, т.е. ест, совокупляется, испражняется через рот]: Elwin 1949, № 26: 386-387.

Балканы. Хорваты : Uther 2004(1), № 315a: 203; болгары [женщина, раньше рожавшая лишь сыновей или бездетная, просит Бога дать ей дочь, пусть хоть ламию (вампирку, чуму); рожает дочь, она ламия, поедает коней; младший брат, когда пасет коней, ранит ее (отсекает палец); уходит из дома, по пути добывает собак-помощников, живет в другом селении; решает навестить родное селение; там ламия всех съела; сестра последовательно отъедает коню ноги, спрашивает брата, приехал ли он на трех-, двух-, одноногом коне; Мышка отвечает сестре вместо брата (бьет в барабан, поет); убегая, герой последовательно лезет на три дерева (тополя, дубы, они были посажены им); когда сестра уже почти перегрызла ствол третьего дерева, жена героя, узнав по поведению собак или по другому знаку, что муж в беде, выпускает собак, они разрывают ламию]: Даскалова-Перковска 1994, № 315a: 117-118; румыны [у мачеха двое своих детей, она требует от мужа, чтобы тот избавил ее от детей от его первой жены; мальчик услышал, сказал сестре; они взяли с собой золы и муки, по пути сыпали на землю; отец привязал к дереву пустую тыкву, она стучит на ветру, а он не рубит дрова, но давно ушел; дети вернулись домой по следам; то же в следующий раз; на третий раз отец увел детей дальше, а дождь намочил муку и ее склевали птицы; мальчик сделал лук, сестра получила трением огонь, они стали питаться птицами; лиса велит не стрелять в нее, дала своего лисенка; затем то же с волчицей и медведицей; дети пришли во дворец, там за стальной дверью прикованный к стене великан; он попросил воды; мальчик не дал и велел сестре отпирать любые двери, кроме стальной; сестра открыла дверь, принесла великану три кружки воды, тот порвал цепи; сестра готова быть любовницей великана и погубить брата; для этого надо устранить его зверей; для этого попросила оставить их с ней, когда он пойдет на охоту – ей одной скучно; они заперли зверей в комнате со стальной дверью; великан погнался за юношей; тот забрался на дерево; бросает великану шапку, одну сандалию, вторую, каждый раз поет, призывая своих зверей, пока великан пожирает сброшенное; сперва только лисенок, затем волчонок, наконец, медвежонок слышит; медведь выломал дверь; звери решили бежать как ветер, ибо если как мысль, они слишком устанут и не смогут сражаться; великан скинулся бревном, но звери его сожрали, а юноша взял себе сердце и печень; он велел сестре их приготовить; оставил 9 бочек, чтобы она наполнила их слезами, и ушел]: Mawr 1881: 52-56; румыны [юноше снится, что по достижении 20 лет он застрелит своих родителей; уходит, нанимается к боярину егерем; цыганка: когда исполнится 20, тебя съест волк с медной головой; в 20 лет он уходит и встречает старушку; та дает платок преодолевать трудности и еще три, которые помогут в беде; с помощью платка юноша переправился через Красное Море и попал в страну Волка в то время как Волк оказался в его стране; благодаря трем платкам, появляются собаки Тяжела-как-земля (Erdeschwehr), Хорошо-слышит, Легка-как-Ветер; он приходит к Матери Волка; ее дочь пытается узнать, как он переправился через море; юноша дает ей платок, та передает матери, теперь Волк сможет переправиться; Волк спрятался в яме у порога; в очаге; под стулом; каждый раз Erdeschwehr не позволяет ему напасть; на следующий день Мать Волка убедила оставить собак дома; волк напал, юноша забрался на бук, зовет собак; после третьего зова они услышали, разломали дверь, прибежали, порвали волка, съели, оставив лишь печень и легкие; юноша застрелил мать волка и ее дочь, в помощью платка вернулся домой]: Bîrlea 1966: 449-450; румыны [у супругов сын; позже родилась дочь; каждую ночь пропадает овца; сын вызвался сторожить; видит, как в полночь девочка-младенец вылезла из колыбели, вышла и сожрала овцу целиком; мальчик бросил топор, отсек сестре палец; девочка легла в колыбель и заплакала; мальчик стал рассказывать, но отец не поверил и выгнал его из дома; тот пошел прочь; в пустынной местности дом, хозяин его приютил; через 12 лет дал коня и послал проведать родителей; на месте родной деревни растет трава, осталась лишь хижина родителей; он зашел к сестре; та вышла, отела у коня одну ногу, вернувшись сказала, что у брата странный конь – трехногий; затем дву-, одноногий; затем проглотила коня целиком; юноша выпрыгнул в окно, побежал, забрался на один из двух росших рядом дубов; сестра прибежала, перегрызла ствол, юноша перебрался на второй дуб; стал звать собак своего хозяина; одна по кличке Хорошо слышу (Hör gut), другая – Силен как земля; вторая выломала дверь, они успели добежать, сожрали людоедку; юноша стал жить в своем доме, хозяин ему помог, он женился, все хорошо]: Schullerus 1977, № 48: 303-306; молдаване [у барина дочь Кырмыза; он обещает ее тому, кто поднимется в ее башню, снимет перстень, назовет по имени; это удается Дракону; любимый конь Гайтана учит поотстать от мужа, держать в руке саблю, вырывается вперед, голова Дракона отрублена; Г. велит К. достать из его уха одежду пастуха, она выдает себя за юношу; Ион подозревает, что это девушка, ворожея предлагает ее испытать; но К. обгоняет его на коне, говорит о плетне, а не прялке, выбирает оружие, а не полотенца, однако выдает себя, не перешагнув через метлу, а подметя ею пол; И. берет К. в жены, уезжает на войну; посылает домой письмо, Дракониха его подменяет приказанием сжечь К.; Г. гасит огонь, уносит К., та рожает двух златокудрых сыновей, Г. велит его убить, его грудь стала зáмком, голова – столом с яствами, глаза и уши – двумя волкодавами, шерсть – садом, копыто – старухой-прислужницей; Дракониха в образе другой старухи попросила мальчиков бросить на собак волоски, те превратились в цепи, но собаки порвали их, убили старуху; К. узнала в ней Дракониху; И. вернулся с войны, поехал по миру, собаки пригнали его к замку К., супруги встретились; утром замок исчез, вновь возник Г.]: Ботезату 1981: 226-234 (=Молдавские сказки 1968: 276-285); молдаване [Фэт-Фрумос – сильный парень; мачеха велит мужу избавиться от него; отец послал его пасти скотину, дал с собой лепешку из золы; белый бык велит достать у него из рога еду и напитки; мачеха по очереди посылает трех дочерей; старшая, средняя засыпают, младшая обо всем рассказывает; мачеха сказалась больной: надо выкупаться в крови белого быка; бык учит ФФ сделать вид, что ловит его, а сам уносит, посадив себе на спину; они остановились в лесу; олень велит убираться: это его владения; бык отказывается, они сражаются, олень бросил быка на землю так, что рога отвалились; ФФ забрал их, постучал ими, из рогов стал выходить скот – обратно не загнать; хромой волк загнал за разрешение съесть ФФ, когда тот станет женихом; ФФ хочет жениться, люди обещают отогнать волка; пока шафер беседовал с пришедшим волком, ФФ убежал, его приютила Баба Жгивера, затем Баба Хадыра, затем Баба Быркоша, каждая дала с собой пса; Быркоша дала еще кольцо и платок; он взмахнул, воды реки расступились, ФФ перешел посуху; на другом берегу девушка, ФФ не знал, что это сестра волка; она уговорила доверить ей кольцо и платок, с их помощью пропустила волка через реку; волк спрятался в яме перед порогом, но третий пес лег, придавив его; на следующий день под кроватью (то же); под столом; сестра волка уговорила оставить собак ей, заперла в погребе; ФФ забрался от волка на дерево, стал звать собак; бросил волку один, второй лапоть, волк их сгрыз, стал грызть ствол; собаки услышали, сломали дверь, добежали, разорвали волка; ФФ вернул платок и кольцо Бабе Быркоше, вернулся продолжить свадьбу]: Ботезату 1981: 305-316; греки [у женщины сын и дочь, дочь рожает девочку; по ночам чудовище пожирает скот; юноша отстреливает ему мизинец, утром девочка-младенец плачет, у нее оторван мизинец; юноша требует от сестры убить чудовище, та отказывается; он забирает мать, уходит; они останавливаются в пещере людоеда; тот сговаривается с матерью юноши убить его; мать притворяется больной, просит принести ей 1) молоко лани-людоеда, 2) дыню жизни, 3) воду жизни; каждый раз фея помогает добыть искомое, подменяет лошадиной мочой, обычной дыней, обычной водой; сестра спрашивает, в чем жизнь ее брата; тот отвечает, что в метле, в косяке (она украшает их); в золотом волосе у него на голове; она вырывает волос, она и людоед съедают его; фея посылает двух приведенных юношей детенышей лани (они описываются как псы) принести все кости съеденного; сперва не хватает мизинца, затем его находят; оживляет молоком, дыней, водой бессмертия; юноша убивает людоеда и мать; приходит к сестре, она всех съела, велит ему звенеть в колокольчик, пока кипятит воду; мышь звенит вместо него, он убегает; лезет на три дерева, выросших из данных феей орехов; детеныши лани прибегают, съедают монстра; юноша женится на фее]: Paton 1900, № 12: 340-344; гагаузы [пока брат на охоте, к сестре пришел великан; посоветовал притвориться больной, попросить волчьего молока; волчица дала брату молока и одного волченка; то же львиного, медвежьего молока – львица дала львенка, медведица медвежонка; дома парень застал двух великанов; они хотели его казнить, но он позвал своих зверей, они порвали путы и растерзали великанов; брат зарезал сестру и ушел]: Мошков 1904, № 76: 138; албанцы [у царя три сына, жена умерла, он взял другую, та родила дочь, она – Kutschedra (оборотень); кто-то ворует яблоки; старший, средний сыновья засыпают, младший отрезает себе мизинец, не спит, ранит К. стрелой в грудь; дочь жалуется матери, царь велит казнить младшего сына; палач отпускает его, научив волшебным словам, приносит царю окровавленный меч; юноша бежит, опять встречает К., лезет на тополь; К. валит его, затем второй; когда юноша лезет на третий, он вспоминает слова, которым научил палач; прибежали две собаки, убили К.]: Lambertz 1952: 49-55; сербы [волк с железной головой хочет съесть пастуха Петра; тот уговорил подождать, пока он не женится; волк согласен; явился на свадьбу; увидев волка, П. побежал и бежал весь день; попросил мать солнца спрятать его; та оставила его на ночь и дела полотенце: если махнуть, воды расступятся, а затем снова сомкнуться; прошел через реку посуху, замкнул за собою воды, пошел дальше; но волк в конце концов переплыл реку; П. прибежал в дом матери месяца; утром та подарила неистощимый хлеб; волк опять догоняет; П. махнул полотенцем – в чаще открылась тропа; махнул снова – деревья зажали волка; он стал их грызть; П. лег, а когда проснулся, рядом лев, медведь и рысь; он накормил их хлебом; взял с собой; снова проложил дорогу в лесу и замкнул ее за собой; П. пришел к матери волков и та попросила быть у нее пастухом; выманила у П. платок, пошла в чащу и освободила своего сына, которого зажали деревья; но теперь Петра охраняют его звери; когда волк спрятался в яме, а его мать прикрыла ее ветками, звери улеглись как раз на этом месте и волк не мог броситься на П.; тогда волк попросил мать уговорить Петра оставить зверей дома; волк бросился на П., тот забрался на дерево; волк его грызет; П. бросает ему свои башмаки и трижды кричит; сперва слышит рысь, затем медведь, наконец, лев; дверь заперта, но они пролезли под стеной; в клочки разорвали волка; затем П. напустил зверей на мать волка, они и ее порвали; забрав золото и баранов, П. вернулся домой]: Eschker 1992, № 18: 100-106; венгры : Гидаш 1953 [Петер нанимается к старику ходить за лошадьми; получает в награду орех, разбивает по дороге, оттуда выходит скот; железноголовый человек помещает все назад за обещание никогда не жениться; П. богатеет, отец настаивает, чтобы он женился; Железноголовый приходит на свадьбу, П. убегает верхом на жеребце; три старухи последовательно кормят его, дают платки, булки; проезжая через пламя, он раздвигает его платками, бросает булки, они превращаются в трех псов; Железноголовый остается ждать у стены огня; П. нанимается к старухе, рассказывает девушке про платки; та раздвигает ими огонь, Железноголовый прользуется этим, проходит, П. лезет на дерево, зовет собак, те разрывают Железноголового на кусочки, они превращаются в мак (происхождение мака); П. возвращается домой, вернув старухам булки, платки; его жена умерла; появляется девушка из страны за стеной огня; свадьба]: 124-133 (=Венгерские... 1955: 99-111); Шустова 1964 [овцы пастуха поели сено великана; тот велит скормить ему всех овец; засыпает; пастух заливает ему в глаза кипящий жир; уходит; великан бросает ему кольцо; надетое на палец, оно зовет великана, его не снять; пастух отрезает мизинец, бросает в озеро, великан следом, гибнет; Медведь велит пастуху не жениться; пастух и его невеста делят кольцо и платок, расходятся; один старик отсылает пастуха ко второму, тот к третьему, каждый дает по кольцу; последний учит, как добыть собак Всезнай, Догляд, Всехдавиш; пастух живет у ведьмы, она прячет Медведя; собаки не дают ему напасть на пастуха; ведьма запирает их в сарае; пастух прячется на дереве; собаки вырвались, убили Медведя; ведьму; пастух приходит на свадьбу жены, показывает полкольца, полплатка; жена узнает его, прогоняет нового жениха; три кольца превращаются в златорунных баранов]: 174-185; венгры [король поместил дочь в башню, чтобы изолировать ее от мужчин; один из двух странников поднял вверх к окну стебель, от его запаха девушка забеременела; отец поместил ее в бочку, бросил в море; бочку прибило к острову, девушка выбралась, родила сына он вырос, стал плавать через пролив к материку, приносить оттуда матери яблоки; мать сама окрестила его во имя его отца солнца, его крестного отца месяца и его двоюродных братьев-звезд; его имя Прекрасный Szérus; с дерева к нему упали костюм гусара и меч; на стволе дерева он перевез через пролив мать; навстречу великан, С. его зарубил; привел мать в замок великанов; король великанов сошелся с матерью С., они решили избавиться от С.; мать притворилась больной: надо привести медвежонка и съесть его сердце; медведица дала медвежонка; увидев его, мать сказала, что уже выздоровела; то же с волчонком; львенком; мать предлагает С. в шутку связать ему большие пальцы рук – сумеет ли разорвать; не может; великан согласен исполнить его последнее желание; С. просит вложить ему в рот три свистка, данных медведицей, волчицей и львицей; лев схватил великана, волк – женщину, медведь порвал путы; С. изрубил великана, куски мяса – в корыто, во второе – воду, мать оставил между корытами; ушел со своими зверьми; нужна невеста; медведь советует спросить солнце – отца С.; лев их всех доставил на небо; солнце не знает насчет невест, советует обратиться к месяцу; месяц – к звездам, точнее к Утренней звезде; ни тот, ни другие звезды не знают, пусть спросит ветры, они дуют повсюду; те ответили, что его суженая спит в золотой колыбели на дне ада, ее укачивают 42 черта; С. и звери вернулись на землю; граф сам пытался достать эту девушку, обещал помогать; С. схватил девушку, черти в погоню; лев бросил щетку (лес), платок (море); медведь бросил три булавки (три горы до неба); черти не смогли их преодолеть; граф забрал девушку; она выйдет лишь за того, кто сумеет подоить трех золотых кобыл; звери подоили; она выйдет за того, кто выкупается в их молоке, нагретом до кипения; звери остудили его, С. выкупался, стал красавцем; граф захотел тоже искупаться, звери нагрели молоко, граф сварился; девушка собрался выйти за С., тот вышел в сад, заснул, младший брат графа отрезал ему голову; звери увидели змею, чей змееныш разрезан косой пополам, она несет исцеляющую траву; лев наступил змее на голову, звери забрали траву, змея ударила льва хвостом, ободрав ему шерсть, осталась лишь грива; сперва голову присоединили задом наперед, пришлось переделывать; в это время брат графа готовит свадьбу; лев и волк его разорвали; свадьба; С. откопал мать, та питалась мясом великана, взяла острую кость, подложила сыну в постель, она пронзила ему сердце; звери его оживили тем отобранным у змеи эликсиром, порвали его мать; родился сын; когда ему 7 лет, 7 месяцев, дней, часов и минут, его кровью надо окропить 3 камня; С. это сделал, трое его зверей вновь стали принцами, замок великанов – это их замок; сын С. не умер, у него только взяли крови; они все живы, если не умерли]: Dégh 1965, № 8: 109-126.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Вологодская, Владимирская, Московская, Рязанская, Нижегородская, Воронежская, Курская, Тамбовская), украинцы (Волынь, Галиция, Гродненская, Подолия, Черниговская, Херсонская), белорусы [мальчик (Ивась, Жихарко, Лутонюшка) и ведьма: ведьма заманивает мальчика к себе, подражая голосу матери; поручает своей дочке изжарить его или сама показывает, как надо садиться на лопату; мальчик засовывает в печь дочь ведьмы или ведьму; взбирается на дерево; гуси-лебеди приносят его домой: в сказке типа 327F мальчик-рыбак ловит рыбу, сидя в лодке; ведьма перековывает свои грубый голос на тонкий и выдает себя за мать, принесшую еду (хватает мальчика, приносит к себе)]: СУС 1979, № 327C,F: 120-121; русские (Вологодская; рассказчица: «Это в кине казали») [родители поехали в город; дочери повели братца гулять; Бабка-Ега посылает гусей за едой; те схватили мальчика, принесли ей; она велит дочке его зажарить; он делает вид, что не знает как сесть, дочь Бабки-Еги показывает, он ее саму толкнул в печь; Бабка-Ега съела дочь, а думала, что это мальчик; то же во второй, с третьей дочерью; мальчик залез на березу; Бабка-Ега пришла к кузнецу, тот сделал ей железный зуб, она стала грызть березу; мальчик просит пролетающих гусей унести его; лишь последний посадил его себе на спину, принес к родителям]: Кузьмина 2008, № 43: 108-110; русские (Тверская, г. Кувшиново, 1989) [Иванушка просит отпустить его на озеро ловить рыбу; на третий раз родители отпустили; вечером мать зовет, И. подплыл к берегу; Баба Яга подслушала, но у нее грубый голос; тогда попросила кузнеца сделать ей тонкий голос; И. подплыл, она его унесла, велела Аленке испечь, сам пошла звать гостей; И. делает вид, что не умеет сесть на лопату; А. показывает, он затолкал ее в печь, забрался на дерево; гости съели мясо, стали кататься на костях; И. с дерева: на аленкиных; Баба Яга грызет ствол, сломала зуб, попросила кузнеца сделать ей два железных; дерево вот-вот упадет, просит гусей его подобрать; первая стая указывает на вторую, вторая на третью, третья подобрала и принесла родителям]: архив Центра тверского краеведения и этнографии, прислано В.Е. Добровольской; русские (Московская) [дед принес полено, положил за печь; оттуда голос: папа, мама, возьмите меня; назвали Иванушкой, он катается в лодочке; мать подходит: Ивашка, Ивашка, плыви к берегу, поешь кашки; Баба-Яга подслушала, зовет, он подплыл, она его унесла; велела дочери Алене изжарить; И. делает вид, что не знает, как сесть на лопату; та показала, И. суну ее саму в печь; И. забрался на дерево, кричит Бабе-Яге, что она съела дочь; та стала грызть ствол; И. просит гусей отнести его к родителям; каждая стая отвечает, что за ними летят (и они возьмут); подобрал последний гусенок; дерево упало на Ягу и прибило]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 33: 83-84; русские (Рязанская) [Терешечка плавал в лодке, ловил рыбу; бабушка с дедушкой подходили к берегу, звали Т.: еду принесли; Баба-Яга подслушала, позвала; унесла Т.; пошла промышлять, дочке велела поджарить; Т. делает вид, что не умеет сесть на лопату; дочка БЯ села сама, Т. засунул ее в печь, выбежал, забрался на дерево; кричит Бабе-Яге, что та ела дочь; БЯ стала грызть дерево, сломала зуб; кузнец починил; дерево качается; Т. просит лебедей его забрать, каждый указывает на следующего, последний хромой подхватил, принес к бабушке с дедушкой]: Самоделова 2013, № 76: 85-87 (то же № 77 [гуси вместо лебедей]: 87-88); русские (Курская) [бездетные старики завернули колоду в пеленку, возник сын Терешечка; сделал челнок, ловит рыбу; мать зовет его, он подплывает к берегу, она дает ему молоко; ведьма Чувилиха зовет страшным голосом, Т. отплывает подальше; в следующий раз поет выученным голосом, Т. подплыл, она унесла его к себе, велела дочери изжарить; он сам посадил дочь ведьмы в печь, забрался на дуб; Ч.: покатаюся, терешечкина мясца наевшись! Т.: съела свою дочь; Ч. просит кузнеца сковать ей топор; тот велит рубить обухом; дерево невредимо; тогда Ч. впилась в ствол зубами, он закачался; гуси-лебеди летят, каждая стая отвечает, что возьмет следующая; последний ощипанный гусенок соглашается перенести Т. домой; гусенка откормили, выпустили]: Афанасьев 1958, № 112: 183-184; русские (Воронежская, 1968, с. Александровка Павловского района) [Ивашечка просит родителей дать ему челнок и отправляется рыбачить. В обед мать зовет Ивашечку, зовет и Баба-Яга, он говорит, что это не матушкин голос. Яга приходит к кузнецу и просит сковать тонкий голос. В другой раз она зовет Ивашечку, он подплывает к берегу, она хватает его и уносит в свою избушку. Приказывает дочери изжарить Ивашечку. Он не может сесть на лопату, дочь Бабы-Яги показывает, как нужно сидеть, он бросает ее в печь, сам уходит на улицу, садится на осину. Баба-Яга возвращается и с подругами съедает свою дочь. Выходит на улицу, катается на косточках, Ивашечка говорит, что это кости ее дочери. Она грызет осину, Ивашечка хватается за перелетного гуся, тот приносит мальчика на крышу его дома. Он слышит, как родители пьют чай и плачут о нем. Кричит им, что живой, они снимают сына с крыши]: Кретов 1977, № 18: 35-35; украинцы (Закарпатье) [у бедняка много детей, он продал шаркани сына; откармливает орехами, чтобы съесть; конь предлагает его унести, шаркань догнала, простила («мне мать первый раз прощала, второй – била прутом, на третий раз можешь съесть»); то же второй конь; третий худой, велит взять гребень, полотенце и чашку (или кубок – погар); мальчик бросает гребень (чаща), чашка (лед), полотенце (мост через воду; они перешли и убрали мост); конь велит разрубить его на три части, возникли собаки Далекочуй, Далековид, Голова-ка-железо; однажды парень увидел девочку на другом берегу; та попросила бросить полотенце, чтобы возник мост, а собак запереть; эту девочку шаркань взяла у родителей мальчика, а пришла сама вместо нее; мальчик просит разрешить перед смертью забраться на дерево и посвистеть в свисток (его дал тот конь); пес с железной головой разбил дверь, собаки прибежали, порвали шаркань, мальчик вернулся к родителям]: Дей 1981: 69-73; северные украинцы (Волынь, Заславский у., с. М. Словута) [родители умерли, остались брат и сестра; пошли в мир; нашли дом в лесу, там еда и питье; утром брат оставил сестру дома, пошел на охоту; лиса просит в нее не стрелять, идет с парнем; затем то же кабан, волк, медведь, лев, сокол; на следующий день парень идет на охоту, взяв сестру; на ночь залезли на дерево, звери под деревом; виден свет; медведь идет разведать; там змей, он его убил; за второй дверью змей с двумя головами; и т.д.; тот, что с 12 головами спрятался в погребе; брат с сестрой пришли жить в этот дом; брат на охоту, а к сестре вышел змей: либо возьму в жены, а та изведешь брата, либо съем; сестра готова извести брата; притворись больной и пошли брата за петушком, который стоит на змеином кресте; конь привел, брат привез петушка; достать поросенка дикой свиньи; достали; достать муки с мельницы, что за 12 железными дверьми – если брат сам вернется, то его охота за дверьми останется; от ржанья коня двери открылись; взяв муки, скорее назад, двери захлопываются за спиной; но охота осталась за дверьми; парень просит разрешить перед смертью выпариться в бане, а то плохо есть грязного; сокол летает и сообщает, сколько дверей прогрызла охота; змей торопит; парень просит змея поставить столб; он на него залезет и бросится змею в пасть; в последний момент прибежал лев, а за ним и другие, порвали змея; сестра убежала и нанялась к одному царю ключницей; рассказывает, что ее брат может добыть что угодно; привели брата; сестра испугалась, что он женится на царевне; ворожея дала платок положить брату под подушку – не проснется; медведь учуял, вытащил и выбросил платок; ворожея дала пулю; она пронзил брату голову; к тому времени тот женился; царского зятя похоронили, а чтобы охота не мешала, зверей напоили; они проснулись, отрыли гроб; то же еще раз; тогда поместили тело в просмоленную бочку, пустили в море; ее выбросило на берег, звери ее разломали, лев провел лапой по голове хозяина, пуля выскочила и убила льва, а хозяин ожил; дальше то же: медведь оживил льва, сам умер; волк медведя; последним – сокол, но из его головы пулю вымыло волной, так что все живы; царь отдал зятю царство; сестру и ворожею разорвали двумя жеребцами]: Чубинский 1878, № 50: 157-167; северные украинцы (Черниговская, Нежинский у.) [царь, царица и одна дочка умерли, остались вторая дочка и сын; когда отец умирал, он закопал их, чтобы спрятать от змея; змей прилетел, спрашивает у помела, кочерги, ухваты, топора, полки, где царь спрятал детей; каждый отвечает, что царь или царица была к ним добра; пометет (погребет жар, вынет горшки из печи, порубит и пр.) и поставит (положит), так я и стою (лежу); но змей настаивает, что ведь на долоте заметны следы работы (морщины); оно соглашается и велит выйти, бросить его позади себя и копать там, где оно упадет; змей выкопал детей и унес в свою нору; по пути Оленка предлагает змею поискать у него вшей; змей заснул, Иван плачет; шмель сажает детей себе на спину, уносит, но змей догнал и вернул; в следующий раз помочь предлагает бычок; несет детей, змей догоняет; бычок велит И. залезть ему в правое ухо, из левого вылезти, в голове у него гребешок и платок; И. махнул гребешком – чаща, платком – море расступилось и бычок побежал посуху; змей побоялся, построил себе дом и остался в нем жить; брат с сестрой пришли в другой дом; бычок велит его зарезать, повесить ноги в разных местах; утром из них возникли собаки Протыус и Недвыус, меч-кладенец и ружье; сестра вышла на реку стирать, змей с другого берега просит достать платок и махнуть, чтобы ему перейти; О. сказала И., что хочет платок постирать, махнула, море расступилось, змей прошел; О. согласилась притвориться больной, попросить звериного молока; когда подходит И., змей превратился в иголку, велев О. воткнуть ее в стену, а то собаки порвут; собаки догнали зайчиху, она дала позволила подоить, дала зайчонка; то же с лисой, волчицей, медведицей, львицей, тигрицей; змей предложил послать И. на мельницу, чтобы звери остались запертыми за 12 дверьми; когда И. вышел с мельницы, двери закрылись; дома И. просит разрешения перед смертью залезть на ясень; сорока: не спускайся, три двери собаки уже прогрызли; собаки прибежали, разорвали О. и змея]: Малинка 1902, № 16: 277-282; северные украинцы (Черниговская, Нежинский у.) [брат плавал на кораблике, а сестра подходила к берегу и звала его: Ивасыку Тулесыку, принесла тебе кулича; ведьма услышала, пошла к кузнецу, чтобы он сделал ей тонкий голос; позвала мальчика, тот подплыл, она его схватила, принесла своей дочери и велела испечь в печи, а сам пошла звать гостей; И. попросил ведьмину дочку саму сесть на лопату, толкнул в печь, испек, а сам залез на явор; ведьма съела мясо, вынесла косточки и говорит: Поваляюся, покатаюсь на ивановых косточках; И. сверху повторяет, но вместе своего имени называет имя ведьминой дочки – Тетянка; ведьма принесла от кузнеца топор, стала рубить явор; И. просит гусей взять его; первые говорят, что задние возьмут, задний гусь принес И. к сестре; гуся напоили и накормили]: Малинка 1902, № 10: 272-274; восточные украинцы (Полтавская) [на старости лет бездетная баба просит мужа срубить чурочку, положить в колыбельку; чурка превращается в мальчика по имени Телесик (русс. Телепень); он просит отца сделать ему золотой челнок, серебряное весло, будет рыбу ловить; каждый день мать приносит еду, кличет Т. песенкой, велит не отзываться на чужой голос; Змея подслушала, дважды пела, ее голос грубый; пошла к кузнецу, он выковал ей тонкий голос; Т. подплыл, она его схватила, принесла домой, велела дочери Оленке испечь; Т. просит показать, как залезть в печь, зажарил О., лезет на явор; Змея съела дочь, Т. кричит ей об этом с явора; она грызет ствол; велит кузнецу сковать ей хорошие зубы; много гусей пролетает мимо, лишь последний гусенок подхватывает Т., приносит домой]: Панкеев 1992: 331-336; восточные украинцы (Полтавская) [после смотра войск царь поехал до дому; жарко, он решил напиться хоть из болота; завяз; «Хоть бы черт помог»; прилетел злой дух, потребовал отдать то, что царь дома не знает; вытащил из болота; в это время жена родила сына и дочь; предлагает спрятать детей под полом; они за год выросли; прилетел черт; царь: не знаю, где дети; черт спрашивает кочергу, ухват, топор; долото рассказывает; пусть черт бросит его и ищет там, где вонзится; черт унес детей, сел отдыхать, велел девочке искать у него в голове, а мальчику пятки чесать; прилетел конь, велел сесть на него, полетел; змей заметил пропажу, дыхнул огнем, не достал; но конь понял, что змей догонит, оставил детей на поле и улетел; дети уговорили змея не есть их; птица велит сесть на нее и несет (то же); на третий раз уносит бычок; почувствовав огненное дыхание змея, бычок не оставил детей, а велел в левое ухо влезть, в правое вылезти и достать сбрую; не помогло; бычок: влезь в правое, вылезь в левое, достань гребень и брось – будет лес; змей пробился; в следующий раз достать белый платок, махнуть назад, будет море; змею моря не преодолеть; бычок принес к избе; велит его зарезать, мясо съесть, а кости положить за стреху, из них вырастут собаки Чуйко и Буйко; змей прикинулся красивым парнем на другом берегу моря; велит сестре попросить у брата платок постирать, махнуть; море пропало, змей пришел; посоветовал притвориться больной, послать за заячьим молоком; как раз идет брат, змей прячется в сундуке, собаки лают, сестра просит прогнать их во двор; зайчиха ругает свое молоко, дает сына; все то же с лисьим молоком (лиса дает лисенка), волчьим, медвежьим; змей советует послать брата за грушами и яблоками; они в саду змея; змей палит огнем, но Иван – печеный, а собаки порвали змея в клочки, И. принес груш и яблок; принести арбуз; на бахче другой змей палит огнем (то же); послать на мельницу, двери которой сами захлопнутся; змей: если И. меня убьет, то испеки пирожков с моим мясом и мой зуб внутри; И. идет на мельницу, встречный учит: нельзя оглядываться, иначе 12 дверей мельницы замкнутся; но набрав муки, И. оглянулся и собаки остались заперты; тот же человек рассказал про сестру и змея и научил: иди медленно, чтобы собаки успели выломать двери; дома И. просит разрешить выпариться в бане; сорока учит заливать огонь, чтобы баня дольше не нагревалась; И. просит разрешить забраться на явор {платан} проститься с белым светом; свистнул; собаки, заяц, лиса, волк, медведь прибежали, порвали змея; сестра успела выхватить кусок мяса и зуб; как только И. откусил пирожок, зуб выскочил ему в лоб, И. умер; Чуйко вытащил зуб, но тот вонзился в него, Чуйко умер; так последовательно все звери; заяц сумел вытащить из лисы зуб так, что тот вонзился в колоду; забрался в дохлую корову; слетелись орлы; заяц схватил орла и велел принести целительной и живой воды, а в залог остался орленок; орел принес, заяц порвал орленка, омыл целительной водой, орленок сросся, а потом живой водой – ожил; после этого заяц оживил всех, в кого зуб вонзался; И. привязал сестру к явору и поставил перед ней два ведра, чтобы наплакала, а сам пошел к отцу]: Чубинский 1978, № 48: 138-152; восточные украинцы (Полтавская, Роменский у.) [Сын Ивашко уходит ловить рыбу, мать приносит ему обед, подзывает песней, змея слышит ее и подзывает Ивашку, хватает его и уносит в свою избу, просит дочь Оленку топить печь и жарить мальчика, он просит показать, как сидеть на лопате, засовывает ее саму в печь, ее съедает змея «Покачусь, повалюсь, Иващеного мясца наившись», Ивашко отвечает. Змея грызет явор, мальчик просит перелетных гусей нести его, последняя группа птиц подбирает мальчика. Он слышит, как родители поминают его, просит угостить и его пирожком. Они вносят сына в дом, угощают гусей. Присказка (Це тоби сказочка, а мени бублекив вязочка) ]: Гнедич 1916, № 1480: 10-12; восточные украинцы (ок. 1878, г. Гадяч, Полтавская губ.) [Бездетный дед и баба мечтают о ребенке, она просит его изготовить деревянную коляску, кладет в нее «деревинку», обращается с ней как с ребенком, поет, на следующее утро «деревинка» превращается в мальчика Телесика. Он просит деда сделать золотую лодку, чтоб ловить рыбу. Телесик ловит рыбу, мать призывает его к берегу песней, забирает улов, приносит обед. Змея пытается заманить мальчика, поет как его мать, но тот не узнает голос и не пристает к ее берегу. Змея просит кузнеца перековать ее толстый голос на тонкий, мальчик принимает ее пение за материнское, змея приносит его в свою избу, велит дочери зажарить его, улетает в гости. Он не укладывается на лопату, говорит, что не умеет, Оленка показывает, как сидеть, он сажает ее в печь, залезает на явор. Змея возвращается, съедает дочь: «Покочуся, повалюся, Телесикового мнясця наiвшись!», видит мальчика, грызет дерево, ломает зуб, кузнец ставит новые. Мальчик просит гусей-лебедей унести его, первые и средние группы птиц говорят, что его заберут последние. Его забирает последний отбившийся гусь, сажает на крышу родительского дома. Он слышит как родители делят пирожки, спрашивает, какой достанется ему, они приводят его в дом, кормят, радуются. Присказка «живут, хлiб жуют, Постолом добро носят, коромислом воду возят. И я там була, мед-вино пила: по бороди текло, а в ротi не було!»]: Рудченко 1870, № 15: 38-43; словаки : Uther 2004(1), № 327F: 215; поляки [вдова дала сыну золотой челн с серебряным веслом, велит приближаться к берегу только три раза в день по ее зову, она принесет ему поесть; колдунья подслушала песню, грубым голосом повторяет ее; мальчик не узнает голос матери, уплывает назад в море; колдунья велела кузнецу перековать ей язык; голос стал тоньше, но мальчик понял обман; кузнец объяснил, что надо перековать горло; на этот раз мальчик подплыл; колдунья отнесла его своей дочке, велела вымыть, причесать, приготовить; мальчик делает вид, что не умеет залезть в печь, просит дочь ведьмы показать, пихает ее в печку, сам залезает на клен; ведьма съела дочь, стала кататься по траве, мальчик с дерева ей подпевает, говоря, кого она съела; ведьма стала грызть клен, ломает два зуба, кузнец делает ей стальные; мальчик просит гусей отнести его; две первые стаи отказывают, последняя куцая гузка берет его, дает камень, он его бросает в лоб ведьмы, убивая ее; гузка приносит мальчика к матери]: Домбровский 1992: 158-166.

Кавказ – Малая Азия. Ставропольские туркмены [старик вытаскивает из колодца человеческую печень, бросает собаке; вытаскивает старуху; та требует свою печень назад; не соглашается взять печень жены старика, соглашается взять печень его сына; старики откочевывают, оставляют на старом месте золотые альчики, посылают сына за ними; чахлый жеребенок вызывается его отвезти, превращается в скакуна; учит, что делать; юноша говорит, что не может слезть, старуха, что не может подать; юноша говорит, что идет его отец, он подаст; пока старуха оглядывается, хватает альчики, скачет прочь; трижды останавливается, каждый раз у собаки хозяина рождается щенок, юноша берет его; не зная о том, останавливается у сына старухи; тот просит оставить собак дома; появляется старуха, юноша забирается на дерево, старуха выдергивает себе два зуба, превращает их в топор и долото, рубит дерево; Лиса вызывается рубить за нее, уносит топор и долото; старуха выдергивает два зуба, они превращаются в топор и долото; тот же эпизод с Волком; старуха снова рубит; мальчик привязывает к журавлю колокольчики, велит лететь на стойбище; прибегают три собаки, разрывают старуху]: Багрий 1930(2): 114-119; ставропольские туркмены [у царя три сына от первой жены; она умерла, он женился повторно; новая родила дочь; в табуне по ночам пропадают кобылицы; старший, средний сыновья засыпают; младший приходит, готовит ужин; приходит старуха, затем уходит; исчезает под камнем; юноша спускается туда же; там спят 40 разбойников; юноша ударил одного сапогом, спрятался; затем сказал, что он сын вора и хочет воровать с ними; обещает добыть трех дочерей царя; убил караульного, вошел к царевнам; у каждой меч; он ударил своим, первые два разрубил, от удара по мечу младшей его меч рассыпался; юноша взял этот меч; звал разбойников и убивал по одному каждого, уши нанизывал на нитку; убил старуху, взяв ключи от кладовой; выстрелил в черное облако, на землю упал отстреленный детский палец; дома царица говорит, что у дочери отрезали палец; юноша отдал палец – в степи нашел; царь (тот, кто отец трех царевен) созывает людей, ищет героя, лишь меч юноши подошел к ножнам; три царевны выданы за трех царевичей; мачеха велит прогнать младшего; он приехал к дереву; змея ползет к гнезду орлят, он ее убил; за это орлица подарила ему двух орлят из трех; юноша отправился дальше, вынул занозу из лапы львицы, та подарила ему двух львят из шести; оставил львят и орлят сторожить коня, сам нацепил на себя бараньи шкуры и требуху, пошел в город; младшая из трех дочерей царя поняла, что это царевич; предложила сестрам послать царю три яблока: зеленое, полуспелое, спелое; царь велел всем мужчинам проходить под окном, пусть каждая дочь бросит яблоко в того, за кого хочет замуж; старшие бросили в сыновей визирей, младшая в мнимого нищего; царь поселил их у конюшни; царь заболел, ему нужно мясо кулана; мнимый нищий в истинном облике с помощью своих львов и орлов добыл кулана, отдал мясо старшим зятьям, те позволили поставить им на крестцах клейма; от принесенного старшими зятьями царю стало хуже; а от куланьих кишок, которые сварила младшая дочь, он выздоровел; на пиру царевич в истинном облике сказал, что у него сбежали два раба, старшим зятьям пришлось показать клейма; царевич подарил рабов царю; все разъяснилось; царевич решил навестить родной дом; отпустил орлов, но львы сказали, что еще пригодятся, остались у жены царевича; дома город цел, людей нет; в хижине у сестры-оборотня исхудавшие отец, мачеха, братья с женами; сестра последовательно спрашивает, приехал ли брат на коне с тремя, двумя, одной ногами, пришел ли пешком; велит играть на балалайке; лиса вызвалась играть за него, и пусть повесит свои сапоги, которые видно из кухни – будто он продолжает сидеть; сестра преследует, царевич превратил три стрелы в деревья, забрался на первое, сестра его грызла, оно упало, царевич перебрался на второе, дальше на третье; львы что-то чувствуют, жена их выпустила, они порвали людоедку; пригнали много скота; дома царевич передал власть старшему брату; сам стал жить с двумя женами (как женился на первой, не сказано)]: А.К. 1875, № 1: 1-13; абхазы : Бгажба 1983 [у князя три сына; он вымолил у бога дочь; отстрелил волку палец, дома дочь плачет, он приложил палец к ее руке, это она была оборотнем; сестра погналась за младшим братом; дятел пожаловался, что дерево скоро упадет, ему негде будет добывать детям пищу; юноша сделал гнилое дерево молодым, твердым; колдунья Арупап направила его по дороге, он пришел к Луне, женился; пошел искать родителей и братьев, Луна дала кольцо; дома все в запустении, живет лишь сестра; последовательно съедает ноги коня, идет к кузнецу точить зубы; крыса велит юноше бежать; дятел, А. посылают ведьму по ложной дороге, но она опять нагоняет; юноша бросает кольцо жене на небо; собаки бросаются на ведьму, юноша взбирается к жене по лунной дорожке; ведьма отрывает брату ногу до колена; на луне виден одноногий человек]: 33-35 (=2002: 39-41); Чурсин 1956 [Гудаутский уезд; 7 сыновей князя хотят сестру; родилась девочка; ночью волк унес ягненка, 4-ый брат отрубил ему палец на задней лапе; увидел, что у лежащей в колыбели девочки отрезан палец; уходит из дому; женился; поехал навестить родину; тесть велел взять ветку самшита, грецкий орех, уголь; муж дал жене кольцо; дома только сестра, последовательно съедает ноги коня, всего коня; пошла точить зубы; крыса стала играть на скрипке; брат бросает ветку (лес), уголь (грязь), орех (дерево); брат прячется на вершине; ведьма грызет дерево; жена смотрит на кольцо, выпускает собак, они разорвали ведьму; человек наступил на ее зуб, умер; Ворон выклевал глаза; Бог дал Ястребу порошок, тот посыпал, мертвый воскрес]: 151-153; абазины [после семи сыновей рождается дочь; младший брат не рад, его прогоняют; девочка съедает скот и людей, когда возвращается младший брат, уходит точить зубы; младшему женщина дает зеркало, гребень, наперсток, велит выучить клички их собак; Мышь велит ему бежать, остается за него дергать струны пхярцы, чтобы сестра думала, что он здесь; сестра пожирает мышь, гонится за братом; тот бросает предметы, они превращаются в ледовое поле, лес, железный столб до луны; он поднимается на луну, зовет собак, те съедают преследовательницу, голова остается; во время затмений пытается съесть находящегося на луне брата; люди стреляют, будят собак спасти луну, собаки отгоняют голову]: Тугов 1985, № 36: 91-93; осетины [собака бездетного человека сломала ногу; Уастырджи дает яблоко, велит съесть напополам с женой; родятся трое сыновей, собака излечится, одного сына надо отправить ему; сыновья вырастают, по жребию идет старший; У. велит принести из ущелья душу вместо своей; юноша убивает олениху, мать семи великанов его проглатывает, собака прибегает домой; идет средний сын – то же; младший бросает данный великаншей волос не на собаку, а в огонь, ее гигантское веретено не на ружье, а в реку; великанша начинает одолевать, но собака хватает ее за пятку; великанша отрыгает проглоченных братьев, они (братья с собакой?) разорвали ее; младший отнес ее мясо У.; братья завидуют младшему, кладут саблю перед входом в беседку, подняли тревогу, младший выбежал, сабля отсекла ему ноги; приходят слепой и безрукий; упал лист, приложив его к ногам, к глазам, все выздоровели и прозрели; младший вернулся домой, убил братьев, зажил с женой]: Сокаева 2012, № 2: 19-22; осетины [каждый вечер бедняк на своем мерине перелетал через море, похищал у хана девушку и юношу, женил их и так создавал себе свой народ; узнав, что бедняк решил добыть ханскую дочь, ее слуга предупредил, что для этого он должен на коне взлететь на вершину ее башни; юноша это сделал, ханская дочь стала его женой и дала плеть: если ее похитят, плеть упадет; плеть трижды падает, каждый раз все дальше, но каждый раз юноша встречает людей, которых должен привести к себе в дом, исполняя законы гостеприимства; затем скачет на поиски; последовательно видит труп белой, черной борзой, коня, человека, вепря; всех первых хоронит, а вепря рубит в куски, ибо это он убил остальных; из кургана выходит похороненный всадник, делается помощником; вдали свет, это хан увозит похищенную; всадник из склепа предлагает хану дать выкуп: козленка и барашка; затем быка и буйвола; хан не дает; они истребили его войско, затем убили хана; мертвец возвращается в склеп и велит ехать не сворачивая; но юноша вернулся, чтобы узнать имя помощника; тот ответил, что он Барастур, владыка загробного мира; дает нож и велит зарезать его жену, но не желать ее; юноша услышал плач ребенка и свернул в расщелину; вход закрылся, ребенок стал женщиной-людоедкой; юноша позвал на помощь похороненных им собак, они не смогли прогрызть гору; тогда коня; тот пробил два отверстия, собаки проникли через них, стали грызть женщину, юноша зарезал ее; собаки и конь вернулись в курган; юноша вернулся к Б., заглянул в окно и увидел свет: шея жены Б. раскрылась и свет залил комнату; когда женщина заснула, юноша зарезал ее, но не удержался и поцеловал; это место на ее теле почернело; дома сказал жене, что совершил страшный грех: жена Б. будет в аду, пока с губ ее не сойдет чернота]: Дзагуров 1973, № 121: 510-518; ингуши : Мальсагов 1983, № 35 [людоед Ахкепиг («полкопейки») убил отца, мать и двух братьев; третий брат и сестра убежали в лес; бык посадил их себе на спину, пошел через море; А. попытался втянуть в себя море; бык вышел, но потерял силы, велел зарезать его, шкуру положить шерстью наружу, ноги копытами вниз по четырем углам (будут 4 башни), уши бросить в море (появятся люди), два глаза станут двумя гончими, печень и сердце бросить в море (появятся оружие и порох, а также золото), желчь станет ненавистью к врагам; в одной башне будет девушка; собравшись к ней, бросить почки о землю – появится конь; все так и случилось; А. просит сестру подплыть, обещает стать отцом, матерью, братом (она отвергает его); соглашается, когда он обещает стать ее мужем; сестра прячет А. в своей башне; он бросается с кинжалом на брата; тот просит не увечить его тело; А. вонзает в него медвежий коготь, юноша умирает, они его зарывают; гончие разрыли могилу, одна вытащила коготь, юноша ожил, гончая умерла; другая вытащила кого у нее – сама умерла; первая вытащила коготь палкой, все живы; брат велит сестра стать колючкой, растущей в заброшенных местах; гончие разорвали А.], 45 [после смерти мужа женщина рожает зубастую девочку; она пожирает скот; мать отказывается ее убить; брат отвозит ее в лес; позже приезжает проведать; она похожа на страшную кошку; последовательно отъедает ноги коня, брат соглашается, что приехал на трехногом и т.д., на безногом, на половине; кошка дает гребень, кувшин масла, три иголки; брат бежит, бросает предметы, появляются заросли, море масла, три чугунных столба; когда гам грызет третий столб, мать выпускает гончих сына, те убивают гам]: 156-159, 181-183; Капаев 2012 [у бездетных супругов, наконец-то, родился сын; однажды муж увидел старуху, та превратилась елмауыза, потребовала, чтобы через три дня отдал сына, либо убьет его самого; мальчик погладил жеребенка, тот стал тулпаром; подойдя к елмауызу, выстрелил ему в глаз и поскакал прочь; тот гонится; отсек одну, вторую ногу коня, конь скачет на двух; когда рядом Байтерек, конь велит мальчику прыгнуть на дерево; елмауыз стал рыть землю повалить Юайтерек; вороны, гуси пролетают мимо, ласточка соглашается сообщить пяти самырам (крылатые собаки); те выцарапали елмауызу второй глаз, понесли мальчика домой; пришла дочь елмауыза, мальчик прострелил ей оба глаза, собаки погнали; старый елмауыз спрятался за солнце, его дочь за луну]: 314-317; грузины [после сына рождается дочь, у нее два зуба; брат подсмотрел, как сестра встает, пожирает скотину; предупреждает мать; та не хочет убивать дочь; брат уходит, попадает к одноглазому дэву; ночью баран велит ослепить дэва раскаленным вертелом, зарезать овцу, натянуть на себя ее шкуру; дэв пропускает овец между ног, юноша выходит; дэв обещает его усыновить; велит не пасти стада на горе черного дэва; юноша убивает того, его дэв благодарен; то же с красным дэвом; с орлицей; та просит принять у нее роды; юноша прячет самца; орлица отдает ему обоих орлят; юноша приезжает домой, видит сестру, держащую в руках головы родителей; та отгрызает по очереди ноги коню брата, тот соглашается, что приехал на трех-, двух-, одно-, безногом, пришел пешком; сестра уходит точить зубы; мышь будит брата, говорит об опасности; он оставляет в постели камень, над ним мешок с золой, лезет на тополь; сестра очищает глаза от золы, грызет тополь; Лиса предлагает сбросить юношу, касается тополя веткой, выгрызенное зарастает; то же с Медведем; юноша зовет орлят, они съедают людоедку; три капли крови падают на листок, листок говорит, что юноша пожалеет, если возьмет его, и пожалеет, если не возьмет; юноша прячет его за пазуху, у него отсыхает бок; купцы предлагают угадать, что у них в сундуках; юноша не угадывает, должен отдать своих орлят; листок говорит, что в одном вата, в другом красавица; юноша нагоняет купцов, получает сундуки и орлят, женится на красавице]: Курдованидзе 1988, № 46: 182-187; турки : Eberhard, Boratav 1953, № 148 [после рождения дочь бедняков съедает осла, затем пожирает людей; брат убегает со своей невестой, нанимается в услужение, хозяин дает ему дочь; юноша просит жен (?) выпустить красного коня, если соль станет водой, а вода кровью; сестра-людоедка настигает брата, тот забирается на пять вишневых деревьев, сестра валит их одно за другим; в последний момент красный конь прибегает, убивает людоедку]: 161: Стеблева 1986, № 15 [у бедняка юноша-сын; рождается дочь; тут же съедает отца, затем родителей; брат бежит, хорошо живет, имеет двух жен; уезжая проведать дом, оставляет женам воду и соль; если соль превратится в воду, а вода в кровь, надо выпустить его жеребца; сестра приветствует брата, узнав его по кольцу; каждый день ходит к его лошади, говорит, что у нее три ноги, две, одна нога; что лошади нет; брат лезет на дерево, с него на второе, третье; сестра грызет и валит деревья; вода превращается в кровь, жены выпускают жеребенка, тот лягает людоедку, убивает ее; юноша возвращается к женам]: 45-46; Eberhard, Boratav 1953, № 315 [трое братьев отпускают замерзающего великана; тот убивает двоих, третий убегает, последовательно встречает нескольких старух, они дают ему собак, вырастающих до размера слона; последняя дает иглу; игла превращается в мост через море, но юноша забывает убрать его за собой, великан переходит мост вслед за ним; в другой стране юноша женится; не знает, что жена – сестра того великана; великан приходит, прячется в амбаре, в очаге, каждый раз собаки мешают ему напасть на своего хозяина; великан запирает их в железный сарай, гонится за юношей и хватает его, позволяет высказать последнее желание; тот зовет собак, они прибежали, разорвали великана]: 161-162; Walker, Uysal 1966, № 9 [у супругов три сына, они хотят дочь; говорят, пусть хоть с головой как котел и зубами как топоры; овцы пропадают; братья по очереди сторожат; старший, средний засыпают, младший видит вылезающую из колыбели сестру; ему не верят; он уезжает, по дороге бросает косточки фиников; живет у пастуха, тот не велит пасти скот у горы, там опасные звери; он пожалел Льва, Медведя, Тигра, те дали ему по детенышу; он скучает по дому; велит хозяину спустить зверей, если те станут отрыгать кровь; дома сестра отъедает одну ногу коня за другой; брат отвечает, что приехал на тре-, дву-, одноногом коне, пришел пешком; сестра ищет у брата в голове, собирается ее откусить; он просит ее открыть рот, прыгнет в него; сбрасывает с крыши каменный каток для раскатывания глины; убегает, прячется на выросших финиках, сестра грызет одно дерево за другим; он просит разрешить сыграть перед смертью на флейте; при ее звуках прибегают его питомцы; она советует отрезать ей язык, положить в карман; звери убивают ее; хозяин каравана спрашивает, как называется его жезл; при неверном ответе заберет Медведя, Тигра и Льва; язык сестры подсказывает, Волшебный жезл ; юноша получает караван, живет богато]: 86-90; турки [когда дочери царя исполнилось 3 года, он велел сыну ее убить и принести чашу ее крови; юноша пожалел девочку, отдал на воспитание старухе, принес отцу кроличью кровь; тот подозревает обман, предрекает несчастья для сына; царь ослеп, его излечит драгоценная шкатулка из страны фей; сын отправился за шкатулкой; сестра увязалась за ним; нехотя, он посадил ее вместе с собой на коня; они приехали в пустой город; жителей съел великан – черный Араб; юноша его победил, подвесил на дереве; посадил у источника три кипариса; сестра освободила Араба, они стали любовниками; сестра откормила Араба дичью, которую приносил брат; просит Араба убить брата; Араб боится его; предлагает девушке притвориться больной и отправить брата за черным и светлым виноградом к 9 братьям и матери Араба; юноша накормил лису, та советует подойти к великанше сзади и приложиться к ее груди; великаны дали виноград; в следующий раз: львиное молоко в бурдюке из шкуры льва; лиса: пойти к водоему, где пьют львы и их мать; почистить водоем, вытащить занозу у львицы, она даст молоко; львица разрешила сделать бурдюк из шкуры львенка; дает юноше двух львят; Араб велит любовнице влить свинец в уши приведенных юношей молодых львов; но один стряхнул свинец и сохранил слух; Араб велит любовнице ударить брата сзади топором, когда он начнет с ним сражаться; увидев Араба и сестру, юноша забрался на один из посаженных им кипарисов, позвал львов; когда Араб срубил один кипарис, юноша перебрался на второй, затем на третий; третий призыв львы услышали, растерзали Араба; сестру брат изрубил на кусочки; львов отправил к их матери; сам пошел искать шкатулку; лиса учит, как взять шкатулку у фей; те хотят взамен похищенный великанами меч; он у матери великанов; юноша сумел вынуть его из ножен; лиса: не отдавай меча, пока не получишь шкатулку, а затем забери и меч; просит взмахнуть мечом над ее головой; лиса стала юношей; это его меч похитили фея, превратив юношу в лису; оставив меч юноше, царевич вернулся к отцу и тот прозрел]: Walker, Uysal 1966, № 10: 90-103.

Иран – Средняя Азия. Луры [когда семерым братьям передали, что их мать родила девочку, они обрадовались и вернулись домой; а если б родился мальчик, они бы ушли странствовать; в ту же ночь девочка вылезла из пеленок и съели двух овец; решили, что это волк; шестеро братьев по очереди сторожат; ничего не заметили, хотя каждую ночь девочка-демон поедала по паре животных; младший порезал палец и втер в рану соль; увидел гуля, один зуб – пила, другой – топор; юноша сказал об этом родителям, они не поверили и он уехал из дома; по пути подобрал двух щенков; поселился в городе у старушки, назвав ее матерью; однажды сказал, что хочет проведать родной дом; пусть старушка спустит собак, если начнут выть; в городе его родителей в живых лишь один цыпленок; сестра-гуль подошла поцеловать, вырвала из лица кусок мяса; откусила ногу коня: ты приехал на трехногом коне? затем: на двуногом? так сожрала все ноги, затем проглотила то, что осталось; юноша просят сестру-гуля принести ему воды; пусть принесет в решете; сестра ушла, юноша побежал; ворона научила замазать отверстия решета глиной; сестра погналась за юношей, он залез на чинару; позвал собак; они съели гуля, но одна капля крови упала на землю, сделалась воробьем, тот улетел; юноша слез с чинары, встретил караванщика; тот предложили пари: если он назовет название каравана {видимо, скажет, что везет караванщик}, то караван его; если они назовут имена собак, то заберут их себе; юноша не угадал, караванщик сказал, что собак зовут Салан и Далан и забрал их; с неба сестра-воробей: караван везет смолу, индиго и имбирь; юноша догнал караван, караванщику пришлось отдать и караван, и собак]: Amanolahi, Thackston 1986, № 14: 67-70; персы : Османов 1987: 342-344 [в многодетной семье рождается младшая дочь; замешанное тесто пропадает; мать просит младшего сына проследить, он видит, как из пеленок вылезает сестра; юноша уходит, по дороге сажает три персика; тигрица просит его помочь родить, он оставляет ей одного тигренка, забирает двоих, называет Занги и Заранги, живет у старухи; отправляется домой, велит приемной матери спустить тигрят, если молоко в кувшине посинеет; дома застает лишь сестру; она отлучается, каждый раз возвращаясь спрашивает, было ли у его лошади три (затем две, одна) ноги; тот отвечает, что да; Петух говорит, что сестра ушла точить зубы; велит повесить набитые песком и солью штаны на край дымохода, бежать; сестра кусает штаны, соль и песок сыплются ей в глаза; брат лезет на посаженные им персики, сестра грызет, деревья падают одно за другим; молоко синеет, тигрята съедают людоедку, юноша велит капле крови упасть на коробочку хлопка; человек велит отгадать, из чего сделана его дубина, иначе возьмет одного из тигрят; юноша слышит голос, что из дерева джар-джар; человек исчезает; в кармане юноши змея, тигрята ее съедают; юноша с тигрятами возвращаются к приемной матери], 345-348 [знахарь дает бездетному падишаху яблоко, чтобы тот съел его с женой; жена рожает девочку; оказывается, что есть еще сын, ранее украденный и теперь возвращенный; у девочки железные зубы; она откусывает соски матери, затем коровам, затем съедает животных и людей; оставшиеся бегут, среди них шахзаде; женится; велит жене спустить его любимую кошку, когда вода в тазу покраснеет; по дороге бросает финиковые косточки, из них вырастают пальмы; дома застает лишь сестру, она бросается за братом, он прячется на пальме, та грызет стволы один за другим; вода краснеет, кошка кусает сестру-чудовище в мозг; шахзаде с женой переезжают на родину шахзаде, город снова наполняется людьми]; белуджи : Зарубин 1932, № 4 [новорожденная по ночам вспарывает животы скотине; у ее брата вторые глаза на затылке, он все видит, просит убить сестру, ему не верят, он уезжает; возвращается, по дороге встречает трех слепых девушек, сосущих молоко трех коз; высасывает молоко, они ловят его; он убивает бузланги, приносит волшебные листья, возвращает девушкам зрение; оставляет двух собак, велит отпустить, если кормушка покроется ржавчиной; дома застает мертвый город, сестра ведет напоить его лошадь, отъедает одну ногу, брат в испуге соглашается, что приехал на трехногой лошади; тот же эпизод с другими ногами, головой, сбруей; он просит сестру принести решетом воду, сестра велит ему бить в чашку; мышь бьет вместо него, он убегает; сестра съедает мышь, гонится; он бросает одну, вторую золотые подпорки для очага, сестра медлит, подбирая их; бросает кисточку для сурьмы, она превращается в дерево, он на вершине, она грызет ствол зубами; он зовет собак, они убивают сестру, она говорит, что бусину в ее горле следует истолочь; этим порошком он оживляет убитых], 5 [вариант; у царя три сына, из них Лалу – четырехглазый; видит, как сестра встает из колыбели, потрошит верблюдов; к дому трех слепых девушек с неба падают хлебы; Л. от них откусывает, выпивает молоко коз, его ловят; он идет у бузланги, тот бьет его плетью, Л. делает вид, что это приятно; бьет бузланги, тот перед смертью велит растолочь три бусины в его горле, порошок делает глаза девушек зрячими; далее как в (4); Л. оставляет свою набитую золой одежду; три подпорки для очага; Л. прячется на финиковых деревьях, выросших из посаженных им ранее косточек; конец как в (4)]: 52-60, 60-68; горные таджики (Вандж) [сын богатого человека обладает даром предсказывать; когда рождается сестра, велит отрезать ей голову, бросить в реку; родители не слушаются; он уезжает в другой город, женится; девочка-дракон кусается губы матери, целуя ее, затем съедает родителей, проглатывает имущество; ее брат велит жене спустить собак, если похлебка превратится в кровь; приезжает к сестре; она приветствует его, пожирает последнего барана; он бежит, просит, чтобы вырос тополь до неба, лезет на вершину; сестра грызет ствол; жена наливает собакам похлебку, она краснеет, жена спускает собак, они разорвали дракона; спасшийся живет с женой и детьми]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 11: 55-56; таджики (Самаркандский р-н) [у падишаха трое сыновей, жена умерла, новая родила дочь; кто-то крадет яблоки с яблони; старший сын стережет, засыпает; то же средний; младший Кенджабой сыплет соль на порез, стреляет в крылатого демона, тот улетает в покои мачехи, К. находит кожуру рядом с колыбелью; падишах не верит, выгнал его; он ушел, женился, а сестра-див съела всех людей и животных в его стране; К. заботится о двух львятах; хочет навестить родителей; дает жене кувшин молока; если молоко покраснее, пусть спустит львов; К. приехал к сестра; та отъедает ноги коня и последовательно спрашивает, был ли конь трехногим, двуногим, безногим; К. отвечает, что был; мышь: оставь свои сапоги, чтобы казалось, будто сидишь, возьми три иглы, соль, зеркало, гребень; а она будет ударять по струнам тамбура; сестра гонится, К. бросил гребень (лес); сестра: как прошел; К. подними подол; то же с другими препятствиями: зеркало (река), соль (соляная гора); К. вонзил три иглы, они превратились в три дерева самшита; сестра выдернула свой зуб, стала пилить им ствол; К. перепрыгнул на второе дерево; на третье; молоко покраснело, жена спустила львов, они разорвали дива, К. вернулся к жене]: Амонов 1961: 376-381; таджики [старик видит на дороге свежую овечью печень; касается ее, выскакивает старуха, грозит убить, если тот не отдаст ей своего сына Хайдар-Кокуля; велит тому беспрерывно рубить дрова; к ХК приходят конь, бык, не могут убежать от старухи, та бросает им под ноги свой вырванный зуб; теленок уносит ХК в крепость, где у жива томится девушка; по дороге он подбирает двух щенков, они превращаются в мощных псов, девушка прячет их; див нехотя обещает не убивать ХК; девушка дает ХК гребень, зеркало, три стрелы, велит бежать; предметы превращаются в лес, реку, три тополя; когда див валит последний, прибегают собаки, сталкивают его в реку, борются с ним под водой, убивают; ХК с женой возвращается к родителям]: Амонов, Улуг-заде 1960: 164-171; таджики []: Амонов 1961: 376-381; бухарские арабы [младший сын велит царю зарезать сестру, она станет ведьмой; тот не верит; трое сыновей по очереди стерегут коней; старший, средний засыпают, ведьма съедает коня; отец не верит; младший не спит, видит, царь все равно не верит; младший уезжает, женится; через 20 лет велит жене выпустить его двоих львов, если молоко станет красным, простокваша черной; приходит к сестре, она обнимает его, отъев уши; всех уже съела; велит бить в барабан, выходит к коню, отъедает ему ногу; брат отвечает, что у коня было три ноги; сестра снова выходит есть коня; кто-то из-под стены велит бежать, взяв гребень, зеркало, соль, веретено; брошенные предметы превращаются в колючий кустарник, реку, топь, два дерева; брат лезет на дерево, сестра вынимает свой зуб, срубает им дерево как топором; начинает рубить второе; жена выпускает львов; ведьма бросается в реку; львы говорят, что если на поверхность поднимется кровь, то они победили, если кровь и шерсть – погибли; бросаются в воду за ведьмой; сперва всплывает шерсть, но затем кровь; львы приносят хозяину кусок кожи с головы сестры; погонщики обещают отдать верблюдов, если хозяин львов отгадает, что у них за груз; кусок кожи подсказывает, что миндаль; человек получает верблюдов; раздает их в отцовском городе, его выбирают царем]: Винников 1969, № 58: 324-326; пашаи : Elwin 1944 [сестра юноши оказалась людоедкой; он бежал, женился, завел двух собак; вернувшись домой, увидел, что все люди съедены; попросил сестру, чтобы прежде, чем его съесть, она бы принесла воды в сите и наточила зубы; она ушла на реку, велел брату бить в барабан; крыса стала бить вместо него; сестра пустилась в погоню, брат забрался на дерево; когда она почти схватила его, прибежали собаки; юноша велел им убить людоедку так, чтобы ни капли крови не пролилось на землю; они ее разорвали]: 373; Morgenstierne 1944, № 3 [у царевича сестра людоедка; он бежит, живет с женщиной, у которой две собаки; решает навестить дом; там только сестра, говорит, что съест его; он просит ее принести ведро воды и наточить зубы; она оставляет барабан, велит в него бить; брат пускает мышь бегать по барабану, чтобы сестра слышала дробь; брат бежит, бросает позади иглы, комок соли, мыло; каждый раз брошенное превращается в гору, сестра преодолевает препятствия; брат лезет на дерево, зовет собак, велит им съесть людоедку, чтобы ни капли крови не пролилось на землю; собаки разорвали людоедку], 4 [у царя 7 сыновей, он просит у Бога дочь, рождается людоедка; ночью встает из колыбели, отгрызает ноги всем лошадям; младший сын проследил, царь не верит, изгоняет его; он женится в другом городе, заводит собак по имени Hangir и Bangir; хочет проведать родной дом; гость оставляет каплю крови и каплю молока; говорит, что если кровь превратится в молоко, а молоко в кровь, собак надо спустить с цепи; дает семь зерен пшеницы, их надо бросить в случае опасности; дома все съедены; сестра спрашивает, сколько ног было у коня брата; съедает две, затем съедает всего коня; обещает сходить за водой и съесть брата; мышь велит брату бежать; сестра находит мышь, съедает, пускается в погоню; брат бросает зерна, из них вырастают 7 чинар, он лезет на одну, сестра грызет ствол, дерево падает, брат перебирается на другое; когда осталось последнее, прибегают собаки, брат велит им порвать сестру]: 18-19, 19-23; кафиры (прасун) [великан одну за другой унес семерых дочерей Kime (Mushumai); последняя прибегает к дереву, растущему среди озера, называет матерью, спрашивает, где ей спастись; в дереве открывается щель, девушка заходит внутрь; великан пытается срубить дерево, но вырубка зарастает; позже девушка рождает бога Mandi (=Moni)]: Snoy 1962: 85.

Балтоскандия. Норвежцы [мальчик идет со старухой матерью через лес; вопреки ее запрету, подбирает на перекрестке троп синий пояс, подпоясывается, становится силачом; они приходят в дом тролля; сын слышит, как мать соглашается на предложение тролля стать его женой, избавившись от сына; тролль хочет скатить на юношу камень, юноша сам скатывает на него, повредив бедро; юноша приносит его домой; тролль предлагает скормить юношу львам; мать притворяется больной, просит львиного молока; тролль посылает юношу в львиный загон, тот убивает одного льва, другие послушно дают себя подоить; тролль не верит, юноша бросает его пришедшим льва, отбирает, пока тот еще жив; в саду братьев тролля сонные яблоки; если он съест их, заснет, тролли его убьют; мать опять притворяется больной, хочет яблок; юноша ест яблоки, засыпает, но послушные ему львы его стерегут; тролли приходят в облике коней-людоедов, львы их съели; юноша просыпается, в замке встречает похищенную троллями арабскую принцессу; перед тем, как отправиться с ней в Аравию, навещает мать, предлагает ей и троллю переселиться в замок; узнав тайну пояса, мать срывает его, обертывает вокруг своей руки; юноше выжигают глаза, спускают по реке в лодке; львы вытаскивают его на берег; один видит, как слепой заяц прозрел, выкупавшись в ручье; лечат хозяина, тот проникает в замок, хватает пояс, убивает мать, троллю выжигает глаза, спускает в лодке; плывет в Аравию; на острове разрубает яйцо, в нем птенец размером со слона; юноша велит плыть в Аравию, там цепляется за ель, другие прячутся в песке; птица поднимает остров, бросает на корабли; когда атакует юношу, он убивает ее мечом; отец принцессы отдаст ее тому, кто найдет; юноша одевается белым медведем, пляшет; если кто засмеется, разорвет; служанка смеется, убита медведем; царь ведет медведя по замку туда, где спрятана принцесса, чтобы он и для нее поплясал; он открывает себя; утром в облике принца находит принцессу, получает в жены]: Dasent 1970: 155-171; шведы [три принца охотятся; подъехав к хижине, слышат разговор трех девушек; когда у старшего брата будет свадьба, разум его помутится, он бросится с ножом на отца, но младший отведет его руку; а когда будет свадьба младшего, за ним придет белый медведь; так и случилось; король поставил 300 воинов охранять младшего сына, медведь убил всех, кроме одного, обещал прийти в следующую ночь; из 600 воинов остались два; на третью – из 900 трое; медведь обещал вернуться через год; принц решил уйти, чтобы избежать гибели воинов; пришел к первой девушке, та велела служанке накормить собаку Hundshön, она отбилась от медведя; хозяйка дала принцу собаку, прут и клубок; принц ударил прутом по воде, вода расступилась, он перешел через реку, вслед за клубком дошел до второй девушки, у той собака Hundstark, две собаки вместе отбились от медведя; у третьей Hundschlund, троем отбились, тот обещал прийти через год; сестры дали принцу свисток вызывать собак; принц пришел в другую страну, женился на принцессе; кто-то поет за озером, обещает научить жену принца; она берет его прут, бьет по воде, белый медведь переходит посуху, но собаки его разорвали; жена нашла зуб медведя, пошла показать принцу, уронила его на спящего, он умер; гроб зарывать не стали; собаки по очереди сторожат; первые две засыпают, Hundschlund видит, как старичок окропляет один из гробов, лежавший в нем оживает; Hundschlund с трудом упросил окропить и гроб принца, тот ожил; пошел с собаками дальше; великан просит послать собак за водой, последовательно накидывает на каждую цепь, собирается убить принца; тот просит разрешить ему дунуть в свисток, собаки сорвались, убили великана; принц забирает сокровища, возвращается к первой жене; собаки велят разрубить каждую на три части, сами превращаются в принцев]: Stier 1971, № 3: 15-21; саамы : Szabó 1967, № 41 в Uther 2004(1), № 315a: 203; Læstadius 2002 [две женщины замужем за двумя братьями stallo (людоеды); у одной дети; они слышат, как братья договариваются их съесть; той, что с детьми, жалко бросить мужа, бездетная убегает, лезет на дерево; собака С. лает на нее как на белку; женщина зовет "собак, чьи родители не давали им горячего бульона"; приходят медведи, волки, рыси, лисы, рвут С. и его собаку на части; женщина с детьми съедена]: 251-252; финны : Goldberg 1953 [бездетный король отправляется в плавание, водяной останавливает корабль, отпускает за обещание отдать того, кто родился дома в отсутствие короля; это его сын и дочь; король тайно вырыл для них подземное убежище; пришедшему водяному попытался отдать жеребенка, теленка, ягненка; тот сам стал искать детей; в кузнице молот велел взять его и ходить; упал там, где убежище, водяной увел детей; они у него выросли, девушка вышла за него замуж; ее брат пролил слезы, появился волк, велит сесть на него и бежать; юноша входит в комнату, где спят водяной и сестра, хватает сестру, садится на волка; по указанию волка, берет у него из-под хвоста камень, бросает, вырастает гора до небес; водяной возвращается за молотком и стамеской, пробивает проход; хочет оставить инструменты, но о них начинает кричать сорока; водяной относит их домой, возвращается, догоняет и возвращает беглецов; юноша снова плачет, приходит медведь, все повторяется; юноша бросает щетинки медведя, возникают лесистые горы до неба; далее те же эпизоды; на третий раз брат с сестрой убегают на лисе, она велит бросить огниво; водяному не преодолеть море огня, он прекращает преследования; брат и сестра строят себе дом за бурлящей рекой; волк, медведь и лиса приходят к ним жить; сестра бросает в реку камни, течение успокаивается, водяной переходит реку, живет с девушкой; днем превращается в булавку, девушка прячет ее в щели в стене; звери это чувствуют; сестра просит запереть на ночь зверей за 9 железными дверями; водяной хватает юношу, бросает в раскаленную баню; звери рвутся, ломая одну дверь за другой; ворон велит юноше продержаться еще немного; в последний момент звери врываются, растерзали водяного; юноша простил сестру; та нашла в золе косточку водяного, положила брату под подушку; кость вонзилась ему в голову, сестра закопала умершего; звери вырыли тело; медведь приложил к нему свою голову, косточка водяного перешла в нее, юноша ожил; косточка перешла из медведя в волка; лиса подставила голову, успела отдернуть, косточка застряла в сосне; все они пришли к родителям брата с сестрой, юноша омолодил их живой водой; отец выгнал дочь-предательницу, его сын стал королем]: 170-186; Конкка 1993 [сестра просит брата продать овцу, он выменял ее на собаку; так с тремя овцами; собак зовут Ал, Тал, Эверал; собаки добыли лося, медведя; когда пришли разбойники, два пса не пустили их в дом, а третий отобрал у них деньги; король должен отдать дочь в жертву дракону; собаки трижды треплют дракона, он обещает больше не приходить; человек с топором говорит, что принцессу спас он; во время свадьбы парень явился с собаками, самозванца посадили в тюрьму; парень женился на принцессе, его сестру сделали камеристкой]: 45-50; эстонцы : Järv et al. 2009, № 3 (Пярну) [брат и сестра заблудились в лесу; Дьявол (vanapagan) привел их к себе, воспитал; обучил юношу искусству охотника; тот хотел убить медведя, волка, лису, зайца, коршуна; каждый просит не убивать, дает своего детеныша; Дьявол сошелся с сестрой юноши, решил сначала избавиться от его зверей; послал за хлебом в амбар; юноша зашел вместе со зверями внутрь, вышел, двери закрылись, звери остались внутри; Дьявол хочет убить юношу, тот просит разрешить вымыться в бане, затем забраться на дерево помолиться; за это время звери вырвались, прибежали, разорвали Дьявола; брат повесил сестру за ноги в бане над двумя котлами – с углями и пустым; отпустит ее, когда она съест все угли и наполнит слезами пустой котел; ушел в город; велел старухе выпустить его зверей, если те станут рваться; сам пошел сражаться с 12-головым змеем, который каждый день съедал человека; сейчас черед принцессы; вместо отрубленной головы вырастает новая; юноша бросил туфлю, попав в спящую старуху, та выпустила зверей, они прибежали, разорвали змея; юноша отрезал, спрятал языки, куски змея положил под камень; принцесса повязала каждому зверя кусочек своего платка; офицер заставил принцессу сказать, что змея убил он; на свадьбу юноша посылает волка, затем медведя, затем приходит сам; офицер не может поднять камень, под которым куски змея, не знает, где языки; звери присудили его к растерзанию, растерзали; после смерти короля юноша воцарился; жена просит вернуть сестру; та вонзает спящему брату в лоб спрятанный зуб Дьявола; того кладут в гроб; волк лизнул, зуб выскочил волку в лоб, хозяин ожил, а волк умер; так звери по очереди оживляли друг друга; лиса спряталась за котлом, зуб не попал ей в лоб, упал в огонь]: 41-46; 2015 (Virumaa, Lüganuse khk.) [отец научил сына птичьему языку, спрашивает, о чем говорят вороны; сын: о том, что однажды ты мне поклонишься; отец прогнал сына; по пути тот купил трех собак – Ass, Võts, Murra kaul («Ату!», «Возьми!», «Сломай шею!»); пришел в город, где очередь царской дочери быть отданной на съеденье змею, иначе тот все затопит; когда из озера вылез трехголовый змей, юноша велел собакам его загрызть, отрубил головы, языки отрезал, спрятал в платок; то же с 6- и 12-головыми змеями; обещал вернуться через 5 лет, разрубив кольцо царевны и взяв себе половину; на пятом году генерал предъявил головы, потребовал царевну себе; перед венчанием явился настоящий спаситель, предъявил языки и половину кольца; свадьба; генерала повесили]: 17-20; сету : Mälk et al. 1967, № 52 [мать умерла; брат с сестрой пошли в лес, наткнулись на дом, там старик; стали у него жить; умирая, он дал им каждому по платку, они связаны вместе узлом; если развяжут, случится беда; однажды сестра одна, решила развязать узел; пришел симпатичный парень в белом, это был черт; предложил девушке извести брата; пусть притворится больной, попросит волчьего молока; брат пошел искать волчицу, та попросила ее не убивать, позволила себя подоить и пошла вместе с ним; то же с медведицей; принести воды из озера, в котором огромный змей; юноша вместе с волчицей, медведицей и своей собакой одолели змея, юноша принес воды; принести муки с чертовой мельницы; когда юноша взял муку, 12 железных дверей позади закрылись и звери остались за ними; дома черт собрался убить юношу; от просит разрешения перед смертью помыться в бане; долго топит, тянет время; звери выломали двери, прибежали, порвали черта; остался один зуб; юноша оставил сестру в бане с двумя бочонками; в одном пусть будут слезы по брату, в другом – по черту; посмотрит, где больше; научил зверей плясать, пошел с ними, показывая за деньги; король отдаст дочь за того, кто ее рассмешит; увидев пляшущих зверей, принцесса рассмеялась; свадьба; юноше велят привести сестру; он поехал за ней – полна та бочка, в которой слезы по черту; на обратном пути, сидя в карете, сестра сунула чертов зуб брату в ухо, брат умер; жена поместила тело в железный гроб на столбе; звери воют у подножья; проезжавший чужой король это увидел, велел снять гроб; зуб выпал, юноша ожил, прогнал сестру, унаследовал трон от тестя]: 127-132; Sandra 2004 [умирая, король велел дочери править, пока не подрастет ее брат; она решила извести брата; притворилась больной, велела принести заячьего молока; зайчиха дала молока; в следующий раз – лиса; волчица; медведица; тигрица, львица; сестра послала брата принести хлеба с мельницы, где ведьма; он пошел, с ним все его звери, давшие молока; он взял хлеб, а когда послал зверей тоже поесть, ведьма захлопнула двери; сестра посадила брата в погреб, ведьма должна его съесть; в это время звери ломают двери одну за другой; об этом сообщают ворон, голубь, ласточка; каждый раз юноша просит людоедку дать ему еще времени; в последний раз просит позволить раскурить трубку; звери врываются, убивают ведьму; юноша, велев сестре наплакать к его возвращению ведро кровавых слез, уходит со своими зверями; приходит в город, где траур; человек объясняет, что каждый год морской змей требует жертву, иначе затопит город, очередь царской дочери; звери разорвали змея, принцесса дала спасителю свой платок; кучер подкрался, отрубил юноше голову, велел принцессе поклясться, что она объявит его победителем змея; звери скорбят, лиса велит притвориться мертвыми, спускается ворон с вороненком, лиса хватает вороненка, велит ворону принести воды, соединяющей члены, и живой воды; тот приносит; лиса для пробы разорвала вороненка, склеила, оживила; затем юношу; звери бросают жребий, падает на медведя, тот приносит платок во дворец, принцесса его узнает; встречает спасителя; царь велит разорвать кучера четырьмя быками; юноша получает принцессу; едет проведать сестру; она наплакала ведро крови; вкалывает брату в голову зуб ведьмы, тот падает замертво; его кладут в башню; заяц приходит, зуб вонзается в него, он умирает, юноша оживает; лиса вынимает зуб из зайца, бросает в куст, куст засох; звери разорвали сестру; юноша стал правителем над обоими царствами]: 192-202; литовцы : Кербелите 2014, № 51 [сын пана пошел на край света; по пути одна баба дала мешочек, велела не развязывать; другая дала два клубочка с иголкой; если бросить, превратятся в двух собак и палку; человек развязал мешочек, выскочил золотой конь с алмазным хвостом, обратно не загнать; волк обещал поймать, если человек обещает отдать самого себя; волк поймал коня, но на мосту тот подох; человек превратил клубки в собак, пришел к больной пани – сестре того волка; та просит войти в дом о восьми дверях, принести ей пирожков; человек вошел, двери закрылись, волк собрался его зарезать; он попросил разрешения выйти и заиграть на дудке; забрался на дерево, стал играть; собаки выломали двери, убили волка], 58 [родители Липникелиса (от слова «липа») пускают его в лодке на озеро ловить рыбу; принося кашу, мать поет песенку, Л. подплывает; лауме поет низким голосом; затем просит кузнеца сделать ей тонкий голос; Л. подплыл, лауме схватила, принесла домой, велит дочке зажарить; Л. просит показать, как садиться в печь, сам испек ее, косу повесил на крюк; лауме с гостями съели дочь лауме; Л. с дуба кричит ей об этом, она видит косу дочери; лауме грызет дуб; лишь третья стая гусей подхватила Л., принесла домой]: 118-119, 131-134; Лëбите 1965 [мальчику-сироте достались в наследство кони, быки, собаки; покормив их, он катается с горы на санках, поет песенку; лаймы делают большие сани, тоже катаются и поют; делают мешок, ловят мальчика вместе с санками, приносят домой жарить; мальчик разрезал мешок ножом, положил вместо себя спавшую лайму; ее зажарили; мальчик бежит, лезет на дерево, лаймы начинают его рубить; Лиса предлагает наточить топоры, тупит их; лаймы грызут ствол зубами; мальчик зовет своих животных; кони, быки, собаки прибегают, рвут лайм, толкут в порошок; с тех пор снег сверкает на солнце – это блестит жир лайм]: 111-114; латыши [ Ведьма несет в мешке мальчика , дома собирается его зажарить. Мальчик кладет вместо себя ребенка ведьмы (сажает в печь ведьмину дочку), а сам взбирается на дерево. Вернувшись домой и увидев, что мальчик убежал, ведьма грызет или рубит дерево, велит выковать себе стальные зубы. Птицы бросают мальчику перья и он улетает домой]: Арийс, Медне 1977, № 327C: 277.

Волга - Пермь. Башкиры [у мальчика Алтын-сака ("золотая бабка") золотая бабка; его отец пригнал скотину к озеру; ведьма- убыр в воде хватает животных за бороду, за губу; отпускает за обещание отдать то, что у старика одно; это сын; старик откочевывает, зарыв золотую бабку сына на старом стойбище; сын едет за ней, выбрав худого жеребенка; тот стал добрым конем; мальчик просит убыр подать бабку, та велит ему сойти с лошади; конь сам подхватывает бабку, скачет прочь; убыр следом; ее конь (до этого сказано, что убыр гонится в ступе с пестом) называет коня мальчика братом, просит замедлить бег, тот отказывается; услышав, что ее конь говорит, убыр его съела; конь мальчика велит ему забраться на дерево, сам скрывается в воде; убыр выхаркивает точило и топор, рубит ствол; Лиса предлагает отдохнуть, бросает топор и точило в воду, вырубка зарастает; то же – вторая, затем третья лиса; ворона отказывается позвать собак мальчика Аккулак и Саккулак, т.к. хочет пить его кровь; воробей зовет, выклевав налитый старухой в уши собакам свинец; убыр бросается в воду; собаки говорят, что если черная кровь всплывет, то они убили убыр, а если красная - она их; кровь сперва бурая, затем черная; собаки выходят из воды, одной убыр оторвала ухо; затем выходит конь; мальчик возвращается на нем домой; богато живут]: Зеленин 1991, № 98(108): 428-431; казанские татары : Замалетдинов 2008б, № 1 [у брата три собаки: легче ветра, легче хмеля, тяжелее земли; сестра взяла в любовники змея-юху; тот предлагает отравить ее брата; одна собака опрокидывает отравленную воду, другая – миску с кашей, третья ломает баню, в которой юха хотел сжечь юношу, несет к реке, юноша оживает; оставляет сестру наполнить слезами бочку, высохнуть как лучина, глодать кирпич; убивает 6-, 9-, 12-главого аждаху, которому отдали старшую, среднюю, младшую дочь падишаха; каждая дарит свое кольцо; сторож говорит, что царевен спас он, но не может поднять камень, под которым головы; его расстреляли, юноша взял среднюю царевну, живет с ней в лесу; пришла сестра, подложила два зуба юхи в постель брату; собаки нашли, вытащили зубы из уха юноши (заставили медведя реветь, а зайца – приложить свое ухо к уху юноши); юноша отрубил сестре голову], 2 [охотник поймал, приручил медведя, волка и зайца; пришел к четырем дивам; трех одолел, четвертый одолевает его, звери прибежали, убили троих, четвертый брошен в колодец; сестра охотника его вытащила, взяла в мужья; брат увидел, убил дива, сестра спрятала две берцовые кости, подложила брату в постель, когда тот женился; звери содрали с зайца половину шкуры, сорока спустилась клевать, заяц ее схватил, отпустил за обещание принести живой и мертвой воды; юноша ожил; отрубил сестре голову]: 25-32, 33-37; удмурты [человек наклонился над прорубью, Ву-пери схватил его за бороду, велел отдать 12-летнего сына; отец велел взять ту лошадь, которая взглянет на сына, это была самая тощая; В. погнался за ним на хорошей лошади, не догнал, съел ее; мальчик пришел к одной, к другой своей сестре, каждая дала по щенку; пришел к сестре В., туда же В.; В. стал огнем в печи, одна из собак обвалялась в снегу, погасила огонь; В. стал периной, собака легла на нее; В. закрыл собак в амбаре, гонится за мальчиком; конь мальчика стал деревом, В. стал его рубить, лег спать; Медведь приложил щепки назад, бросил топор в озеро, сбегал за собаками; те убили В. в озере, куда он кинулся за топором; В. сожгли, мальчик вернулся домой]: Клабуков 1948, № 27: 69-73 (Кралина 1960, № 47: 132-136); мордва : Аникин 1909 (эрзя) [умирая, отец благословил сына двумя собаками, мать благословила дочь – гребнем и веретеном; сестра злая, у нее любовник семиглавый Мекерь; притворилась больной, послала в землянку в овраге за змеиным салом; там дверь на запорах, собаки перегрызли, вбежали, дверь захлопнулась; но они сломали запоры, вернулись; то же снова, возникли 7 запоров; брат думает, что собак не вернуть; сестра посылает его париться в бане, где спрятался Мекерь; сорока велит не торопиться, все делать медленно; собаки разбили запоры, прибежали, разорвали Мекеря; брат ушел, встретил девушку, отданную Мекерю на съеденье; сказал, что Мекерь убит; они поменялись кольцами; свадьба]: (стр.?); Евсевьев 1964, № 30 (эрзя) [родители умерли, брат с сестрой бежали от войны в лес; медведь дал им меда, велел качать ларь, в котором лег спать; они убежали; лось велит сесть на него, уносит подальше; велит его убить, караулить могилу, в первую ночь взять ружье, во вторую собаку; брат ходит с собакой на охоту, сестра домовничает; тот медведь пришел в образе человека, стал любовником сестры; чтобы извести брата, сестра притворилась больной, просит медвежатины; медведь просит не убивать его, обещает помочь; то же – лев; любовник стал медведем, убил брата, затем снова стал человеком; собака, лев и медведь в это время на мельнице; выломали дверь, нашли гроб хозяина, собака поймала вороненка, велит вороне принести живой воды, оживили хозяина, разорвали любовника, брат выгнал сестру в лес]: 227-230; Самородов 1972 [умирая, старик велит сыну зарезать телку, ее сердце и печень превратятся в двух собак; сестра достает из колодца змея; оба решают извести брата; сестра притворяется больной, посылает за молоком льва, тигра; на мельницу за мукой; старуха велит брать муку так, чтобы одна нога заходила, другая выходила; двери захлопываются, когда собаки внутри; юноша лезет на березу, собаки успевают разгрызть двери, убивают змея; царевна отдана на съеденье 12-головому змею; собаки юноши его убивают, он прячет головы под камень; солдат говорит, что змея убил он; юноша показывает кольцо царевны, солдату отрубают голову; сестра кладет в подушку змеиный зуб; тело юноши в бочке бросают в море; старуха находит ее, оживляет юношу живой водой; брат привязывает сестру к хвосту коня]: 293-299; Юртов 1883, № 8 [отец умер, мать стремится погубить сына; притворилась больной, велит принести молока медведицы; парень подошел к спавшей медведице, выдоил, забрал одного медвежонка; мать вылила молоко; то же – молоко тигрицы; теперь мать требует воду из далекой реки; парень дошел до избушки; медвежонок и тигренок в нее вошли и ушли под землю; парень принес воды матери; мать велит нарубить дров, истопить баню; ворон: твои звери пока вырыли две сажени из-под земли; потом осталась одна сажень; баня горячая, мать заперла в ней сына; медвежонок с тигренком вырвались, сына вызволили, его мать растерзали]: 19-23; Kippar 2002 [Маскеев 1966: 143-153; почти то же, что в Самородов 1972, но иные подробности; мать умирает, хочет благословить детей, подходит сын; умирает отец, велит заколоть теленка, сердце и печень положить в желудок, оставить под печкой; возникнут трое собак: Мастордонга («тяжелее земли»), Вармадонга («сильнее ветра»), Комлядонга («легче хмеля»); от собак не уходит ни птица, ни зверь; сестра домовничает; змей в колодце просит его достать, обещает стать женихом; дома предлагает избавиться от брата; сестра притворяется больной; 1) просит брата принести львиного молока; навстречу хозяйка леса Вирбаба; учит сказать стражу, что пришел по приказу; львы дают молоко; змей велит любовнице его не пить – львами молоко заколдовано; 2) то же – тигриное молоко; 3) принести муки с вечно работающей мельницы; В. учит: входя одну ногу поставить носком вперед, другую – носком наружу; юноша взял муки, вышел, двери захлопнулись, собаки остались внутри; во дворе навстречу змей, на нем сестра, говорят, что сейчас убьют юношу; брат просит разрешить вымыться в бане; сорока велит топить медленно: собаки прогрызли одну дверь, остались 11; так сообщает после каждой двери; когда последняя, брат просит разрешить забраться на березу, попрощаться со всеми; змей повалил березу, юноша на другую, на третью, собаки ворвались, убили змея; юноша берет собак и уходит; ласково приветствует трехзубую старуху Вирбабу; та говорит, что иначе бы его проглотила; просит рассказывать ей сказки, иначе ей не уснуть; юноша рассказывает собственную историю; В. заснула; на следующий день юноша вернулся с охоты – В. спит; на третий день – ни В., ни добычи; В. пошла его убить за то, что он убивает зверей и птиц; добычу оживила, пустила в лес; входит и хочет съесть, юноша снова рассказывает сказку – как собаки ловили дичь без его ведома; В. заснула; юноша зарыл добычу и тоже лег; утром: что за звук? В.: это змей собирается съесть царевну; юноша уходит, оставив собак; если забеспокоятся – выпустить; юноша засыпает на коленях царевны, просыпается от ее слезы; зовет собак, те разорвали 18-голового змея, юноша спрятал головы под камнем; уходит на 3 дня, царевна дает ему перстень; солдат говорит, что змея убил он; царевна обещает подтвердить через 3 дня; солдат не может сдвинуть камень, под которым головы; юноша вернулся, солдату отрубили голову, свадьба; послали за сестрой и В.; В. не пришла – ей нельзя выйти из леса, иначе он высохнет; у сестры подушка со змеиным зубом внутри; брат лег и умер; сестра: по нашему обычаю, мертвого бросают в бочке в море; бочку прибило к берегу; собакам не открыть; В. открыла, послала тетерева за живой водой; юноша пошевелился, змеиный зуб выпал изо рта; юноша вернулся, сестра просит прощенья, но ее привязали к хвосту коня; снова свадьба; В. ждет, когда юноша придет рассказывать третью сказку]: 137-145; Paasonen 1941 [отец умер, мать не любит сына, притворилась больной, послала за 7 лесов и 7 полей принести молока медведицы; та дала; то же – тигрицы; затем велит принести оттуда воды; юноша пошел, взяв с собой медвежонка и тигренка; они зашли в дом, а выйти не могут; юноша вернулся, отдал воду, мать ее вылила, велела истопить баню; ворон прилетает и говорит, что медведь с тигром роют подкоп, сколько еще осталось; мать заперла сына в раскаленной бане, но тут звери вырвались, освободили его, мать разорвали]: 260-263; (ср. мордва [у шести девочек есть братик; одна приходит в лесу в дом Вирявы, приглашает старушку к себе; собачка брата не пускает ее через реку; на четвертый раз В. уговаривает девочек унести собаку подальше; ночует в доме, ночью проглатывает сестер; брат с печки предлагает В. открыть рот, бросает в него полено, В. умирает; он разрезает ей живот, выпускает сестер]: Померанцева 1973: 85-88).

Туркестан. Казахи : Материалы по этнографии 1898, № 1 (Тургай) [у богатого Аблая дочь Ай-ханым родилась, когда ему шел 42-ой год, а сын Худайберген на 10 лет позже; у колодца А. схватила Жалмаауз Кемпир; отказалась взять лошадей, дочь, жену, согласилась отпустить за обещание прислать ей сына; А. специально оставил у колодца золотой альчик, с которым играл Х., откочевал; Х. сел на жеребенка, тот сделался аргамаком; учит подойти к ЖК пешком, сказать «вот бежит красная мышь», схватить альчик, подбежать к коню и скакать прочь; ЖК выбила себе зуб, бросила в коня, тот захромал на одну ногу; то же – второй зуб; конь пошел тише, упал; рядом вол с золотым седлом; ЖК не может его догнать, брошенный зуб не попал в вола; Х. сошел с вола и пешком пошел на святую гору, куда ЖК не взойти; вол исчез; ЖК стала подкапывать гору; лиса предложила за нее поработать, сама зарывает выкопанное; Х. просит сокола Сан-Кар лететь к отцу, пусть тот пошлет собак; прибежали Кара-Ит и Ак-Ит («черная собак», «белая собака»); они загрызли ЖК]: 1-9; Турсунов 1983 [бай привел коней на водопой, в воде легкое, он его пихнул, оно превратилось в Жалмауз-Кемпир, она вцепилась ему в горло, потребовало сына; тот обещал оставить на месте ночлега золотую биту мальчика, тот вернется за ней; мальчик берет чесоточного двухлетку, тот превращается в богатырского коня; становится низким, мальчик хватает биту, не сходя с коня, скачет прочь; ЖК вырывает себе один, второй зуб, бросает, отсекая коню одну, вторую ногу, конь на двух ногах скачет до байтерека (тополь), мальчик забирается на него; ЖК подкапывает тополь, используя третий зуб как заступ; Лиса предлагает поработать вместо ЖК, выбрасывает зуб в реку; так дважды (Лиса говорит, что она - другая лиса); ЖК роет пятым зубом; мальчик просит ворон, уток передать весть его волкодавам, те отказываются; ласточка передает; псы растерзали ЖК; ее дочь пошла ее искать, мальчик убил ее стрелами, выбив глаза]: 143-145; киргизы [Кёчпесбай впервые решил откочевать, так как скот объел всю траву; жена долго возилась с поклажей, они тронулись в путь лишь ночью; сын Шукурбек забыл на стоянке альчик, поехал назад; конь говорит, что там теперь ведьма Желмогуз; Ш. видит старуху, та не дает альчик, пусть Ш. спешится; он подхватил альчик, ускакал; остановился у старика; увидел во сне Ж., проснувшись, ускакал, прихватив трех щенят; на стоянке заснул, проснулся взрослым, щенки стали собаками по имени Чуткий, Зрячий и Слушающий; Ж. испугалась собак, предложила мир, пусть Ш. живет с ней; подговорила Ш. пойти на охоту без собак; погналась за ним; Ш. бросил альчик, тот стал тополем, Ш. забрался на тополь; Ж. вырвала два зуба, превратила в топор и пилу; рыжая лиса предложила поработать за Ж., выбросила топор и пилу в реку; то же – белая лиса; Ш. просит ворону позвать собак; те вырвали дерево с корнем, прибежали, утопили Ж.; Ш. вернулся к отцу, когда тот собрался справлять по нему поминки]: Леденёв 1987: 83-88; уйгуры [женщина рожает сына от мужа; позже дочь от соседа, у той один глаз во лбу; мальчик видит, как сестра, чтобы набрать воды, протягивает руку из окна до реки; говорит матери, что это ялмауз; мать ругает его, он уходит; по дороге берет с собой трех щенят; вырастает, женится; решает навестить дом, просит жену спустить собак, когда те залают; его селение пусто, в жива лишь сестра, съевшая всех; пока готовит еду, просит его играть на дутаре на крыше, свесив ноги; мышь велит насыпать в свисающие сапоги песок, бежать, сама бегает по струнам; ялмауз тянет за сапоги, песок сыпется ей в глаз, она гонится за юношей; тот забирается на один из пяти тополей; ялмауз вынимает зуб, рубит ствол; Лиса предлагает рубить за нее; ялмауз засыпает, Лиса постукивает, к утру убегает с зубом; то же с Волком; когда остается последний тополь, собаки срываются с цепи, бросаются на ялмауз, та бежит к озеру, тонет; юноша бранит жену, что забыла сразу спустить собак]: Кабиров 1963: 170-174 (=Кабиров, Шахматов 1951: 74-77); уйгуры (Хами) [у человека три сына от одной жены и трехглазая дочь от другой; братья ее не любят, отец их прогнал; один стал у китайца работником, получил трех щенков; пришел в родное селение; там никого, только в отцовском доме трехглазая сестра; стала готовить; время от времени выходит и спрашивает: у вашей лошади три ноги? две ноги? у вас нет лошади? велит играть на дутаре, пока готовит; мышь велит бежать, а тренькая на дутаре будет она; увидев, что брата нет, сестра бросилась в погоню; он бросил молоток (?), появилась река и дом на берегу; ложку (снова река и дом); он велел вырасти дереву и забрался на него; ведьма стала рубить ствол топором; лиса предлагает поработать за нее, а она пусть поспит; когда ведьма заснула, лиса спустила человека с дерева и велела бежать дальше; ведьма гонится снова; человек призвал своих тигров, но те испугались тигров, принадлежащих ведьме; ведьма спустилась в яму {куда-то вниз}; тигры(?; скорее братья героя): если выйдет черная кровь, то ведьма умрет, а если красная – то мы; и тоже спустились в яму; убили ведьму]: Малов 1954, № 76: 103-105; дунгане : Рифтин и др. 1977, № 16 [жена императора рожает семерых сыновей, но родители хотят дочь; лиса-оборотень слышит их разговор, подбрасывает свою дочь, те счастливы; когда девочка достигает семи лет, начинают издыхать кони; по совету воспитателя, императорский сын подсматривает, видит, как сестра оборачивается белой лисой, высасывает кровь коня; на следующую ночь брат ударяет лису мечом, но лишь отрубает пальцы; девушка говорит отцу, что ночью ее брат пытался ее изнасиловать, а получив отказ хотел ее зарубить; император готовится забросать сына камнями в колодце; воспитатель велит ему бежать; он помогает маленькому тигренку и маленькому беркуту, которых старшие детеныши отталкивают от пищи; юноша становится писцом, счетоводом, зятем императора; император разрешает ему навестить родных; юноша оставляет жене чашку тигриного молока; если оно покраснеет, та спустит тигра и беркута; юноша находит свою страну опустевшей; сестра говорит, что всех съел людоед; отъедает ногу коня, спрашивает, почему у коня брата три ноги; выходит вскипятить чай; мыши велят спасаться; юноша лезет на тополь; сестра превращается в белую лису величиной с верблюда; сестра грызет ствол, брат перебирается на другой тополь; жена выпускает тигра и беркута, после долгой борьбы те убивают лису; император отдает трон юноше]: 126-133; Юсупов 1970 [у жадного богача по имени Лихын в куче мусора заводится ëгуэ; сперва ест уток и кур, затем съедает дочь хозяина Лихуа , принимает ее облик; пожирает овец; отец говорит сыну по имени Лисын, что тот плохо стережет их; сестра говорит, что брат пьет и гуляет; ночью брат видит, как сестра превращается в ë., выпивает кровь овцы; бьет чудовище копьем в лоб; утром сестра объясняет, что брат ударил ее ножом, пытаясь похитить драгоценности; брат предрекает всем гибель, уходит; женится на дочери садовника; собираясь на родину, велит жене беречь его орла и собаку; в пустом селении брат застает сестру; пока та готовит чай, он находит в бочках засоленные человеческие головы; брат бежит, лезет на тополь, ë. его грызет; остался последний пятый тополь; собака и орел волнуются, жена выпускает их, они убивают чудовище]: 30-35; Shujang Li, Luckert 1994 (г. Богда на севере Синьцзяна) [у Luguma младшая сестра Meinai; овцы пропадают; Л. видит, как М. надевает волчью шкуру, превращается в волка, уносит отцу; он ранит волка в переднюю ногу; утром М. жалуется родителям, что брат в нее выстрелил; они прогоняют сына; Л. останавливается в одном селении, женится; приручает птенца ястреба и тигренка; решает проведать отчий дом; велит жене выпустить ястреба и тигра, если те забеспокоятся; дома лишь кости съеденных; М. съедает ногу коня Л., спрашивает, сколько было ног, брат отвечает, что три; затем, что две; он залезает на крышу, М. велит сидеть, свесив ноги; он вешает свои башмаки, должен играть на струнном инструменте; рыжая и белая мыши обещают играть за него, велят бежать; М. приходит, видит только мышей; трет лоб, у нее появляется третий глаз, она видит вдали убегающего босиком брата; превращается в волка, гонится, брат забирается на одно из трех деревьев; М. говорит, что она – волк, съела М. и приняла ее облик; она грызет ствол, но Л. перескакивает на другое дерево; жена выпускает ястреба и тигра, они разорвали оборотня; Л. привел в разоренное селение жену, другие люди тоже вернулись]: 112-126.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы : Трояков MS в Рифтин и др. 1977 [люди находят девочку-подкидыша, это людоед- чилбиген ; брат бежит, женится, возвращается в родные места; там полное запустение, жива лишь сестра; брат прячется от сестры на дереве]: 453; Торокова, Сыченко 2014, № 16 [у стариков сын (он младше) и дочь Алтын-Тана; старик умер, мать тоже готовится умереть и велит не ходить на впереди стоящую гору Ах-таг, не гасить огня – снова зажечь не сможете; но брат с сестрой пошли; лишь АТ поднялась до вершины, там дом, в нем черная женщина; АТ попросила огня, но та попросила сперва зайти в дом; АТ не зашла, убежала; когда дети побежали через тайгу, за ними погнался Хара-Хашты – черный, с длинной бородой и огромными глазами; брат с сестрой добежали до юрты старухи; та отвечает, что не сможет противостоять айна, отсылает к средней сестре, та – к старшей; эта старшая дает АТ золотой платок: если взмахнуть, воды реки расступятся, можно перейти на другой берег; брат с сестрой перешли, ХХ не смог перейти и вернулся; брат с сестрой поставили жилище; мальчик учится охотиться, спрашивает сестру, как называются звери; три гуся летят и кричат: на той стороне реки лежит младенец, надо подобрать, помощником будет; АТ сходила на тот берег, но ребенок превратился в ХХ и сделал ее женой; стал с ней жить ее доме, где и ее брат; ХХ дал мальчику имя: Адыгчы-Оол; белая собака подслушала, как ХХ велит АТ опустить в приготовленный для брата суп клык; он вонзится мальчику в горло; мы съедим его и его собак; белая и синяя собака договариваются сделать вид, что дерутся: опрокинут котел и клык упадет на землю; когда клык упал на землю, она загорелась; в следующий раз ХХ и АТ договорились привести брата в дом в лесу, где ХХ будет его ждать, чтобы убить; мальчик успел залезть на крышу и стал звать собак; они из-под земли выскочили, загрызли ХХ; синяя собака: АТ к стене привяжем, под правым глазом пусть белая чашу, по левым синяя; если АТ станет жалеть брата, ее слезы наполнят белую чашу, а если ХХ – синюю; затем Адыгчи-Оол с собаками пришел в аал; старики взяли его к себе сыном; однажды скот мычать перестал, люди кричать стали; собаки убежали и принесли шкуру синего и белого волка; старики рады – эти волки уничтожали скот; хан отдал АО единственную дочь; когда пришли посмотреть на АТ, лишь слезы из левого глаза наполнили чашку (т.е. она горевала по демону); АО привел ее к себе домой; она дала ему ядовитой араки и он умер; собаки притащили тело на гору; синяя побежала за оживляющим снадобьем; принесла в ухе, но в боках у нее стрелы, она умерла; белая оживила и ее, и хозяина; Алтын-Тана привязали к хвостам трех кобылиц]: 321-335; хакасы [Алтын-Табатай – молодой парень; его двое братьев женаты, но детей нет; братья уехали собирать дань скотом; АТ остался с невестками; под окном плач; старшая невестка нашла младенца-девочку; ее удочерили; она постоянно плачет, измучила обеих женщин; когда уже стала ходить, АТ проснулся и увидел, как она выходит во двор, а когда возвращается в дом, рот окровавлен; ложится в постель к приемной матери; в следующий раз АТ заметил, как девочка ночью бегала на горный хребет; всезнающий старый пастух удивляется, кто пожирает скот; понимая, что ему никто не поверит, АТ решил бежать; младшая невестка уговорила взять ее с собой; она не может быстро ехать; АТ привязал ее к тополю, оставил на ветке золото и серебро, написал, чтобы эту женщину взял хороший человек; АТ приезжает к дому с каменным амбаром; внутри прекрасная девушка с большими грудями; она говорит, что ждала АТ и что она Тюнер-Хыс – хозяйка этой тайги; ему приходится с ней остаться, хотя он хотел ехать дальше; когда он уезжает, ТХ пускает следом клубок белых ниток; если что, они стреножат коня; но АТ приглашает клубок объехать с ним мир; АТ приезжает к другому дому с каменным амбаром, там девушка Чанар-Хыс; он остается с ней; то же (она – хозяйка воды; клубок синих ниток); АТ приезжает к старику, у него дочь; старик поит АТ аракой до потери сознания, его дочь Чибек-Арыг ложится с АТ, он остается с ней; любит ее, она беременна; великая ханша Хан-Хыс присылает сказать, чтобы АТ ехал к ней; она велит ему добыть огненно-красную лису, тогда выйдет за него замуж и он станет ханом; он это сделал; свадьба; он тоскует по родине, плачет; говорит жене, что ветер принес ему пыль в глаза, потому они красные; ХХ вызвала хозяина ветра и стала его ругать; тот объяснил, в чем дело; ХХ скоро родит; у АТ снова глаза красные – говорит, что сучок ветки попал; ХХ вызвала хозяина деревьев, тот объяснил, в чем дело; ХХ просит АТ ее не обманывать; АТ едет домой; там ни людей, ни скота; лишь в одной юрте Челбеген-девушка; нижние клыки на 6 четвертей, верхние клыки на три четверти выросли; она гадает по челюсти своего отца – ничего; по челюсти матери – узнает, что АТ приехал; АТ обращается в бегство; челбеген догнала, проглотила его собака, младшего коня; на земле Чанар-Хыс АТ бросил ее белый клубок, чтобы тот связал челбеген; она ее порвала, погналась дальше; Тюнер-Хыс выпустила из амбара богатыря из белого камня, но челбеген его съела; АТ бросил синий клубок – то же; Чанар-Хыс выпустила богатыря из синего камня, челбеген его съела; догнала и съела коня АТ, сам АТ забрался на одну из семи лиственниц; челбеген не может смотреть вверх, только вниз; начинает грызть лиственницу, она упала; АТ перепрыгнул на другую; белая пташка – дочь Тюнер-Хыс от АТ, прилетела к матери, та послала двух медведей, но челбеген их съела; то же – синяя пташка, дочь Чанар-Хыс, два тигра; когда АТ на последней лиственнице, спустились две птицы хан-кире, подняли к небу челбеген и бросили на землю, челбеген распалась на части; за АТ прилетел крылатый конь Хыс-Хан; у ХХ уже двое сыновей от АТ; она гневается на АТ за то, что тот поехал домой, не посоветовавшись с ней; это ведь она двух птиц хан-кире к нему отправила; она его простила, все хорошо]: Торокова, Сыченко 2014, № 15: 287-321; алтайцы [{в пересказе Садаловой мотив отсутствует; учитывая тувинский текст, в оригинале он, вероятно, имеется}; Дьелбеген хочет съесть человека; тот обещает вместо себя сына, откочевывает, посылает сына поджидать Д.; Д. за ним гонится, отрубает ноги коня, на котором скачет мальчик; мальчик залезает на железный тополь; Лиса выпрашивает топор Д., бросает в озеро; Д. выпивает озеро; мальчик просит Сороку, Ворона позвать его собак; они отказываются, Гусь зовет; собаки побеждают Д.; одна ранена, мальчик о ней забывает, она превращается в волка; варианты: старик ночью идет за водой, зачерпывает Д., сына посылает на прежнее стойбище за забытой игрушкой; отец обещает сына хозяину воды; тот оборачивается девушкой, выходит за него замуж; старик в лесу встречает Д., жалуется, что не имеет наследника; тот обещает, что жена старика поранит палец, если выжать кровь, родится сын; старик обещает, что когда сын достигнет 18 лет, он отдаст его Д. на съеденье; мальчик взрослеет, родители велят ему бежать, он забирается на тополь (эпизод с Лисой и топором во всех вариантах); при схватке собак с Д. его кровь брызнула на луну; поэтому собаки при виде пятен на луне по ночам воют]: Садалова 1989: 83-84; южноалтайские тувинцы [на водопое богач наклоняется к воде, джелбеге хватает его за бороду; он обещает отдать ей сына, оставит на старой стоянке его лук и стрелы; отец велит ехать туда на лошади, которая не взглянет на него, мать – на той, которая посмотрит и остановится; он так и делает; подхватывает лук и стрелы, скачет прочь; джелбеге последовательно перебивает палкой-кожемялкой четыре ноги коня; конь летит; она рассекает коня пополам, рассекает шею, голова везет мальчика, закидывает на тополь; Лисенок предлагает пилить, пока джелбеге отдыхает, закидывает кожемялку в море; та выпивает море, снова пилит; Ворон и другие отказываются, Орел приносит весть собакам; те сражаются с джелбеге в глубинах моря; сперва поднимается красная, но затем черная кровь; собаки всплывают, у одной перебита нога; мальчик бросает ее, она становится волком]: Таубе 1994, № 23: 206-210; тувинцы (Дзун-Хемчикский район) [мальчик вырастил двух беркутов, получил от друга отца двух собак, стал понимать их язык; вернувшись, не нашел юрты; где спала мать, нашел иглу и обломок гребня, где отец – оселок; из-под золы вылез шестиголовый мангыс Калчаа-Мерген ; отрубил ноги коню мальчика; мальчик бросил оселок, гребень, иглу, они стали скалой, чащей, железным тополем; К. перелез скалу, продрался сквозь чащу, стал рубить тополь; юноша сидел на вершине; секира отлетела в сторону, К. заснул, Лягушка забросила секиру в озеро; К. выпил озеро, стал рубить дальше; Лис предложил рубить за него, бил тупой стороной секиры, выбросил ее в озеро; К. снова выпил озеро, наточил секиру; мальчик попросил воронов позвать его беркутов, те унесли мальчика на крыльях к отцу; тот дал ему имя Дээр-Мëге (Небесный Силач); Чер-Алды-хан выдает дочь за того, кто победит в стрельбе из лука, в скачках, в борьбе; Д. побеждает, убивает в поединке К., женится]: Ватагин 1971, № 11: 112-117; тувинцы (Салдан) [старик увидел плывущие легкие, подцепил уключиной, это оказалась ведьма; собирается съесть, отказывается взять взамен 1000 лошадей, отпустила за обещание отдать сына; старик оставляет на прежнем кочевье красную бабку мальчика, посылает его за ней; Лиса велит ему лезть на железный тополь, ведьма срубает тополь топором; Лиса предложила ведьме заснуть, стиснула ее глаза; 2 утки пожаловались богам, те послали двух собак, они убили ведьму; юноша убил старшую сестру и отца, остался с матерью]: Радлов 1907, № 150: 10-11 (=1907: 10-12); прибайкальские буряты (унгинские) [75-летний старик со своей старухой бездетны; из последних сил старик добрался до источника воды жизни, помолодел; приезжает к бурханам, они обещают ему рождение дочери; дочь родилась; старик: угадавший ее имя станет ее женихом; 15-головый Атури мангадхай заставляет служанку сообщить имя, но все равно проглатывает ее; превращается в красивого молодца и называет имя: Хан Сагта абхай; зятя приглашают заночевать; утром видят чудовище; через 15 лет он приедет за женой; через 15 лет к ХС прибегает конь, велит взять с собой молот, гребень и ножницы, а также двух собак и путы; мангадхай преследует; конь велит бросить гребень: чаща; мангадхай вынул передний зуб, прорубил им дорогу; ножницы: море; мангадхай зубом-топором делает плот, переплыл; молот: скала; мангадхай вынул третий зуб, рубит ее, но ХС скрылась в чащобе, построила дворец; чистит потроха животных, на воде желтого моря появляется слизь; ханский сын Харжа Мина хубун замечает слизь, видит девицу, женится; ХС рожает сына с золотой грудью и серебряными ягодицами, посылает гонцов к уехавшему мужу; мангадхай их перехватил, заставил сказать, что СХ родила кривоногого как лягушка, лохматого как собака уродца; вопреки приказу коня, ХС отдала его мужу вместе с путами и собаками; конь и собаки вырвались, конь увез ХС, но сказал, что в путах была его душа и теперь он умрет; велит его ноги закопать в ряд, требуху разбросать, 8 ребрами питаться, в грудной клетке жить; утром ХС видит себя во дворце; требуха превратилась в стада, ноги – в 4 золотые осины; но мангадхай нянчит ее младенца; ХС выхватила младенца, забралась на осину; мангадхай сделал из зуба топор, рубит осину; лиса предлагает помочь, рубит обухом, затем выбросила топор в море; мангадхай вынимает другой зуб, валит осину, ХС перебралась на другую; волк предлагает помочь рубить (то же); медведь (то же); когда ЗС на последней осине, две собаки вырвали березу, к которым были прикованы, прибегают, мангадхай бросается в море; собаки просят их накормить и ныряют в море; если их победят, вода станет красной, а если они победят – черной; море сперва становится красным (поранены уши собак), а затем черным; собаки вернулись, ХС возвращается домой, все хорошо]: Бурчина 2007, № 3: 105-114; забайкальские буряты (Хэнтэйский аймак Монголии) [лама говорит старикам, что их дочь – людоедка; родители гонят дочь; конь приносит ее в богатые места на лесистую гору; слуги сообщают хану, что на горе поселился красивый человек, но не знают, женщина или мужчина; конь велит прикинуться мужчиной, чтобы не стать невесткой хана; она побеждает в скачках, в борьбе и в стрельбе из лука; но астролог определяет, что это девушка; она выходит за ханского сына; в отсутствие мужа рожает мальчика с золотой грудью, серебряным задом; тот лама оба раза подменяет письма, подданные хана получают приказ зарыть невестку с ребенком в яму; конь невестки разорвал путы, разрыл яму, унес женщину с ребенком на гору, но потратил на это все силы; умерев, превратился в дом и 4 сандаловых дерева; появился шолмос {это тот же лама?}, женщина с ребенком забралась на дерево, он стал его рубить, волк предлагает порубить за него, выбрасывает топор; шолмос отрыгает другой – то же, выбрасывает лиса; осталось последнее дерево, прибегают две собаки; шолмос мочится, образуется яма, он прячется в ней, собаки за ним; говорят, что если поднимется красная пена, они побеждены, а если белая – победили; идет красная и белая, затем выходят собаки-победители; убегают; хан возвращается, казнит гонцов, возвращает жену и сына]: Баранникова и др. 1993, № 3: 61-85; дархаты [(сомон Худжирт, Убурхангайский аймак, зап. 24.08.2006, № WS 30020); у дочери хана Ханчин гэсэг ездовым конем был жеребенок, стоящий на двух ногах, летящий по воздуху; девушку хотел забрать лама мангас; жеребенок велит девушке взять гребень матери собак Хасар и Басар; брошенный гребень стал чащей, лама-мангас заблудился в ней; девушка прилетела в серую юрту к старухе, велит ей не говорить, что она женщина, оделась мужчиной, стала охотиться и кормить старуху; забеременела, родила ребенка; ее серый летучий конь состарился, велел забраться с ребенком на мясное обо, в которое он превратится; лама-мангас стал ударять по мясному обо саблей и карабкаться на него; Лиса предложила рубить вместо мангаса, выбросила саблю в море; лама-мангас стал выгрызать ртом куски из мясного обо, достиг верхушки обо; собаки Хасар и Басар прибежали, лама-мангас бросил их в море, но они вернулись; лама сам бросился в море; Хасар и Басар сказали, что если море станет красно-коричневым, значит, лама-мангас их победил, а если не изменит цвета, они победили его; Хасар и Басар долго сражались под водой, схватили одна за ногу, другая за руку, разорвали ламу-мангаса]: Неклюдов и др. 2006; ойраты [старуха пошла ночью по воду, зачерпнула ведром Тельбегеня; обещала отдать сына Чалму; послала его за ягодами с дырявым коробом, сама со стариком откочевала; Чалма нашел путь назад; тогда мать сказала, что в старой юрте остались его игрушки; худенькая лошаденка велит ему взять ее; у старой юрты сидит старик, говорит, что не может подать игрушки; конь велит хватать их самому, бежать; Т. бросает топор, отрубает коню задние ноги, затем передние; Ч. лезет на дерево; Лиса предлагает Т. рубить за него, пока Т. спит, забрасывает топор в озеро; Т. пбет воду из озера; Ч. просит Сороку позвать его собак, та отказывается, ибо он называл ее обжорой; Синицы летят и рассказывают; Т. прячется от собак в озере; те до ночи борются с ним в тине; черная кровь брызжет до луны, собаки выходят, одна с переломанной ногой; по ночам собаки воют на луну; пятна на луне – Т.]: Попов, Басангов 1936: 32-35; монголы Ордоса [«Ордос ардын үлгэр». – Хух-хото, 1992, с. 311; старшая дочь Гоадагур, средняя Ширбигул, младшая Давигур; мать пошла за мукой к своей сестре; Г. посоветовала идти по дороге пастухов, Ш. – по той, которая по душе, Д. – по тропе собак и птиц; навстречу старуха-мангас; предложила вынимать у нее вшей, расспросила про дочерей, проглотила, надела ее одежду, стала стучаться в дом; Г.: у нашей матери на щеке черная родинка (мангас намазал щеку грязью); Ш.: у нашей матери нет на спине шерсти; Д. открыла; Г. спрашивает, сколько налить воды и сварить риса; мангас: сколько нужно; Г.: это не мать, та всегда точно знала; пока Г. звала сестер, мангас одна съела весь рис; Г. и Ш. отказываются лечь с мнимой матерью, Д. ложится; Г. ночью: что ты ешь? мангас: старый сыр; Г.: дай и нам; та дала – это мизинец Д.; Г. просит разрешить сходить по нужде, привязывает веревку, но на улице перевязывает ее к двум петухам; сестры бегут; утром мангас погналась, увидела их на дереве; как забрались? Г.: обмазали дерево маслом и жиром; мангас так и с делала, скользит; Г.: привязали к ногам жернов и камень от печи; мангас вновь упала, угрожает; Ш.: вырубили ступеньки долотом и топором; Г. столкнула мангас, та упала, повредила спину, приняла свой чудовищный облик; летел белый лебедь, посланник Тэнгри, превратил ноги в золотой и серебряный крючки, понес на небо; летел черный лебедь, превратил свои ноги в железные крючья, мангас за них схватилась полетела; белый: проклинаем черного ворона и злобного мангаса; те упали и разбились; Тэнгри велит Г. стать дагиней Солнца, а Ш. – дагиней Луны]: Егупова 2012: 27-31; монгоры [после смерти отца недобрый младший брат и особенно его жена третируют старшего брата, решают его отселить; пятнистый бык велит ему просить себе его, повозку и два абрикоса, освященных в нише Будды; велит по пути съесть абрикосы, посадить косточки; идет на свадьбу дочери чиновника, превращается в бычка с золотыми рогами, серебряными копытами; невеста желает на нем покататься, он ее уносит, старший брат на ней женится; бык состарился, велит зарыть его почки под порогом, кости бросить в коровник и в курятник, таз с кровью и таз с водой поставить в нише Будды; если вода станет брызнать в кровь, все в порядке, если кровь в воду, надо отрыть почки; из костей возникают стадо коров и стадо овец; старший брат идет проведать младшего; жена того всех съела, у нее красное лицо; старший бежит, лезет на абрикос, выросший из посаженной косточки; преследовательница его грызет, он прыгает на другой абрикос; жена видит, как кровь брызнула в воду, выкапывает почки, они превращаются в двух тигров, убивают людоедку]: Stuart, Limusishiden 1994: 122-124.

Западная Сибирь. Манси : Лукина 1990, № 139 [ Эква-пырись живет с бабушкой; теряет стрелу, женщина с железным кузовом уносит его; он просверливает крохотное отверстие, убегает; так дважды; на третий раз кузов медный, нож ломается, женщина приносит Э. своим дочерям, уходит надрать бересты; Э. просит девочек его освободить, он сделает им деревянный ковшик величиной с их череп; отрубает им головы; взяв горячей золы и раскаленный лом, лезет на дерево; женщина рубит ствол; Лиса, Заяц, Росомаха предлагают помочь, тупят топоры о камень, женщина каждый раз берет другой; Э. просит женщину открыть рот, чтобы прыгнуть в него; бросает золу и лом, добивает людоедку топором; возвращается к бабке]: 373-376; Попова 2001, № 7 [бабушка не велит Эква Пыгрисю ходить в сторону северного ветра; он идет, видит лодку, стреляет уток, лодка увозит его к старухе Кирп Нëлп ; несет его в берестяном кузове, он режет ножом дыру, убегает; все повторяется, КН несет его в железном кузове, он просверливает дырочку, выпадает иголкой; в третий раз – медный кузов, нож ЭП сломался, КН приносит его своим двум внучатам, идет делать берестяные черпаки; ЭП обещает внукам КН сделать деревянные, они его выпускают; он просит положить головы на полено померить, отрубает, готовит мясо, лезет на лиственницу; в углу привязывает мышат, чтобы те пищали как дети; КН съедает внучат; Лиса предлагает КН помочь рубить дерево, разбивает топор о камень; то же – Олениха; ЭП предлагает КН открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает горячую пешню; КН умирает]: 59-69; Ромбандеева 2005, № 25 [Эква-Пыгрись живет с бабушкой, пускает стрелу, идет ее искать; женщина предлагает ему забраться в ее берестяной кузов, обещает сама поискать его стрелу, уносит его, он просверливает по дороге отверстие, выбирается; на следующий день то же с железным кузовом; на третий день не может просверлить каменный; женщина приносит его к себе домой, велит сыну и дочери следить, уходит за дровами; Э. просит тех его освободить, сделает для них щопыр щонах (ковшичек) пить его кровь; отрубает им головы, варит мясо, лезет на лиственницу; женщина съедает своих детей; начинает рубить лиственницу, Заяц предлагает рубить за нее, тупит топор о камень; то же Лиса; Росомаха; Э. предлагает ей открыть рот, бросает взятые с собой горячую золу, затем раскаленный лом; та гибнет, Э. возвращается к бабушке]: 237-245; Ввосточные ханты (р. Тромъеган) [бабушка не велит внуку ходить за избушку; он идет, приходит в дом Менк-ики ; тот прибивает его гвоздями к стене, идет за котлом; внук просит детей М. его отпустить, обещает сделать поварешку и корытце есть его мясо и жир; убивает, варит их, прячется на осине, взяв мешки с золой и раскаленную пешню; М. возвращается, видит мясо детей, рубит осину, садится отдыхать; звери и птицы приходят гадить вокруг осины, вырубка зарастает; то же еще раз; внук просит М. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает золу и пешню; труп сжигает, пепел превращается в комаров]: Кулемзин, Лукина 1978, №  раньше они убили его отца, деда и всех родственниковолы натыкаються наего съел; мальчик крадет саблю и97: 87-88 (=Лукина 1990, № 33: 132-133); южные ханты [собаки охотника – медведь и волк; уходя, он не велит сестре мести пол и чесать голову; она это делает, залила собакам уши оловом, посадила на цепь; приходит ее любовник – семиголовый менкв; затем гонится за ее братом, тот забрался на лиственницу; менкв рубит, устал; зайчиха предлагает порубить за него, лиственница становится крепче, чем была; то же лиса – принесла земли и песка, лиственница стала еще крепче; то же выдра; брат просит воробья позвать его собак; медведь и волк не слышат; ворон – слышат; медведь сорвался с цепи, помог волку сорваться; после трехлетней битвы волк, медведь и их хозяин убили менква, труп сожгли; князь отдал охотнику младшую из 7 дочерей; сестра подложила в постель зуб менква; охотника похоронили, звери его вырыли, вытащили зуб, растерзали сестру]: Патканов 1999, № 3: 328-330; северные селькупы [у охотника три сына; входит Лоз; свернул себе нос, разрубив колено, сделал стрелы; завертевшись, ушел под землю, сказав, что если сыновья охотника смогут сделать как он, пусть приходят; старший сын пошел, не вернулся; то же средний; младший повторяет за Лозом все его шаманские фокусы по пути к нему и в его доме; тайком уходит; Лоз говорит дочери, что их собаки – это теперь собаки юноши, велит залить им клей в уши; юноша подходит к 7 лиственницам, которые видел во сне; соболем забирается на первую, Лоз срубил ее топором, соболь перепрыгнул на вторую; когда Лоз срубил последнюю лиственницу, собаки услышали, прибежали, разорвали Лоза; юноша подошел к дому Лоза, обложил берестой, сжег вместе с дочерью Лоза; когда пришел домой, чум занесен снегом; юноша заглянул через {вероятно, верхнее} отверстие: отец с матерью поседели, не могут разжечь костер, вцепились друг другу в волосы; он отбросил их в разные стороны и они помолодели на несколько лет]: Степанова 2017, № II-5: 38-42; кеты : Дульзон 1966, № 5 [когда приходит Баба-Яга (перевод рассказчицы), Каскет и Тотаболь прячутся за олатину и под очажную чурку; клейница их выдает, Б. кладет их в штаны, несет дочкам; велит им побольше есть; К. набивает рукав и вываливает, Т. ест, становится толстым; пока Б. охотится на медведей, К. просит ее дочек дать ему сверло, просверливает отверстие в стене каменного чума; убивает дочек, развешивает их мясо, убегает через отверстие; Т. застревает, К. уносит его голову; Б. по ошибке съедает мясо своих дочек; преследует К., тот создает лиственницы, лезет на макушку; Б. отрыгает топор, рубит ствол; Заяц вызывается помочь; приставляет щепки назад, пока Б. спит; когда просыпается, К. просит ее открыть рот и глаза; бросает песок в глаза; спускается, убивает рогатиной, сжигает; приставляет голову Т., тот оживает]: 23-27 (перепеч. в Алексеенко 2001, № 125: 222-225); Николаева 2006 (дер. Пакулиха, зап. в 1959 г. Р.В. Николаев) [{в точности как в Ошаров 1936a, но имя героя Чууты]: 158-162; Ошаров 1936a [Черт справил нужду, это его ловушка; Ичекочко прилип; просит Черта не есть его, а отнести дочерям на игрушки; дочерей просит его развязать, он им вырежет ложки; убил девок ножом, сварил, жареные куски расставил на палках по пути к чуму; убежал, оставив мелких птичек в пологе, будто девки веселятся; Черт наелся мяса, выпустил птичек, нашел головы дочерей; сосчитал звезды, песчинок не досчитался, понял, что И. убежал по земле; И. залез на дерево, черт стал рубить, Заяц предложил рубить за него; когда Черт заснул, ударил его обухом топора, будто лесина упала, убежал, унеся топор; Черт выблевал новый топор (он проглотил его некогда, проглотив семь городов); те же эпизоды с росомахой; с медведем; И. предлагает Черту закрыть глаза, открыть рот, он туда прыгнет; бросил песок, убил Черта, сжег, из него появились комары, пауты, мошки]: 101-105; селькупы (южные?) [ Ича ( Итя ) попадает в капкан черта, тот утаскивает его в свое жилище; в отсутствие черта, И. убивает его дочерей, убегает, залезает на дерево; черт выблевывает топор (он в прошлом году целый город проглотил); Медведь, Лиса предлагают помочь рубить дерево, но обманывают черта; И. обещает спрыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров]: Воскобойников, Меновщиков 1951: 135-139; Прокофьев 1935 (северные) [ Ича живет с бабкой; пускает стрелу в чирка, она пролетает мимо; пытается взять стрелу, прилипает кулаком, пяткой и т.д.; черт приносит его своим дочерям, идет за котлом; И. обещает дочерям сделать деревянную ложку, убивает их, залезает на лиственницу; черт съедает своих дочерей; плачет; выблевывает топор рубить лиственницу; Медведь, Росомаха, Лиса последовательно предлагают помочь рубить дерево, убегают с топором, черт каждый раз выблевывает новый; И. обещает спрыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева, убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров], № 1: 101-102; юги [{текст практически идентичен сымско-кетскому в Дульзон 1966, № 62}; чертовка унесла к себе Эрулю с Тутой; Э. ест много, Т. мало, худой; нашел что-то железное, проделал дыру наружу; вылез; Э. полез следом, застрял, т.к. толстый, Т. его потянул, голова оторвалась; чертовка съела тело Э., Т. унес голову, поместил на лиственницу, велел шаманить, выросло много лиственниц, Т. залез на одну; чертовка достала топор, скребок, нож, повалила лиственницу; Т. залез на следующую, чертовка валит одну за другой все лиственницы; Т. с последней велит ей лечь на спину, он прыгнет ей в рот; бросает в лицо песок, разбивает голову молотом]: Werner 1997, № 20: 267-269.

Восточная Сибирь. Долганы [чтобы иметь детей, старуха обращается к айыы, старик – к абаасы; айыы дает мальчика и девочку, абаасы грозит проглотить старика, заставляет его отдать то, что дома не знает; супруги прячут детей под очагом; абаасы съедает супругов, не находит детей; те вырастают, с неба спускается конь, уносит их, дает огниво, кремень, топор, их надо бросить в преследователя-абаасы; они превращаются в огонь, в горы, в море; абаасы остается за морем; конь велит его убить, раздавив вошь на его голове; из частей его тела возникает город, постройки, имущество; его почки превращаются в медведя-собаку и волка-собаку; в отсутствие брата приходит абаасы, сестра соглашается стать его женой, выманивает у брата платок, дает мужу; брат спешит, толкучие скалы раздавливают его собак – медведя и волка; лошадь приносит брата к старухе, та дает лук; ястреб сражается с птицей-ёксёкю; брат простреливает ёксёкю крыло; за обещание вылечить его, тот помогает открыть гору, освободив медведя и волка; те убивают абаасы; брат подвешивает сестру за ноги, ставит под глазами две тарелки; за ночь слезами наполняется левая, значит сестра плачет о муже, а не о брате; тот уходит, оставив медведя и волка; одноглазый, однорукий и одноногий абаасы дерется с другим из-за женщины; Эр-Соготох (впервые указано имя брата) освобождает женщину, увозит ее; абаасы их преследует, Э. бросает гребень, вырастает лес; Э. убивает абаасы, женится на спасенной]: Попов 1937: 208-237 (перепеч. Ефремов 2000, № 2: 79-135); центральные якуты : Илларионов и др. 2008, № 17 (зап. 1940 г., Мегино-Кангаласский район, юго-центральная Якутия) [одноглазый абаасы съел двух лошадок, двух коров, двух кобыл, жену старика Чёпчёёкёён'а, его самого; его маленький сын и дочь чуть постарше ускакали на бычке; абаасы преследует, бычок брызгает ему в лицо навозом; за рекой велит искать у него вшей, раздавить большую размером с паука, в ней его душа; шкура стала домом, череп печкой, ноги столбами, сердце и печень - черными железными собаками, сгусток крови - собачьей едой, копыта - четырьмя оронами (лавка для сна); мальчик вернулся с охоты, в доме абаасы сожрал сестру, нырнул под горшок, собаки следом; сказали, что если вспенится черная пена, надо повеситься, если красная - приготовься встречать; вскипела черная, затем белая, затем красная пена, собаки вынесли череп сестры; брат его похоронил, стал с собаками хорошо жить]: 185-195; Эргис 1967, № 118 (центральные? место записи не указано, ссылки на архивные материалы; тот же текст, что в Илларионов и др. 2008?) [абаасы съел скот рыбака, его самого, его старуху; мальчики и девочки убегают, теленок залепил своим навозом глаза преследователя; велит детям поискать на нем вшей; они убивают вошь, в которой его душа; из тела теленка появляются дом и собаки; мальчик охотится, абаасы съел его сестру; собаки спустились в нижний мир, принесли ее череп; ранили воронят, Ворон принес живой воды их оживить; остатками собаки воскресили девушку; все хорошо]: 187; байкальские эвенки (север Забайкалья) [эвенк встретил в тайге другого охотника; тот добывает много пушных зверей, а эвенк – ничего; однажды другой ничего не добыл, все отдал эвенку и предупредил, чтобы тот на ночлеге огородился крестами и не пускал бы его; вечером пришел авааси, но не смог до утра сосчитать кресты; эвенк направился к дому и на следующий вечер залез на березу; авааси стал ее грызть, но до утра не успел; на следующий день эвенк забрался на лабаз; там другой авааси, на него бросился первый, они стали грызться, убили друг друга; эвенк принес домой много пушнины]: Пинегина 2019: 178-179; эвены (Ольский район Магаданской области) [человек не убивает утку, та обещает помочь; его собака велит посмотреть, что по ней ползает; разрезать ее на шесть частей; человек давит блоху, собаку тут же умирает, он режет ее, эти части съедают двое медведей, двое волков, две лисицы, становятся помощниками; Чолэре с одной рукой, одной ногой, одним глазом во лбу спрашивает сестру человека, как она переходит реку; девушка: у брата есть платок, он махнет – образуется суша; Ч. просит украсть платок; та крадет, Ч. переходит, берет в жены; подговаривает послать брата в амбары за юколой; двери амбаров не открыть, в амбарах сидят медведи, волки, лисы; вернувшись, человек видит Ч.; тот велит ему сперва вымыться в бане, потом он его съест; звери велят позвать в баню самого Ч.; разрывают его на части, человек сжигает останки, оставляет сестру привязанной к дереву, два котла под глазами; если правый наполнится, значит она оплакивает брата, если левый – Ч.; уходит, женится; когда веревки сгнили, сестра подбирает зубы Ч., приходит к брату, подкладывает зубы ему в постель; тот умирает; сестра предлагает сжечь умершего, жена – оставить гроб на дереве, зверей зарыть рядом; лисы, медведь прорывают выход, утка сталкивает гроб с дерева, волк приносит живой воды, остальные лижут рану хозяина, тот оживает]: Новикова 1987: 66-69 (=1958: 60-65).

Амур – Сахалин. Нанайцы : Чадаева 1990 [шестеро братьев нашли в дупле девочку, младший предупреждает, что не к добру; его избили, он ушел, стал жить с Фудин; вдали свет мерцает, Мэрген пускает туда стрелу, приходит; старик: твоя стрелы выбила мне застрявшую в горле кость, дарю двух тигрят, к прочным столбам не привязывай; М. решил проведать дом, велит жене не привязывать тигрят, но она привязала их цепями к коряге; там девочка-людоедка съели старших братьев, ищет череп младшего, замечает М.; тот просит принести из лесу лыка, убегает, ведьма следом; М. превращает стрелу в железное дерево, ведьма его сгрызает; то же второе, третье, больше стрел нет; прибегают тигрята, тащат корягу, М. их освобождает, они убивают ведьму; он бьет Ф., ложится один, утром рядом две девушки – это бывшие тигрята; они оживляют погибших братьев М.]: 64-68; Ходжер 2011 [младшая сестра Пудин предлагает старшей по очереди ходить за ягодами, чтобы в доме всегда кто-то был; старшая идет, рядом падает Така (стрела с тупой головкой), велит уходить, ибо придет Инда Хочиани (от пояса вниз – собачья нога с хвостом); старшая возвращается; на следующий день идет младшая, не слушает Така, ИХ велит разрешить ему искать у нее вшей; говорит, что нашел золотую, кирпичную, каменную, нельзя раздавить на камне, земля не выдержит, велит высунуть язык, раздавит на языке, вырывает язык, убегает; дома старшая вкладывает младшей язык собаки; старушка, опоясанная живыми змеями, во сне велит младшей идти вернуть свой язык, оставляет три серебряных прута тōро, белую лошадь; младшая берет прутья, игольницу, гребешок, ножик, прилетает на лошади к дому людей-собак, делает вид, что согласна стать женой ИХ, прибирает в доме, находит свой язык в куче других, забирает, оставляет собачий язык, улетает на лошади; ИХ пытался схватиться за лошадиный хвост, Пудин обрезала его; лошадь спрашивает, лететь ли домой или к людям, П. говорит, что к людям, выходит замуж; муж уезжает на лошади на охоту, П. не велит привязывать ее к дереву, только к траве; рожает сына, родители мужа посылают к нему служанку с известием, ИХ велит ей вернуться, велеть выгнать невестку, она, мол, бездомная; П. уходит, ИХ гонится, она бросает гребень (чаща), игольник (колючий кустарник), прутья (превращаются в три столба); ИХ грызет их, П. перебирается с одного на другой, зовет лошадь; когда готов упасть третий столб, лошадь приходит, таща за собой дерево, к которому ее привязал муж П.; П. улетает на лошади; умирая, та велит снять с нее шкуру, накрыться, П. просыпается в теплом доме, у входа привязаны две косули; приходит ИХ, косули разрывают его в клочья; П. с сыном сжигают остатки; приходит муж П. (Мэргэн); косули улетают на небо; муж отводит П. к себе, его родители раскаялись; сестра П. тоже замужем]: 15-29; (ср. Медведев 1992 {видимо, русское заимствование} [двое братьев отправились искать себе жен; разошлись на развилке, каждый оставил нож; чей поржавеет, у того несчастье; старший Икто пришел в селение истощенных людей, заночевал у девушки; та рассказала, что ведьма приходит пить кровь; юноша взял копье, пошел к сопке, развел костер; подошла старуха, жалуется, что мерзнет, начинает глотать огонь, стала красной, дыхнула, испепелив юношу и его собаку; нож заржавел, младший брат Иго пришел к той девушке, она приняла его за старшего брата; он вошла ведьма, он ее связал, подвесил на дереве; та просит только не сжигать ее; Иго развел костер, ведьма начинает глотать огонь; собака Иго бросилась на нее; Иго разбросал огонь; ведьма сказала, что золу надо полить ручьевой водой; старший брат и его собака ожили, собаки порвали ведьму; Икто женился на той девушке]: 240-244).

Япония. Японцы (включая северные Рюкю ): Ikeda 1971, № 315A: 80. I. Людоедка. Юноша узнает, что его сестра - людоедка (G30) (по ночам сестра превращается в змею или в людоедку). Он рассказывает об этом родителям, но те лишь бранят его и выгоняют из дома. В пути он помогает животным. Женится.

II. Возвращение домой. По прошествии нескольких лет он возвращается домой. Оставляет жене предмет, по которому можно узнать, жив ли он (E761.4.3). Находит родное селение пустым, в нем живет лишь его сестра. Она говорит, что остальные погибли от болезни. Выходит точить зубы, чтобы съесть его (G83.1). Перед этим оставляет ему бубен и просит в него бить (так она будет знать, что он не сбежал).

III. Помощь родителей. Появившись в образе мышей, его родители рассказывают, что все обитатели селения съедены (G71; G346), велят ему бежать (B313.1). Бьют в бубен вместо него, ударяя хвостами. IV. Спасение на дереве. Юноша убегает, лезет на дерево, сестра начинает его грызть. Когда дерево падает, он перебирается на другое. Жена узнает по оставленному знаку, что муж в беде, выпускает животных, которым муж в свое время помог. Они спасают его, людоедка убита.

СВ Азия. Тундровые юкагиры (с. Сухарное, дельта Колымы; зап. в 1896 г. от обрусевшей юкагирки Анны Коркиной) [жена хочет щуку, муж приносит, жена готовит и съедает ее, обнаруживает, что у нее железные зубы; рожает девочку, та растет по часам; ее брат слышит, как она обещает всех съесть; родители не верят ему, он бежит один; приходит в дом, там голая девушка; он женится на ней; хочет навестить родителей, она дает ему шестиногого оленя; дома он застает сестру, играющую черепами родителей; убегает, она преследует его, отрывает и съедает сперва две лишних ноги, затем четвертую ногу оленя; брат превращает свою стрелу в железный столб, лезет наверх; она грызет столб железными зубами; он просит кукшу передать жене просьбу послать собак; кукша отказывается; пуночка (snow-bunting, петишка) соглашается; сестра высылает медведей и волков; девочка-Щука превращается в горностая, волки и медведи ловят ее; брат рубит ее в куски, сжигает]: Bogoras 1918, № 10: 65-67; чукчи : Бабошина 1958, № 60 [келэ съел дочь, отца, мать; мальчик заглянул в дом, бросился бежать, взяв двух собак, забрался на дерево; келэ пришел по следу, но собаки его загрызли]: 149; Бродский, Иннекей 2018, № 21 [девушка сказала отцу, что у важенки бородавка; отец: ты просто хочешь ее зарезать; девушка увидела чертика, бросила в полог, ушла; в яранге старуха, у входа на привязи волк и медведь, девушка бросила им мяса, они ее пропустили; старуха: если потребуется моя помощь, почеши левую ладонь; когда девушка вернулась на старое стойбище, там лишь шесты от яранги, черт у большого котла и несколько оставшихся оленей; девушка скормила ему 10 котлов мяса, усыпила и убежала; черт догоняет; она последовательно бросает ему свои торбаса, чижи (чулки под торбаса); когда черт проглотил второй чиж, почесала ладонь; старушка спустила медведя и волка, волк убил черта, девушка осталась у старухи]: 46-48.

Побережье - Плато. Шусвап [маленький мальчик хочет видеть дедушку; отец разрешает жене отвести сына к ее родителям, велит идти только по открытым местам; женщина заходит в рощу, та превращается в огромный лес; они теряют дорогу, приходят к дому четырех женщин; те пихают их в огонь; мальчик тушит огонь мочой, ночью вместе с матерью убегает; мать превращает свои волоски (с головы или с лобка) в четыре дерева; прячется с сыном на вершине; людоедки валят три дерева; когда рубят четвертое, мальчик пускает струю мочи, вырубка зарастает; отец посылает четырех собак (это гризли, гремучая змея, волк, пума), они убивают людоедок; мать с сыном сперва возвращаются домой, затем приходят к ее родителям]: Teit 1909a: 635-636; кутенэ [молодой Олень (Young Buck) велит своим сестрам Олененку и Оленухе (Fawn and Young Doe) бросать мягкие части ребер добытых животных в воду; те, вопреки запрету, берут эти кости себе, кости превращаются в раковины денталиум; тогда Олень уводит своих людей в дыру в земле, сестры остаются одни; переходят на ходулях реку, приходят в дом Оляпки; Олененок глотает кровь, которую дает ей Оляпка; ступая за сестрой, не попадает в ее следы; рожает олененка; Оленуха отсылает ее назад к Оляпке; она наказывает Оляпку, держа ее под водой; встретившийся Оленухе Кролик добивается того, что она обращается к нему "муж", он отводит ее к своей бабке Лягушке; та ее прячет; Рысь незаметно ее забеременел, она рожает ребенка, все трое покинуты; Рысь добывает много оленей, а ушедшие голодают и возвращаются; когда люди передают ребенка друг другу, Жаба и Сова протягивают к нему руки, похищают его; Оленуха идет за ними, забирает ребенка, спасается на дереве; зовет свою собаку, это Гризли, он кусает Жабу и Сову, съедает их собаку, которая есть мышь; Оленуха приходит с ребенком домой, рожает от Рыси второго сына; эти мальчики превращаются в Солнце и Месяц]: Dyer, MS в Reichard 1947: 170.

( Ср. Юго-Восток США. Ючи {с большой вероятностью африканское заимствование} [женщины приходят выйти за молодого охотника, он добывает много оленей; его бабка велит ему идти с ними; охотник говорит ей, что пойдет – вероятно, ей надоела та еда, которую он приносит; велит привязать собачку и положить мотыгу в огонь; если он позовет, мотыга разбудит бабку, а та пусть отвяжет собачку; оказавшись в лесу, охотник увидел, что вокруг собралось много оленей, которые хотят его убить; забрался на дерево; когда олени подрыли и повалили дерево, охотник выпустил стрелу, та вонзилась в землю и превратилась в новое дерево, но олени и его почти повалили; охотник закричал, бабка отвязала собаку, та прибежала и отогнала оленей; вернувшись, охотник сказал: я ведь не хотел идти с ними]: Wagner 1931, № 4: 31-33).

Калифорния. Лассик [мужчина-пума женился на женщине-орле; у них сын; когда отец уходил на охоту, две женщины приходили играть с мальчиком; отец специально остался дома, но женщины не пришли; а когда снова ушел, они увели мальчика; родители его искали, но не нашли; Койот сказал, что похитительницы увели мальчика далеко на СВ и обещал его вернуть; пришел к тем женщинам; мальчик уже вырос и они сделали его своим мужем; ночью Койот притворился, что ему плохо, попросил юношу проводить его наружу; договорился, что он явится в образе оленя; на следующий день пришел олень и юноша погнался за ним; затем Койот вновь принял свой облик, привел юношу к родителям; велел построить убежище высоко на дереве: женщины придут; те пришли и стали пытаться забраться на дерево; юноша отталкивал шесты, по которым они пытались забраться, обрезал веревки, оттолкнул лестницу; затем юноша с матерью улетели в образе орлов, а его отец спустился в образе пумы]: Essene 1942: 95.

Гондурас - Панама. Печ [были два свойственника (compadre); пошли ловить рыбу; один, приманив рыбок кашей, стал пожирать их сырыми; затем убил индюка и стал есть его вместе с перьями; другой человек все бросил, побежал, забрался на сейбу; первый подбежал, уже став ягуаром; полез на сейбу; человек отрубил ему мачете лапы и язык; упав, те превратились в пятерых людей, которые начали рубить дерево; перед тем, как забраться, человек закопал у дерева камень; пока он на месте, дерево срубить невозможно; но те пятеро нашли камень; но человек попросил обезьян спасти его и те его унесли; показали, как волшебством добывать еду; вися на хвосте, падали с дерева в костер и еда появлялась {не вполне ясно}; потом отнесли человек к нему домой – туда, где его жена брала воду; дали ему волшебный хвост; человек показал жене, как добывать еду, вися на хвосте и падая в огонь; однажды теща напоила зятя и развязала мешочек, который был у того сзади; там оказался хвост; теща его отрезала и человек умер]: Flores 1989: 55-56; брибри [старая людоедка хотела съесть мальчика и девочку; те забрались на дерево без листьев; старуха стала рубить ствол, позвала своих на помощь; дерево накренилось, но не упала, т.к. мальчик с девочкой волшебством не позволи ему упасть; людоедка стала жтаь внизу, мальчик и девочка улетели {обретя крылья?}]: Bozzoli 1977: 73 (=Bozzoli, Cubero Venegas 1983: 9).

Северные Анды. Коги [людоед или людоедка вместе с животными грызут ствол; орел или стервятник уносит героя у себя на спине]: Fischer, Preuss 1989 [людоед; орел]: 180; Preuss 1926, № 9 [Niuálue спустился с неба, стал ловить рыбу ядом, пошел вниз по течению, а вернувшись, увидел, что уже подобранных сомов съел Taimú; он ел их сырыми – ртом и задом и (S. 85) у него была вторая пара глаз на затылке; Н. залез на одно из четырех стоявших рядом деревьев; Т. спрашивал рыб, где Н., те молчали, он их съедал; наконец, одна показала глазами на дерево; Т. стал грызть деревья, через сутки повалил два из четырех, из ствола вылетели бабочки, выползли червяки, Т. их съел; больше грызть не мог, сломал зубы; позвал белок, мышей, ежей и других животных, те повалили третьей дерево; последнее Н. привязал 9 нитями к небу; когда ствол перегрызен, оно не упало; попросил о помощи орла, тот перенес его в свое гнездо следить за птенцами; дерево тем временем упало, Т. ел упавших вместе с ним бабочек и червяков, думал, что ест Н.; Н. решил, что орлята плохо пахнут, выбросил их на землю, спустился и убежал; орел попросил свою сестру Saumá (женский лесной демон, сводит с ума) поймать Н.; она положила Т. в свою сумку, Н. стал с ней играть, так дважды; на третий раз она понесла сумку, но положила и отошла; Н. порвал сумку и убежал]: 194-201; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 10 [Teimú – хозяйка рыбы; Andu стал ловить рыбу вместе с Т.; заметил, что та ест рыбу вульвой; забрался на одну из четырех росших там деревьев; Т. стала спрашивать рыб, где А.; те молчали, но сом посмотрел на вершину дерева; Т. позвала разных грызунов валить дерево; те не смогли перегрызть ствол; она грызет ствол вульвой, дает животным по два зуба из своих вагинальных зубов, с тех пор у грызунов по два больших зуба; дерево упало, А. перебрался на другое, а Т. стала есть тараканов и других посыпавшихся с дерева насекомых, думая, что это Т.; Т. открыла свой живот, тараканы ответили, что она не съела А.; так с тремя деревьями; А. просит Стервятника помочь, отвечает, что не называл его вонючим; Стервятник сажает его себе на спину, уносит; велит не смотреть вниз, когда в селениях пляшут и играют на музыкальных инструмента; на третий раз А. смотрит, у Стервятника ломается крыло, они падают; А. чинит крыло, вставив свою землекопалку; они летят дальше], 10A [у Teimú (мужской персонаж) зубы в анусе; Nyiueldue идет ловить с Т. рыбу, прячется на дереве; далее как в (10); Т. не находит Н.; сражается со Стервятником]: 52-55, 55.

( Ср. Льяносы. Сикуани [тесть Wereketo задает зятю все новую работу; попросив достать пальмовый крахмал, велит дереву вырасти; юноша просит птицу Каракара позвать на помощь его (юноши!) деда Королевского Стервятника; Стервятник спускает юношу на землю, а пальма падает; юноша возвращается домой в облике водной змеи, живет в лоне матери; выползая из лона, забирается на дерево, сбрасывает матери плоды пендаре; когда змей был на дереве, мать убежала и спряталась; змей пришел в облике юноши; входит в реку, когда приветствует своего отца, слышится гром; мать умирает, ее дух попадает туда, где ее сын]: Wilbert, Simoneau 1992, № 141: 476-477).

Западная Амазония. Шуар : Pelizzaro 1993 [люди прячутся от Ивиа на вершине скалы; обезьяна Мачин (паукообразная) превращает камень в топор, отсылает И. купаться, подменяет его топор, забрасывает в реку; И. ударил М. по гениталиям, у того теперь маленький пенис]: 49-51; Rueda 1987, № 54 [люди прячутся от Ивиа на вершине скалы; обезьяна Tsere предлагает И. помощь, чтобы рубить скалу; делает вид, что топор отскочил и упал в реку, сам забрасывает его все дальше; И. безуспешно пытается его остановить, создавая камнистые перекаты, густой лес и т.п.], 54a [как в (54); Цере делает вид, что помогает высушивать реку, а сам забрасывает топор все дальше]: 234-237, 238; агуаруна [люди забрались от людоеда Iwa на дерево; тот стал рубить его каменным топором; обезьяна Мачин отослал И. купаться, подменил его топор негодной подделкой, приложил назад уже отколотые щепки, вырубка заросла; бил по стволу, чтобы И. слышал удары; велел людям спуститься, выбросил настоящий топор в реку; И. разбил подделку; стал нырять, М. перенес топор в реку поглубже, И. не смог ее осушить; И. перетянул ему талию и изуродовал пенис; М. предложил всем И. идти рвать плоды с дерева на другом берегу оврага; когда все вступили на мост из лиан, обрушил его; все И. погибли]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1977(2), № 84: 666-668.

Монтанья – Журуа. Шипибо [метисы пошли за каучуком, с ними один ашанинка; он остался в лагере и приготовил еду; пришел белый человек, все попробовал и ушел; ашанинка велел не есть то, что тот пробовал, но его не послушались; ночью пришел yanapuma (черный ягуар; он и был тем человеком); спящих не разбудить; ашанинка с сыном забрались на дерево; остальных yanapuma убили; yanapuma заметил человека на дереве, грызет ствол; ашанинка был шаман; он посадил сына на спину и улетел; дома рассказал; люди во главе с шаманом кокама пришли к пещере, в которой жили yanapuma; убили всех стрелами]: Roe 1982, № 9: 66-67.